L

 

 

“not, no; without, un-”

Prohibitive before stative (add to ex. AHw. 521 B 5b): OB lit. ú-ul dagilaḫu [a]ḫiššu karṣī ibrim ibrašu la ⌈a⌉[kil] RB 59 = Fs. Reiner 190: 15 “does a brother not look after his brother? His friend should not s[lander] a friend!” Note the meaningful alteration between ul and , not correctly analysed in the existing editions and translations of the text.

 

labanātu “frankincense”

1. SB 3 GÍN šimla-ban-na-tú/tu4 Fs. Lambert 153f., 3: 1 “3 shekels of frankicense”.

2. According to CAD L 8 a “WSem. lw.”, according to Finkel 2000, 154 an Aram. lw. Both suggestions are uncertain.

MPS/NR

 

labiriš “for a long time”

OB lit. la-bi-ri-iš bašī ZA 110, 41 i 50 and dupl. “exists for a long time”, s. balālu.

 

+ labūku “soaked, steeped”

SB […] ⌈kī⌉ la-bu-ú-ku kabę JSS 4, 10 (LKA 92): 10 “(the smell of cattle) […] like (something) steeped in dung (Mayer 2016, 224, diff. Lambert ib. and 1975, 123).

Cf. labbuku.

JW

 

+ laḫannatu “bottle”

Cf. AHw. 528 laḫḫi/anatu “eine Angestellte”; CAD L 38 laḫannatu “mng. uncert.”

Nippurītī la-ḫa-na-tu dašuptu KAR 158 vii 18 “my girl from Nippur, sweet bottle”.

 

lakādu “to run”

D SB li-lak-ki-du arkīšu Jiménez 2017, 378: 11 “was running behind them”.

 

lallāru “white honey; pastry”; + Ur III

1. Ur III 1/2 níg la-la-rum TLB 3, 29: 3; s. YBC 3637 i 23; STA 3 iii 18.

2.  Ur III níg lá-lá-rum-ščsá-du11 ki-a-nag PN CUSAS 3, 972: 64 “(ingredients) for l.-pastry …(for) regular offerings of the funerary libation place of PN”. S. also CUSAS 3, 975: 65.

3. Brunke 2011, 212 and Kleinerman/Owen, CUSAS 4, 132 n84 tentatively connect Ur III la/á-la/á-rum with SB lallāru “white honey”.

NR

 

lamassu “protective spirit”

OB lit. kīma la-ma-as-sí [u]l šūqurat maar DN ZA 110, i 9 “(being a sage) is not so precious to DN as a protective spirit”.

 

lammu “almond (tree) (?)”

1. MB lit. kiri lam-mi ALL no. 11 r. 2 “orchard of almond(?) trees”.

2. SB [l]am-mu // ⌈gišLAMJiménez 2017, 254: 53, s. papallu.

3. For the difficult botanical identification (almond or terebinth?) s. Hepper/Postgate/Streck 2011–2013, 595 with lit.

 

laqātu “to pick up”

OB lu-qú-ta-at kabattī ALL no. 1 ii 6f. “you have plundered my interior”.

 

laqlaqqu, raqraqqu “stork”; + OB

OB ⌈ra-aq⌉-ra-qummušen Edubba’a 7, 100: 34 (in list of birds).

 

larsinnu “hoof”

OB lit. la-ar-sí-nu Fs. Geller 132 i 7 (list of sheep body parts).

 

larű “branch, twig”; + Ur III

Ur III gišla-ri-um gišapin CUSAS 1255: 2 “’branch’ of a plow” (s. Kleinerman/Owen, CUSAS 4, 110). S. with Sallaberger, CUSAS 6, 358, (geš)á-apin “plow handle”.

NR

 

lāṣimu “runner”

3 līmē lá-sí-mu-ú-a OA Sarg. 23 “3 thousand are my runners”.

 

latāku “to test, check”

With double acc.: OB inūma imēram teleqqű PN šimat imērim li-il-tuk-šu FM 6, 52: 26 “when you get the donkey let PN check it (the donkey) with respect of the mark of the donkey”.

 

lâtu, laʾātu “to swallow”; + OB

OB lit. a-la-a-at CUSAS 10, 10: 42, s. išḫilṣu.

 

lâṭu “to curb”

MB lit. [dala]t? ulli imittim u šumēlim la-ṭá-a-ma ALL no. 11 r. 14 “the ‘collar’-[doo]r(s) of the right and the left are curbed (=(?) locked)”.

 

laʾű “small child, baby”

1. OB lit. ammīni kīma ṣeḫrim la-ḫi-im irnittaka lemnet ZA 75, 200: 54 “why is your triumph-cry as bad as that of a little child?”

2. MB lit. alkīmmi šittum la-ḫi-iš⌉ ALL no. 11: 8 “come to me, oh sleep, like to a baby!”

 

lawű I “besieged, fenced, curled”

OB lit. la-wi-a-am uznīn ZA 75, 204: 100 “with curled ears”.

 

lawű II “to surround; besiege”

OB lit. ṣīḫātiya a-la-am-mi AOAT 267, 192 i 8 “I embrace my delight”, cf. ib. 13.

 

lęku “to lick”

D OB lit. kīma būrim lu-i-ki-ni YOS 11, 87: 22 “lick me like a calf!”

 

lemű II “to be unwilling”

OB lit. putṭura le-e-mi JAOS 103, 26f.: 33, 35 “he is unwilling to loosen”.

 

+ lēmu II “bread”; MB Emar

2 nindale-mu Emar 367: 2 “2 breads”, s. Durand 1989a, 35; Pentiuc 2001, 184.

MPS/NR

 

lęmu “to consume”

OB lit. la-i-im abnim CUSAS 10, 10: 44 “who consumes a stone”.

 

leqű “to take”

OB obj. muru: muru šattija él-qé FM 1, 95: 38 “I have become sick (lit. taken illness) this year”.

 

libittu “brick”

1. OA a) li-bi4-tam ana nārim addīma OA Sarg. 13 “I lay a brick into the river”.

b) li-bi4-tám im-māʾē ušēlī ib. 17 “I lifted the brick out of the water”.

2. OB lit. ina li-bi-it-t[im?] (// šeg12) elletim Nidaba and Enki 34 “with a pure brick”.

 

liktu s. liqtu

 

+ lilāʾu “a singer or musician”

OB li-la-i UET 7, 73 iv 150 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.), (between LÚ.DAM.DAM.DI “drummer” and ḫābibī “murmurer”). Note that the sequence ā-ī is preserved.

 

līliʾātu, līlâtu “evening, night”; + OA

OA ina li-li-a-tí-šu PN ittalkam Prag I 549: 10 “in the evening, PN arrived”.

JW

 

lillu I, fem. lillatu “fool, stupid, foolish”; Sum. lw.(?)

1. OA mīššum awâtim li-lá-tim taštanapparīm AKT 3, 79: 3; 80: 29 “why do you write me stupid words?”

2. OB a) awāt PN li-il Shemshara 1, 4: 6 “the word of PN is foolish”.

b) ina ša li-il-lu u ṭēmšu maqtu ib. 12 “since he is a fool and his mind is ‘fallen’”.

c) li-[i]l-li-im ib. 70: 7 in broken context.

3. OB PNf li-il-la-tum ARM 21, 333: 42; 23, 446: 18 (in lists of persons, followed by muḫḫű “ecstatic”).

4. OB PN li-il OLA 96, 498: 12 “PN is a fool”.

5. SB limtalk(u) lil-lu Gilgameš nuʾű amēlu minâ tall[ikā] adi mariya Gilg. SB V 86 “May Gilgameš, the fool, the stupid man, deliberate: why did [you] come before me?”

6. For BWL 166: 5 s. now Jiménez 2017, 168: 13: uqarrad lil-la akâ udannan “I make a hero of the fool, I strengthen the cripple”.

7. For the possible etym. s. Sum. lil, líl etc. (ePSD). Cf. Streck 2009–2011, 190 § 2.6; Mayer 2013, 250f.

 

līlu “evening”

SB īlilam le-e-lam libbī ittawir ALL no. 11 r. 10 “in the evening my heart became pure, bright”.

 

lipittu “work-levy; a disease; birthmark”; + OB

OB lit. tīšî li-pi⌉-it-tam [ina p]ūtim? CUSAS 10, 10: 19 “you have a birthmark [on] the forehead(?)”.

 

liqtu “gathered material, selection”; + Ur III

As a type or designation of alum:

1. Ur III a) 2 MA.NA alluarum li-iq-tum CUSAS 3, 668: 1 (s. also CUSAS 4, 111) “2 minas of gathered (?) alluaru-alum”. Elsewhere in Ur III lí-iq-tum (Sallaberger, CUSAS 6, 357).

b) lí-iq-tum allaaru BPOA 1, 1227: 2 and pass. (s. Waetzoldt 2010 with add. refs.)

2. EOB allaḫaru lí-iq-tum BIN 9, 83; 10, 33.

3. OB annuhara li-iq-tam OBTR 128: 17.

4. OB in independent use: gabîm u li-iq-tim ARM 18, 15: 6 “gabű-alum and l.”

Disc.: The specific usage in connection with alla/uaru-alum and the independent usage in OB Mari together with gabű-alum suggests a noun referring to a specific substance rather than a generic adjective. It may well be unrelated to laqātu (Waetzoldt 2010a). The previously suggested derivation from niqdu “a plant” is to be rejected on basis of Ur III spellings with li- (s. the disc. ib.).

NR (1), JW (1–4, disc.)

 

lišdu “cream”

SB ḫimētam li-iš-dam ALL no. 11 r. 6 “butter, cream”.

 

līšu “dough”; + OB

OB lit. li-šu-um [ša?] qātīša limqut YOS 11, 87: 14–16 “may the dough fall [from(?)] her hand”.

 

littu III “stool”

OB bīt gišli-it-te-tim ARM 23, 446 no. 522: 4 "house of stools", s. kusīpu I.

JW

 

lītu II “cow”

OB lit. li-ti(-mi) BiOr. 75, 18: 1–5, 7 “my cow”. li-ti-ia lā petītim ib. 14 “virgin cow”. li-tum ib. 19.

 

lîtu “might”

OB lit. ⌈li⌉-ta-ša kašdat VS 10, 214 viii 18 “her might is overwhelming”, s. Streck 2010, 568.

 

līṭu II, lēṭu “a type of cloth”

MA ṭebēta le-a ša ⌈GADmeš⌉ BATSH 4, 7: 17 “yarn (for?) l.-cloth (made) of linen”.

JW

 

I “bull, ox”

Delete entry B in CAD L, 228 and ref. li-a-am LFBD 3: 15 (= AbB 10, 3: 15) cit. AHw. 560, read tu-li-a-am (s. tulű).

JW

 

+ lű II or luʾu “a rope”; OB Mari

OB 2 éšlu-ú GÍD.DA ARM 30 p. 226f. M.9889: 8 “2 long l.-ropes” (in list of ropes). Durand ib., 143 and 184 connects the word with ÉŠ.LAmeš lu-ḫu-ma from an Ugarit list of ropes (PRU 6, 126: 5).

NR

 

+ lubburu “old”; OB

OB lit. qanű ina apim lu-bu-rum//lu-ub-bu-ru-umimaqqut ZA 110, 41 i 52 “the reed in the canebreak will fall down in old (age)”.

 

lulīmu, lulimmu “red deer, stag”

SB ina ṣilliya ṭābi immid lu-lim-mu Jiménez 2017, 248: 7 “in my (the palm’s) pleasant shade the red deer seeks refuge”.

 

lullű “abundant”

SB inbu lul-l[a-ku] Jiménez 2017, 254: 52 “[I am] abundant regarding (my) fruit”.

 

lūman “if only”

OB lit. lu-ma-an YOS 11, 24 i 7, s. ištēn.

 

lurmu “ostrich”

OB lu-ur-mu-ummušen Edubba 7, 100: 7. For further ref. s. Stol 2011–2013.

 

luʾu s.