T


tabākatta

1. For TC 3, 97: 14 cf. Dercksen 1996, 74f. (t. nadāʾu “to solder”).

2. For ta-ba-ku-tum AKT 5, 65: 25 s. tabku I 2, below.

MPS (2), NJCK (1)

tabāku “to pour (out), lay flat, heap up”

G 1. OB lit. (of an apple tree) it-bu-ku inib­šu ALL no. 1 i 9f. “heaped up its fruit”, s. ḫašḫūru.

2. OB lit. it-bu-uk imassu am-mātā[tim] FM 14 i 29 “he poured his poison over the lands”.

3. In transf. mng. “to pour s.o. out”, i.e. “to weaken s.o.” (CAD T 7 t. 3d), s. also D 1, below:

a) SB it-bu-ka-an-ni u īsipanni Oshima 2011, 210: 38 “he poured me out and gathered me up”.

b) NA ina muḫḫi mīn ta-ta-ab-kan-ni SAA 13, 190 r. 25 “(I have no house, no maid, no servant … I am finished) why have you ‘poured me out’?”, s. Kouwenberg 2005, 100.

D 1. “to weaken” (CAD T 8 t. 6, s. also G 3, above): OA ina awātim ú-ta!-bi-ik-šu-ma alʾēšuma TPAK 1, 70: 7 “I weakened him and triumphed over him in a lawsuit” (after Dercksen 1997/8, 336b).

2. For ú-TAB-bi-qa-an-ni Ugaritica 5, 162 = Oshima 2011, 210: 37 s. dabāqu.

N 1. OB lit. (of a dog foetus) e-ṣe-em-ṣe-ri-šu it-ta-at-bi-ku-ma CUSAS 18 p. 319: 28 “its backbone becomes limp”. Note ittatbikūma instead of ittatbakūma.

2. NB nišū māti gabbiit-ta-at-ba-ku SAA 17, 120: 23 “all the people of the country were crowded together”.

Ntn SB it-ta-na-at-ba-ak Lamaštu MB I 16 (Farber 2014, 121) “she keeps ‘spilling out’ (i.e. appearing) constantly.”

JW (G, D, Ntn), MPS (G, N)

tabālu “to take away, carry off, bring along”

G 1. Early OB GN ikkirma ana PN gerram i-ta-ba-al RIME 4, 708: 11 (Si­murrum) “GN turned hostile and waged war against PN”

2. LB kaspu ta-ba-la ... ša PN i-ta-ba-la BM 75617 (MacGinnis 2008, 83): 2 “stolen silver ... which PN stole” (s. also tablu).

3. LB kaspu šata⌉-bal Bēl rēmanni p. 251 BM 79128: 11 “silver which was stolen/of stealing”, s. Jursa ib. 252.

4. On the mng. “to bring/take along” s. Kouwenberg 2005, 89f. with ref.

5. On use in math. texts s. Hřyrup 1993.

D Stol 2010, 171: OB zēram ú-tab-ba-lu-ú-ma Anbar/Stol 1991, 19 no. 8: 16 “they shall take away the seed”.

Š OB ṣabassunūtima šu-ut-ba-al-šu-nu-ti Haradum 2, 70: 38 “seize them and have them taken away!”

JW (G, Š), MPS (G), NR (D)

tābalu “dry land”; + OB, + LB

1. OB ḫalaṣ nārim u ta-ba-li-im lū dunnun ARM 28, 10: 14 “may the river district and the dry land be reinforced”.

2. LB kī naptanu ina ta-bal-luaṣabbatma adî ina būrāti ITI 2-ta naptanu aṣabbata AOAT 414/1, 48: 12 “(I swear:) I will not take the meal from the dry land, rather I will take the meal twice per month from the ponds”.

tabarru, + tubarru “red wool, a gar­ment”

1. OB túgtu-ba-ru ARM 30, 205 M.5681 i 39; túgta-ba-ru ib. iii 28; GÚ ta-ba-ru ib. iii 29. Cf. Durand ib. 120f. and CAD T 470 s.v. tumāru.

2. OB lit. nazzūssu irīmki ina ta-ba-ar-ri-imlamī Or. 87, 20 ii 21 “your love-charm stands by him (= the performer), wrapped in red wool”.

3. MB (1/2 mina of) DA-ba-ru MBLET 20: 4 “1/2 mina of t.-wool” (after šīpātu “wool”). Spelling with DA- is also attested in OB Mari (CAD T 21). Gurney 1983, 73 translates “dabāru-wood” (mistake for “wool”?).

4. MA n qimmātu ša ta-bar-ri MARV 4, 138: 16 pass. “n loads of t.-wool” for wrapping weapons in the context of a ritual, s. Dercksen 2005b, 123ff.

5. NB sikiḪÉ.ME.DA.KUR.⌈RA⌉ OIP 114, 45: 10, 13 “foreign(?) t.-wool”.

6. LB sikiGÚ.Č šá sikita-bar-ru YOS 17, 307: 3 “1 coat of t. wool”. For add. LB ref. s. Zawadzki 2006, 47; dubsar 3, 43: 32.

7. On the LB reading of the logogram sikiḪÉ.ME.DA (tabarru rather than nabāsu) s. Beaulieu 2003, 384 and 388f.; Zawadzki 2006, 41. YOS 17, 307: 1 apparently uses both terms side by side: 1 sikiḪÉ.ME.DA na-bal-su “1 tabarru garment made of nabāsu wool(?)”; the exact interpretation of the line remains, however, unclear, s. Zawadzki 2006, 41 n. 84. The same text has syllabic tabarru in l. 3, s. 6, above.

8. For etym. and further lit. s. Richter 2012, 440f. S. also takiltu.

JW (2, 4–6), MPS (3, 6, 7), NR (1)

tabāštānu, + tabāštēnu “excrement”

1. Lex. ta-ba-áš-te-nu = zű u šīnātu AOAT 50, 368: 137 (malku) “excrement = dung and urine”.

2. SB ina ta-ba-aš-ta-n[i] šutbī[šu] CT 58, 70 r. 7 “lift [him] from faeces”.

JW (2), MPS (1)

tabbibu s. tapp-

+ tabbukku, tabku, pl. tabbukkātu “a con­tainer for heaping up grain(?)”; SB, MA

1. Lex. [nabārum?] = ta-ab-bu-uk-ku : ta-ab-ku8, [na]bārum? = MIN, [na]bārum? = MIN Emar 6/4, 545: 117 (s. Y. Cohen 2010, 829) “[cage(?)] = tabbukku, tabku, [ca]ge(?) = ditto, [ca]ge(?) = ditto”.

2. MA ana 4-i-šu tab-bu-ka4(QA)-tu VS 19, 58: 11 “(n bowls and) 4 times as many t.”, cf. ib. 6 ša kabli ib. 6 “with feet”, ša pani kutalli ib. 8 “with front and back”), s. Farber 2004. The spelling with ka4 is, however, unusual.

JW/MPS

taBḫištu “a container”

The etym. remains unclear, s. Streck 2000a, 118 with prev. lit. If the word is original Akk. the orthography allows a derivation from either beʾēšu “to mix” (“mixing vat”, Dalley 1976, 151) or paʾāṣu “to grind” (“grinding vat”). However, since the container is used for azamru fruits both derivations are questionable.

JW/MPS

tābila “in dry form, in a dry state”

On the eye disease (keratoconjunctivitis sicca?) s. Fincke 2001, 210f.

JW

tābīlu “dried plants”

1. Mayer 2009, 423: SB ta-bi-lu īnīšu teqqi SpTU 2, 50: 7, 9 “you rub his eyes with (an ointment prepared from) dried plants”.

2. Reiner 2007, 48: LB PN ta-bi-lu mala ina eqli … illűn(u) ana makkūri anamdin[(u)] Jursa 1995 p. 133 no. 43 BM 74439: 21 “I will deliver all the dried plants that grow in the field to the (temple) stores.”

NR

tabku I “poured out, spilled”; + OA, + NA

1. Part of the date-palm: Lex. [gišLAGAB?]-nimbar = tab-ku CUSAS 12 p. 105 iv 6; for restoration s. MSL 9 p. 165 ad l. 382.

2. OA tuppū ša išassű ta-ba-ku-tum AKT 5, 65: 25 “tablets to be read, thrown away(?)”. Cf. tabākatta.

3. NA ṭēḫ mę ta-bi-ku-te ša GN StAT 2, 60: 10 “adjoining the poured out water (= water reservoir?) of GN”.

tabku II s. tabbukku.

tablīttu, + pl. tablīṭātu “sustenance, victuals, fodder”; + MB

MB (fodder for) 10 UZ.TURmušen esrūti … 20 UZ.TURmušen tab-li-ṭa-ti MBLET 7, 71: 3 “10 caged ducks and 20 fat­tened(?) ducks (lit. ‘ducks of fodder’)”. Reiner 2007, 48 transl. “free-range”, Gurney, MBLET p. 175f. “domestic”.

MPS/NR

tablu “stolen goods”

1. LB kaspu ta-ba-la MacGinnis 2008, 83 BM 75617: 1 “stolen silver”, s. tabālu G 2.

2. LB ta-bal ša PN Iraq 54, 123: 3 (cf. CAD T 28 s.v. tablu, quoted as Durand Textes babyloniens 6) “(goods) stolen by(?) PN”; ta-bal ib. 12; ta-bal itbalu ib. 15 “the stolen goods that he stole”.

MPS (2), NR (1)

tabnītu Ibeautification, arrangement of a sacrificial table”; + NB

1. NB mamma tab-ni-tu ina bīt ili ul ubann(u) … laḫrulušēbilammatab-ne-e-tu ina libbi lubennű OIP 114, 17: 37 “(for a long time) no-one has arranged the sacrificial table in the temple. (Have PN) transport a ewe here so that they may arrange the sacrificial tables therewith”.

2. LB ta-ba-⌈ni-tum⌉ MacGinnis 1995, 52: 5; tab-ni-⌉ ib. 63: 6; tab-[ba]-ni-t[ú] ib. 156: 10 “(oil for) the table-arrangement”.

3. LB tab-ni-ti TCL 6, 38: 49, s. Linssen 2004, 142.

4. MacGinnis 2008, 83: t. is not a type of offering (pace CAD T) but desig­nates the arrangement of offerings for a deity, carried out by the mubannű.

JW (1), MPS (1–4)

tabrītu s. tebrītu

tabrű “a type of produce”

In Nuzi: barley ša t. = “fodder?”, s. Negri Scafa 2009, 451f. for disc. and lit.

JW

taddīʾatu, + taddīyatu “a luxury gar­ment”

1. AHw 1300 taddītu, CAD T 33 taddiātu. Durand 2009, 71 and 122f. with further ref. CAD supposes a plura­le tantum, and Durand analyses the word as pl. of taddű/taddīʾu. How­ever, many ref. show that the word was understood as sg., e.g. 1 túgta-ad-di-a-tim/tum ARM 23, 44: 1; 45: 1; ARM 30, 481 M.11892+: 13; 1 túgta-ad-de-tum ARM 18, 41: 1. Moreover, in ARM 30, 338 M.12201, we find both 1 túgta-ad-di-ú (l. 12, 18?) and 1 GÚ.Č.A ta-ad-di-a-tum (l. 22) side by side. Cf. taddītu.

2. The unique spelling túgta-ad-di-a-ia-tum ARM 30, 289 M.12522: 1 is obviously a mistake: the scribe started to write -di-a- and then added -ia- to ren­der a glide between the vowels: taddīyatu. Pace Durand 2009, 122, ARM 30, 481 M.11892+: 13 does not have ta-ad-di-a-ia-tum but rather ta-ad-di-a-tum.

taddīʾātu s. taddīʾatu

taddītu “layer, course (of bricks)”

1. In math. “laying number” of bricks, i.e. “the number of bricks of a given type needed to cover a unit of area with a single layer of bricks” (Friberg 2001, 72f.).

2. For the garment in OB texts s. taddīʾatu.

JW (1), MPS (2)

+ taddű, taddīʾu, early OB taddāʾu “a gar­ment”; OA, OB

1. OA:

a) 1 túgta-di-im KTS 54b: 2, s. CAD T 38 s.v. tadu.

b) ta-dí-im Kt c/k 811b: 15 (cit. Mi­chel/Veenhof 2010, 245).

2. Early OB ta-da-u ARM 19, 318: 2.