P


**-pa

Veenhof 2006, 294f. (s. also AKT 6a, 56: 15; 58: 17) postulates the existence of an enclitic particle -pa (written BA = ) in OA. However, the mng. and use of this particle as described by Veenhof are similar to that of the particle -ma: “used to express surprise or indignation, to give emphasis to a statement, to express a contrast, or frequently in a question … linked to interrogatives such as mīnum, mannum and miššum”. Veenhof connects this alleged particle with Ugar. -pa, a conjunction mng. “and (then)” (Tropper 2012 § 83.12). **-pa = -BA? is therefore prob. not more than a (graphic or phonetic?) variant of -ma. This conclusion is corroborated by spell­ings of the type mě-nim-BA? and mi-nam-BA?, that can hardly be interpreted as mīnappa, mīnuppa(sic) as sug­gested by Veenhof 2006, 294 but prob. stand for mīna/imma. For a diff. opinion cf. Kouwenberg 2017, 475–477.

paʾāṣu “to break up, crush”

G 1. “to separate(?)”: NA ip-ta-ṣ[u] SAA 13, 21: 14 in broken context.

2. NB ina muḫḫi bīt pa-a-ṣi īterub SAA 21, 47: 8 “he has entered the grin­d­ing(?) house”. For mills cf. Milano 1993–1997b. Parpola, SAA 21 p. 40 de­rives the word from bāṣu “sand” and trans­lates bīt pāṣi “sand desert”.

D “to separate(?)”:

1. NA PN … urdē ša MÍ É.GAL … up-te-ii-ṣi ana bēt PN2 ittidin SAA 16, 63 r. 21 “PN has separated(?) the servants of the queen … (and) given (them) to the house of PN2”.

2. For ú-pa-ṣi ib. 127: 21 cf. AHw 807 p. D 2a “zerschlagen”, CAD P 2 p. 2b “he will crush”.

D OB lit. nāʾīrūtim šadî ú-pi-iṣ RA 86, 81: 12 “he crushed the raging mountains”.

padānu, + padannu “way, path”

1. Lex. [gěr] = pa!?-da-an-núm Emar 6/4, 537: 486 (Sa Voc.).

2. OB PN dI-šar-pa-dan-e-mu-qí AbB 13, 126: 8 “Išar-adān (‘Straight is the path’) is my strength”. S. CAD P 4 p. 1c for similar ref.

3. Mayer 2008, 94: logogr. ŠU + BAR (simplified form of GĚR?) in OB TIM 9, 79: 8, 10 and 14; YOS 10, 17: 38.

MPS (1, 2), NR (3)

+ pādu “fetter, handle”

1. Stol 2008, 349: OB gišpa-di-im u maškanim ARM 26/1 p. 283 n. 18 A.3096 “fetter and chain”.

2. OB gišpa-du ša katappī FM 7, 114 no. 30: 20 “wooden handles for k.-wea­p­ons”. Corrected in ARM 32 p. 118 to <na>-pa-du.

3. Substantivation of the adj. pādu “fix­ed, fastened” (CAD P 7).

MPS, NR

pâdu “to confine, imprison”

G OB 1. with two acc. objects:

a) maškanam i-pa-du-ú-šu ARM 26/2 p. 70 no. 312: 9’ “they fettered him in a m.-chain”. For maškanam padű s. Durand, ARM 26/1 p. 282f. n. a.

b) OB PN nāšpaḫallam ip-ta-as-sú FM 9, 270 no. 67: 26 “PN fettered him with a shackle”.

2. OB aššum awīlim ša tušēribušuma ina bītika ta-pa-du-uš awīlum jűm … ammīnim awīlam … ta-pa-ad CUSAS 36, 125: 9, 14 “regarding the man whom you brought in and imprisoned in your house, the man is mine. Why did you imprison the man?

D OB with two acc. objects: mārī šipri EL[AM.M]A[meš] maškanam up-ta-i-du-šu-nu-ti ARM 26/2 p. 165 no. 363: 27 “they put the Elamite envoys in shackles”.

MPS (G), NR (G, D)

pagālu “to be strong”

D SB ⌈pu-gu⌉-la-ku emūqī Jiménez 2017, 302: 8 “I am the strongest”.

**paggallu

Stol 2008, 349; Borger 2008, 438: mušen gal = iṣṣūru rabű (CAD I/J 214b). For MUŠEN.GAL-lum s. mušen­gallu.

NR

pagru “body; corpse”

1. Labat 1973, 57: Susa logogr. LU. BAD MDP 57, 220 no. 10 r. 5–8.

2. OB pa-ga-ar-ka e-il “bind yourself (by a contract)!” AbB 14, 142: 30.

3. Borger 2008, 438: OB pagra naṣāru:

a) [pa-gŕr-š]a inaṣṣar CH § 133.

b) [pa]-g[ŕ]r-ša lā iṣṣurma CH § 133b.

4. Mayer 2008, 94:

a) lu-um-ši pa-[ag-ri u ṣubātī] Gilg. MB Emar2 i 8’ // [lu-um-š]i? pag-ri u ṣubātī Gilg. SB VI 25 “should I neglect myself and my clothing”.

b) pagar(LÚ.BAD)-šú ma-ši “(if) he has forgotten his body (= if he is not aware of his physical condition) TDP 90: 14 // SpTU 1, 34: 13.

NR

pagű, pagītu; + pegű, + pegītu I “monkey”

1. Lex. pé-gu, pé-gi!-tum Emar 6/4, 551: 35f. (Ḫḫ XIV 118f.; MSL 8/2, 16).

2. Stol 2008, 349: OB [u] tamartašunu ša ištū mātim elītim našű [šumm]a pa-gu!-ú šumma sŕ-ú-um Amurru 3, 96 A.3297+: 41 “[and] their [pres]ent which they bring from the upper land, [whet]her a monkey, whether a sŕ-ú-um-bird”.

3. Representations(?):

a) OB 1 nūbalim ša pa-gi-i ARM 25, 160 = ARM 32 p. 219 M.6751: 6 “1 palanquin with (a figure) of a monkey(?)”. Arkhipov ib. 148 suggests a sort of wood.

b) OB 1 ḫulluqadum šamnim ša pa-gi-im ARM 25, 364 = ARM 32 p. 423 M.11392 “1 ring (of silver), together with oil, with (a figure) of a monkey(?)”. Arkhipov ib., 148 n. 498 refers ša pagîm to šamnim; but perhaps it refers to ḫullu.

4. SB mīrānu pa-gi-i ilabbu JCS 66, 76: 24 (Gilg.) “the young of the monkey used to shriek”.

MPS (1, 3, 4), NR (2)

**pagű (AHw pagű I 3; CAD P 19 pagű B)

Borger 2008, 439; 2010, 289: to be deleted (including logogr. SA.LI). S. already Volk 1989, 202: 87 with comm. p. 250: mu-mu nar-e!-ne sa li-bí-ib-sěg(PA)-ge-e-[ne] // ana šu-mi-ia na-a-ru ina pit-[ni? ul …] “beim (Nennen) mei­nes Namens schlagen die Musiker die Saite(n) nicht an”.

NR

+ pāgu “part of a fish(?)”; SB

Stol 2008, 349: 19 ŮZ Ů.TU-ma pa-a-ga u GEŠTUii nu-nu TUK Hunger/­Sachs 1988, 198 no. 324B r. 7 “the 19th, a she-goat gave birth and (the kid) has the … and the ears of a fish”.

NR

paḫantarru, paḫattarru “a blanket or cover”

New spellings:

1. MB Qaṭna \ pa-ḫa-at-tá-ri QS 3, 13: 9.

2. MB Qaṭna \ pa-ḫa-ta-ri QS 3, 18: 24.

+ pāḫānu “responsibility”; MA

1. 5 ēṣidū pa-ḫa-nu PN Subartu 14, 9: 9 “5 harvesters (in the) responsibility of PN”.

2. Related to /īḫatu and perhaps also paḫnu (for the latter s. CAD P 33), cf. Radner Subartu 14 p. 89.

paḫāru I “potter; a plant”; + LB

1. Relatively rarely spelled syllabically: MA pa-ḫa-ru Chuera 60: 5.

2. LB “potter-plant”: Ú LÚ.BÁḪAR ša ḫarru ina ziqqi tašakkan Fs. Lambert p. 176 no. 21A: 17 (s. also ib. no. 21B r. 24) “you put … and ‘potter-plant’ from a ravine in a wineskin”. S. also Finkel, ib. p. 177.

MPS (1), NR (2)

paḫāru II “to gather”

+ DRt 1. OB up-ta-ḫa-aḫ-ḫi-ru-ma ARM 1, 69: 15 (s. Charpin/Durand 1988 no. 9).

2. ṣābum … ina māḫirim up-ta-ḫa-ḫi-ir-ma A.396 (RA 83, 30 CC and n. 21) “the troops … have gathered together against the enemy”.

3. Cf. Stol 2008, 349; Kouwenberg 2010, 440.

Št2 OB lit. uš-ta-pa-aḫ-ḫa-ru ittīka Gilg. RA 101, 59ff.: 21 “I shall gather with you” (instead of uštamaḫḫaru).

MPS (Št2), NR (DRt)

+ paḫārūtu(?) “pottery making”; OB

Stol 2004a, 134: BÁḪAR-ut-tim VS 29, 20: 7 (or LUNGA-ut-tim = sīrāšűtim “brewing”?).

NR

+ paḫāttu “fear”; OB, Amor. lw.

1. šumma niḫittumma mim-ma ittabšī [elī]ni! pa-ḫa-tu-um [! išš]akkan ARM 5, 68: 18 “if any trouble comes up fear shall [not be] imposed [on] us”. Cf. Durand 1998, 98 no. 504 n. e.

2. šumman išaʾʾurūnim ulāman pa-ḫa-at-tu-um [i]štētman ittenpeš FM 2, 113 no. 71: 14’ “if they had … helped me, there would not have been a single case of fear”.

3. ů pa?-ḫa⌉-t[um? …] FM 2, 27 no. 6 r. 1’.

4. Cf. Streck 2000, 109; 2007, 151; paḫādu AHw 810, CAD P 20.

pāḫātu s. pīḫātu

paḫāzu “to be arrogant”

NB ip-ḫi-z[a] SAA 17, 109: 17 in broken context.

+ paḫipʾetan? “for my sake(?)”; MB Qaṭna, Hurr. word

\ pa-ḫé-ip-e-ta!(copy: ni-wa)-an QS 3, 4: 33, s. the disc. ib. p. 63.

+ pāḫu “breathing”; NA, Aram. lw.

1. ša ḫīṭūšunu pa-a-ḫi bēl šarrāni [rēmu? (xx)] liškunšu SAA 10, 118: 5 “let the lord of kings par[don] those whose guilt is (light like) breath”.

2. ša ḫīṭūšunu pa-[a-ḫi rēmu] liškun-ma SAA 17, 83: 5’ “have [compassio]n on those whose crimes are (lig[ht) like breath]”.

3. Dietrich, ib. p. 74 n. 83: lw. from Aram. pwḥ “to blow, to breathe”, pwḥʾ breath, breeze”.

NR

pakku I “consideration”

OB u ṣubātam ša taqbīʾam mēnum pa-ak-ka-šu-ma lā tušābilam CUSAS 36, 50: 30 “and the garment that you talked to me about, what did (you) consider about it so that you did not send it to me?

pakku II, + pikku “a metal or wooden object”

Lex. lu-uk-ki-iš = LAGAB = pa-ak-ku, pí-ik-ku Emar 6/4, 545: 88f. (Ḫḫ V–VII) (followed by ḫaṭṭu).

**pakku C (CAD P 36f.)

Pace CAD prob. = pakku I “reason”: “go and collect the rest which to care for (? nasḫur pakku, lit. to seek reason) you have been instructed (lit. has been given to you)!” (San Nicolň 1954, 368).

NR

pakuttu “wooden stave”

Stol 2008, 349: logogr. GIŠ.PA. KUD (CAD P 37a) does not belong here but stands for urű III “ein Zweig; Palm­wedel” (AHw 1435b).           

NR

palāḫu “to fear, revere”

G Spelling: I-el-kŕ-pi4(KA)-la-aḫ Tell ed Dēr II (1978) 26: 4 “Fürchte deinen Gott!” (Stol 2008, 350).

Gt SB pi-it-lu-ḫ[u?] SpTU 4, 157 obv. 17 (Streck 2007, 151).       

NR

palāku “to devide off, demarcate”

D Stol 2008, 350: OB ú-pa-al-li-ik Amurru 3, 119 n. 34 A.1177: 40.

NR

palālu I “to guard, watch over, precede”;

OAkk. Beydar in PN: