Q

 

 

+ qaʾālu “to gather”

G OB qāt nišīkunu ṣabt[ānim] qí-iʾ-la-nim-ma ana libbi māti[m] atlakānim MARI 5, 179: 16 “take your people by the hand, gather together and depart towards the inner country”, s. Durand ib. 180. Cf. hebr. QHL (Charpin 1989–90, 94). Cf. the PNN Qāḫ/ʾilatu, Qiḫilu, Qaḫila?

D SB Perhaps in tillātīšu ú-qa-i-la ana GN ušēribu King Chron. 2 37 r. 9 (= AOAT 326 no. 24) “(Sargon) gathered his auxiliary troops and led them to GN” (cit. CAD Q, 75 s.v. qâlu B).

S. Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 267.

JW

 

qabaltīʾu, qabassīʾu “middle”

NA [n] KŮŠ rūṭu ša NU qa-ba-si-e CTN 3, 95 B 24 “[n] + 1/2 cubits is the central statue”, cf. annî ša É [NU?] ⸢qa-ba-si-e ib. B 20 with comm. p. 162 (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 255).

JW

 

qabaltu “middle”

1. OA lit. qá-ba-al-tí qaqqadātīšunu OA Sarg. 61 “the middle of their heads”, cf. galābu.

2. OB 1 kannu ša ṣir[pim] ša kirādim qab-la-[sŕ] ARM 7, 264: 8 (coll. MARI 2, 97) “1 kannu-vase with (decoration in shape of) a kirādu-animal baked on in its center” (Charpin 1989–90, 92). Alternatively, read qab-la-[ša] as adv. acc. of qablu.

3. NA issu libbi siparrē ipta[ṭar(šu)] [is]su qab-si ēkallim ussēṣ[ī] CTN 3, 8: 5 “(his pledge) has freed (him) from fetters (and) he has brought him out from the center of the palace”. (Deller/Mayer/Oelsner 1989, 256).

MPS (1) JW (2–3)

 

qabālu s. qubbulu

 

qabāru s. qebēru

 

+ qabbāru “undertaker, a person associated with funerary rites”

MB Emar (Pentiuc 2001, 143):

1. PN qa-ba-ru Emar 124: 25.

2. ana dārīti šangűma u rabi ša DN u ana qáb-ba-ri šūtma Sigrist 1993, 6: 27 “he is the šangű-priest and superintendent of (the temple of) DN and the q. forever”.

3. mamman šanűma ištū bīt DN u ištū qáb-ba-rů-<ti> lā unakkaršu ib. 30 “nobody else shall remove him from the temple of DN or from the office of q.”.

JW

 

**qabbātu (CAD Q, 2)

In ARM 10, 80 (= ARM 26, 197) read qa-ma-tum. S. qammatu.

JW

 

+ qabbilu, qābilu? “a vessel”; MB Emar

1. 1 qŕ-bi-l[u] ZABAR ša šumiya ina libbašu šaṭru CunMon. 13, 14: 5 “1 bronze q. in the center of which my name is engraved”.

2. among other bronze objects:

a) 2 ruqqu ZABAR 4 qŕ-bi-lu ZABAR Emar 33: 7, cf. 297: 4 “2 ruqqu-vessels of bronze, 4 q. of bronze”; s. also CunMon. 13, 21: 6.

b) qŕ-bi-lum AuOrS 1, 22: 8. (weighing 60 sekel).

c) qŕ-be-lu RE 8: 9 (weighing 70 sekel).

Disc.: Pentiuc 2001, 146f. derives the word from NWSem. QBL “to receive” and translates “receptible”. Westenholz 2000, 40 considers a connection to kablu “stand”. Richter in id./Lange 2012 suggests a possible connection to kubbillu, a container for coal or embers. S. also OA qablītu (“middle) mng. “(part of) a vessel”.

JW

 

qabbiru s. also qabbāru

 

qabla “in the middle”

OB i!-na! qa!-ab-la ARM 8, 43: 8 (coll. MARI 1, 110).

JW

 

+ qablay, qablē “in midst”; OAkk, OA

1. OAkk a) in qŕb-lá-ě ti-ba-a[r] šaduʾim RIME 2, 127: 10 “in midst of mount Tibar” (coll. Sommerfeld 2013, 250).

b) qáb-li GN bīssu ibnīʾū RIME 2, 114: 51–53 (after photo) “in midst of GN they built his temple”. Cf. the spelling in qŕb-lí GN for in qabli (RIME 2, 52: 13 and pass., s. Hasselbach 2005, 169; Kogan 2011, 41).

2. OA (GOA p. 454) a) i-qá-áb-le ḫarrānim “in the middle of a journey” (CCT 1, 10a: 5)

b) ištū qá-áb-le! šaduʾim CCT 6, 40b: 1–2)

JW

 

qablītu “middle”

1. As a container: a) OA qá-áb-li-tám ša taskarinnim AKT 4, 35b: 25 “a boxwoood container”; 2 qá-áb-li-a-tum (…) aḫḫuzātum kt m/k 69B: 24 “two containers with inlays”, s. Hecker 2004b, 286; sim. AKT 8, 186: 4.

b) Also in the expression qablītam erruʾum “to empty, to clear out the container”, an act accompanying the sale of a house or a slave, probably referring to the transfer of records of ownership and attendant obligations (Postgate 2003, 131). New ref.: Prag I 502: 24 (mu-ri-i qablītim); kt 88/k 310: 15, s. Bayram 2016, 19.

c) + OB: gišq[a-a]b-li-tum UD.KA.BAR GAR.RA T. 344: 30 “q. plated in bronze”; gišqa-ab-li-tum ARM 24, 212: 6, 213: 6 (both cit. Charpin 1989–90, 92).

2. OB lit. ina ⸢qá-ab-li⸣-tu šamāʾī [...] lizzīzma AnSt. 33, 148: 37 “let her stand in the midst of

the heavens” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 267).

3. OB ištū GN mūšam qa-ab-li-tam ittabitūnim ARM 26/2, p. 500 no. 524: 6 “they escaped from GN in the middle of the night”; cf. ib. 10 (Charpin 1989–90, 92).

4. OB nīq barārtim ina qa-ab-li-tim KTT 345: 5, s. SAD 1, 12 barārītu 1.

5. “Scales”: OB lit. dám-gar-ra lú e-ri-na-ĝu10 a-na ma-dů-an-na // tamkāram nāšī qa-ab-li-ti-ia mīnam ēpuš A. 2789: 4 (Guichard 2015) “what did I do to the merchant who holds my scales?” (Charpin 1989–90, 93).

6. The LB refs. for túgMURUB4-tum are likely defective spellings of túgMURUB4 ÍB.LÁ (Oelsner in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 276).

NJCK (1a–b), MPS (4), JW (1c, 2–3, 5–6)

 

qablu I “middle, center”

1. MB lex. i = íb = qa-ab-lum Emar 6/4, 537: 432 (Sa), Sjöberg 1998, 265.

2. NB TÚG ša MURUB4 CT 56, 382: 8 (Oelsner in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 277).

S. also qabla, qablē.

JW

 

qablu II “battle”; + OA

OA only in the DN Bēl qablim “Lord of battle”: Bēl qá-áb-li-im kt n/k 32: 10, s. Günbattı 2014, 129; kt 92/k 1048: 6, s. Çayır 2006, 7; sim. ib. 1045: 18f. with <ša>, s. Çayır 2006, 12.

NJCK

 

qablu III “grove, forest”

1. NA (trees) ina gišMURUB4-šú-nu⸣-ma SAA 5, 34 r.32 “are in their groves(?)”.

2. NA gišqab-lu SAA 13, 144: 9.

3. CAD Q 16 qablu C. AHw. 1555 gablu “Hügel”.

Disc.: Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 256: Probably the NA word for “forest”, perhaps to be connected to ḫablu.

 

qablű “mid, middle, median”

1. OB dūram qa-ab-le-e FM 2, 12 no. 1: 14 “the middle wall”.

2. Del. ref. AOB I 98: 7, read qa-ab-⸢li ú-te⸣-ṣi (now RIMA 1, p. 154 Nr. 18: 7).

S. also qabla, qablē.

JW

 

qabru, + qubru(?) “grave”

1. OAkk uncert.: túgBAR.DUL₅10-tim ana qu₂-ub-ri Banca d’Italia 2, I-61: 3 = CUSAS 27, 236: 4 “10 garments for burial”, cf. ib. r. 4.

2. SB mūtu … našűšu ana qab-rim Jiménez 2017, 252: 44 “death has brought him towards the grave”.

3. SB innannū qab-ri pāliḫš[a tu]rru Fs Kraus, 196 iii 28 “to bring back her worshipper from the grave” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 268; Mayer 2017, 28).

4. mītu ša ina qab-ri nī[l]u LKA 83: 2 “the dead who lies in the grave” (Mayer 2017, 28).

MPS (2), JW (1, 3–4)

 

**qabsu (AHw. 886), the refs. belong to qabaltu (CAD Q and von Soden 1985, 275).

 

qabű I “speech, statement”

1. OB qá-ba-ka PN imaḫḫar AbB 10, 207: 10 “(if you are truly my brother) PN will accept your statement”; qá-ba-ni ul ilqē AbB 10, 171: 45 “he did not receive our words” (Charpin 1989–90, 93).

2. OB piqat mimma bēlī qa-ba-šu ana DN iddin ARM 26, 84: 14 “did my lord perhaps somehow give his word to DN?” (Charpin 1989–90, 93).

JW

 

qabű II “to speak”

G 1. OB mīnam lu-uq-bi ARM 4, 34: 15 “what (more) shall I say?” (Charpin 1989–90, 93).

2. NA i-qab-bu-u-ni SAA 6, 101: 18 (whoever comes forward and institutes a lawsuit or litigation against PN or his sons) “saying:”, cf. SAA 6, 106: 3; 102 r. 3, all from the archive of Aplaya (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 256 on CAD Q, 33 mng. 3a2’).

3. NA [ina] muḫḫi ša qa-ba-šú-nu-u-ni SAA 1, 260: 15 “concerning what is told to them (they refuse to listen)” (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 256 on CAD Q, 37 mng. 4e).

JW

 

qabuttu “(animal) stall” + MA

MA (barley) [ina] ⸢bīt⸣ karme [ša?] qa-bu-te tabik BATSH 9, 84: 11 “is heaped up in the storage of the stable”.

JK/JW

 

qabūtu “a container, a flask or pitcher”

1. NA 1 dugqa-but CTN 6, 55: 1 (besides meat, prob. as offering).

2. NA 386 kuzippē ša GN ina qa-bu-te 50 (…) ⸢SUM⸣ ina qa-ZAG lā karrū StAT 3, 1: 36–37 “(in total) 386 garments from GN (are) in the q.-container: 50 (garments) have been handed out and are not placed in the q.-container”. Considering the large number of garments, q. could be containers for tokens rather than the commodities themselves, as proposed in AHw. 890 and Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 256, who suggests applying this interpretation to several NA passages cited in CAD Q s. v. qabuttu “corral, fold”. Radner apud StAT 3, p. 37 proposes to read ina qabűte “as ordered”, but s. the logographic spelling in the following line.

Disc.: For the mng. “flask, pitcher” s. Leichty 2000.

MPS (1), JW (2)

 

+ qabűtu “word”; OB

qŕ-bu-sú ša PN [ē]teppeš FM 2, 266 no. 128: 28 “I used to do what PN said”.

 

qadādu “to bow down”

G OB [ana awāt] bēliya iq-du-du ARM 26, 386: 3 “they bowed down [at the command?] of my lord” (Charpin 1989–90, 93 with add. refs.).

Gtn SB kīma urbatu nīltu ki-šad-su iq-ta-da-du // ki-šč ḫé-en-gá-gá SpTU II 2: 72 “like lying rush they repeatedly bent his neck” (von Soden 1985, 276).

D OB lit. PA.SAG.LAGAB-e [g]ú ba-gúr // nissatum u[q-da]-di-da-a[n-ni] Charpin 1992, A.1258+ r. 4 “despair made me hang my head”.

JW

 

qadāšu “to be(come) pure”

D 1. OA ammala dīn kārim panîm urram PN ú-qá-du-šu-ma allītiš itammā(ma) Prag I 681: 26 “in accordance with the earlier verdict of the kārum they will ‘purify’ PN tomorrow and he will swear the day after tomorrow”.

2. OA (on the day that PN left) gāmer awātim nu-qá-dí-ěš Prag I 711: 5 “we have ‘purified’ the arbitrators of the case”.

3. SB kī ša DN īpušu ú-⸢qad⸣-diš ṭiṭṭa akriṣ K.2387+ r. 3 // K.5022+ r. 9 “like DN did, I purified, I pinched off clay” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 268).

4. “to treat as sacred” (Pentiuc 2001, 142f., Mayer 2017, 28):

a) MB Emar ina ūmi qa-ad-du-ši ša kissi ša DN Emar 385: 28 “on the sanctification day of the throne festival of DN”.

b) MB Emar ilāni GN gabba ištū akali šikari ú-qa-da-šu Emar 369: 6 “they sanctify all gods of GN with bread and beer”. S. Fleming 1992, 158–162 with add. Emar refs.

c) SB eṭ[emmī] kimt[iš]u salāti[šu] tu-qad-dáš LKA 84: 3 “you sanctify the ghosts of his family, his clan”.

5. In BAM 234: 23 (cit. CAD Q 46b) read ú-qa-diš.

Dt SB ina ūmi mitgurti liq-te-diš SpTU 3, 80 i 40 “on an auspicious day he shall purify himself” (Streck 2003a, 113).

NJCK (D 1–2), JW (D 3–5)

 

qadištu, Mari: qašdatu, qaššatu “a type of priestess”

1. OA (PN has married PNf, sister of PN2) qaqqassa pati šawītam ina šaḫātīša ulā ušeššab qá-di-iš-tám ina GN u GN2 ula eḫḫaz AKT 1, 77 tablet 7 “he has uncovered her head, he shall not let a šawītu sit next to her (and) he shall not marry a qadištum in GN or GN2” (// env. 9).

2. OB lit. šumma qá-aš-da-at CUSAS 10, 11: 12 “if she is a qadištu-priestess” (parallel to nadītu and kezretu).

3. qa-aš-ša-tum ARM 23, 236: 21 pass.

Disc.: Charpin 1989–90, 99b: The interpretation of qaššatu as a Mari-var. suggested in CAD Q 147 is supported by the co-occurrence of qaššatu and the cstr./abs. state qa-aš-da-at. For the metathesis š/d cf. ḫuddušu < ḫašādu (ARM 23 p. 298).

NJCK (1), MPS (2), JW (3)

 

qadū “together with; because, since”

1. EOB aššumi wardim šuʾāti qá-dum maškiya allakakkum AS 22, 12: 38 “on account of this slave I come to you with (only) my skin”.

2. OB [q]a-du! murṣiya etbīma FM 1, 95: 14 “I rose in spite of being sick (lit. ‘together with my sickness’)”.

3. OB with suff.: qá-du-uš-šu AbB 12, 9: 5. The refs. for suffixed forms in VS 2, 74: 16 and Idrimi 76 are to be deleted (s. Mayer 2017, 29).

4. OB “because, since” (Charpin 1989–90, 94):

a) qa-du-ú kaspam ana ēkallim lā išqulu A.2535: 4’ “because he has not paid the silver to the palace”.

b) qa-du mamman lā īpulušunūti A.1017: 65 “since nobody replied to them”.

c) qa-du-ma anāku ana šitappurim a-ta-aš-šu-<šu> ARM 28 p. 152 no. 105: 15 “because I was in distress about sending (letters) repeatedly”.

d) FM 7, 6 no. 1: 14, s. karāru.

Disc.: Edzard 1978. S. also adī.

MPS (2, 4d); JW (1, 3, 4-a-c)

 

qadű I “owl”

1. SB iṣṣūru qa-du-ú ša ištass[ű] ina šitassîšu minâ ilqē Westenholz 1997, 46: 53 (Sg. Birth Legend) “the owl bird, which kept crying, for all its crying, what did it achieve?”

2. SB kīma qa-di-i ina ḫarbī nadűti lirbiṣ Sumer 38, 124 iv 18 ( = AOAT 51, MNA 4) “like an owl he shall lurk in the barren wasteland” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 268).

S. also qadű II.

MPS (1), JW (2)

 

qadű II “to hoot”

OB kīma qadî[m] mūšam u urriš [q]a-du-um-ma a-qa-ad-du M.9050 (cit. ARM 26/1, p. 201 n. 9) “like an owl, I will really hoot day and night” (Charpin 1989–90, 94). Other known instances show i-vocalisation.

JW

 

qadű III “a type of bread”; MB

(CAD qadű B)

MB Emar: n nindaqa-d[u] Emar 442: 4; 1 nindaqa-du-ú Emar 460: 18.

Cf. qadūtu.

JW

 

+ qadūmu “a part or type of adze”; OB

1. pāš qa-du-mi ARM 25, 589: 4, r. 1, s. MARI 3, 279. (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 268).

2. gišqa-du-mu M.12179 iii 5 (of musukkannu wood, cit. Arkhipov 2012, 142).

JW

 

qadūtu, qaduttu “mud, sediment; dregs; a type of bread for offerings”

1. SB qa-du-ut-tum ul āmur qa-du-ut[-tum …] VS 24, 107: 5 “I did not see the mud […] the mud” (Mayer 2017, 29).

2. MA [n nindaq]a-du-a-tu (of 1 liter each) KAL 9, 64: 4.

3. NA nindaqa-du- SAA 7, 205: 2; RA 69, 183: 11, 38 (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 257).
Lit.: Llop 2011, 257f.

JW

 

qaḫālu s. qaʾālu

 

qajātu s. qayyātu

 

qakkabu s. kakkabu

 

qalālu I “to be(come) small, weak”

G 1. OB 2000 ṣābum qa-al ARM 6, 7: 12 “2000 troops are too few” (Mayer 2017, 29).

2. OB PN ... iq-li-il FM 9, 123 no. 22 r. 9 “PN has become discredited”.

3. SB qātāšu u šēpāšu i-qal-li-lu SpTU II, 34: 4 “his hands and feet will weaken” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 268).

4. SB lemnum u ayyābum birkāšu i-qal-li-la BagM 2, 59 iv 31 “the knees of the evil and the enemy will become light” (Mayer 2017, 29).

D OB šattam berkīya qú-li-il Sumer 23 pl. 16: 15 “lighten my knees this year!”.

**Nt (AHw.), s. Streck 2003a, 130.

JW (G 1, 3–4, D), MPS (G 2)

 

qalālu II (AHw. 893) s. naqallulu

 

qalāpu “to peel, strip off”

OB (loan of silver) ana gišimmarī qá-la-pí-im VS 29, 48: 5 “for stripping off palm (fronds)” (Stol 2004a, 124).

JW

 

qalītu “parched grain”

NA šeqa-la-te CTN 3, 3: 9 (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 257).

JW

 

qālītu “pan for roasting grain; a female roaster”

NA 1 qa-li-te URUDU Iraq 31, 152: 6 “1 roasting pan of copper”.

JW

 

qallalu “tiny”, s. qallu

For the spelling QŔL-su/si cf. the PNN IQŔL-lu-su ADD Appendix no. 1 xii 2, IQŔL-lu-si StAT 1, 4: 2, read Qallussu/i “tiny one” (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 257).

JW

 

qallu “small, light; slave”; NB pl. qallalūtu

1. OB DUMUmeš lāsimī qa-a[l-l]u-tim ARM 26, 373: 19 “light couriers” (Charpin 1989–90, 94).

2. MB azamrâti qal-la-tim VS 24, 122: 6 “light lances (?)” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 269).

3. MB qīpi qál-le-e lâti u alpīšu RA 66, 169: 71 “overseer of the slaves and his cattle” (reading with Sassmannshausen 2001, 121 n. 2090).

4. NB qal!-la šū miqti ina muḫḫišu OIP 114, 12: 16 “that slave is affected by the m. disease”.

5. NB pl. qallalūtu, s. Cole 1996a, 162 ad. l. 29: qal-la-lu-(ú)-tu/ti OIP 114, 74: 29; 79: 4, 18; 82: 7; 83: 26.

JW (1–3), MPS (4–5)

 

qallupu “peeled”; NA

lurintu qa-lu-up-tú StPohl SM 10/2, T 35: 19 “peeled pomegranate” (von Soden 1985, 277).

JW

 

qalpu “stripped, peeled”

1. In MB refs. to clothing read qá-tan-tum instead of qá-líp-tum, based on the spelling SIG-tum in OIC 22, 140 no. 17: 3’ (Sommerfeld 1990, 30f.).

2. NA 1 túgGÚ.LÁ qa-lip-tú StAT 1, 39: 8. S. also Sommerfeld in Deller/Mayer/Sommerfeld 1987, 213.

MPS (2), JW (1)

 

qalqālu(?) “a type of flour”; + NA

1. NA adī simdi ZÍD.KA.GAL.GAL SAA 12, 69: 12, 21; 70 r. 13 “(flour provisions) together with simdu-flour and K.

2. NA NINDA.ZÍD.GAL.GAL.LA NINDA.LÚGUD.DA NINDA.GÍD.DA Gaspa 2009–2010, 118 A.187: 45’ “K.-bread, short bread, long bread”, s. Gaspa ib. 119.

Disc.: It is uncertain whether the flour (always logogr.) is identical with the syllabically attested commodity q. The editors of SAA 12 and SAAO prefer a reading kakkallu, taking KA as a phonetic complement (ZÍD.kaGAL.GAL). For LB s. Jursa 2010, 706.

S. also qulqultu.

 

+ qāltu “attention, consideration(?)”; OB

1. elī bēl qa-al-ti-im PN ana qa-al-ti-ia izzīzam ARM 27, 116: 51f. “PN commanded my attention(?) more than (any other) man who needs attention(?)”.

2. Noun pattern PaRāSt from qâlu “to be silent; to heed, pay attention”? M. Birot, ib. p. 203f. translates “silence” (var. of qūltu).

 

qâlu “to pay attention, to heed at; be silent”; + OA

G 1. OA ana awâtim ša šiprēni qú-ul⸣(‑ma) Günbattı 2014, 90, kt 01/k 217: 66 “heed the words of our envoys!”.

2. OB ana milkiya qú-ul-[ma] Finkel 2014: 2 “heed my advice!”

3. OB inanna sinništum ana rāmanišama i-qa-al ARM 26, 57: 13 “now the woman can (only) pay attention to herself” (Charpin 1989–90, 95 with add. refs.).

4. SB dutu di-níg-gi-na-zu giš ḫé-em-ma-ra-ni-in-lá // dŠamaš ana dīn kittika li-qu-ul-ka VS 24, 59 i 5f. (= mīs pî IV) “Šamaš shall take care of your just cause for you” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 269).

5. SB ana šipṭi u purussę i-qal-ši D[N] BM 75974: 9 (cit. Mayer 2017, 30) “DN heeds her for verdict and sentence”.

6. SB šumma qutrīnum ina sarāqika i-qu-ul-ma wark[ānum ni]piḫšu ištappū UCP 9/5, 373: 3 (Finkel, AfO 29/30, 50 no. 2) „if the incense settles after you shake it up and smokes more strongly afterwards” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 269).

7. In SBH p. 152 no. 34: 9f. (quot. CAD Q 72, lex. section) read ta-qa-al-lu instead of -la (Borger 1985, 352).

8. The PN cit. CAD Q 75a as Sîn-ana-ḪI.GARki-li-qú-ul is to be read -li-ip-p[a-li-is] (AbB 9, 32; JCS 14, 129 n. 13).

9. II/ā: a) MA bēlī wardīšu li-qa-a-al BATSH 4/1, 12: 31 “may my lord take care of his servants!”.

b) MA igārātīma u tarbāṣa ša TÚG li-qa-al BATSH 4/1, 6: 10 “may he take care of the walls and enclosure of the textile (storage?)”.

c) Nuzi atta ammīni qa-la-ta HSS 14, 12: 9 “you, why are you doing nothing?” (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 266).

d) S. de Ridder 2018, 389 n. 7.

+ D Charpin 1989–90, 95: 1. OB adī ṭēmšu uqattű […] ú-qí-il ARM 26, 449: 9 “until he (= PN₁) had finished his report, he (= PN₂) paid [close?] attention”.

2. OB ākil karṣiya u qābī lā damqātiya maḫar abīya [l]i-qí-lu-ma igirrę dummiq A.730: 23 (cit. ARM 26/1 p. 385 n. 43) “may they silence those who slander and denigrate me in front of my father, and you improve my reputation!”

Š Charpin 1989–90, 95: 1. mannum lā idâm bēlī úš-qí-il-ma ARM 26, 36: 20 “who, unreasonably, brought (it) to my lord’s attention” (transl. after Heimpel 2003, 195).

2. ana ṭēmim ša ašpurakkum šarram šu-qí-il5 ARM 26, 388: 29 “bring the message that I wrote you to the attention of the king!”

Disc.: The alleged Gt (von Soden 1981a, 150 and Sommerfeld 1990b, 31) is not confirmed: The PN Iliš-ku-tu-ul is a contraction of *Iliška-uṭul “look at your god” (Stol 1991, 196 and Streck 2003a, 78).

NJCK (G 1), MPS (G 2, 9), JW (G 3–8, D, Š)

 

qâlu B s. qaʾālu

 

qalű “to burn, to roast”

G 1. OB ḫamūsam … iqqurū u uduA-LUMḫi.a išātam iq-lu-ú FM 8, 118 no. 34: 51 “they destroyed the memorial stone and roasted the a.-sheep in fire”.

2. OB šumma ina kīnātimma ḫumūssu iqqurū u uduA.LUM-šu iq-lu-ú FM 8, 123 no. 36: 21 “if they really destroyed his memorial stone and roasted his a.-sheep”.

3. a-ja/ji-li iq-lu-ú FM 8, 125 no. 37: 6’’ “they burnt my a.-sheep”.

N 1. OB šumma ḫamūsum innaqqar u uduA-LUMḫi.a išātam i-qa-[lu-ú] FM 8, 118 no. 34: 55 “if a memorial stone is destroyed and a.-sheep are roas[ted] in fire”.

2. OB lit. iq-qa-al-lu-ma FM 3, 68 no. 4 ii 3 “they will be burnt”.

3. SB kīma saḫlę li-iq-qa-lu SpTU 3, 100: 20 “he shall be roasted like cress (seeds)” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 269).

S. Mayer 2017, 30.

MPS (G, N 1–2), JW (N 3)

 

+ qalullāʾu “discredit, disgrace”; OA

awīlū ša (...) qá-lu-lá-ni ētanappušū[ni] Prag I 714: 9 “the men who keep discrediting us”. Var. of qulālu.

NJCK

 

qamāmu “to dress hair”; + OB

1. OB lit. qa-am-ma-[a]t Haul 2009, 330: 7' (// [g]ullubat), in unclear and broken context.

2. For further refs. s. SAD gamāmu.

 

+ qammatu “a prophetess”; OB

1. 1 munusqa-ma-tum ša DN ARM 26/1, p. 424 no. 197: 6 “1 q. of DN”; ARM 26/1, p. 426 no. 199: 42.

2. šārtam u sissik[tam ša munusqa]-am-ma-[tim] ARM 26/1, p. 431 no. 203: 11 “the (strand/lock of) hair and the seam of the q.”

Disc.: Descriptive term derived from the qamāmu-style of hair dressing (sim. kezertu, kuzīru; s. Charpin 1989–90, 92).

JW

 

qamű “to burn”

Š SB šaptān mulammināti Girra ú-ša-aq-ma ORA 7, 318: 10 “he makes Girra (The Fire-God) burn the defaming lips”.

 

**qâmu (CAD Q, 79)

Read li-⸢qi⸣-bi!-u (SAA 1, 82 r. 9, Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 258).

JW

 

+ q/kanaqurtu “a plant producing an aromatic oil”; OB

1. 44 DUGḫi.a Ě qa-na-qú-ur-tum 30 DUGḫi.a LŔL FM 7, 114 no. 30: 4 “44 jars with q. oil, 30 jars with syrup”.

2. 2 DUG LŔL 2 DUG [k]a-na-qú-ur-tim ARM 21, 100: 1 “2 jars with syrup, 2 jars with k.”.

3. 2 DUG Ě ka-na-qú-[ur-tim] 3 DUG LŔL FM 11, 144: 2 “2 jars with k. oil, 3 jars with honey”.

4. 20 DUG Ě ša ka-na-qú-ur-ti ŠŔ.BA 19 DUG Ě ana [na]kkamti šarrim šūrubū 1 DUG Ě PN FM 11, 62: 16 “20 jars with k. oil, among them 19 jars of oil have been brought into the storeroom of the king, 1 jar of oil is for PN”.

5. The original form seems to be qanaqurtu rather than kanakurtu, suggested by J.-M. Durand, ARM 21, 120 n. 1. The form kanaqurtu is conditioned by a dissimilation similar to kaqqadu < qaqqadu and kaqqaru < qaqqaru.

 

qanānu “to make a nest”

1. SB šumma ina šupal mayyālti amēli ṣerru iq-nun-ma rabiṣ ZA 71, 114: 20 “if a snake has made (its) nest beneath a man’s bed and lies in wait” (Sommerfeld 1990, 31).

2. SB šumma summatu ina bīt amēli qá-na-at-ma SpTU 2, 32 r. 12 “if a dove is nesting in a man’s house”. šumma sinuntu uqterribamma iq-ta-ni-in ib. 17 “if a swallow approaches and builds nests” (instead of iqtanun, von Soden 1985, 276).

JW

 

qandalu, kamdalu “a household item”; + MB

1. OB qa-an-da-lu ARM 7, 102 r. 1 (coll. MARI 2, 79; prev. read k[a]-a[n]-d[a]-l[u] in CAD K).

2. MB ša qan-da-le-e BaF 21, 85: 2.

3. The NB refs. cited in AHw, 897 s.v. qandalű and CAD K, 148 s.v. kandalu belong to gidlu (Stol 1983, 299 and s. SAD G s.v. gidlu).

JW

 

qannu, qarnu “border, environs, outside; fringe, hem”; + Nuzi

1. OB Mari var. qarnu:

a) bēlī qātīšu ina qa-ra-an ṣubātīya ušakkil WZKM 86, 480: 8 “my lord wiped his hands on the hem of my clothes” (Mayer 2017, 30).

b) bēlī PN qa-ra-an ṣubātišu elīya ittadī ARM 26, 251: 17 “my lord PN cast his hem over me” (Charpin 1989–90, 95 with add. refs.).

2. As preposition also in MA: [ina] bīt karmi ša qa-an-ni ša utūni pappi[ri] VS 21, 23 r. 12 “in that part of the granary which is close to the beer-bread oven” (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 258).

3. Nuzi ana ālānī qa-an-na-ti HSS 14, 132: 2; 124: 15 “(barley) for the border towns” (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 266).

4. SB qa-an-ni ana ēkalli allaku BagM 13, 145: 4 “right before I go to the palace” (assyrianism, Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 258).

5. SB ultū ūmu ša qa-ni-šú tētiqušu TCL 6, 49 r. 12 (RA 18, 166) “from the day you crossed her (bed’s) edge”, cf. UET 7, 8 r. 1–3 (Mayer 2017, 30).

JW

 

qanű I “reed, tube, arrow”

1. Lex. gi-umbin // qa-nu-ú ṣupur SpTU 2, 51 iv 13 and cf. 23–30 (reeds of var. lengths, s. Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 269).

2. MB Lex. zánaru = za-na-ru = qŕ-an tá-bi-tum / qŕ-an tá-bi-ti-iš Emar 545: 391 (an instrument, reading after Cohen Y. 2010, 825f. Cf. Pentiuc 2001, 92 (KA-[a]n-DA-BI-tum).

3. OB [enūtu]m ša qa-ni-im FM 9, 220 no. 53: 13 “[instrumen]ts made of reed”.

4. SB aššum GI nākis abbunnati JNES 33, 332: 12–13 “concerning the reed that cuts the umbilical cord” (i.e. a broken reed with a sharp edge, Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 270).

5. NA in ša muḫḫi qanâte (CAD Q, 91): ša muḫḫi qa-<na>-a-te SAA 6, 35: 9, or perhaps qaʾâte (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 258).

JW (1–2, 4–5), MPS (3)

 

qanű II “to keep; to buy, acquire”

G 1. OB ammīnim adī inanna alpī u immerī lā ta-aq-né-e-ma A.1884: 24 (cit. Charpin 1989–90, 95–6) “why have you not kept the oxen and sheep until now?”

2. OB li-iq-ni-šu AbB 13, 24: 12 “let him keep it” (in broken context). Cf. AbB 2, 177: 19.

D OB ana pūḫāt wattarī ú-qa-an-nu-ú ARM 4, 86: 34 (coll. Durand apud Charpin 1989–90, 96) “they (want to) acquire substitutes for the auxiliaries”.

N NA MÍ táq-qí-nu-nu StAT 2, 41: 2 “(until) the woman was purchased”.

JW (G, D), JK (N)

 

+ qanuḫḫe “reed cutter, arrow maker”; OB Alal.

[lú.]mešqa-nu-ḫe-en AlT 277: 3 (AOAT 282, 513 no. 7). Akk. qanű + Hurr. -ḫḫe (Zeeb ib. 437; Richter 2012, 185).

JW

 

qapādu s. ḫapādu

 

qapīru “a container”

On etym. s. Abraham/Sokoloff 2011, 46.

 

qâpu I “to buckle, to sag, to become dilapidated”

SB ana tanūqātīša dūr šadî i-qup-pi-ši AfO 50, 22: 17 “at her roar the walls of the mountains buckle for her” (Mayer 2017, 31).

JW

 

qâpu II s. qīʾāpu

 

qappatu “a basket made of palm leaves or iron”

1. Lex. gi-gur-im-ma = qap-pa-tum; gi-gur-di-ildil = MIN SpTU 2, 51 i 23–24 (Hh. IX, Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 270).

2. Lex. [pap-š]e-[er] = [pa]p-nir = qa-pa-tum ASJ 18, 232 r ii 14 (Nippur emesal vocabulary).

3. LB (5 minas of silver for) [an].barqab-ba-a-ti dubsar 3, 74: 14.

JW

 

qaqânuqaqű-like bird”

SB qa-qa-⸢a⸣-nu issu libbi aṣūdātīkunu lēšu lēkul SAA 2, 15 vi 23 “may the q. eat the dough from your bowls” (Mayer 2017, 31).

JW

 

qaqdâ s. kakdâ

 

qaqqadānu, +qaqqadannu “with large head”

1. OB Qa-aq-qa-da-an ARM 16 p. 170; M.7405 (Charpin 1989–90, 96).

2. MB Qa-qa-da-an-ni MRWH 12: 9’ (Sommerfeld 1990, 31).

3. LB Qaq-qa-da-ni-tu OECT 10, 152: 17 (family name, Oelsner in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 278).

JW

 

**qaqqadānű (CAD Q, 100)

The refs. belong to qaqqadānu (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 258).

JW

 

qaqqadu “head”

1. OA ša q. “head-dress”: (if she prostitutes herself) 1 ṣubātam tūdittaša u ša qá-qí-dí-ša eṭṭerši(ma) kt 94/k 487: 11 “he will take away from her 1 garment, her toggle-pin and her head-dress” (s. Veenhof 2018a, 43); sim. AKT 8, 215: 23.

2. OA “the best” (sg. and pl.): 11 ṣubātē damqūtim watrūtim qá-qá-ad TÚGḫi.a kt m/k 135B: 11 “11 textiles of extra good quality, the topmost quality of the textiles”; sim. kt 87/k 146: 8 (pl.) (both court. K. Hecker).

3. OA “original amount, principal”: qá-qá-ad kaspīʾa šēbilam AKT 8, 256: 10 “(I do not need the interest of the silver), send me the original amount of my silver”; sim. AKT 6, 136: 16.

4. OB eperam ina qa-qa-di-šu lippuṣma ARM 26, 257: 22 “let him pound dirt on his head” (in damaged context, possibly referring to a punishment). Cf. eperam ina qa-qa-di-šu inappaṣu A. 2071: 14 (cit. Charpin 1989–90, 96).

5. OB anāku qa-qa-di ana imittim ūlūma ana šumēlim ul ušasḫir ARM 28, 48: 8 “I did not turn my head right or left”, i.e. “I have served no other”.

6. OB kursinātum itēlīʾāma qá-qá-da-tum uštaplāsic? A.4285+: 42 “ankles have been lifted up and heads put down!” (Charpin 1989–90, 96).

7. OB qa-qa-da-at mātim ARM 26, 256: 15 “notables of the country” (Charpin 1989–90, 97 with add. refs.).

8. OB šulmum šinā qa-qa-du-šu nīram inaṭṭal ARM 26, 161: 5 “the cleft – it was two-headed – was looking at the yoke” (ref. to extispicy, transl. after Heimpel 2003, 238).

9. q. kullu “to abide by”; + ana “to resign oneself to, to lean towards” (Charpin 1989–90, 97, s. CAD Q, 112 “to be in readiness for”):

a) ana isiktim ša bēlī īsiku qa-aq-qa-ad-ni i nukīl A.288: 42 “so that we shall comply with the assignment given by my lord”.

b) aššum kīʾam ana awātim qa-qa-di ukālšu ARM 26, 411: 56 “I therefore heed him in this matter”.

c) ana salīmim qa-qa-su ukīl ARM 26 “he was leaning towards peace”. S. Charpin 1989–90, 97b with add. refs.

7. q. kabtu: a) ina qa-qa-di-im ka-ab-di-im ⸢ana G⸣N bēlī iṭeḫḫī ARM 33, 346 no. 154: 59 (= FM 2, 116) “my lord shall approach GN with honor”; sim. ARM 33, 229 no. 92 r. 15 (= ARM 26, 148)

b) For q. kubbutu “to honor” (CAD Q 112, 3’ a’) s. also ARM 26, 449: 28, 34.

10. For cephalomorph vessels s. Guichard 2005, 63, 154f., 264–287 with refs.

11. Del. the refs. TIM 2, 16 cit. CAD Q 106 ad 1b5’, read after copy ga-am-lam imtaḫaṣ (Sommerfeld 1990, 31).

12. On spellings indicating regressive dissimilation (kaqqadum) s. Edzard 1983, 134f. Note the spelling variations qá-qá-as-sú Haradum II, 23: 7, but ka-ka-di-šu ib. 15 (s. gālābu D and kuprum), cf. ka-ka-da-ša CUSAS 18, 4:36.

NJCK (1–3), JW (4–12)

 

+ qaqqadūtu “leadership”; NB

[q]aq-qad-us-su SAA 21, 5: 5, in broken context.

 

qaqqaršu(m) “on the earth”

OB lit. ka-qa-ar-šu tušūmida šēpīya RB 59 = Fs. Reiner 192: 32 “you set my feet on the earth”.

 

qaqqaru “earth, ground”

1. OA figuratively in qaqqar šiʾāmātim “area of purchases”: annākam i-qá-qá-ar ší-a-ma-tim wašbāku u šīmum maʾad AKT 5, 19: 2 “here I am staying in an area where purchases can be made and there is a lot of trade”; sim. TPAK 1, 144: 5 and 145: 11.

2. OB qa-qa-ar napištini nišeʾʾī RA 81, 144 A.649: 26 “will we search for land to live on?” (reading after Charpin 1989–90, 97).

3. OB ana qa-qa-ar ḫadānim ana GN akšud ARM 26, 40: 22 “I have reached GN, the locality of the appointment” (transl. Heimpel 2003, 198). For add. MARI refs. s. Charpin 1989–90, 97–8.

4. SB eršī qaq-qa-ru K. 9252: 10 (šigű prayer) “my bed is the ground” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 271).

5. SB ina qaq-qar tamḫāzi K.6331: 5 “on the battle ground”, [ina qaq]-qar tuqmati ib. 22 (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 271).

6. SB ina qaq-qar pu[šqi qāta ṣabāt]u Fs Kraus, 196: 26 “to [take by the hand] on a difficult stretch” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 271).

7. NA (stone slabs) ša šarru ina muḫḫi izzazzuni qaq-qu-ru inaššiquni George, Iraq 48, 144–5 r. 4 “on which the king stands and kisses the ground” (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 259).

8. NA (wine) ša qaq-qi-ri CTN 1, 3 ii 5; ša qaq-qa-ri 6: 49b; [ša muḫ]ḫi qaq-qi-ri 4: 6; 14: 21 (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 259).

9. LB qaq-qar mala qaq-qar TBER pl. 72 AO 20175: 48 “(PN will exchange with PN₂ and PN₃) land for land” (Oelsner in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 279).

10. For BATSH 4/1, 2 s. tarāṣu I G 1.

NJCK (1), JW (2–10)

 

+ qaqqű II “fin(?)”; SB

Lex. pa ku6 = qa-aq-qu-ú CUSAS 12 p. 49 iv 4 (Izi) (followed by qulēpti nūni “fish scale”).

 

qaqqullu, + quqqullu? “a plant”

1. NA qu-qu-la-tum SAA 7, 180: 4 in broken context.

2. For the container s. kakkullu.

 

qaqű “a bird”; + OB

1. OB qa-qú-ummušen Edubba’a 7, 100: 53 (in list of birds).

2. qa-qů-úmušen A.1394: 15 (Charpin 1989–90, 98).

3. OB ḫiṭītu ina eqlim ina lā maṣṣar MUŠEN qá-qé-emeš ra-bu-um ibbaššű AbB 6, 179: 11 “there occurs a big(!) loss in the fields caused by lack of protection (against) the q.-birds”; (during the night, the wild cows,) kala ūmim qá-qú-úmušen.ḫi.a eqlam ana š[am]ę uštālīʾa ib. 17 “(during) the whole day, the q.-birds are carrying the field skyward”.

4. OB (barley as fodder for) ⸢5⸣ qa-qú-ú[mušen] KTT 164: 6.

5. SB tamšīl [p]aspas // U5.SI[M]mu[še]n qa-qu-u // qa-qu-ut-/ SpTU 3, 99: 21, cf. 20 (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 271).

S. also qiqű.

MPS (1–2, 4), JW (3, 5)

 

**qaqullu s. qāqullu

 

qāqullu “a plant; a bird”

The refs. cit. CAD Q 125 s.v. qaqullu “a type of field” belong here. The preceding sign read KU in CAD is in fact DU6. Tīl-qāqullu is a place name (Oelsner in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 279).

JW

 

+ qaquttu “a bird”

qa-qu-ut-/ SpTU 3, 99: 21, s. qaqű 5.

JW

 

+ qarabattān? “mng. unkn.”

MA ṭēma urkīya ištū GN ana GN₂ ittablūni qa-ra-ba-ta-an .[..] BATSH 4/1, 2: 28 “the message was brought after me from GN to GN₂ …”. Cancik-Kirschbaum considers a combination of the adverbial affixes -atta(m) (GAG §113 l) and -ān (GAG § 113 g). Likely < qerēbu.

JK

 

qarābu “battle, fight”, Aram. lw.

Cf. Syr. qrābā (Kogan/Krebernik 2021, 441; Abraham/Sokoloff 2011, 46).

 

**qarādu A “mng. uncert.” (CAD Q, 126)

1. For EA 69: 30, EA 87:25 and ABL 633+ (now SAA 16. 63) s. qarādu II.

2. For BWL 252 s. qarādu I.

3. The final ref. cit. in CAD (ABL 101, now SAA 10, 350) is too damaged for interpretation (ug-da-[...]).

JW

 

qarādu I “to pluck (hair, wool)”

SB ila! i-taš!-mar maḫḫūti ṣīḫiš qit-rad-ma BWL 252 iii 17 “praise god (and) pluck (the beards / hair of?) the ecstatics while laughing!” (reading after von Soden 1985, 276).

S. also garādu.

JW

 

qarādu II “to be(come) warlike, heroic”, D “to encourage”

(CAD s.v. qurrudu)

+ Gt SB aššu taq-tar-du-ma šadę tanāru Anzu III 120 “because you have proven yourself to be heroic and defeated the mountains” (Mayer 2017, 31).

D 1. MB qú-ru-ud-mi ana šarri bēlika EA 69: 30, 87: 25 “encourage the king, your lord”. Diff. Moran 1992, 160 who translates “urge with loud cries” based on an assumed verb *qarādu III (s. also Civil 1984a, 294f. with ref. to lú gů-mur-ak = qar-du-um MSL 12, 157 A: 342 which has been entered in CAD G 50 s.v. gardu).

2. SB ṭēm šarrī mu-qar-ri-di-šu ... uparrir BagM 34, 144 ix 1 “I have thwarted the plan of the kings who encouraged him” (Mayer 2017, 31).

3. NA sangű uq-ṭa-ri-da-áš-šú SAA 16, 63: 26 “the priest has encouraged him”.

JW

 

qarānu “to pile up”

OB lit. bāštī a-qá-ra-an AML 130: 5 “I will pile up my dignity”.

 

qarāru “a garment” s. qarrāru

 

qarāru, garāru “to turn over; to writhe, grovel; to flow”

G 1. OB lit. [in]a ur-ši-ma-aq-ru-ur ina mayyālim CUSAS 10, 8: 21 “[in] the bedchamber I rolled from side to the other on the bed”.

2. NA lā illakūni ig-du-ru SAA 1, 179: 10 “they do not come. They have become scared”.

3. NA [š]īrīšu ittaṣa[r] [m]ā ig-du-ru-u[r] [m]ā bārű ētarbūni [u]ssaniʾa [i]g-du-ru-ur [x x l]ā ig-ru-ur [... m]ā ūmu itta[lak š]īrūšu .[..] SAA 10, 304 r. 4–9 “he watched its (the sheep’s) flesh (and) became frigthtened. The exorcists entered (and) a second time he became frightened. [But then(?)] he did not become frigthened (and) the day came and its flesh [became good(?)]”.

Gtn NA asseme mā ig-da-na-ru-[ru m]ā atâ ta-ag-da-na-ra⸣-[ra] SAA 5, 95: 7f. “I heard that they are constantly scared. Why are you constantly scared?”

Š NA libbī ú-sa-ag-ri-r[i] SAA 16, 15: 22 “frightened my heart”.

Ntn 1. SB ašar imēru it-taq-ra-ar-[ru] MSL 9, 109: 6a “where a donkey kept rolling around” (// iq-qá-ri-ru).

2. NA ina muḫḫi šēpē ittagal it-AT-na-ag-ra-ra SAA 16, 20 r. 5 “(the patient) looked at his feet and kept bending over”.

Disc.: CAD garāru A “to turn or roll over” and B “to shy away, become scared” belong together (MSL 10, 23 n. 1).

S. also qirīru.

MPS (G, Š), JW (Ntn)

 

qarāšu “to cut off, break off”

1. SB liq-ru-uš napištašu UF 16, 303 v 1 “may he break off his life!” (Sommerfeld 1990, 31).

2. LB ⸢ŠE⸣.NUMUN atar ša ina birišu<nu> irri[š]ū amīlu akī alpišu iq-qŕr-áš CUSAS 28, 75: 16 “more field(s) that they cultivate jointly – each (of them) will take his cut(?) (of the harvest) according to (his share in) the ox(en)”. The interpretation of this passage is uncertain (s. the comm. ib. p. 219).

Disc.: AHw. 903a qarāšu = garāšu II “to drive off” may belong here (s. Streck 2000, 88–9).

JW

 

qarbātu (CAD Q 128) s. qerbetu

 

qardam(m)u “villain, wicked person”

Mayer 2017, 31, SB:

1. ul ulteṣṣu qar-da-mu Or. 61, 25: 29a “the wicked one will not get away”; kāsű qar-da-mu ib. 33b “who binds the wicked one”.

2. rāsib qar-da-mu BM 34179: 4 “(DN,) who smites the wicked one”.

3. kāšid qar-da-mu (// lú-gil-gil) CTMMA 2, 18: 9 “(DN,) who overcomes the wicked one”.

JW

 

qardu “heroic”

1. MB lex. sag = qar-⸢du⸣ Emar 6/4, 537: 336 (Sa), Sjöberg 1998, 262.

2. manzāz maḫrika lū qar-du TIM 9, 55: 17 “your attendants shall be valiant!” (dupl. of JRAS 1920, 568: 14, cit. CAD Q 131a ad c as [nāš] azmarīka lū qar-du. The present reading follows Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 271).

JW

 

qāribu “a bird”

1. NA PN: IQa-ri-bu SAA 6, 147 r. 3.

2. The word corresponds to Bab. āribu “crow” Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 260.

JW

 

**qarittu (CAD Q)

The form qar-da-a-ti belongs to qardu (Borger 1985, 352; Mayer 2017, 31).

JW

 

qarnānu “with (large) hOr.”

OB as PN: Qa-ar-na-an M.13349, M.11856 (cit. Charpin 1989–90, 98).

JW

 

qarnu, qannu “horn”

1. OA as a container: qar-nam ša rīmim (...) šamnam ṭābam mallīʾ[am] Çayır 2016, 97 kt 97/k 185: 7 “fill for me the horn of an aurochs with sweet oil”.

2. OB qa-ar-[n]a-at rīm[ī] ītenerrišanni ... 20 30 qa-ar-n[a-a]t rī[] ... šūbilam ARM 28, 43: 6 “he constantly asks me for the horns of aurochsen ... Send me 20 or 30 horns of aurochsen!”

3. OB (bronze) šaqar-na-at ṣalam ilim⸣ FM 3, 100 no. 7 vi 13 “for the horns of the divine statue”.

4. OB of chariots:

a) OB qar-na-at narkabtim ša ašnugallim FM 3, 101 no. 7 vii 28 “horns of a chariot (made) of alabaster”.

b) qar-na-at ašnugallim ša 1 narkabtim rēštîm ib. 33 “horns of alabaster for 1 first-class chariot”.

c) 2 gišGIGIR GAL qar-na-šu-nu na₄GIŠ.NU11.GAL ARM 21, 253: 6 “2 big wagons, their horns (made) from alabaster”; cf. 254: 2, 22; 311: 2; 312: 2 (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 271) and ARM 23, 68: 4, 531: 4, 516: 2; 22, 204 r. iii 27; 26, 370: 50’.

d) OB (bronze) a) ana 4 qar-na-tim ša rukūbi FM 3, 118 no. 10 iii 8 “for 4 horns of a r.-chariot”.

e) qar-na-tim ša rukūbi ARM 22, 207 r. 7 “(for) the horns of the r.-chariot” (Charpin 1989–90, 98).

5. OB as part of a (temple) building:

a) inūma PNf qar-ni ina bīt DNf ušbu ARM 23, 218: 4 “when PNf dwelled in the ‘horns’ of the temple of DNf” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 271).

b) qa-ra-an dūrim elī aḫim ša nā[rim] M.5130+: 18 (cit. Charpin 1989–90, 99) “the horn of the wall overlooking the river bank”.

6. LB qa-an-nu ša ṣabīti dubsar 3, 72: 6, 10 “gazelle’s horn”.

Lit.: Guichard 2005, 149; Arkhipov 2012, 151 (on q. as part of weapons and vehicles in

Mari).

S. also qarranu.

NJCK (1), JW (4–5, 7), MPS (2–4, 6)

 

qarnű “horned”; + OB

S. also qarranű.

 

qarpāsu, + karpassu “a fine textile; cotton(?)”; + LB

LB 20 ka-⸢ar-pa⸣-as-su RA 83, 69: 11; ištēn ka-ar-pa-⸢as-sŕ⸣ ib. 23, s. Beaulieu ib. 71.

Disc.: CAD Q opted to delete this lemma and read qar-aru(PA) in the two known NA refs. This sign value is rare, however, and the new LB refs. suggests that the word was borrowed into Akk. after all.

JW

 

 

qarrādu “hero, warrior”; + OA

1. OA lit. 7 li-me-e qá-ra-du-a ša irātim ūmišamma maḫrīʾa ekkulūni OA Sarg. 21 “7 thousand are my warriors, who eat breast pieces in my presence each day”; sim. ib. 30.

2. OA lit. libbum qá-ra-ad kt 91/k 502: 18 “the heart/belly is a hero” (s. Kouwenberg, forthc., incant.; perhaps from qardu).

NJCK

 

qarrādūtu “heroism, valor, bravery”

1. OB LI.LI.ĚZ ZABAR ša rigimšu ṭābu ana simat qar-ra-du-ti-šu šūluku ušēlī RIMA 1, p. 58 no. 6: 12 “(KN) has devoted a bronze kettledrum with good sound, befitting his valor” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 271).

2. SB qar-ra-du-ta a i-ban!-na-aʾ libbūkku SpTU 1, 1 iii 6 “you shall not fancy heroism in your heart!” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 271).

JW

 

+ qarranu “horn, pincher (of a scorpion)”

1. OB lit. sâdum qŕ-ra-na-k[a] YOS 11, 87: 3 “your two horns – smiting”.

2. SB ez-zi-<iš> qar-ra-nu-ka a-na na-[…] AMD 1, p. 236 no. 13: 2 “angrily your horns are…”, s. Finkel ib. 237.

3. Cf. qarnu, qarnű, qarranű.

JW

 

+ qarranű “horned”

1. SB qar-ra-nu-u BL 185: 1 (Borger 1985, 352).

2. Cf. qarnű, qarranu.

JW

 

qarrāru, qarāru? “a garment”

1. NA túgqar-ra-ru SAA 16, 53: 10 (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 258).

2. K 880b, quoted in both AHw. qarrāru and CAD qarāru, = SAA 16, 53.

3. S. birmu 4.

Disc.: Gaspa 2018, 328f..

JW (1, 3), MPS (2)

 

+ qaršu “cut-off (?), as a designation of clothing”; OB

uṭublu qar-šum ARM 22, 166: 1; var. gŕr-šu-tum T. 341: 5; qa-ar-šum M.5681 i 8 (Durand 2009, 108–9 with add. refs. and disc.). The world almost exclusively qualifies uṭublu. It could refer to shaping (“cut-off”), texture, or pattern of a fabric. Cf. OA GarZu?

JW

 

+ qasābu “to listen”, D “to pay close attention to (?)”; OB; Amor. lw.

D (I am being held here) u awāt DUMU yamīna ú-qa-ás-si-ib A.1958: 14 (cit. Charpin 1989–90, 99a) “and I’m paying close attention to word (about) the Jaminites”. Cf. Hebr. QŠB.

JW

 

+ qasāmu “to divide, to practice divination”; OB; Amor. lw.

tęrētim ana šulum ḫalṣim u ālim GN ša ITI 1-KAM ušēpišma lupputā aq-sa-am-ma ša U₄ 15-KAM ušēpišma šalmā FM 2, 71: 8 “I had omens taken concerning the well-being of the district and the city of GN for a month. They are unfavorable. I divided (the period of divination) and had (the omens) taken for a period of 15 days. They are favorable.” S. Sasson 1994 (cf. Arab. QSM “to cut, divide, apportion”, Hebr. liqsom qesem “to practice divination”).

JW

 

qaṣāru s. kaṣāru

 

qŕ-ṣí-ra s. kaziru.

 

qaṣű s. kaṣű II

 

qašādu “to purify”; + OB

D OB šumman ṣuḫāram šâti ana qú-úš-šu-di-im tapqidānim ARM 10, 27: 28 “if you had entrusted those boys to me for purification” (Charpin 1989–90, 106).

JW

 

**qašdatu s. qadištu.

 

+ qāširu(?) “mng. unkn., part of a property”; NA

NA (a field adjoining) qa-ši-ra-ni ša bīt P[N] StAT 2, 60: 4.

JK

 

**qaššatu s. qadištu.

 

qaššu “part of the temple of Aššur”

1. OA(they will pay (back) the silver) inūmi rubāʾum ana bēt DN ana qá-ší-im errubu kt j/k 9: 12 (s. Çeçen 1998a, 121) “when the king will enter the q. in the temple of DN”; sim.

kt n/k 306: 5 (s. Bayram/Çeçen 1995, 8 n. 26), both ci. Dercksen 2001, 45 n. 35.

2. OA (RN built ...) siḫerti i-Za-ri ša bēt DN u mušlālam qá-ša-am watmānam ša DN RIMA 1, 26: 16 “the entire(?) iZārum of the temple of DN, and a mušlālum, q., (and?) the cella of DN”, alternatively “a sacred mušlālum”.

3. Whether the OA official (s. Kaššu) belongs to the same root (QDŠ) as proposed in AHw. is doubtful, as he does not appear in connection with the temple. S. CAD kaššu A and B.

JW (1, 3), NJCK (1, 2)

 

qaštu “bow”

1. OB 10 gišBAN ša lišānūšina 10 GÍNŕm ZABAR FM 3, 95 no. 7 iii 17 “10 bows whose ‘tongues’ are of 10 shekel bronze each”.

2. SB ilat qá-áš-ti ūṣu u išpati AfO 50, 21: 13 “goddess of bow, arrow, and quiver” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 272).

3. SB gišPAN Elamti SAA 3, 19: 10 “Elamite bow”.

4. NA bīt qašti “quiver”: É gišBAN CTN 3, 96: 24.

5. LB ⸢gišPAN ša daprāni⸣ AOAT 414/1, 194: 8 “a bow of juniper wood”.

6. Archer: LB 10 ṣābu ana iltēn BAN ša PN Jursa 1999, 169 BM 42384 r. 3 “10 men for one archer of PN”, s. Jursa ib. p. 101.

7. Bow-fief: LB (10 men) ana gišBAN i[na pan P]N Jursa 1999, 233 BM 43300+: 15 “are [at the disposal of P]N, for the bow-fief”, s. Jursa ib. p. 101.

Disc.: 1. Mayer 2009, 425f. on expressions for “to draw a bow” (matna ana qašti kunnu; qašta mullű), “drawn bow” (qaštu malītu), „relaxed bow“ (qaštu ramītu).

2. Arkhipov 2012, 121 on Mari refs.

JW (1), MPS (2–7)

 

qâšu s. qīʾāšu

 

qāt ṣibitti, qaṣṣa/ibitti, + kaṣbitti “stolen property”

1. NA sartu qa-aṣ-[i-bi-tí] BATSH 6/2, 90: 15 “(guarantee against) crime (and) theft” (s. Radner ib. 131).

2. NB (3 thiefs) ša ka-aṣ-bit-ti-šú-nu ina IGI SUKKAL CT 55, 163: 5 “whose loot is with the vizier”, cf. 9, 10.

JK (1), JW (2)

 

qatālu “to kill, slaughter”; NWSem. lw.

OB inūma ḫâra iq-tu-lu ARM 25, 761: 10 “when the donkey foal was killed” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 272). S. Charpin 1989–90, 100a for add. refs.

JW

 

qātamma “the same, similarly”

1. OB qātam qātamma: ammīnim qa-tam(-)ka-tam-ma tabrītum ana ṣēriya lā illakam ARM 26, 433: 15 “why did the (news of their) appearance not come to me in the same way?”

2. For additional Mari refs. s. Charpin 1989–90, 100a.

JW

 

qatāpu “to pluck”

G 1. aššum karānim ša GN ka-ṭá-pi-im Miscellanea Eblaitica 2 p. 44 n. 54 A.2415 “concerning picking the grapes of GN” (Charpin 1989–90, 100a).

2. OB karānum lā iq-qa-at-ta-ap ... ūm karanim qa-ta-pi-im iktašdam ... karānam li-iq-tu(sic)-pu FM 11, 188: 8 “the vine must not be plucked ... the day of vine plucking has come ... may they pluck the vine”.

3. MB ana PN 6 MU.KAM qa-ta-pa akāla iddinaššu RE 90: 7 “he gave him (a vineyard) for 6 years to pick and eat”, i.e. usufruct.

N karānam [l]ā iq-qa-at-ta-ap A.793 (cit. Charpin 1989–90, 100) “the grapes shall not be picked”

JW (G 1, 3, N), MPS (G 2)

 

qatāru I “incense”; + NB

Fem. pl. qa-tar-ra-a-ti OIP 114, 35: 22.

 

qatāru II “to smoke, fumigate”, D also “to make somber, dejected”

1. Lex. bi-i = NE = qa-ta-rum ša īnē CUSAS 12 p. 9: 37 (Ea) “to become gloomy, of the eyes”.

D 1. OB lit. qú-tu-ru panūšu AML 30: 35 “his face is made somber”.

2. Del. ref. ABL 570 (CAD Q 167b as Dtn), read kīma uq-ta-t[e!-ru] SAA 10 323 r. 5 “as soon as they have fumigated”.

MPS (1), JW (2)

 

qāti “in accordance with” s. qātu

 

qatinnu “a profession; verger(?)”

1. MB Emar: PN ka-di-in-nu Emar 44: 11.

2. NA rab q.: [PN GAL]-qa-ti-ni ša turtānī StAT 1, 23: 6 “PN, the rab-q. of the turtānu-officials”. S. also Radner ib. 114–116.

3. Postgate N. et al. 2019, 141f.: “the precise role of the qatinnu in Assyria is unknown … he has a function associated with the temple, while not … being a ‘priest’ with ritual duties”.

JW (1), MPS (3), JK (2)

 

qatnu “thin”

1. OA (silver) ana e-ṣé qá-at-nu-tim AKT 6A, 274: 15 “for thin (pieces of )wood”.

2. MB lit. pappam qŕ-ta-tam ALL no. 11 r. 8 “thin curl”.

3. NA 1 TÚG qat!-a!-tú! adirtu GADA SAA 7, 62 iv 8 “1 thin, dark linen garment”; 1 TÚG qat!-a-tú adirtu ib. ii 15.

4. LB GARIM qat-nu ina ḫuṣṣēni ša PN TBER pl. 31 AO 8599: 25, a “Flurname”? (Oelsner in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 280). If q. is attribute to tamertu, fem. would be expected.

S. also qalpu.

NJCK (1), MPS (2–3), JW (4)

 

qattanu “very thin, fine”

1. OB (trees) qa-ta-nu-tum ARM 23, 547 no. 581: 5 and pass. (von Soden 1985, 276).

2. LB uṭṭatu qa-at-ta-tum CT 57, 68 i 5 “thin (stalks of) grain” (von Soden 1985, 276).

JW

 

qattāpu s. katāpu

 

qattatu s. qattanu

 

qatű, fem. qatītu “finished, completed”

SB nāri ḫé-gál-lim lā qa-ti-ti SpTU 2, 5: 5 “endless river of plenty” (von Soden 1985, 276).

JW

 

qatű “to come to an end”, OA also “to chop”; + OA

G 1. OA lit. ša Amurrę kīma appīšunu šamāṭim išaršunu aq-tí-i OA Sarg. 57 “the penis(es) of the Amorites I chopped as if cutting their noses”. Cf. Sem. QṬʿ “to cut off, break off” (Stol apud Hecker 2001, 59; Alster/Oshima 2007, 15), s. also qāṭű “woodcutter” and qettāʾu “cane cutter” (Aram. lw. in LB).

2. OA warḫam u 2 ūmē i-qá-tí-ma kaspam išaqqal kt j/k 60: 6–7 quot. in Veenhof 1995/96, 15 “(he will pay (back) the silver when a month and two days have ended”.

D 1. OB lit. ú-qá-at-tu-ú zikra AnSt 33, 146: 10 “they ceased speaking” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 272).

2. MB ina ḫušaḫ rāmanišu kimtašu li-qat-ti Sumer 38, 125 v 3 “he shall ruin his family through his own hunger” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 272).

Št 1. OB lit. i nu-uš-ta-aq-ti nēpištu! râmimma CUSAS 10, 12: 7 “let us complete the deed(!) of love-making”.

2. OB lit. [āta]kkul libbika šu-ta-aq-ti-a-am ina ṣēriya ZA 75, 204: 120 “let the constant consummation of your desire come to completion in me!”

3. eqlam lu-uš-ta-aq-ti ARM 26/1, 94: 11 “I shall have the field finished”.

MPS (G 1, Št), JW (D), NJCK (G 2)

 

qātu “hand”, pl. qātātu “guarantee”

1. OB qa-ta-tim uddanninūšum [šū]ma 1/3 MA.NA kaspam ša qa-ti-šu ugdammer FM 9, 71: 36 “they increased(?) for him the guarantee, and [he] himself spent 1/3 mina of silver out his own pocket”.

2. qá-at-ka-ma bāʾiʾat ARM 28, 1 r. 15, s. SAD 1, 24 bâʾu I e, f.

3. “Conditions” (of weather):

a) [išt]ū ūmū iṭṭebűma qa-tum ištaḫnu MARI 6, 339: 82 “[aft]er the weather has become good and the (weather) conditions have become warm (again)”.

b) lāma kuṣṣim appiš qa-[t]um šaḫnat ARM 28, 104: 27 “before the winter, when (weather) conditions are (still) warm”.

c) J.-R. Kupper, ARM 28 p. 153, transl. “les circonstances sont propices”, but the two refs. show that šaḫānu is not used metaphorically but has to be taken literally as “warm”, said of weather.

4. “list” (s. CAD Q 197 mng. 14): OB qá-ti tamkārī awīlum PN išmēma umma šuma tamkārī ša pī qá-ti annītim ammīni lā tugammeramma ittīya lā innamrū AbB 13, 130: 8, 12 “the gentleman PN has seen the list of merchants and said the following: ‘why have you not assembled the merchants according to this list, and (why) did they not meet with me?’” (s. the comm. ib. p. 117).

5. q. leqű “to advocate for, intercede on s.o.’s behalf”: OB ana annītim ḫiṭītim ša ublam qá-ta-ti-ia ittī DN liqîʾa AbB 13, 164: 6 “for this sin which I commited, intercede for me with DN”; inūma qá-ta-t[i-i]a telteqî ib. 8 “as soon as you have interceded for me” (letter to a goddess).

6. With loc. “by one’s own hand”: Nuzi emūqa lā elqēmi qŕ-tu4-šu-ma-mi iddinumi IM 70801: 10 “’I have not taken (the donkeys) by force – he gave (them to me) himself’” (cit. Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 266).

7. qāti in prepositional use mng. “in accordance with”:

a) URUDU.ŠÁR.A damqam qá-ti kārim … idnaššumma AbB 11, 153: 17 “give him good copper alloy in accordance with the trading post”.

b) 2 wardī 2 amātī qá-tim ālim šāmam šūbilam N 1182: 21 “buy me 2 male and 2 female slaves according to (the price set by) the city and send them to me” (cit. AbB 11 p. 99 n. 153b, photo https://cdli.ucla.edu/P276333).

8. For add. Mari refs. s. Charpin 1989–90, 101–3.

MPS (1–3), JW (4–8)

 

qaṭṭāʾa s. gaṭṭāʾa

 

qaṭű “to approach, to wander about”; + NA?; Aram. lw.

1. NA [umm]i šarre bēliya iq-ṭi-ú SAA 13, 188 r. 6 “[who(?)  ...] approached(?) the king's mother”.

2. NB bēlī lumaššir li-qeṭ-ṭu OIP 114, 80: 26 “may the lord release (the silver) and may he (? the slave) (freely) wander about”. Pace Cole 1996, 171, prefix li- speaks for G rather than D. The spelling with ṭu favors a lw. from Aram. (pace Abraham/Sokoloff 2011, 46f.). The text has another Aram. lw. in l. 22, s. qubbulu.

 

+ qaʾu “?”; NA

[i]na muḫḫi qa-ʾi iḫturup karṣīja ikkal SAA 19, 91: 22 “he slandered me earlier because of ...”. M. Luukko ib. p. 96: = qiʾʾu, “because of envy”. But qiʾu “envious, jealous person” CAD Q 285 is with AHw. 1584 rather qinʾu.

 

qaʾu s. also .

 

qawali s. qawili

 

qawili, + kabilli “designation of a vessel”, Hurr. word

OB Alal. ka-bi-il-le-na AlT 127: 3, s. Richter 2012, 187f.

JW

 

qawu s. .

 

qayyalu “taciturn; pious; attentive, eager”

LB PN: fQa-a-a-al-[tu4?] OECT 10, 215: 14 (Oelsner in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 277).

JW

 

qayyātu “tiger nut; a mixture of roasted barley and tiger nut”

1. OB kīma qa-a-ia-tum ana zērim lā illaku RATL L.T. 3 v 29' “like q. does not sprout (the seed of PN shall not rise)”.

2. OB 4 SĚLA qa-ia-tum KTT 89: 7, 10 “4 l of q.(as travel provisions on a ship).

3. MB Emar [z]ě.daqa-i-ti Emar 460: 32 “q.-flour” (Pentiuc 2001, 144f.).

4. LB ša qa-a-a-atmeš OECT 9, 60: 11 (among foodstuffs).

5. LB qēme qa-a-a-tum dubsar 3, 156: 40; qa-a-[(a)-tum] ib. 26.

Disc.: S. extensively Dornauer 2018, 95–139. S. also AHw. 1179 s.v. šaqqājūtu (von Soden 1985, 276 “enthülste Gerste”) and CAD K s.v. kaʾātu.

MPS (2), JW (1, 3–5)

 

qebēru, qabāru “to bury”

G 1. OA ana pani qubūrim ša ašar abūni qá-áb-ru-ni AKT 6A, 273: 35’ “in front of the grave where our father is buried”.

2. (you never send me even a single shekel of silver) inūmi ina bubūtim amūtu ina kaspim ta-qá-bé-ra-ni kt a/k 478b: 13 “are you going to bury me with silver after I have (first) died from hunger?”, quot. in Veenhof 1998, 127 n. 22.

+ Š 1. OB mala šu-uq-bu-ru ušālšu FM 8, 110 no. 32: 10 “I repeatedly asked him about (the silver) that he had buried”.

2. OB tęrētim ana kurull[im] qa-ba-ri-im ušēpiš ARM 26/1, p. 564 no. 263: 13 “I had extispicies performed for the burying of the (corpse) heap” (Charpin 1989–90, 103a).

N 1. OA (as long as she lives she will stay in PN’s house) ina bētim ša PN-ma ta-qá!(ŠA)-be-er Sadberk no. 28: 8 “(and) she will be buried in PN’s house as well” (s. Veenhof 2017b).

NJCK (G, N), MPS (Š 1), JW (Š 2)

 

qēmu “flour”

1. OA naruq qé-ma-am ša ta-ba-lá-tim VS 26, 124: 7 “a ‘sack’ of flour for making(?) tabalātum”; s. also AKT 9A, 18: 32.

2. OB PN ša qé-mi ARM 7, 127: 4 (s. MARI 2, 80) “PN, in charge of flour” (Charpin 1989–90, 103a).

3. Pl.: OB qé-me-šu-nu ī[šű] FM 3, 278 no. 133: 12 “th[ey] have their flour”.

NJCK (1), JW (2), MPS (3)

 

qēmītu “women (flour) grinder”

1. LB (dates, rations for) qé-me-tum ša GN ša qāt PN rab amīlāti ša PN2 sepīri ša qé-me-tum Jursa 1999, 152 BM 42353: 1, 3 “the women grinders of GN, under the responsibility of PN, the supervisor of the female slave girls, for the scribe of the women grinders”.

2. sepīri ša qé!-me-e-tum Abraham 2004, 71: 5.

3. In AHw. 479 s.v. kimtu 2c.

 

qēmű (CAD Q 209) s. qēmītu.

 

**qerbâ (CAD Q 210 “inside”)

The passage ARM 12, 121: 25 is perhaps to be understood as a quote or saying: “for five days (it’s being said) ‘stay near (qé-er-ba-a) the well, the fire is coming!’” (Durand 1997, 383–5 no. 660 following Charpin 1989–90, 103a). Spelling, syntax, and context render a hapax qerbâ/ā with an unexplained adverbial suffix unlikely.

JW

 

qerbetu “environs, meadowland”

1. OB lit. ballat qé-er-bé-tum ina dāmīšunu FM 14 iii 6 “the environs are soaked with their blood”.

2. SB ukannīka qer-bet kīma ummika SpTU 2, 21: 19 “(the steppe begot you as if it were your father), the meadow nourished you as if it were your mother”; muttallik qer-bé-e-tú ib. 20 “who roams the meadows” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 272).

Disc.: For the refs. AHw. qerbetu 2e = CAD qarbātu, S. Parpola, SAA 1 p. 224 and SAA 5 p. 233 suggests the mng. “personally(?)”.

JW (1–2), MPS (Disc.)

 

qerbiš “nearby, promptly”

1. OB [...] birīt PN u awil GN [šakn]ā ulāšuma qé-er-bi-iš-ma panam iršę ARM 26, 372: 20–21 “the [terms?] between PN and the man from GN are established. If not, they will soon be finalized” (Charpin 1989–90, 103; Heimpel 2003, 325f., Mayer 2017, 32).

2. atta tīdē kīma qé-⸢er⸣-bi-iš bīt āl GN bītum maṭű RATL 173: 12 “you know that nearby, the house in the town of GN – the house is wretched”.

JW

 

qerbu “inside”

1. OAkk in qir-bí-su CUSAS 27, 245 r. 3 “(the fuller inspected the wool:) from among it (2 1/3 minas are assigned for making donkey reins).

2. Del. the ref. BE 15, 184: 12 cit. CAD Q 226, mng. 4, read I-na-É-kur-taš-man-ni (Sommerfeld 1990, 31).

JW

 

qerbű “inner, middle”; + OA

1. OA ina/ana mātim qé-er-bi-tim AKT 3, 45: 11 and 12; ana mātim qé-er-bi-tim kt v/k 89: 7, s. Günbattı 1995, 109 and Dercksen 2001, 58 n. 105.

2. OA unclear: ṣí-li-a-<nu>? qé-er-bi4-ú-tum AKT 9A, 167: 10 “the middle containers”?

NJCK

 

**qerdu s. gerdu

 

qerēbu “to come near”

G 1. OA stative qurub (GOA § 7.2.3, s. also qurbu adj. in CAD Q 215a s.v. qerbu adj. 2):

a) kasapka qú-ru-ub mimma libbaka lā iparrid Prag I 483: 25 “your silver is close, do not worry at all!”.

b) ḫarrānī qú-ur-ba-at AKT 6A, 129: 53 “my business trip is imminent”.

c) unclear: lū awâtum qú-u[r]-ba lū awâtum dannā AKT 4, 66: 6 “whether the matters are ... or whether the matters are serious”.

Š NB emūq ša šarru ú-šaq-rib SAA 17, 67 r. 9 “the force that the king led”.

NJCK (G), MPS (Š)

 

qerītu “banquet, invitation”

1. OB lit. uštēṣīʾam! ⸣-ri-i-tam AML 27: 11 “I made go out an invitation” (referring to the scent coming from the fermentation vat?).

2. For the q. festival or sacrifice s. Jacquet 2011, 59f. with disc. and refs.

 

qersu “part of the wooden frame of a canopy”

1. OB lit. ūm gimkim qe-er-su-ú iššakkanū 1 imērum iddâk ilū u enūt[um] ina libbi !-er!⸣-si! uṣṣű ilum ana bītišu šarrum ana ēkallišuillak FM 3, 68 no. 4 ii 8–12, s. Fleming 2000a, 490f.  “on the day of the g. ritual the canopy frames will be installed. 1 donkey will be killed. The gods and the utensils leave the canopy frames. (Each) god will go to his temple, the king will go to his palace”. CAD Q 270 qirsű “mng. unkn.”. Pace Charpin 1989–90, 105, not kirṣű “lump of clay”.

2. OB šuddun ḫu-u[r-pa-tim ...] qadūm gišqé-er-si-ša ARM 27, 124 r. 5 “to let deliver the ca[nopy ...] together with its wooden frame”.

3. a) OB 1 ḫurpatum rabītum 16 awīlū 10 gišqé-er-su 20 awīlū 5 muzzazzū 5 awīlū 14 murudű 2 awīlū ŠU.NIGIN 43 awīlū ša ḫurpatim rabītim FM 3, 65 M.6873 “1 big canopy, 16 men; 10 tent frames, 20 men; 5 posts, 5 men; 14 lattices, 2 men. Together: 43 men for the big canopy”.

b) 10 gišqé-er-su 3 murudű 2 awīlū našű FM 3, 66 (unpublished) “10 wooden frames, 3 lattices. 2 men carry (them)”.

Disc.: AHw. 1584 q. 2; AHw. 918 “ein hölzerner Verschlag”; CAD 269 qirsu A “a sacred area” and B “a wooden object” are the same word. S. extensively May 2010.

 

qeršu I “strip (of meat, dough, leather, fabric)”

AHw. 918 s.v. qeršu, CAD Q 270 qiršu A and B.

 

qeršu II “a payment(?)”; OB

CAD Q 217 s.v. qiršu C. Possibly identical with qeršu I.

1. OB (silver for PNN) aššum qé-er-ša-am lā imḫurū BagM 21, 187 no. 132: 9 “because they did not receive the q.”.

2. ana GN nikšudma [u] qí-ir-ša-am ana rēdî [n]iddin M.8196 (cit. Charpin 1989–90, 105) “we arrived in GN and gave the soldiers q.”.

JW

 

qerű “to invite, to summon”

G SB (resin) qé-ri (var. qé-⸢e-ri⸣) ilī rabűtim YOS 11, 23: 5 // RA 38, 87: 7 “that summons the great gods” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 273).

+ D 1. SB ḪAL tu-qar-ra-ma Or. 57, 147 r. 10 “(then) you call the diviner” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 273).

2. LB ana qur-ru-ú naptanu YOS 17, 351: 4 “(vessels) for an invitation to a meal” (Or. 57, p. 163). S. also AHw. 930a s.v. qurrű “zusammengerufen (?)”.

JW

 

qīʾāpu “to believe; to entrust”

D MB Bogh. attunu lā tů-qa-a[p(-pa)] KUB 3, 47: 7 “you shall not believe” (von Soden 1985, 276).

+ Št 1. OB ittī tamkārim ina GN annakam šu-ta-qí-ip-ma FM 1 p. 128: 30 “acquire the tin on credit from a merchant in GN”; uš-ta-qa-ap-pa-am-ma ib. 33 “I will acquire (the tin) on credit” (Charpin 1989–90, 96; Mayer 2017, 32).

2. S. Streck 2003a, 125 (Št is caus. to pass. N).

JW

 

qīʾāšu “to bestow”

G 1. SB qa-a-a-i-šat balāṭi Sumer 38, 126: 8 (kudurru) “(DNf) who bestows life” (reading after Sommerfeld 1990, 31).

2. Del. the PN Marduk-ta-qi-šu (BE 14, 32: 7 cit. CAD Q 161a ad 2c2’), read [x x]dMarduk TA ⸢ITI⸣?.DU6?.KŮ (Sommerfeld 1990, 31).

D SB kurunnu napšat nišī ú-qa-a-šú kala dadmē Jiménez 2017, 248: 14 “I bestow upon all inhabitants fine beer, the life of land”.

 

qību “command, declaration”

LB PN: Ina-qí-bi-DN SpTU 1, 128: 1, 12 (Oelsner in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 280).

JW

 

qiddatu “downstream, downward direction”

On qiddat ūmi “afternoon” s. Streck 2017, 603.

JW

 

+ qiddūtum “bulge”; OB

bīt PN ša ina panītimma qí-du-[tam illik]u ARM 26, 243: 6 “the house of PN which ⸢developed a bulge⸣ some time ago” (Charpin 1989–90, 104; transl. Heimpel 2003, 269).

JW

 

+ qidmē “in front of”; OAkk.

1. Ebla lex. IGI.ME = gi-ti-ma-a MEE 4, p. 357, 128, s. Steinkeller 1984; Krebernik 1984, 165f.

2. IGIme DN izzâz FAOS 7, Rim C 9: 15 “(his statue) stands before DN”; sim. Frag 3 I 2; MAM 3, p. 319 no. 12: 6;

3. PN wāšib IGIme-śů FAOS 7, MŠ 8: 6 “PN, his courtier”.

4. ITI Baḫir IGIme PBS 9, 119: 4; AS 17, 20: 6 “the first/earlier month Bahir”.

Cf. AHw. s.v. qadmu, qudmu, CAD s.v. qudmu.

JW

 

qidmu s. qidmē

 

**qilāsātu s. Kilaʾūtu

Read KI-la-ú-tim in all refs. (MARI 2, 96; Charpin 1989–90, 104a; von Soden 1985, 277).

JW

 

qilpu “skin, peel; bark for tanning(?)”; + Ur III

1. Ur III 1 kuš udu qí-il-pu-um CUSAS 3, 892: 1 “1 bark-tanned sheep-skin”. S. Sallaberger 2011, 358.

2. OB ḫazannu qí-il-pu-um FM 2, 25 no. 4: 4 “(15 liter of) . onion skins” (in list of vegetables and spices).

NR (1), MPS (2)

 

qiltu “a lye plant”; + MA

MA úqi-il-ta SImeš StAT 5, 11: 2 “q. (with) ‘horns’”; qi-il-⸢tu⸣ qarnānű 41: 8 “q., sprouted”.

JW

 

qilűtu s. also kiqillatu

 

qimmatu “tuft (of hair), plume; crown of a tree”

1. a) OB lit. šakān qí-im-ma-tim mēlul pērēte Streck/Wasserman 2018, 17 i 38 “setting of hair, whirling of locks (is yours, Ištar)”; b) surru qí-⸢ma⸣-ti šārta ib. i 47 “letting the locks dance, the hair”.

2. MA 6 qi-im-ma-tu ša tabarre [SUMUN] MARV 4, 138: 16 and pass. “6 tufts of old red wool” (for wrapping or decorating royal weapons), s. Dercksen 2005b, 123–125.

3. SB qim-mat // SUḪUR Jiménez 2017, 248: 4 (cf. also qim-mat ib. 254: 52), cf. wasāmu.

JW (1–2), MPS (3)

 

qinītu I “acquisition, property (acquired through royal grants)”

NA ammar qí-ni-su-u-ni issēšu BagM 24, 220: 20 “as much property (acquired through royal grants) as is with him (belongs to DNN)”.

Disc.: Deller 1991.

JW

 

qinītu II “rival, concubine”

qí-ni-tú/tum Lambert 1975, 102/4 ii 2’, 21’; iii 19. S. Edzard 1987, 59f.

JW

 

qinnatu “anus”

1. Dual: Lex. ku-du-ĝu10 = qí-in-na-ta-a-a CUSAS 12 p. 150: 25 (Ugumu) “my buttocks”.

2. Of sheep: OB lit. qí-in!-na-tum Fs. Geller 132 i 14 (list of sheep body parts).

 

qinnazu “whip; a work unit”

1. OB PN ša PN₂ … ana kušŮSAN iṣbatu wuššer AbB 13, 46: 25 “release PN, whom PN₂ has seized for a q.-unit”.

2. S. kapālu.

JW

 

qinnu, + qīnu “nest; family; guild”

1. SB qinnu šapiltu SAA 3, 30: 3 “lowly family”.

2. NA “guild”: qí-in-nu gabbu ša ṣarrāpī AfO 32 p. 43: 27 “the entire guild of the gold smiths” (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 263).

3. Var. qīnu: NA PN ša qi-i-ni PN2 SAA 5, 93: 7 “PN of the family of PN2”.

4. NA writing qin StAT 2, 81: 15.

5. Fem. pl. NB 2 ⸢ů⸣ [3?] qin-na-a-ti ana pan aḫīya illakā OIP 114, 1: 24 “2 or [3?] families will come to my brother”.

JW (2, 5), MPS (1, 3), JK (4)

 

qīnu, qinʾu “jealousy, envy”; + OA

1. OA i-qi-in-im aššumi tappāʾišu naš<p>ertam uštēbilam AKT 5, 18: 12 “(do not think:) Out of jealousy he sent me a letter about his partner”.

2. OA ūmam ina qí-in-e-em ša ebāruttīʾa lā al-té-e AKT 11A, 95: 38 “nowadays, I can no longer manage as a result of the envy of my colleagues”.

3. SB ina U₄ 8 DN [x (x)] ša qí-na-i uṣṣī Emar 446: 107 “on the 8th day – DN […] of ardor goes out” (s. Pentiuc 2001, 149). Alternatively ša ki-na-i “of Canaan” (Fleming cit. ib.).

4. SB riddu qí-nu elī ahhīya ittabikma ša ilānī umašširūma RINAP 4, Esarh. 1 i 23 “persecution (and) envy fell over my brothers and they forsook (the will) of the gods” (s. Frahm 2009).

Disc.: The OA refs. renders a loan from Aram. as proposed by von Soden 1977, 193 doubtful (Cherry 2016, 285). For a possible Sum. equivalent nimin s. Civil 1990 (with Frahm 2009, 37–39).

Cf. SB qenű “to be jealous” (CAD Q 209f.) and NA qiʾ(ʾ)u < qinʾu (CAD Q 285a s.v. qiʾu).

NJCK (2), JW (1, 3–4)

 

qīptu “belief; office; loan, credit”

1. NA qip-tú ša ēkalle lū karānu lū kaspu WVDOG 94, 17: 1 “loan of the palace, be it wine, be it silver”, also ib. 10 (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 263, s. also 267).

2. LB (silver) ana KIB-tum ša lā baṭ?-lu? u? ana tamṭītum ša immerginę Iraq 43, 133 AB 244: 6 “for a loan without interruption (?) for part payment of regular-offering sheep”, alternatively kibtu “wheat” (Oelsner in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 281).

JW

 

qīpu “trustworthy (person)”

1. OB PN u 2 qí-pa-ni PN CUSAS 36, 78: 20 “PN and 2 trustees of PN”

2. LB DUMU qí-i-pi OECT 10, 399: 29 (Oelsner in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 281).

JW

 

qīpūtu “trust”

1. OB kīmā tupšar MAR.TU qí-pu-ti yâttum ul leqęt ARM 27, 151: 10 “how, does the scribe of the Amorites not trust me (lit. has taken my trust)?”

2. [q]i-pu-ti ul teleqqę ib. 11 “you do not trust me”.

 

+ qiqű “an animal (?)”; NA

[... aʾīlu] ša bīt kūdini [...] aʾīlu ša bīt qi-qi-i SAA 15, 332: 5 “either a ‘mule-house man’ or a ‘q.-house man’ (shall come to me)” in broken context. Von Soden (1985, 277) suggests a connection to qaqű “a bird”, cf. Aram. qāqā, Hebr. qīq (“pelican”).

JW

 

qirīru “wick”

1. SB ⸢qi⸣-ri-ru u nūru KAL 9, 53 r. 4 “wick and light” (tākultu ritual).

2. The var. 3R 66 x 32 cit. CAD Q s.v. (now SAA 20, 40 r. iv 3) has qí-ri-ru (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 263).

3. S. qarāru “to writhe”, “to coil, twist”.

JW

 

qirmu, qermu “a garment, cloak (?)”

1. NA qir-me GE₆ za-ki-u StAT 3, 1: 12 “(one) pure black q.”; qir-me GŮN ib. 23 “(seven) multi-colored q.”.

2. LB ištēntúgqí-ir-mu AOAT 222, 42: 13 “1 q.-garment”

JW

 

qirnātu s. qurnātu

 

+ qirratu, qerretu “rest, scrap”; OAkk; OB

1. OAkk qir-ra-at KŮ.GI OSP 2, 19: 1; 22: 12 (s. ib. p. 43).

2. OB (8 1/3 minas of silver for plating lances: 8 minas and 9 shekel are the finished work) 5 GÍN! ribbatum 6 GÍN! ⸢qé-er-re⸣-tum ARM 25, 194 = ARM 32, 329 A.4540: 9 “5 shekel are the (unused) remainder, 6 sekel are scrap”.

3. OB qé-er-re-tum (of gold) BagM 21, 138 no. 89: 10.

Disc.: S. Arkhipov 2012, 63f. with disc. and add. refs. The word may derive from qarāru in the meaning “to overflow”, also said of molten metal. This would then refer to spillage occurring in the casting process.

JW

 

qirsu I “vine arbor”; Aram. lw.

Lw. < Aram. ʿarīs, cf. Arab. ʿarīšah (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 263).

JW

 

qirsu s. qersu

 

**qirsű (CAD Q 270)

The ref. likely belongs to kirṣu “lump of clay” (Charpin 1989–90, 105).

JW

 

 

qirnātu s. qurnātu

 

qīrtu s. qīru

 

qīru, + qīrtu “hot bitumen”

1. OB PN qí-ir-ti meḫret dimtim iškunma u išātam ina libbi qí-ir-ti ippuḫma dimtum imqut ARM 26, 318: 9–13 “PN placed bitumen in front of a tower and then lit a fire in the middle of the bitumen and the tower collapsed” (Charpin 1989–90, 105).

2. NA ina pūti ūmāte ša atta qi-ru ta-ṣu-u-ni CTN 3, 46: 6 “in return for the workdays on which you ... bitumen” (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 263 emends ta-ṣu-<lu>-u-ni in view of li-ṣu-lu in the following sentence. The mng. of both remains unclear.)

Disc.: S. Stol 2011–2013b.

JW

 

qiššű “a melon, cucumber”

S. Stol 1987a.

 

qīštu I, qīltu “gift”

1. OA (silver) inūmi PN (...) aššassu ēḫuzu ana aššitišu qí-iš-tám addin “when PN married his wife, I gave silver as a wedding gift to his wife” kt 88/k 340: 13, s. Bayram/Kuzuoǧlu 2015, 34; sim. ib. 3, 6, 9, 17; cf. kt 88/k 281: 14 (ib. 33), kt 88/k 339: 6 (ib. 34) and kt 88/k 505: 10 and 14 (ib. 35).

2. For add. Mari refs. s. Charpin 1989–90, 105.

3. LB qí-il-ta-a dubsar 3, 160: 21.

Disc.: The two OA instances cit. CAD Q 277a s.v. qīštu 2a belong to g/k/qištum, an agricultural product, s. Kištum.

NJCK (1, disc.), MPS (2–3)

 

qīštu II “forest”

OB qí-[š]a-a-tim ša GN FM 2, 162 no. 87: 6 “forests of GN”, s. gušūru.

 

qīšu I “granted, oblate”

1. OB (grain) ana qí-iš PN ARM 23, 465: 3 “as a gift for PN” (Charpin 1989–90, 105).

2. LB PN lú?qí-ši-šú ša PN2 dubsar 3, 67: 28 “PN, oblate of PN2”.

MPS (2), JW (1)

 

qīšu II, qēšu “forest, thicket”

With ē: SB ina qé-e-š[i] Jiménez 2017, 166 Ia 2.

 

qitmu “chrome alum, black alum”

1. OB lit. qit!-ma šaptāšu kalűm panūšu AML 51: 7 “black paste are its lips, yellow-ochre paste is its face”, s. qí-it-ma šaptāš[u] ib. 50: 19.

2. OB innuḫaram qí-it-ma-[am] u šammam pālišam ina panīšunu liššűnim ARM 26 p. 298 no. 134: 8 “they must supply white alum, black alum, and drill-emery as soon as possible”; s. also ARM 26, 297: 7, 12 (Charpin 1989–90, 105).

Disc.: 1. q. is probably chrome alum (black alum) which is used in leather tanning. While itself purplish-black in color, it is not a dye (pace CAD and AHw), although it can be used as a mordant.

2. The mng. “black discoloration” (CAD Q 282) is doubtful as the ref. ARM 13, 18 cit. ib. likely belongs to kitmu.

JW

 

I “thread, string”

1. OB lit. i-qí-im tušēšibanni ALL no. 1 ii 10 “you have made me sit (tied) in a string”.

2. OB lit. (holding spindles) ina uṣṣi līli iddű qú-a-ti Or. 87, 20 ii 18 “they throw threads into the spread of the evening” (Streck/Wasserman 2018, 20).

3. SB išpartu unūt qé-e-šú ušarsad kalāma Jiménez 2017, 250: 18 “the female weaver fastens all her weaving (lit. thread) tools”.

4. LB in list of pieces of meat: ⸢uzu⸣[q]u-ú ša immeri⸣ Jursa 1999, 181 BM 42425+: 3 “a sheep's sinew(?)”. S. Jursa ib. p. 67.

MPS (1, 3–4), JW (2)

 

qű II, + qaʾu, + qawu, + quʾu? “a measurement, litre; a measuring vessel”

1. OA 7 qú-a-tim kirānam kt a/k 1060: 20 “7 q.-measures of wine” (quot. Dercksen 1996, 232).

2. OB measurement: GIŠ ša n ammatu u n qa-a ARM 23, 581: 3 and pass. “trees, n cubits (in length) and n q. (thick)” (von Soden 1985, 277); A.1863 (Charpin 1989–90, 105).

3. OB “a vessel”: a) 1 qa-wu-um ARM 31, p. 344 nr. 7: 12. b) 1 galqa-ú KŮ.BABBAR AWTL 115: 16. S. Guichard 2001, 287–8.

4. MB Emar a) dugqú-ʾu-u Emar 369: 4; 2 qú-ʾu-ú Emar ib. 93 “2 q. (of second-quality beer)”; Emar 306: 11.

b) [x x] dugqú-a-ta Emar 306: 12.

c) Alternatively a NWSem. lw. kuʾu, cf. Ugar. kw “a recipient, a measure” and Off. Aram. “a certain measure of capacity” (Pentiuc 2001, 105).

5. SB qu-ú Šamši Jiménez 2017, 34 “cup of Šamaš”, s. ḫīʾāqu Š.

6. NA [l]aḫannī ša ḫurāṣe ša [n] SĚLA!-a-a SAA 13, 134: 18 “golden bottles holding [n] litres each”.

NJCK (1), JW (2–4), MPS (5–6)

 

III “copper”

1. OB lit. qé-e dibbāšu CUSAS 10, 1: 28 “its twin panels were copper”.

2. S. Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 274.

 

qubbâtu, + qubbūtu “mourning, wailing”

1. NA qu-bu-tu ina qabli ālešu AfO 21, 44 pl. 8 (VAT 9968): 16 “there was wailing in the town” (s. Bloch 2013, diff. Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 265).

2. S. CAD Q s.v. qubbātu “mng, unkn.” The ref. ABL 988 is now SAA 5, 156. For disc. s. Bloch 2013.

JW

 

qubbulu “to accept”; + NB; Aram. lw.

1. NB sarrūti lu-qab-bil-ma luddâkka OIP 114, 60: 28 “I will take the criminals and give (them) to you”.

2. NB adű amīlu šú akanna ina qāt PN apṭurušu anāku ú-qa-ba-al-šú OIP 114, 80: 22 “now I will take the man whom I ransomed here from PN”.

Disc.: On etym. s. Kogan/Krebernik 2021, 441 (cf. Syr. qabbel; Aram. qbl, DNWSI 979).

 

**qubburu (CAD Q, 292) s. qebēru D (von Soden 1985, 277).

 

qubūru “grave, tomb; funerary gift”; + OAkk; + OA

1. EOB PN ana abu abīka ana abīka qú-bu-ra-am ušābil AS 22, 15 r. 3 “PN sent a funerary gift for your grandfather (and) your father”. S. also 11: 27.

2. EOB ana ṣūbāti qú-bu-ri-im ana leqűtim iš[pu]ršu AS 22, 12: 21 “he sent him for the collection (?) of burial garments”.

3. OA ana tarbītim ukultim u qú-bu-ri-im ša merʾuʾāt PNf AKT 5, 40: 2 “for the costs of upbringing, the food and the tomb of the daughters of PNf”; also AKT 6A, 251: 6; AKT 8, 297: 11; TPAK 1, 212: 2; kt m/k 69: 44 (s. Hecker 2004b, 287).

4. Fem. pl. in SB qu-bu-ra-te-šú-nu SAA 3, 22 : 10. Also qa-bu-rat ib. 34 : 11, pace CAD Q 293 and von Soden 1991, 194, who correct rat to re?

NJCK (3), JW (1–2), MPS (4)

 

qudāsu “a ring”

Perhaps the normal Assyrian word for “ear-ring” (s. Postgate 1994a, 224). S. Sjöberg 2003, 252f. for lex. refs. (Ebla).

JW

 

quddu I “an axe, adze”

1. OB lit. ana nūnim māḫirim qú!-du rakbūšu CUSAS 10, 7: 6 “adzes are riding for the fish going upstream” (in parallel with pāštu, reading after Wasserman 2011).

2. The ref. ABL 1079: 9 cit. AHw. 926 belongs to (q)udīni (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 264).

S. also qundu.

MPS (1), JW (2)

 

+ quddumu “advance payment”; MA

5 qu-ud-du-mi-šu maḫir Podany 2002, 6: 10 “5 (kor of barley) he receives as his advance”.

JW

 

qudīni s. CAD/AHw. s.v. udīni

 

quʾītu s. Kuʾītu

 

qulālu “discredit”; + OB

šumma ... ina puḫur ṣābim qú-la-li-šu lā aškun ARM 27, 151: 40 “I surely did not discredit him among the assembled troops” (Mayer 2017, 32).

Cf. OA qalullāʾu.

JW

 

qulēptu “scale, scaly skin; husk, bark”

1. Lex. pa ku6 = qu-lep-ti nūni CUSAS 12 p. 49 iv 5 (Izi) “fish scale”.

2. OB 1 GAL ša qú-le-ep-ti KU6 KŮ.BABBAR ARM 31 p. 479f. no. 177 r. 15 “1 kāsu-cup with silver fish scales”, s. ib. p. 150, 213.

3. SB šumma izbu kīma purādi u ṣerri qú-lep-tú saḫip SpTU 2, 38: 21 “if an anomaly is covered with scaly skin like a carp or a snake” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 274).

4. LB kušqu-lép-du Iraq 45, 188: 21, 44 (Oelsner in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 282).

MPS (1), JW (2–4)

 

+ qullānu “an implement made of bronze”; OB

1. (bronze) ana qúl-la-ni ša šipir ṣalam šarrim ARM 32, 283 vi 2 (s. FM 3, 120 no. 12: 2) “for q. for the work on the king's statue”.

2. (2 mina 2 shekel bronze) ana 2 qúl-la-ni ib. 38.

3. (1 mina of bronze) ana 1 qú-ul-la-nim ša šipir šamšatim ib. 284 vi 18 “for 1 q. for the work on a disk”.

4. (1/2 mina 3 shekels bronze) ana qú-ul-la-ni ARM 21, 267: 2.

5. (bronze for) 12 namę u 4 qúl-la-ni ARM 21, 258: 26 “for 12 n. and 4 q.”.

6. S. Arkhipov 2012, 135.

 

+ qullītu II “a vessel”; LB

1. 1 qu-ul-⸢li⸣-ti UD.KA.BAR Iraq 59, 115 no. 28: 4 “1 q. of bronze”

2. ištēt qu-ul-li-tum UD.KA.BAR BM 82607: 8 (cit. Roth 1989–1990, 27).

Disc.: Likely backformation from the fem. pl. of qullű, qulliʾu “a bowl”.

JW

 

qulliʾu s. qullű

 

qullu, qūlu “ring”

1. OB 1 MA.NA kaspum šīm qú-ul-li-im VS 22, 86: 15 “1 mina of silver, the price for the q.” (von Soden 1985, 277).

2. NB qu-ú-likipidma OIP 114, 35: 27 “take care of the rings!”

Lit.: S. Postgate 1994a, 240–242.

JW (1), MPS (2)

 

qullű “a bowl”; + OB

OB lit. iḫpī qú-li-a-am ša libbišu UET 6/2, 399: 11 (ZA 75, 181) “it broke the q. of his heart” (Mayer 2017, 33).

JW

 

qullulu “despised”

Disc. Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 264.

JW

 

qullulu s. gullulu

 

qullupu, s. qallupu

 

qulmű, ulmu “an axe”

1. OB 1 qú-ul-mu-um ša kaspim ARM 26, 463 r. 9 “1 silver q.” S. Arkhipov 2012, 122.

2. SB qúl-ma-a ina qāt imittišu tušamšāšu 1904-10-9, 18 r. 14 “you make (the figurine) carry a q. in its right hand” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 274).

3. SB ina qul-mé-e qaqqassu tamaḫḫaṣ K.2387+ r. 26 // K.5022+ r. 30 “you hit it (= the substitute image) on the head with a q.” (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 274).

JW

 

qulqullu “a wrapping used to package textiles or a textile itself”; OA

New ref.: Prag I 539: 29; 718: 23; AKT 2, 35: 8 and 13; AKT 4, 36: 20; AKT 6B, 313: 33; TPAK 1, 153: 9.

In “Matouš 24a”: 19 quoted in CAD Q 301-2 s.v. qulqullu 1a end, read qú-ul-qú-le-kŕ “your q.s”.

NJCK

 

**qulpu B (CAD Q 301)

In Hh. XXIV 144 read zir-pu (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 274).

JW

 

+ qulqultu “a kind of flour”; MB Emar

Lex. [NINDA.ZÍD?].IŠ qúl-qúl-tum Emar 560: 103 (Hh. xxxiii). Pentiuc 2001, 151 considers this word a local variant of Akk. qalqālu (a type of flour).

JW

 

qūltu “dead of night; silence”

1. OB lit. qů-la-tu šaknāku CUSAS 10, 15: 43 “silence is established for you”.

2. OB (ration) ša qú-ul-tim ša nabrî OECT 13, 263 r. 4 “for the night-time during the nabrű-festival”.

MPS (1), JW (2)

 

qumaḫḫu s. gumāḫu

 

qumāru “upper arms and shoulder section(?)”

MB 1 ḫullān qú-ma-ri liqtum AoF 24, 97: 12 “1 shoulder wrap (?) of choice quality”. S. van Soldt ib. 102.

JW

 

qunātā “woad (isatis tinctoria)”; LB; Aram. lw.

LB ⸢ina šīpāt qu-na-a-ta talammu Fs. Lambert 170, 16: 2 (s. also 10) “you wrap (it) in woad-dyed wool”.

MPS/NR

 

qundu “a plant; an implement”

The NA ref. ADD 978 (qu-un-di erę) might belong to quddu I (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 265).

JW

 

qunnabu, qunnubu “an aromatic, cannabis (?); hemp”

1. SB [šimq]u-nu-bu zappašu SAA 3, 38 38 r. 11 “[h]emp is his bristle”.

2. NA ŠIM Išḫara qu-nu-bu ZA 73, p. 252 no. 12: 2, 4 “the salve of Išḫara is q.” (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 265).

3. LB šimqu-un-na-bu u kaṣījātu AOAT 414/1, 73: 14 “hemp and cassia(?)”. Cf. Jursa 2009, 164 with further refs.

JW (2), MPS (1, 3)

 

qunnunu “curled, coiled”

1. OA as PN: (a-)Qŕ-nu-tim CCT 1, 37a: 16; TCL 21, 202: 11 “the curly-haired one”. Both refs. were erroneously cit. AHw. 438 s.v. kannūtu and CAD K 157 s.v. kannűtu (s. Sturm 1995 with add. refs.).

2. NA as PN: fQa-nu-⸢un⸣-tum CTN 1 pl. 11 (ND 6212): 19 (Deller in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 265).

JW

 

+ qūnu “lamentation(?)”; MB Emar; NWSem. lw.

1. Dagan qu-ni Emar 381: 15 “Dagan of lamentation(?)” cf. 379. 5, 382: 16.

2. Dagan bēl qu-ú-ni Emar 373: 88 “Dagan, lord of lamentation(?)”.

Disc.: S. Pentiuc 2001, 150f. (< NWSem. QW/YN “to compose/sing a song of lamentation”).

JW

 

+ qupāḫu “a container”; MB Emar

In inventories of containers:

1. qú-pa-ḫu CunMon. 13, 27: 6.

2. qu-pa-ḫu Emar 186: 9, cf. 283: 19 (of bronze).

Disc.: J. G. Westenholz 2000: Cf. Hurr. ku-wa-ḫe “helmet”? (Richter 2012, 225 with lit.); Pentiuc 2001, 150: Cf. NA qabḫu “a vessel” and NWSem. QBʿ “cup, goblet”.

JW

 

+ qub(b)ű(?), pl. qub(b)iʾānu “a vessel (?)”; MB Emar

1. 3 qú-bi-ia-nu KŮ.GI Emar 282: 8, cf. 3 “3 golden q.”.

2. 1 kutmu ḪÉ LA BI ina libbišu 3 qú-bi-ia-nu KŮ.GI CunMon. 13, 25: 17 “1 cover of …, on it 3 golden q.”

3. 2 qú-bi-ia-nu KŮ.GI ša paššūrim AulaOr. Suppl. 1, 97: 2 “2 golden q. for the table” (listed among vessels).

Disc.: Pentiuc 2001, 107, who rejects a connection to quppu II based on the spelling indicating a III/weak root. Assuming -ānu to be a pl. ending, we propose a connection to NWSem. QBʿ “cup, goblet” (s. DNWSI 983; DUL 681 s.v. qbʿt). Cf. qupāḫu and qabūtu.

JW

 

quppatu “box, basket”; + MB Emar

In description of a divine statue: (On his head 1 golden laḫu) qú-pa-at-šú KŮ.BABBAR GAR CunMon. 13, 25: 7 “his q. overlaid with silver”.

JW

 

quppu II, pl. quppātubox, cage; guffa”

1. OB lit. quppī addī eṭlamma u sukannīna luṣbat! AOAT 267, 192 i 16–18 “I threw my cage on the young man, and may I catch the dove”.

2. NB [] qu-pu lū kalakki SAA 18, 106: 7 “[either] a guffa or a kelek”.

3. LB [šá m]uḫḫi qu-up-pu Zawadzki 2013, 444 r. 4 “supervisor of the box”.

4. LB (silver) ana šu-li-ia 5 qu-up-pi-e ša GN Zawadzki 2013, 609: 12 “for transporting five q.-boxes from GN”.

5. F. Pl., referring to a type of granary (MA):

a) (barley) ša PN [ša] ištū bīt qu-pát-te ša qabal tarbai ša PN₂ PN₃ iššuranni Chuera 81: 4 “belonging to PN, which PN took from the q.-building in the courtyard of PN₂”.

b) (the entire harvest) ina bīt karme ⌈ina⌉ adri ēkallim ina qu-pát-te tabik MARV 3, 4: 10 “is stored in a q. in the granary of the threshing floor of the palace”.

c) (barley) ana bīt qu-pát-t[e] ⌈ta⌉bik Chuera 62: 3 “is stored in the q.-building”.

d) (barley) ina bīt qu-up-<pa->te ša pī adri ēkalli ša GN tabkuni AOAT 247, 131: 19 “barley from the granary, which was heaped up at the gate of the threshing floor of the palace of GN”.

e) Delete qup-pat KAJ 199: 3 (AHw. 928 q. 2b; CAD Q 308 q. A 1c), s. Freydank 1997, 132.

f) S. Jakob 2003, 325–327 (a storage unit for grain).

S. also quppatu.

MPS (1–5), JW (5)

 

qūqānu “an insect; an eye disease”

On q. of the eye s. Fincke 2000, 196‑7.

JW

 

qurdu “warriorhood, heroism”

1. SB in-di na[m-e]n-na-zu // qur-di [bēl]ūtika Ešḫ n5: 38 (Maul 1988, 100), cf. sum. in/en/an-ti, in-te (Borger 1985, 353).

2. SB ušappâ qur-rad!(MAR)-su KAR 104: 4 “I praise his heroism” (Mayer 2017, 33).

3. SB (ina) ṣītaš u šīlān ši-tak-ku/ka-nu qur-du-ša/šá BM 75974: 25 // KAR 109: 4 (+) 343: 14 “her (acts of) heroism are accomplished in East and West” (Mayer 2017, 33).

JW

 

qurnātu, + qirnātu? “a foodstuff(?)”

1. OB (oil) ana qí-ir-na-tim FM 2, 193 no. 97: 4, unclear.

2. J.-M. Durand apud Charpin 1980/90, 106 ad qurnātu: “(déesses) ŕ corne”. Since the Akk. word is rather qarnu and there is no DINGIR determinative, and since the structure of neither ARM 19, 365 nor FM 2, 193 no. 97 requires definitely a god (name) this hypothesis is rather improbable. PN?

 

+ qurnű II “a vessel”; OB

1. (2 5/6 minas and 8 shekel of silver) ana 1 qúr-ni-i-im ARM 31, 15: 7. S. Guichard 2005, 288.

2. Cf. the PN qú-ur-ni-{x}ia Edubba 1, 6: 17 and s. Sanmartín 2019, 352 (“with (small) horns”?).

JW

 

q/gurpis(s)u, q/gursip(p)u “helmet”

1. OB na₄gabî ana šipir qúr-pí-si SAG ARM 22, 308: 2 “alum for making helmets of prime quality”; 1 qúr-pí-su SAG ARM 24, 204: 1; 23, 233: 1; 24, 324 iv 19 cf. iii 21; qúr-pí-su ZABAR ARM 24, 277: 46 (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 275).

2. OB mārū ummęnī ša ... qur-pí-si FM 3, 169 no. 15 r. 9 “artisans for helmets”.

3. OB giqúr-si-pu in ARM 7, 255: 2 is a misreading for giGUR.ZI!.DA!; s. Durand 2009, 87.

4. OB 1 qúr-pí-su SAG ša kappī AWTL 80: 1 “1 one first-quality helmet with plumes”.

5. MB 3 gur-pí-súmeš PRU 6, 132 r. 5 (s. Huehnergard 1987, 117).

Disc.: Kendall 1981. S. also Richter 2012, 228.

JW (1, 4–5), MPS (2–3)

 

qurrubtu, qurubtu I “a group of officials”

AHw. qurrubu, CAD qurubtu.

S. Postgate 2007, 20 (small contingents within the kiṣir šarrūti).

 

qurrudu “to make into a hero” (CAD Q 320) s. qarādu.

 

qurrudu I “bald” s. gurrudu

 

+ qurrudu II “brave, heroic”; OB

19 ṣābī q[ů]-⸢ru⸣-du-tim … aṭarradakkum CUSAS 36, 210: 32 “I will send you 19 brave troops”.

JW

 

quršu s. g/quršu

 

+ qurubtu II “delivery”; LB

1. qu-ru-ub-tum ina bīt PN BM 54555: 6 (AOAT 254, 115) “delivery for the house of PN”.

2. qu-ru-ub-t[um] ina GN CT 49, 123//122//182: 7 (Jursa 2006, 191).

 

q/gurunnu “heap”

1. SB masc. pl.: kīma gu!-ru-un-né-e ana karšišunu kamsū Iraq 67, 274: 14 “(scribal learning) is stored like heaps (of goods) in their minds”, s. George/Frame ib., 276.

2. NB adi imat kī eperti agâ ina [g]u-ru-un-nu šaknat OIP 114, 103: 20 “how long will it take that those bricks will lie on a heap?”

JW (1), MPS (2)

 

+ quššu? “a festival”

1. OB inūma qú-úš-ši-im MN FM 3, 251 no. 103: 7 “at the occasion of the q. festival in MN”.

2. (animals) ina qú-ši-im ARM 21, 48: 19 “during the q.”.

3. Durand 1995, 184; Jacquet 2011, 34. quššu instead of kuššu because of supposed etym. QDŠ “to be pure”

MPS (2, 3), JW (1, 3)

 

quššudu s. qašādu.

 

qūšu s. k/qūšu

 

**qutāntu

Read kušqu-lép-du, now Iraq 45, 188: 21, 44 (Oelsner in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 282).

JW

 

qutānu “something thin”

NA (n estate) qu!-ta!-nu! SAA 6, 275 r. 6 “a narrow strip”.

S. also quttunu.

 

qutāru “fumigant”; + NB

KŮ.GI ša uznī OIP 114, 70: 11, 21 “fumigant for the ears”.

 

+ qutīptu “a textile”; MB Emar

1 túgqu-ti-ip-tum Westenholz 2000, 21: 14. S. Durand 2009, 87 (from qatāpu “to pluck”, also said of textiles).

JW

 

qutrīnu “incense”

The mng. “censer” (CAD Q 324) does not apply to the known refs. (Mayer in Deller/Mayer/Oelsner 1989, 275).

JW

 

qutru “smoke”

1. OB (3 sheep and 1 leg of lamb) ša qu-ut-ri-im FM 12, 227 M.6667 r. 6 “for smoking”.

2. MB lex. be = NE = qú-ut-ru Emar 6/4, 537: 305 (Sa), Sjöberg 1998, 261.

MPS (1), JW (2)

 

quttunu “very thin”

OB “thin piece of wood” (?): 5 MA.NA imḫur-ašar 2 MA.NA qú-tu-nu ARM 23, p. 677 no. 619: 2 “5 minas of i.-wood (?) and 2 minas of thin logs (?)” (Charpin 1989–90, 106).

JW

 

qutű “Gutian”; + MA; + MB

1. OB 1 kāsu qú-tu-ú KŮ.BABBAR ARM 31, 34 r. 14 “1 silver Gutian cup” (s. Guichard 2005, 288).

2. OB ana qú-ti-im [n]a-ri Shemshara 2, 136: 48 “for a Gutian, a singer”. S. also TLT 92, 6; 100 r. 16; 102: 4.

3. MB 1 túgGÚ.Č gu-di-tum MBLET 55: 5 “1 Gutian cloak”, also 61 r. 3.

4. MA 1 ṣubātu qu-ti-ú Iraq 35, pl. XIII no. 1: 7.

JW

 

quʾu s. II