ṭābātu “vinegar”

Lex. é a-ĝeštin-na = bīt ṭa⌉-ba-ti CUSAS 12 p. 40 ii 60 (Kagal) “house of the vinegar”.

+ ṭabbuʾu “a qualification of copper”; OA

20 manā ḫušāʾē elīʾātem 4 manā ṭá-bu-ú-tem ana GN PN ubilšum n/k 524: 12 (Dercksen 1996, 76) “PN brought 20 minas of scrap copper in the form of elī­tums (and) 4 minas of . to him in GN”.         NJCK

ṭābiḫu “slaughterer, butcher; a weapon, ornamental dagger”

1. OB lit. ṭa-bi-ḫi Westenholz 1997, 166: 182 (in list of professions).

2. Borger 2010, 347: pace CAD Ṭ 8a read dingirbi-ṭu-ḫi-du-gul in BagM 21, 461: 19.

3. Pl. ṭābiḫūtu:

a) MB bītāt ṭá-bi-ḫu-temeš annű ša ēkalli QS 3, 50: 7 “houses of the butchers. These belong to the palace”.

b) MB bītāt ṭá-bi-ḫu-tum annű ša bītāt : ta-aḫ-a-ka-še-na ib. 15 “houses of(!) the butchers. These belong to the hous­es of the men”.

4. For the (ornamental) dagger in Mari s. Arkhipov 2012, 128 with add. refs. In this mng. ṭ. is synonymous with ḫu­bū­su. There are no grounds for par­sing it as ṭabīḫu (pace CAD Ṭ 6).

                               JW (4), MPS (1, 3), NR (2)

**ṭabīḫu s. ṭābiḫu.

+ ṭābtiš “pleasantly(?)”; SB

ṭŕb-tiš ātamū Ludlul I 118 “(I sweeten­ed my lips but they were hard as a lance,) I spoke pleasantly(?) (yet my con­versation was a hindrance)”, diff. George/­Al-Rawi 1998, 197 and Oshi­ma 2014, 219 (“like salt = sharply”). S. also daʾīmu.           JW

ṭābtu I “salt”

1. OA 2 ḫa-PI-ru ša ṭá-áb-té-en AKT 6B, 467: 5 “2 ḫ. of/for salt”, s. Barja­mo­vic/Larsen 2008, 153; cf. AKT 5, 60: 4 and ib. p. 120f. (ad 31).

2. OB lit. bēlaki? epšetki ina ṭa⌉-ab-tim lā tašakkanī CUSAS 10, 10: 37f. “don’t put your lord, your task, in salt!” (sexual metaphor).

3. LB 10 manā MUNḫi.a ina sattukki ša MN ša bīt DN AUWE 5, 87: 1 (cf. ib. 88: 1; 89: 1) “10 minas of salt from the re­gu­lar offering in the temple of DN”.

JW (1), MPS (2–3)

ṭābtu II, pl. ṭābātu “goodness, goodwill, good deed(s)”

OA ṭābātu (pl. tant.) “friendliness, willingness”:

1) šumma ṭá-ba-tum kaspam liddin Gün­battı 1999 p. 392 no. 397: 14 “if there is willingness (on his part), let him give the silver; (if he starts a quar­rel, let PN and PN2 lead him (to court))”.

2) šīmam ša tēpušu ana ālem ṭá-ba-tum-ma AKT 6B, 319: 13 “the purcha­ses you made (are destined) for the city, (they are an act of) kindness”.

3) aḫātki ištē maḫātīʾa ṭá-ba-tum-ma AKT 3, 79: 6 “your sister is friendly with my maḫātu”.

4) (PN has seized your slave girls) i-ṭá-ba-tem amātem punuʾāma luššerūnek­kināti CTMMA 1, 78A: 14 “appeal (to him) in a friendly way that they release the slave girls to you”; cf. kt h/k 20: 6 (Sever 1998, 529).

5) šumma i‑ṭá-ba-tem kasapša laqāʾam lā tamūʾa Farber 2001, 139: 22 “if she refuses to accept her silver willingly”.

6) ṭābātu corresponds in use to Bab. ṭūbātu, ṭubbātu, s. CAD Ṭ 114f.

NJCK

ṭābu “good, sweet”

1. said of health (CAD Ṭ 25 ṭ. m): OA raminī lā ṭá-áb-ma AKT 6B, 423: 15 “I am not well myself (therefore I shall send you my servants).”

2. In kī ṭābi in Ugar. “correct, proper, according to regulations”, s. Malbran-Labat 2010, 92.       JW

ṭâbu s. ṭīʾābu

ṭābūtu “goodness”; + LB

(silver) ša PN ana ṭŕb-bu-ú-{nu}-ti? iddinu Joannčs 1989, 256 L 1672: 11 “which PN amicably gave”.

+ ṭaḫānu “to injure”; OB, Am. lw.

G Stol 2010, 175: OB 300 Ḫanę ša warkassu<nu> ṭá-aḫ-nu aklāma ARM 2, 25 r. 4 (Durand 1998, 229 n. d) “I de­tained 300 Ḫaneans, whose rear(?) was in­jured”.

D Stol 2010, 175: PN idukkū u šanęm ú-ṭá-⌈ḫi⌉-nu M. 6159 (cit. Durand 1998, 229) “they killed PN and injured another”.

Disc.: For etym. s. Streck 2000a, 119.

EZ

ṭaḫdu “abundant”; + OA

In OA only as a qualification of silver:

1. kīma kaspum ṭa-aḫ-du-um ina GN inneppušūni u libbaka iḫadduʾu epuš AKT 5, 19: 13 “act so that abundant silver can be earned in GN and your heart will rejoice!”; cf. AKT 3, 39: 11.

2. [kīma] kaspam (sic?) 1 manā ṭá-aḫ-d[a-am] illakanni epš[ā(ma)] AKT 5, 16: r. 26 “do (pl.) your best that … at least a mina of ‘abundant silver’ comes my way”; cf. ina 10 manā kaspem ṭá-aḫ-dem 89/k 355: 22 (part. cit. CAD Ṭ 44b s.v. b, without transl.).

3. “Abundant silver” fits the instance in (1), but fits poorly with the mention of an explicit quantity in (2). Veenhof, AKT 5 p. 109 suggests “at least” for these. Elsewhere, ṭaḫdu qualifies rain and inundation, offerings and food.

NJCK

ṭamű s. ṭawű

ṭapālu “to scorn, treat with disrespect”; + OA

G OA aḫiʾūtum i-ṭá-pu-lu-kŕ AKT 6A, 287, 28 “outsiders will speak of you disapprovingly”.

D “to slander, to defame”: OA (PN has disclosed confidential matters of yours) u šumka damqum ṭá-pu-ul u anāku ištēkama ṭá-pu-lá-ku AKT 5, 18: 6f. “your good name has been besmirched and I have been besmirched together with you”.

+ N 1. OA ammākam awātam šaḫiltam mimma ē tēpušma ē ta-ṭí-pě-il5 AKT 3, 88: 55 “do not do any … matter at all there, lest you should be criticized”.

2. OA u atta kīma lā ta-ṭá-pu-lu-ú-ni ina libbika atallakma alē wasmatni malā lā ni-ṭá-pu-lu epuš RA 59, 170: 19, 23 “and you, think carefully so that you will not be criticized and where it is proper, make sure that we will not be criticized (either)”; cf. CCT 3, 30: 32.

NJCK

+ ṭaparu? “wooden board”; SB

Lex. durDÚR = ki-iš-kŕr-rum = TA-pa-rum Emar 6/4, 545: 267. Pentiuc 2001, 187 relates the word to Ethiopic ṭafar “roof, wooden floor”. Cohen 2010, 817 con­nects it with dabāru CAD D 14: DA-ba-rum = iṣṣ[u] Malku VIII 157A (s. AOAT 50, 146) “D. = wood”.

MPS/NR

**ṭapāru “to press towards” (AHw 1380)

For G s. epēru III Gt, for D s. dapāru “to go off”.

ṭapultu, ṭapiltu, ṭupultu “slander, denigration”

1. Mayer 2009, 437: OB tuppāt ṭá-pí-il-ti[m] Fs. Garelli 334: 11 “tablets (about) defamation”.

2. OB ša … ṭú-pu-ul-ti-ia lā šakānim epuš ARM 27, 46 r. 11 “act so that I am not slandered! (lit. that my insult is not placed)”.                                               EZ (1), MPS (2)

ṭarādu “to send off”

D LB “to protest” s. ṭerdu 2.

ṭarīdu “exile”

1. Abstract: OB ina GN ina ṭá-ri-di-im amūtam allak CUSAS 36, 38:5 “I work as a slave-girl in GN, in exile”.

2. SB alpī ṭa-ri-du-ti CUSAS 30, 448: 12 “driven out oxen”. Prob. not a form of ṭardu.

ṭarīdūtu, ṭardūtu “exile, banishment; dispatchment”; + LB

Var. ṭardūtu:

1. OB lit. [ša] ṭa-ar-du-ú-[ta illaku] ana ālišu iturra CUSAS 18, 27: 4 “[one who is in] exile will return to his city”.

2. LB [ina pa]n ṭar-du-ti [ša] ṣēnū dubsar 3, 210 (= CT 22, 232): 12 “be­fore the dispatching of sheep”, coll. ib.

JW (2), MPS (1)

ṭarpaʾu “tamarisk”

A tree-like species of tamarix, chiefly tamarix aphylla (MB, SB, NA). The same tree is called bīnu in OAkk. and Bab. (Streck 2004, 253f.; 2011–2013a, 428 § 2).      JW/MPS

ṭarpu s. tarwu

ṭātu “bribe, baksheesh, a gift, a tax or toll”

1. OA a type of transaction levy:

a) annakam šalmam balūm ṭa-tem u taššīʾātem išaqqal AKT 8, 301: 49 “he will pay the full amount of tin without fees and transport cost”; cf. AKT 9A, 59: 7.

b) OA šāqil ṭa-tim AKT 5, 1: 3 etc. (cf. index ib. p. 207 s. v. šāqil dātim).

c) S. Dercksen 2007a, 189f. for disc.

2. OB as a qualifier of bronze (ṭa-tum/tim), s. ARM 25 p. 277 and Reiter 1997, 339f. with refs.

3. OB a type of tax, s. disc. Villard 1990, 677–681; for further refs. s. de Boer 2016, 597ff.

4. NB ṭa-aʾ-ti šulmānu OIP 114, 35: 9 “(give me) a gratuity (or) present”; cf. ib. 17.

5. LB ṭa-wa6-ti-šú Iraq 56, 117: 7/9, s. MacGinnis 2008, 118.

6. Borger 2010, 348: in BWL 132, 98f. // Si 832 quot. CAD Ṭ 64 read NÍG.PEŠ4 instead of NÍG.ŠŔ.A (coll.), s. MesZL 446.

EZ (5–6), JW (1–4), MPS (1)

ṭātūtu “present”; + NB

NB (bread) ša ṭa-tu-tu nadānašu ukin­nu SAA 18, 123: 5 “which I had guar­an­teed to give as a present”; Rey­nolds ib. p. 97 and 180 datūtu (mng. unkn.).

ṭawű, ṭamű “to spin, plait”

G 1. Mayer 2009, 432: OB lu-uṭ-wi-ma ṭimītī RA 36, 10: 8 “I shall spin my yarn” (pace AHw 1341a and CAD T 302 s.v. tawű, ib. 440 s.v. tīwītu).

2. SB ušandű ana gišparrišu i-ṭa-am eblu Jiménez 2017, 250: 21 “the bird-catcher plaits the rope for his trap”.

3. MB (wool) ana ṭa-me-e CUSAS 30, 307: 11 “for spinning”.

+ D Mayer 2009, 437: MA ana ṭa-a-ú-⌈e⌉ MARV 8, 85 r. 3 “for spinning(?)”

+ N Stol 2010, 175: [šu]tűm li-iṭ-ṭa-wi BagM 23, 151 no. 186 r. 8 “the š.-textile shall be woven”.

Disc.: For mng. “to twine” s. Farber 1977, 159.       EZ (G, D, N), MPS (G)

ṭebű, + ṭepű “to sink, submerge”

G + OA 1. ilippum li-iṭ-b[u-m]a … [mim]ma ḫuluqqāʾum ša iḫalliqūni … lū tumalliʾāni Günbattı 2004, 257 kt 00/k 10 ii 14 “if a boat sinks …, you will pay full compensation for all losses that occur”.

2. OA “to be declared invalid” (passive to D 2, s. GOA § 21.2.5): tuppū paniʾūtum lū ṭá-bi4 KTS 2, 7: 51 (= AKT 1, 22) “let the previous tablets be declared invalid”.

3. OB šubultu ṭe4-bi ARM 27, 101: 18, 24 “the ear is submerged”.

D 1. “to cause to sink”: OA ša [nēb]erem ina sartem u lamuttem lā tušaḫḫazānima ilippam lā ú-ṭá-bu-ú-ma unūtam lā uḫalluqūni Günbattı 2004, 257 kt 00/k 10 ii 13 “you shall not fraudulently and maliciously in­struct a ferryman to make the boat sink and cause the loss of the goods”; for ša nēberem, s. Veenhof 2008, 199 n. 848.

2. OA “to declare invalid, to erase, to waive (interest)”:

a) alkamma tuppēka 3 lū nu-ṭá-bi4-ma tuppam 1 ša naruqqika lū nilput KTS 1, 34a: 5 “come, let us declare your 3 tablets invalid and write a single tablet of your naruqqum”.

b) kīma ālum qātam šakānam ú-ṭá-bi4-ú TC 3, 42: 17 “since the city has declared ‘the laying of a hand’ (i.e. a claim) invalid”.

c) tuppam ša šumī laptu šumī ṭá-bi4-ma šumi PN-ma luput CCT 2, 50: 22 “(on) the tablet on which my name is written, erase my name and write PN’s name”.

d) ina šaqāl URUDU ṣibtam ú-ṭá-ba-ma mimma ulā iqabbīʾam CUSAS 34, 4: 13 “at the payment of the copper I will waive the interest, so that he has nothing to say (i.e. to protest) to me”.

3. OA “to withdraw, to remove” (often with ina):

a) KŮ.GI n ša iqqātīʾa ú-ṭá-bi4-ú-ma šumša alputuma Anatolica 12, 135 Ka 423: 21 “(for) n gold that I withdrew from my share and booked in her name”.

b) (after the sons of PN had died, our brothers arrived) lū ana bikītišunu lū akkussiʾem ša ummišunu ṭá-bu-em AKT 8, 184: 11 “both to bewail them and to remove their mother’s chair”.

c) (PNf has received 20 shekels of silver as the price of PNf2) ina maḫīrem PN ú-ṭá-bi4-ší ArAn. 3, 161 kt 87/k 287: 11 (Hecker 1997) “PN (= the buyer) has taken her away from (i.e. purchased on?) the market”.

4. “to hide”: OA ašar tuppē tů-ṭá-bi4-i-ni mamman lā emmarki Veenhof 2015c, 276 kt 91/k 563: 14 “let no-one see where you hide the tablets”; sim. CCT 5, 8b: 25, s. Dercksen 1996, 75.

5. OA with awātam “to clear up, to eliminate” (an affair): (unfortunately, PN has died here) lāma PN imūtuni awāssu nu-ṭá-bi(-ma) CCT 4, 24b: 7 “before PN died, we cleared up his affairs”; cf. AKT 3, 80: 18 and BIN 4, 38: 29.

6. Referring to the treatment of copper: OA ana URUDU ṭá-bu-e-em TC 3, 163: 8 “(I paid n silver) in order to ‘submerge’ copper”, s. Dercksen 1996, 75; perhaps a different verb, s. also ṭabbuʾu.

Dt SB narātu limlâ agammu li-ṭe-e-pi (// li-ṭe-pi) mű ṭa-ap/b-a-ta lišēlâ (// lišēṣâ) rikis lumniya SpTU 5, 248: 15 r. 7 “may the rivers become full, may the swamp become submerged, may the water in which you submerge yourself remove the bond of my evil”. Both the change b/p in liṭēpi and the form with strong /ʾ/ in ṭab/pʾāta are Ass. Pace von Weiher ib. p. 62 not the verb ṭepű “to extend”.                               MPS (G, Dt), NJCK (G, D)

ṭeḫű “to come near, approach”

G Early OB ana šarrim iṭ-ḫa-ma AS 22, 19: 5 “(PN) had an audience with the king”; cf. ⌈i⌉-ṭe4-ḫe AS 22, 33: 3 (broken context).

Dt uṭ-ṭá-aḫ-ḫu-ú FM 3 p. 68 no. 4 ii 6 “(the meal for the gods) will be brought” (cit. CAD Ṭ 79b without transl.), s. Streck 2003a, 114.                                                          JW

ṭēḫu “immediate vicinity, adjacent (place)”

Mayer 2009, 437: In absolute use: SB kirű ina ṭa-ḫi azqup BagM 21, 345 iii 28 “I planted a (fruit) orchard in (its) vicinity”.                                                                  EZ

ṭeḫűtu “clientele, associates; attachment (as part of clothing)”

1. MB [naḫl]aptu ṭe-ḫu-tum CUSAS 30, 372: 11 “[cl]oak with attach­ment(?)”.

2. MB (wool) ana ṭe-ḫu-ti CUSAS 30, 375: 8 “for an attachment(?)”.

3. Stol 2010, 173: for teḫűtu (CAD T 325b) read eḫűtu, s. Krebernik 2004, 230 i 9; 233.             EZ (3), MPS (1–2)

ṭēʾinu, fem. tēʾintu “miller; grinder”

Mayer 2009, 437: LB ṭe-e-in-tu Or. 57, 72: 3 grinder(?) (in list of imple­ments).          EZ

ṭēmānű “sensible, intelligent”

NB ana ṭč-man-ni-i niptaraska SAA 131: 14 “we considered you an in­tel­li­gent man”.

ṭēmu, + construct state ṭeʾam “(fore)­thought, plan(ning), understanding, in­struc­tion”

1. OB lit. ana kibrāt erbęm ṭe4-em-šu ispuḫ FM 14 i 21 “he frustrated his (enemy’s) plan throughout the world” s. Guichard ib. 36; cf. ARM 28, 63: 17f.

2. OB aššum ṭe4-a-am … FM 9 p. 130 no. 25: 7, 11 “concerning the report about …”.

3. MB Ekalte ṭe4-ma-tum annīʾam rubbāma ul ṭe4-mu WVDOG 102, 36: 32f. “the orders are replaced with re­spect to this(?), and there is no order any more”.

4. Stol 2010, 175:

a) ēmu gamru can be used for the past full report (s. CAD Ṭ 86f.) and for the future detailed instructions (s. CAD Ṭ 90 sub 2).

b) ēmu “what is the situation?” (CAD Ṭ 86a): lū kī ṭe4-mi FM 1, 127: 10 “what could be my decision?” (i.e. “what should I do?”); cf. ib. 140: 48

EZ (4), JW (1–2), MPS (3)

ṭēnu, fem. ṭeʾintu “ground, milled”

1. MA šeʾu u é-in!-tu MARV 1, 9: 34 “barley and flour”, cf. šeʾu u ŠE.ŔRA Subartu 14 p. 84 no. 5: 9, 6: 9; cf. ib. p. 80 no. 2: 10, p. 94 no. 13: 7.

2. Mayer 2009, 437: teʾintu in MA as collec­tive, specifically for ḫašlātu, kurmišu and kuddimmu, s. Freydank 1974, 80.     EZ

ṭęnu “to grind”

G 1. OB ḫargalű ša ana ṭe-e-ni amātu ēkallim imḫurā CUSAS 9, 372: 1 “ḫ.-grain which the servant-girls of the pa­lace received for grinding”.

2. MA pres. i-ṭé-an also in Chuera 81: 13.

ṭepű “to extend, apply, add”

G 1. Stol 2010, 175: OB lipīʾam e-e-e-pe an[ad]dī YOS 11, 26 i 67, cf. ib. 10 “I add (a piece of) fat and throw (it into it)” (recipe), s. Bottéro 1995, 222.

2. LB ta-ṭi!-pi!-an-ni AOAT 414/1, 141: 8 “you added me”. Cf. i-ṭě-pi-iʾ ib. 38: 27.       EZ (1), MPS (1–2)

ṭēpu s. dēpu II

ṭerdu “protest, resistance, obstacle; name of gatekeeper of the underworld”

1. LB ⌈ṭer-di⌉ PN kī ú-ṭar-ri-du dubsar 3, 114 (BIN 1, 73): 17 “as soon as PN protested”.

2. Name of the gatekeeper of the un­der­world, cf. Krebernik 2014–2016.

JW (1), MPS (2)

+ ṭerittu “expulsion”; SB

Mayer 2009, 437: MAŠKIM ṭe-ri-it-ti CTN 4, 106 ii 14 “be it the lurker of expulsion” (list of demons).             EZ/MPS

ṭerītu I “mud, silt”; + OA

1. OA (I wanted to enter GN but) ṭí-ri-tum ittaškanma ištū šapa[t] GN nārem urkātēʾa attūwar kt 93/k 94: 8 “there was mud deposited, and I had to turn back from the bank of the river GN” (cit. Michel 2008, 251 n. 56f.; interpre­tation after Barjamovic 2011, 328 with n. 1362: “there was too much mud”).

2. OB e4-ri-ta-am iṭrűma MHET 2/5, 595: 3, s. ṭerű G 1.      MPS (2), NJCK (1)

ṭerű, + ṭarű “to penetrate, rub into; to beat; to dredge?”

G 1. Stol 2010, 175: OB e4-ri-ta-am iṭ-ru-ma MHET 2/5, 595: 4 “he dredged(?) mud”.

2. Var. ṭarű: MB abnī gabba ištu šamni u damī i-ṭar-ru-u Emar 6/3, 373: 32 “they rub all the stones with oil and blood”. The parallel ib. 58 has [ipaš]šašū “they anoint”.

D S. CAD Ṭ 167a ṭurrű.

EZ (G, D), MPS (G)

ṭēru, ṭīru “mud, silt; a tree”

Lex. [gišma-nu lů-a] = ṭi-ru = in-[za-ḫu-re-tu] CTN 4, 215: 8 “[muddy manu tree] = mud (tree) = a red dye” (s. DCCLT CTN 4, 215, Murgud). The lex. refs. quot. AHw 1392b s.v. ṭīru I and CAD Ṭ ṭīru C belong here.      JW

ṭīʾābu, ṭâbu “to be(come) good”

G NB of road: ḫarrān ka⌉-da-naul ṭa-a-bi amīltu ul ašapparakka pan lud­gul­ma aššâ ḫarrānu ta-aṭ-ṭi5(NE)-bi!⌉ ul a-kel-le-šú OIP 114, 34: 24 “the road of the watches is not good. I will not send the slave girl to you. I want to wait, and when the road has become good, I will not hold her back”; cf. Jur­sa 1997/1998, 422.

+ Gt OB lit. ūm ti-ṭů-bi-im rēqū CUSAS 10, 14: 14 “days of feeling excellent are distant”.

D 1. OA “to refine (oil)”:

a) ana bēt PN erbīma šamnam ṭá-i-bi4 AKT 9A, 74: 12 “enter PN’s house and refine the oil!”; cf. AKT 6B, 303 r. 8.

b) šamnam ša ina bētem ṭá-ú-bu ublū­nem AKT 3, 84: 32 “they have brought the oil that had been refined in the house”.

c) sardam liqēma ṭá-i-bi-šu POAT 31: 17 “take olive oil and refine it!”.

2. OB aššum ana GN alākiša iltu ú-ṭa-ab-ši adī ana GN illaku murussa ul uṣṣī ARM 26/1 p. 222 no. 83: 13 “the goddess will make her healthy when she travels to GN. Until she goes to GN her illness will not leave”. Durand, ib. p. 222f., suggested to derive the verb from daʾāpu, Heimpel 2003, 209 thinks of a mistake for udabbabši.

3. OB ana a(b)būt bītišu ú-ṭŕ-ba-an-ni ARM 26/1 p. 259 no. 93: 14 “he flat­ters me in order that I become the ‘fa­ther’ of his house”; cf. ARM 2, 130: 8.

MPS (G, Gt, D), NJCK (D)

ṭīdu, ṭiddu “clay, mud; a kind of beer”

1. OA anāku ṭí-dam ša ālem ina šutebbulem agdamar “I have used up the clay of the city in sending (letters) all the time” AKT 4, 30: 28, s. Veenhof 2008/9, 195.

2. OA ulā qēmam ulā ṭí-da-am mimma ulā ilmad AKT 9A, 18: 33 “neither flour nor clay, he has learned nothing” (i.e. he does not know how to trade anything), s. ib. p. 49.

3. Mayer 2009, 438: SB ša ina nāri imluʾu IM-a-a Maqlű II 183 “(oh witch), who has taken out clay (for a figurine of me) from the river”; cf. ša imlű IM-a-a ina nāri KAL 2, 26 iv 4 // Akkadica 130, 106 iii 7.

4. Mayer 2009, 438: with terminative (CAD Ṭ 109):

a) Of vermin: SB [lī]mű ṭi-de-eš George 2010, 98f. K. 2629: 9 “may they turn to clay”.

b) SB [… k]ullati tušemme ṭi-id-diš CTN 4, 180 iv 3 “you turn [a]ll … to clay”.

5. NA 2 SĚLA ṭi-i!-di StAT 3, 8: 6 “2 liters ṭ. beer”. Pace Faist, ib. p. 29, and Gaspa 2012, 182 and 187, not fig (tittu) beer. Cf. AHw 1392 ṭīdu 8, CAD Ṭ 114 ṭīṭu.

EZ (3–4), JW (2), MPS (2, 5), NJCK (1)

ṭikmēnu s. diqmēnu

ṭimītu s. ṭiwītu

ṭīmu “yarn, thread”

1. LB sikiṭi-me ša pišanni ana ṣīpi OBO 260, 544: 1 “yarn of a pišannu-bag for dying”, cf. (stone) ana ṣīpi ša ṭi-me ša pišanni ib. 10.

2. LB n GÍN ṭi-im PN … ittadin OBO 260, 632: 1 “n shekels of yarn: PN has delivered”.            JW

+ ṭimūtu “a type of yarn”; LB

1. gabbű ana ṭi-mu-tum ša DN OBO 260, 609: 2 “alum for ṭ.-yarn of DN”. Cf. sikiṭi-⌈mu-[tu] OBO 260, 631: 1.

2. Cf. ṭīmu and ṭiwītu. S. Zawadzki 2006, 31 for disc.             JW

+ ṭīpānu “person responsible for ṭīpu-obligation”; LB

In documents concerning bow- or ilku-obligations:

1. ilki ša PN … u ṭi-pi-ni-šú BM 30261 = Bertin 2836: 1f. “the ilku-obligation of PN … and his .”

2. qašt[i ša] PN … u ṭi-pa-ni-šú BM 30589 = Bertin 2619: 4f. “the bow-obligation of PN … and his .-people”; cf. Bertin 2235 and 2836.

3. (n persons) ⌈ṭi-pa⌉-ni ša PN VAT 6, 295+296 = AfO Bh. 30, 202: 8.

4. For further refs. Jursa 1999, 106 n. 447 (erroneously read qīpāni).

5. Disc. s. van Driel 2002, 240f. n. 59; Baker 2004, 74f.        JW

ṭīpu “addition, application”

1. LB “Annex” (CAD Ṭ 112f.): ⌈gišṭi⌉-pi ša [… l]ibbū itę ippu[šū] Hackl 2013, 74: 15 “they will built a wooden annex that […] corresponding to the neigh­bors”.

2. LB “additional payment (associated with a bow-obligation)”, s. van Driel 2002, 240f. n. 59 and Baker 2004, 74f. with prev. lit.:

a) ana ṭi-pi ša qašti VS 4, 96 = AfO Bh. 30, 201: 1 “(silver) for the ad­di­tio­nal payment of the bow-obligation”, sim. Bertin 2621.

b) S. also ṭīpānu. Both terms have hith. been read dīku (CAD D s.v. dīku 1) or qīpānu, respectively.

3. Passages quot. CAD Ṭ 113 a2 (“a feature of the exta”) belong to dēpu II.

JH/JW/MPS (1), JW/NR (2)

**ṭīru I (AHw 1392b = CAD Ṭ ṭīru C) s. ṭēru.

ṭīru IV, ṭirru (mng. uncert.)

AHw 1392b ṭīru IV; CAD Ṭ ṭīru A, ṭīru B

1. For all OA and MA refs. qualifying metal s. tīru II.

2. Del. CCT 4, 47a: 32, read ana URUDU Tí-ri-ta-ra-im “for copper from Tiritar” (Dercksen 1996, 44f. with prev. lit.).

3. Only one MA ref. remains: 1 ME ANŠEmeš ŠE-um!(SU) ṭí-ri aban bīt āli KAJ 47: 3.                JW (3), NJCK (1–2)

ṭīrűtu “beating up”

Mayer 2009, 438: LB ṭi-ru-ú-tu AS 27, 212f.: 8; 214f.: 8, 17, 20; ṭi-ru-tum 214f.: 15; all in connection with batāqu rittu and miḫṣū.                                                                  EZ

ṭîtu s. ṭiwītu.

ṭiwītu, ṭîtu, ṭimītu, ṭebētu “yarn, twine”

1. Mayer 2009, 432: pace CAD T 302a s.v. tawű read lu-uṭ-wi ṭě-wi-ti RA 36, 10: 8 “may I spin my yarn.”

2. OB 7 manā turru sikiṭě-i-it 2 GÍNta T.518: 21f. “7 minas of wool skeins(?), (with strands of) yarn (weighing) 2 she­kels each”; ṭě-i-it 10 1/3 GÍNta T.525: 9; ṭě-i-it x GÍNta T.525: 5, s. Durand 2009, 154f.

3. MA ṭé-be-ta lēṭa ša ⌈GADmeššēbila BATSH 4, 7: 17 “send me yarn (for?) linen l.-cloth”; 130 GÚ.UN ṭé-be-tu ša GAD ib. 23.

4. LB 3 mana ana tum-bi u ṭi-ma-a-ta ša pišannu OBO 206, 388: 14 “3 minas (of wool) for t. and yarn for the p.-bag”. S. Zawadzki 2006, 29f. for further LB refs. S. also tubbu.

EZ (1), JW (2–4), NR (2)

ṭūbātiš “cheerfully, peacefully”; SB

lūrub ina šulmema ṭu-ba-ti-iš (var. -tiš) lutūra Stadhouders/Panayotov 2018, 630: 9 “let me enter safely and return well-pleased”.                                                                  JW

ṭūbātu “happiness; friendliness”

ina/ana . “willingly” (Stol 2010, 176):

1. OB n akalam ina ú-ba-ti-šu ukāl YOS 13, 198: 4 “he willingly holds on to n bread”.

2. MB ana u-ba-tim u mitgurti ina bērišunu DamM 1, 250: 9 “willingly and mutually between them”.    EZ

ṭuBBuru “an implement” s. DuBBuru.

ṭūbu, ṭubbu “goodness, happiness, prosperity, free will”

1. Var. ṭubbu already OB lit.: ṭú-ub-bu-um Westenholz 1997, 198: 51, cf. šumu.

2. ina ṭ. “graciously, willingly” (CAD Ṭ 117 e, f, cf. ṭūbātu): OB n immerātim ittī Ḫanę ina ṭú-bi-šu-nu-ma [up]aḫḫir­ma FM 6, 129 no. 7: 9 “I gathered n rams from the Hanaeans with their con­sent”.    JW (2), MPS (1)

ṭūdānu “a tree (lit. ‘at the road’(?))”

MacGinnis 2008, 85: LB ṭu-da-nu BM 68140: 2.     NR

ṭuḫḫű “a qualification of silver”

For disc. and prev. lit. s. Jursa 2010, 483f. n. 2633 (inferior(?) silver not normally used for transactions). JW

ṭulīmu “spleen; pancreas”

1. OB lit. ṭů-li-ma-am CUSAS 10, 12: 16 (in enumeration of insults?)

2. OB lit. šummaṭů⌉-li-ma maḫiṣ CUSAS 18, 16 vii 26 “if he is stricken in the spleen”.

3. For mng. “pancreas” s. Westenholz 2010, 19 (“spleen”: erru ṣalmu).

JW (3), MPS (1–2)

ṭullumāʾu “liar, cheater”; Aram. lw.

On etym. s. Cherry 2017, 267f.          JW

ṭumânu “a fine thread or fabric”

1. LB ana batqašá!⌉ ṭu-ú-nu YOS 17, 104: 4 “(wool) for repair of . fabric”. The spelling reflects a pronunciation /ṭuwânu/.

2. For add. LB refs. s. Zawadzki 2006, 31f.; for disc. ib. 25. JW (2), MPS (1)

ṭuppaššu s. Duppaššu

ṭuppi “(within) timespan of; one-year period”

1. Mayer 2009, 438: Cf. Freydank 2007, 225–236 (“in addition, moreover, otherwise”).

2. For ṭuppišu in AKL “last year(?)” s. Janssen 2007 for disc. and prev. lit.

3. N/LB adi ṭuppi ṭuppi (and variants) means “for a one-year period”, s. Baker 2010. S. also Hackl in Jursa 2010, 713 n. 3686. Etym. uncert.

EZ (1), JH/JW (2–3)

ṭuppu s. tuppu

ṭuppuru “to expel; expelled” s. dapāru D; “an implement?” s. DuBBuru.

ṭupšar-… s. tupšar-…

ṭupullű “slander; suspicion”; + SB

1. Mayer 2009, 439: SB ṭú-pu-u[l-l]a-a ay aršī Or. NS 59, 450: 19 “may I not suffer an insult”.

2. SB ṭú-pu-ul-lu-ú šakinšu K. 2289: 6 “sus­picion is placed on him” (omen apo­dosis, court. H. Stadhouders).

                                                 EZ (1), JW (2)

ṭupultu s. apultu

+ ṭurdānu “dispatched group of wor­kers”; OB

ṣābam ṭů-ur-da-na-am ana ṭarīdim YNER 4, 28: 3 “worker(s): ṭ. for dis­patch(?)”.         JW

ṭurru I (AHw ṭurru, turru II; CAD ṭurru A–C) s. turru

ṭurru II, durru “rectum, anus”; Sum. lw.

1. Lex. ṭú-ur-ru = ṭú-ur amēli AOAT 50, 368: 129 (malku) “ = rectum of a man”. Cf. Hrůša ib. p. 235.

2. LB ultu du-ur-ri-šú lā uṣṣâ SpTU 1, 36: 18 “it does not flow out of his rectum”.

3. Corresponds to CAD Ṭ 166 ṭurru D. For the reading of this word as durru or ṭurru s. Streck 2009, 136–140.

JW (2), MPS (1), NR (3)

ṭūru, ṭurű “an aromatic (perhaps opo­pa­nax or galbanum)”; + MB

1. MB:

a) 1 (p) ⌈2 (b)⌉ ṭú-r[u-ú] MBLET 27: 12 “1 bushel 2 seah of ṭ.”.

b) 2 (b)!⌉ ṭú-re-e ib. 27 r. 10 “2 seah of ṭ.”.

c) 1 GUR ṭú-ru-ú ab-lu-ú ib. 52: 3 “1 kor of dried(?) ṭ.”.

d) 2 (p) 4 (b) ṭú-ru-ú ib. 52: 18 “2 bushel 4 seah of ṭ.”.

e) 30 laḫtan ṭú?⌉-re-e ib. 51: 11 “30 laḫtannu-vats for/of(?) ṭ.”.

f) Note that Gurney 1983, 91 reads durű (elsewhere unattested) and thinks of a cereal.

2. SB ṭu-ri šadę SAA 3, 28 r. 10 “. of the mountains”.

3. ṭ.is also attested in SB medical and LB economic texts, where it is either weighed or counted, and the amounts are usually rather small (several she­kels or up to 60 plants, s. CAD Ṭ 167 ṭūru a), but once, in a LB text, we find two talents of ṭūru (s. CAD Ṭ 167 ṭūru b).

4. S. Jursa 2009, 166.

+ ṭuwāb(u) “an official(?)”; MB Emar

É.GI4-ia ana ṭů-wa-ab ana muḫḫi PN u 2 aḫâtišu lā iraggumu AulaOr Suppl. 1, 76: 15 “my fiancée should not raise claims before a ṭ. against PN and his 2 sisters”. For disc. s. Arnaud 1991, 11 (qutāl of ṬWB?); Pentiuc 2001, 187.         JW/NR