D


daʾāmu I, + dâmu “to become dark, dull”

G Var. dâmu: SB i-da-mu SpTU 1, 36: 2, s. D 2, below.

D 1. SB du-um ṣuḫḫum ALL no. 11 r. 11 “laughter is darkened(?)”.

2. SB du-ʾ-um i-da-mu : MUD : da-a-mu SpTU 1, 36: 2 (comm.) “it becomes very dark : MUD: to become dark”.

3. SB liptīya ú-da-i-mu ḫasīsīya iṣbatū diglīya umaṭṭû KAL 2, 8 (= KAR 80) r. 32 “(the demons) dulled my sense of touch, seized my hearing, and reduced my vision”, after Landsberger 1967, 148 (pace AHw 146 “meine Male machten sie noch dunkler”).

JW (D), MPS (G, D)

daʾāmu II “to stagger, wander around”; + OAkk., OB

1. OAkk. (concerning the sheep of some city elder) [l]ā a-dú-mu-ni FAOS 19 Di 2 = MVN 3, 101: 15 “I am cer­tain­ly not going to run around”.

2. OB kīma DN ta-du⌉-um-mi ta-su-úr-ri CUSAS 10, 10: 47f. “like DN you stag­ger, you dance around”.

JW (1), MPS (2)

daʾāpu, + deʾēpu “to push (away), struggle”; + OB, + NB

G 1. SB šumma immeru i-de4-e-ip Emar 6/4, 698: 3 “if the sheep strug­gles”.

2. NB DN [d]a?-ip ḫīṭ[āti] SAA 17, 87: 6 “DN, who pushes back cri[mes]”.

3. NA i-de-i-pi SAA 13, 27 r. 19 “he pushed (the case)(?)” (perf.).

4. NA issu libbi GN di-ʾ-[p]a kattemāšunu SAA 19, 183: 14 “push (the troops) away from GN (and) over­whelm them!”

D OB aššum ana GN alākiša iltu ú-da-ap-ši ARM 26/1, 222 no. 83: 13 “the goddess puts pressure on her because she went to GN”, s. Durand ib. p. 223 n. c.

N “to be knocked over”: NA ina muḫḫi akkussi ša šurinni ša šarru bēlī iqbûni mā asseme rāmanša ta-ad-dip(// ta-ad-di-ip) šulmu adanniš SAA 13, 28 r. 12; 29 r. 4 “concerning the pole of the di­vi­ne emblem about which the king, my lord, said: ‘I have heard: ‘It was knock­ed over on its own accord’’, it is in ex­cellent condition” (taddîp < taddiʾip).

JW (D), MPS (G, N)

dabābu I “speech, complaint”

1. OB da-ba-bi panam irtašī AbB 9, 156: 2 “a complaint against me has be­come apparent”.

2. OB d. purruku “to make a complaint” (Wilcke 1978, 209 n. 8): šumma da-ba-ba-am uparrak AbB 7, 86: 38 “if he raises any objections”, also AbB 11, 78: 17.

3. OB d. nussuqu “to look for trouble”: da-ba-ba-am lā tunassaqma AbB 13, 71: 12 “do not look for trouble”, s. van Soldt ib. n. b.                    JW

dabābu II “to speak, talk”

G 1. OA ēkallum yâti i-da-ba-ba-ni VS 26, 56: 28 “the pa­lace is ar­guing with me(?)”, cf. GOA § 6.4.1.1 on atawwu.

2. OB āmur kīma PN libbam gamram ittīya i-dá-bu-bu FM 1, 61 A.2995+ M.14337: 14 “I see that PN speaks honest­ly with me”, cf. ARM 26/2, 64f. no. 307: 10; 308: 27.

3. OB pret. a-du-ub-bu-šum ARM 26/2, 254 no. 402: 28, cf. Joannès ib. p. 255 e.

4. MB ana pan PN dayyāni id-bu-bu-ma MBLET 9: 5 “they argued their case before PN, the judge”.

**Gt s. Streck 2003a, 80.

Gtn 1. OB also with a instead of u in the last syllable:

a) OB lit. ti-da-ab-ba-a[b?] ZA 75, 202: 70 “talk repeatedly!”

b) OB ammīni atwâša lā tagmurma i-da-na-ba-ab AbB 7, 20: 11 “why haven’t you settled her matter? She complains all the time!”

2. OB ṭapāltīya ta-ad-da-na-bu-bi AbB 5, 138: 5 “you (f.) constantly speak scorn­fully of me”.

D 1. OA “to harrass, to call to account”: ana bēt kārem ušēribūni ú-dá-bi-bu-ni umma šunūma VS 26, 56: 5 “they made me enter the bēt kārem (and) called me to account, saying (…)”.

2. OB kayyān ú-da-ab-ba-ba-ni Shem­shara 1, 38: 7 “permanently he impor­tunes me”.

3. OB kīma du-ub-bu-ba-at īdēma Sumer 14, 51 no. 26: 5 “I know that the suit has been brought”, s. Goetze 1958, 51f.

4. OB du-bu-ub-šu la tamaṭṭī AbB 13, 114: 31 “do not desist concerning the com­plaint (against) him!”, s. Streck 1997, 144.

5. For general disc. s. Kouwenberg 1997, 100.

Š On sinništam šudbubu “to make a woman talk (in her sleep?)” s. Reiner 1990; Durand 2001, 128.

+ N LB perku itti PN ina panī bēliya id-da-bu-u[b] mamma perku ina panī bēliya ittīšu lā i-dab-bu-ub CT 22, 210: 8 “Slander is spoken against PN before my lord. Nobody shall speak slander against him before my lord!”

EZ (D), JW (Gtn, D, Š), MPS (G, Gtn, D, N), NJCK (G, D)

d/tab/padu s. dappātu

dabāqu “to join together”; NWSem. lw.

SB Ugar. uparriranni u ú-dáb-bi-qa-an-ni it-bu-ka-an-ni u īsipanni Oshima 2011, 210: 37 “he smashed me and join­ed me, he poured me out and col­lec­ted me”. Cf. AHw 1549 “zu­sam­men­fü­gen” with lit. The emendation of Ar­naud, AuOr. Suppl. 23, 111 and 114, to ú-tab-bi-la!-an-ni is unnecessary. Cohen 2013, 168 and 171, prefers a rea­ding utabbikanni “rendered me limp”. However, the text carefully dis­tin­guishes qa (also l. 39) and ka (besides it-bu-ka-an-ni in the next line also in ll. 1, 17, 20, 21, 44); moreover, ll. 37–41 all contain antithetical state­ments.

dabaru s. tabarru

**dabāru s. ṭapāru

+ dabdabu “a creeping(?) animal”; OB

Lex. ur-me = da-ab-da-bu-um UET 7, 93: 39 (after insects and before asqūdu “hamster(?)” or a snake). Sjöberg 1996, 228 connects the word with arab. dabba “to walk slowly, creep”.

dabdû, dawdû, dubdû “defeat; blood­shed”

1. OB da-aw-du-um damqiš [ša! G]N dīk ARM 26/2, 132 no. 357 r. 28 “[G]N was well defeated.”

2. SB miqittašunu dub-da-šú-nu u kamār­šunu lā išakkanū MesCiv. 13, 1: 73 “they will not bring about their col­lapse, defeat and annihilation”.

JW (2), EZ/MPS (1),

+ dābibānu “gossipy person, plotter”; NA

[ša] ⌈da⌉-bi-ba-nu-ti le-p[u-šú] SAA 10, 240 r. 25 “(these) plotters should be afflicted!”, s. Parpola 1983a, 179.

JW

dābibu