+ ṭabbuʾu “a qualification of copper”; OA

20 manā ḫušāʾē elīʾātim 4 manā ṭá-bu-ú-tim ana GN PN ubilšum n/k 524: 12 (cit. Dercksen 1996, 76) “PN brought him in GN 20 minas of scrap copper in the form of elītums (and) 4 minas of . (scrap)”.

NJCK

 

ṭābiḫu “slaughterer, butcher; a weapon, ornamental dagger”

1. OB ṭa-bi-ḫi UET 7, 73 v 182 (Sg. letter).

2. Borger 2010, 347: pace CAD Ṭ 8a read for BagM 21, 461:19 dingirbi-ṭu-ḫi-du-gul.

3. Pl. ṭābiḫūtu:

a) bītāt ṭá-bi-ḫu-temeš annű ša ēkalli QS 3, 50: 7 “houses of the butchers. These belong to the palace”.

b) bītāt ṭá-bi-ḫu-tum annű ša bītāt \ ta-aḫ-a-ka-še-na ib. 15 “houses of(!) the butchers. These belong to the houses of the men”.

4. For the (ornamental) dagger in Mari, s. Arkhipov 2012, 128 with add. ref.s. In this meaning, the word is synonymous with ḫubūsu. There are no grounds for parsing this word as ṭabīḫu (pace CAD ).

MPS

 

**ṭabīḫu s. tābiḫu.

 

+ ṭābtiš “like salt”; SB

ṭŕb-tiš ātamū Ludlul I 118 “I spoke ‘like salt’ (i. e. sharply)”, s. George/Al-Rawi 1998, 197.

JW

 

ṭābtu “salt”; + OA pl. tant. “goodness, goodwill, good deed(s)”;

1. OA ṭābātum corresponds in use to Bab. ṭūbātum, ṭubbātum, s. CAD Ṭ 114f.

2. ṭābātum (Pl. tant.) “friendliness, willingness”:

a) šumma ṭá-ba-tum kaspam liddin šumma ṣaʾaltam eppaš … PN1 u PN2 lirdeʾūšu Bell. 63/237, 392 Ankara No. 397: 14 (Günbattı 1999) “if there is willingness (on his part), let him give the silver; if he starts a quarrel, let PN1 and PN2 lead him (to court)”.

b) šīmam ša tēpušu ana ālem ṭá-ba-tum-ma AKT 6B, 319: 13 “the purchases you made (are destined) for the city, (they are an act of) kindness”.

c) aḫātki ištē maḫātīa ṭá-ba-tum-ma AKT 3, 79: 6 “your sister is friendly with my maḫātum”.

3. ina ṭābātem(ma) “in a friendly way, willingly, voluntarily”:

a) (PN has seized your slave girls) i-ṭá-ba-tem amātem punuʾāma luššerūnekkināti CTMMA 1, 78A: 14 “appeal (to him) in a friendly way that they release the slave girls to you”; sim. kt h/k 20: 6 (Sever 1998, 529).

b) šumma iṭá-ba-tem kasapša laqāʾam tamūʾa Fs. Veenhof, p. 139: 22 (Farber 2001) “if she refuses to accept her silver willingly”.

4. OB lit. bēlaki(?) epšētki ina ṭa⌉-ab-tim tašakkanī CUSAS 10, 10: 37f. “don’t put your lord, your task, in salt!” (sexual metaphor).

NJCK (1–3), MPS (4)

 

ṭâbu s. ṭīʾābu

 

+ ṭaḫānu “to injure”; OB, Am. lw.

G OB 300 Ḫanę ša warkassu<nu> ṭá-aḫ-nu aklāma ARM 2, 25 r. 4 (Durand 1998, 229 n.d) “I detained 300 Ḫaneans, whose rear(?) was injured” (Stol 2010, 175).

D PN idukkū u šanęm ú-ṭá-⌈ḫi⌉-nu M. 6159 (Durand 1998, 229) “they killed PN and injured another” (Stol 2010, 175).

Disc.: For etym. s. Streck 2000a, 119.

EZ

 

ṭaḫdu “abundant”; + OA

1. In OA only as a qualification of silver:

a) kīma kaspum ṭa-aḫ-du-um ina GN inneppušūni u libbaka iḫadduʾu epuš AKT 5, 19: 13 “act so that abundant silver can be earned in GN and your heart will rejoice!”; sim. AKT 3, 39: 11.

b) [kīma] kaspam (sic?) 1 manā ṭá-aḫ-d[a-am] illakanni epš(ma)] AKT 5, 16: r. 26 “do (Pl) your best that … at least a mina of ‘abundant silver’ comes my way”; sim. ina 10 manā kaspem ṭá-aḫ-dem 89/k 355: 22 (part. cit. CAD Ṭ 44b s. v. b, without transl.).

c) “Abundant silver” fits the first two instances, but sits poorly with the mention of an explicit quantity in the others. Veenhof, AKT 5, p. 109 suggests “at least” for these. Elsewhere, ṭaḫdum qualifies rain and inundation, offerings and food.

NJCK

 

ṭamű s. ṭawű

 

ṭapālu “to scorn, treat with disrespect”; + OA

G aḫiʾūtum i-ṭá-pu-lu-kŕ AKT 6A, 287, 28 “outsiders will speak of you disapprovingly”.

D “to slander, to defame”: (PN has disclosed confidential matters of you) u šumka damqum ṭá-pu-ul u anāku ištēkama ṭá-pu-lá-ku AKT 5, 18: 6f. “and (thus) your good reputation has been defamed, and I have been defamed with you”.

+ N 1. ammākam awātam šaḫiltam mimma ē tēpušma ē ta-ṭí-pě-il5 AKT 3, 88: 55 “do not do any … matter at all there, lest you will be criticized”.

2. u atta kīma ta-ṭá-pu-lu-ú-ni ina libbika atallakma alē wasmatni malā ni-ṭá-pu-lu epuš RA 59, 170: 19 and 23 “and you, think carefully so that you will not be criticized and where it is proper, make sure that we will not be criticized (either)”; sim. CCT 3, 30: 32.

NJCK

 

+ ṭaparu “wooden board”; Emar

Emar lex. durDÚR ki-iš-kŕr-rů : ṭá-pa- Emar 6, 545: 267’, s. Pentuic 2001, 187.

NR

 

**ṭapāru “to press towards” (AHw 1380)

For G cf. epēru III? Gt, for D cf. dapāru “to go off”.

 

ṭapultu, ṭapiltu, ṭupultu “slander, denigration”

1. Mayer 2009, 437: OB tuppāt ṭá-pí-il-ti[m] Fs. Garelli 335: 11 “tablets (about) denigration”.

2. OB šaṭú-pu-ul-ti-ia šakānim epuš ARM 27, 46 r. 11 “act so that I am not slandered! (lit. that my insult is not placed)”.

EZ (1), MPS (2)

 

ṭaridūtu, ṭardūtu “exile”

Var. ṭardūtu: OB lit. ṭa-ar-du-ú-[-ta] CUSAS 18, 27: 4.

MPS

 

+ ṭāripu (?) “raptor?, wild beast?”; OB; Amor. lw.?

u ḫa.nameš ṭŕ-ri-pu ištanassī MARI 6, 338: 71 (LAPO 16 p. 146ff. no. 545) “(PN1 said to PN2: ‘Zimri-Līm held his strong troops back and sent us weak troops, and we will die with them’) and he keeps calling the Haneans wild beasts(?).” S. disc. Durand 1997, 154; Streck 2000a (cf. perhaps West Sem. ṭrp “wild, raging”; a reading ḫi-ri-bu for ʿēribū (Akk. ā/ēribu “crow”) is possible, cf. the OB lex. var. ḫe-re-e-bu).

JW

 

ṭarpaʾu “a tamarisk”; MA, Nuzi, NA, SB

Likely the Assyrian name of tamarix aphylla. The same tree is called bīnu in OAkk and Bab. (Streck 2004, 253f.).

JW

 

ṭarpu s. tarwu

 

ṭātu, dātu “bribe, baksheesh; gift; a tax or toll”

1. In OB Mari as a qualifier of bronze (ṭa-tum/tim), s. ARM 25 p. 277 and Reiter 1997, 339f. for ref.s.

2. In OB a type of tax, s. disc. Villard 1990, 677–681; for further ref.s, s. de Boer 2016, 597ff.

3. MacGinnis 2008, 85: NB ṭa-wa6-ti-šú Iraq 56, 117: 7/9, s. MacGinnis 1994, 118.

4. Borger 2010, 348: after collation read NÍG.PEŠ4 instead of NÍG.ŠŔ.A for CAD Ṭ 64a BWL 132, 98f. // Si 832, s. MesZL 446.

JW (1–2), EZ (3–4)

 

ṭātūtu “present”, SB, + NB

NB (bread) ša ṭa-tu-tu nadānašu ukinnu SAA 18, 123: 5 “which I had guaranteed to give as a present”; Reynolds, ib. p. 97 and 180 datūtumng. unkn.”

MPS

 

ṭawű, ṭamű “to spin, plait”

G OB lu-uṭ-wi-ma ṭimītī RA 36, 10: 8 “I shall spin my yarn” (cit. CAD T 302 s. v. tawű, 440 s. v. tīwītu), s. Mayer 2009, 432.

+ D Mayer 2009, 437: MA ana ṭa-a-ú-⌈e⌉ MARV 8, 85 r. 3’ “for spinning (?)”

+ N Stol 2010, 175: [šu]tűm li-iṭ-ṭa-wi BagM 23, 151 no. 186 r. 8 “the š.-textile shall be woven”.

For a mng. to twine” s. Farber 1977, 159.

EZ

 

ṭebű “to sink, submerge”

G + OA 1. lit. ilippum li-iṭ-b[u-m]a … [mim]ma ḫuluqqāʾum ša iḫalliqūni tumalliʾāni Fs. Larsen p. 257 kt 00/k 10 ii 14 (Günbattı 2004) “if a boat sinks …, you will pay full compensation for all losses that occur”.

2. OA “to be declared invalid” (passive to D 2, s. GOA § 21.2.5): tuppū paniʾūtum ṭá-bi4 KTS 2, 7: 51 (= AKT 1, 22) “let the previous tablets be declared invalid”.

3. OB šubultu ṭe4-bi ARM 27, 101: 18, 24 “the ear is under water”.

D 1. “to cause to sink”: OA ša [nēb]erem ina sartem u lamuttem tušaḫḫazānima ilippam ú-ṭá-bu-ú-ma unūtam uḫalluqūni Fs. Larsen p. 257 kt 00/k 10 ii 13 (Günbattı 2004) “you shall not fraudulently and maliciously instruct a ferryman to make the boat sink and cause the loss of the goods”; for ša nēberem, s. Veenhof 2008, 199 n. 848.

2. OA “to declare invalid, to erase, to waive (interest)”:

a) alkamma tuppēka 3 nu-ṭá-bi4-ma tuppam 1 ša naruqqīka nilput KTS 1, 34a: 5 “come, let us declare your 3 tablets invalid and write a single tablet of your naruqqum”.

b) with an Inf. construction: kīma ālum qātam šakānam ú-ṭá-bi4-ú TC 3, 42: 17 “since the city has declared ‘the laying of a hand’ (i. e. a claim) invalid”.

c) tuppam ša šumī laptu šumī ṭá-bi4-ma šumi PN-ma luput CCT 2, 50: 22 “(on) the tablet on which my name is written, erase my name and write PN’s name”;

d) ina šaqāl URUDU ṣibtam ú-ṭá-ba-ma mimma ulā iqabbīʾam CUSAS 34, 4: 13 “at the payment of the copper I will waive the interest, so that he has nothing to say (i. e. to protest) to me”.

3. OA “to withdraw, to remove” (often with ina):

a) KŮ.GI n ša iqqātīʾa ú-ṭá-bi4-ú-ma šumša alputuma Anatolica 12, 135 Ka 423: 21 (Donbaz and Veenhof 1985) “(for) n gold that I withdrew from my share and booked in her name”.

b) (after the sons of PN had died, our brothers arrived) ana bikītišunu akkussiʾem ša ummišunu ṭá-bu-em AKT 8, 184: 11 “for both bewailing them and removing their mother’s chair”, apparently a symbolic act after the death of a woman.

c) (PNf1 has received 20 shekels of silver as the price of PNf2) ina maḫīrem PN ú-ṭá-bi4-ší ArAn. 3, 161 kt 87/k 287: 11 (Hecker 1997) “PN (the buyer) has taken her away from (i. e. purchased on?) the market”.

4. “to hide”: OA ašar tuppē tů-ṭá-bi4-i-ni mamman emmarki kt 91/k 563: 14 (Veenhof 2015c, 276) “let no-one see where you hide the tablets”; sim. CCT 5, 8b: 25, s. Dercksen 1996, 75.

5. OA with awātam “to clear up, to eliminate” (an affair): (unfortunately, here PN has died) lāma PN imūtuni awāssu nu-ṭá-bi(-ma) CCT 4, 24b: 7 “before PN died, we cleared up his affair”; sim. AKT 3, 80: 18 and BIN 4, 38: 29.

6. Referring to the treatment of copper: OA n KŮ.BABBAR ana URUDU ṭá-bu-e-em ina GN TC 3, 163: 8 “(I paid) n silver in GN in order to ‘submerge’ copper”, s. Dercksen 1996, 75; perhaps a different verb, s. also ṭabbuʾum.

NJCK

 

ṭeḫű “to come near, approach”

G Early OB (PN) ana šarrim iṭ-ḫa-ma AS 22, 19: 5 “PN had an audience with the king”; cf. i⌉-ṭe4-ḫe AS 22, 33: 3’ (broken context).

Dt uṭ-ṭá-aḫ-ḫu FM 3 p. 68 no. 4 ii 6 “(the meal for the gods) will be brought” (cit. CAD ṭ 79b without transl.), s. Streck 2003a, 114.

JW

 

ṭēḫu “immediate vicinity, adjacent (place)”

Mayer 2009, 437: kirű ina ṭa-ḫi azqup BagM 21, 345 iii 28 “I planted a (fruit) orchard in (its) vicinity”.

EZ

 

ṭeḫűtu “clientele, associates; (built) access-road (?); (attachment to clothing?); (astr.) conjunction (?)”

Stol 2010, 173: for teḫűtu (CAD T 325b) read eḫűtu, s. Krebernik 2004, 230 i 9; 233.

EZ

 

ṭēʾinu “grinder”

Mayer 2009, 437: LB ṭe-e-in-tu Or. 57, 72: 3 possibly a milling machine.

EZ

 

ṭēmānű “sensible, intelligent”

NB ana ṭč-man-ni-i niptaraska SAA 131: 14 “we considered you an intelligent man”.

 

ṭēmu, ṭeʾmu “(fore)thought, plan(ing); understanding; instruction”

1. Var. ṭeʾmu: OB aššum ṭe4-a-am… FM 9, 130 no. 25: 7, 11 “concerning the report about …” (instead of ṭe4-(e-)em.

2. OB lit. ana kibrāt erbęm e4-em-šu ispu FM 14 i 21 “he frustrated his (enemy’s) plan throughout the world” s. Guichard ib. 36; cf. ARM 28, 63: 17f.

3. Ekalte ṭe4-ma-tum annīʾam rubbāma ul ṭe4-mu WVDOG 102, 36: 32f. “The orders are replaced with respect to this(?) and there is no order any more”.

4. Mayer 2009, 437: ana ṭe4-mč-et PN bēlī aḫam inaddi ARM 2, 130: 31–32 “My lord should not be negligent concerning messages about PN”, s. Durand 1997, 525f.

5. Stol 2010, 175:

a) ēmum gamrum can be used for the past full report (s. CAD Ṭ 86f.) and for the future detailed instructions (s. CAD Ṭ 90 sub 2).

b) for ēmum “what is the situation?” (CAD Ṭ 86a) note ēmī “what could be my decision?” = “what should I do?”, s. FM 1, 127: 10; ēmum “what’s going to happen?” ib., 140: 48.

JW (1–2), MPS (3), EZ (4–5)

 

ṭēnu, fem. ṭeʾintu “ground, milled”

1. Mayer 2009, 437: f. teʾintu in MA as collective, specifically for ḫašlātu, kurmišu and kuddimmu, s. Freydank 1974, 80.

2. MA:

a) šeʾum u é-in!-tu MARV 1, 9: 34f.

b) šeʾum u ŠE.ŔRA Subartu 14, 84 no. 5: 9; ib. 85 no. 6: 9; [šeʾum] u ŠE.ŔRA-šu ib. 80 no. 2: 10; ib., 94 no. 13: 7.

EZ

 

ṭęnu “to grind”

G 1. OB ḫar-ga-luša a-na ṭe-e-ni GÉME É.GAL im-ḫu-ra CUSAS 9, 372: 1–2 “ḫargalű-grain which the servant-girls of the palace received for grinding”.

2. MA pres. i-ṭé-an also in Chuera 81: 13.

MPS

 

ṭepű “to extend, apply, add”

1. Stol 2010, 175: note hendiadys lipiam e-e-e-pe a-na-di YOS 11, 26 i 67, s. v. Bottéro 1995, 222.

2. LB ta-ṭi!-pi!-an-ni AOAT 414/1, 141: 8 “you added me”.

EZ (1), MPS (2)

 

ṭēpu s dēpu II

 

ṭerdu II “a driving (= an underworld deity)”

Mayer 2009, 437: note the use of f. ṭerittu in enumeration of demons: rābiṣ(MAŠKIM) ṭe-ri-it-ti CTN 4, 106 ii 14’.

EZ

 

ṭerītu I “mud, silt”; + OA

OA (I wanted to enter GN but) ṭí-ri-tum ittaškanma ištū šapa[t] GN nārem urkātēʾa attuwar kt 93/k 94: 8 “there was mud deposited, and I had to turn back from the bank of the river GN” (cit. Michel 2008, 251 n. 56f.; interpretation following Barjamovic 2011, 328 + n. 1362: “there was too much mud”).

NJCK

 

ṭerű “to penetrate, rub into; beat; dredge?”

G Stol 2010, 175: “to dredge?” possibly in OB e4-ri-ta-am iṭ-ru-ma MHET II/5, 595: 3f.

+ D is ṭurrű (CAD Ṭ 167a).

EZ

 

ṭīʾābu, ṭâbu “to be(come) good”

G NB of road: ḫarrān ka⌉-da-naul ṭa-a-bi amīltu ul ašapparakka pān ludgulma aššâ ḫarrānu ta-aṭ-ṭi5(NE)-bi!⌉ ul a-kel-le-šú OIP 114, 34: 24 “the road of the watches is not good. I will not send the slave girl to you. I want to wait, and when the road has become good, I will not hold her back”; cf. Jursa 1997/1998, 422.

+ Gt OB lit. ūm ti-ṭů-bi-im rēqū CUSAS 10, 14: 14 “days of feeling very good are distant”.

D 1. OB aššum ana GN alākiša iltu ú-ṭa-ab-ši adī ana GN illaku murussa ul uṣṣī ARM 26/1 p. 222 no. 83: 13 “the goddess will make her healthy because of her travel to GN. Until she will go to GN her illness will not leave”. Durand, ib. p. 222f., suggested daʾāpu, Heimpel 2003, 209 a mistake for udabbabši.

2. OB ana a(b)būt bītišu ú-ṭŕ-ba-an-ni ARM 26/1 p. 259 no. 93: 14 “he temptes me in order to become the ‘father’ of his house”.

2. OA “to refine (oil)”:

a) ana bēt PN erbīma šamnam ṭá-i-bi4 AKT 9A, 74: 12 “enter PN’s house and refine the oil!”; sim. AKT 6B, 303 r. 8’.

b) šamnam ša ina bētem ṭá-ú-bu ublūnem AKT 3, 84: 32 “they have brought the oil that had been refined in the house”.

c) n sardam liqēma ṭá-i-bi-šu POAT 31: 17 “take one liter of olive oil and refine it!”.

MPS (G, Gt, D 1), NJCK (D 2)

 

ṭīdu “clay, mud; a kind of beer”

1. Cf. AHw.1392 ṭīdu 8, CAD Ṭ 114 ṭīṭu.

2. OA anāku ṭí-dam ša Ālem ina šutebbulem agdamar “I have finished the clay of the City in sending (letters) all the time” AKT 4, 30: 28, s. Veenhof 2008/9: 195.

3. Mayer 2009, 438: ša ina nāri imluʾu IM-a-a Maqlű II 183(o witch), who has taken out clay (for a figurine of me) from the river”; cf. ša imlű IM-a-a ina nāri KAL 2, 26 iv 4 // Akkadica 130, 106 iii 7.

4. with terminative (CAD Ṭ 109):

a) [li]-mu-ú ṭi-de- K. 2629: 9 “may they (vermin) turn to clay”.

b) [... ku]-ul-la-ti tu-šem-mi ṭi-id-diš CTN 4, 180 iv 3 “… of all you turned to clay”.

5. For ṭīdam gamārum in OA, s. Veenhof 2009 195 ad. 30.

6. 2 SĚLA ṭi-i!-ṭi StAT 3, 8: 6 “2 liter ṭ. beer”. Pace Faist, ib. p. 29, and Gaspa 2012, 182 and 187, not fig (tittu) beer.

MPS (1, 6), NJCK (2), EZ (3–5)

 

ṭikmēnu, dikmēnu, d/ṭikmennu, d/tikmēnu, diḫmennu, + d/ṭig(i)mu “ashes”; + OB

Stol 2010, 175f.:

1. OB inc. pâša mullīʾā di-ig-ma-a[m] ZA 71, 63: 16 “Fill (pl.) her (the evil eye’s) mouth with ashes!”

2. OB med. di-gi-ma-am BAM 4, 393: 24.

3. Possibly by-form: šumma zība ina muḫ díḫ-mi!-in innamerma SpTU 2, 32: 17 “When a vulture is seen on top of ashes(?)”.

4. DČ as logogram is confirmed in a Sa.gig commentary: DČ : ṭi-⌈ik-me-ni AOAT 43, 323: 5.

EZ

 

ṭīmu “yarn, thread”

1. LB sikiṭi-me ša pišanni ana ṣīpi OBO 260, 544: 1 “yarn of a pišannu bag for dying”, cf. (stone) ana ṣīpi ša ṭi-me ša pišanni ib. 10.

2. LB n GÍN ṭi-im PN (…) ittadin OBO 260, 632: 1 “n shekels of yarn: PN has delivered.

JW

 

ṭimītu s. ṭiwītu

 

+ ṭimūtu “a type of yarn”; LB

1. gabbű ana ṭi-mu-tu4 ša DN OBO 260, 609: 2 “alum for ṭ.-yarn of DN”. Cf. sikiṭi-⌈mu-[tu] OBO 260, 631: 1.

2. Cf. ṭīmu and ṭiwītu. S. Zawadzki 2006, 31 for disc.

JW

 

ṭīpu “addition, application”

CAD Ṭ 113a puts under “2. (a feature of the exta)” the passages, which actually belong to dēpu II (or ṭīpu according to CAD Ṭ 112).

NR

 

ṭīru II, ṭirru “impression, stamp”

1. In OA read -re “coils” s. tīru II.

2. In CCT 4, 47a: 32 ana URUDU -ri-ta-ra-im is to be interpreted as “for copper from Tiritar” (Dercksen 1996, 44f. with prev. lit.), pace AHw 1392b s. v. ṭīru IV sub 1.

NJCK

 

ṭīrűtu “beating up”

Mayer 2009, 438: NB ṭi-ru-ú-tu AS 27, 212f.: 8; ib., 214f.: 8; 17; 20; ṭi-ru-tum ib., 214f.: 15; all in connection with batāqu rittu and miḫṣū.

EZ

 

ṭîtu s. ṭiwītu.

 

ṭiwītu, ṭîtu, ṭimītu, ṭebētu “yarn, twine”

1. Mayer 2009, 432: pace **tawű (CAD T 302a) read lu-uṭ-wi ṭě-wi-ti RA 36, 10: 8 “may I spin my yarn”.

2. Note the writing ṭě-i-it of ṭiw/mītu in Mari: 7 MA.NA ṭúr-rusiki ṭě-i-it 2 GÍN TA (T.518: 21f.) “7 minas of fleece (?), (from that) the yarns (weighing) 2 shekel for each (textile)”; ṭě-i-it 10 1/3 GÍN TA (T.525: 9); ṭě-i-it x GÍN TA (T.525: 5’), s. Durand 2009, 154f. For difference between ṭurru = turru I and ṭiwītu, s. turru I.

3. LB 3 mana ana tum-bi u ṭi-ma-a-ta ša pišannu OBO 206, 388: 14 “3 minas (of wool) for t. and yarn for the p.-bag”. S. Zawadzki 2006, 29f. for further LB ref.s. S. also tubbu.

EZ (1) NR (2), JW (3)

 

ṭūbātuhappyness; friendliness”

Stol 2010, 176:

1. OB 6 qa ninda ina ú-ba-ti-šu ukāl YOS 13, 198: 4 “He holds on willingly to 6 qa of bread”.

2. MB a-na u-ba-tim u mi-it-KUR-ti ina berišunu DamM 1, 250: 9 “willingly and mutually between them”.

EZ

 

ṭūbu, tubbu “goodness; happiness, prosperity; free will”

1. Form ṭubbu already OB lit.: ṭú-ub-bu-um Westenholz 1997, 198: 51, cf. šumu.

2. ina ṭ. “graciously, willingly” (CAD Ṭ 117 e, f): ⌈2⌉ mētum immerātim ittī anę ina ú-bi-šu-nu-ma [up]aḫḫirma FM 6, 129 no. 7: 9 “I gathered 200 rams from the Hanaeans with their consent”.

MPS (1), JW (2)

 

ṭūdānu “of, from the road”

MacGinnis 2008, 85: LB ṭu-da-nu BM 68140: 2’ (designating a tree).

NR

 

ṭuḫḫű “a qualification of silver”; NB, LB

Perhaps “fine silver, tested by a silversmith”, s. disc. Vargyas 2001, 40f.

JW

 

ṭulīmu “spleen”

1. OB lit. ṭů-li-ma-am CUSAS 10, 12: 16 (in enumeration of insults?).

2. OB lit. šummaṭů⌉-li-ma maḫiṣ CUSAS 18, 16 vii 26 “if he is stricken in the spleen”.

MPS

 

ṭullumāʾu “liar, cheater”; Aram. lw.

On etym. s. Cherry 2016, 247f.; the word is perhaps to be understood as an adjective ṭullumâ “treacherous, deceitful”.

JW

 

ṭumânu, ṭumannu, ṭuʾânu “a fabric”

For add. LB ref.s. s. Zawadzki 2006, 31f.; for disc. s. ib., 25.

JW

 

ṭupgallu s. tupgallu

 

ṭuppaššu s. Duppaššu

 

ṭuppi “(within) timespan of”

Mayer 2009, 438: for a different interpretation “in addition, moreover, otherwise” s. Freydank 2007, 225–236.

EZ

 

ṭuppu s. tuppu

 

ṭuppuru(?) to expel” s. dapāru D 1c and 2.

 

+ ṭuppuru “expelled”; OB

S. dapāru D 1c.

 

ṭupšarmaḫḫu s. tupšarmaḫḫu

 

ṭupšarru s. tupšarru

 

ṭupšarrű s. tupšarrű

 

ṭupullű “slander, suspicion”; + SB

Mayer 2009, 439: SB ṭú-pu-u[l-l]a-a ay aršī Or. 59, 450: 19 “May I not suffer insult(s)”.

EZ

 

ṭupultu s. apultu

 

ṭurru I “band, binding, knot”; + OA

1. OA “yarn, twine”: (PN is bringing you n textiles of good quality and Subarean make) mūdeʾam ZilaDiam ṣabatma ṭů-re-šu-nu lušaddidma annibrārē lussimakkuššunūma AKT 8, 80: 15 “take on an expert from ZilaD and let him stretch their yarns and make them suitable for you as nibrārum-textiles”.

2. OB lit. ṭů-ur-ri naṣrapti ītiq CUSAS 18, 26: 14 “(if a weapon-mark) passes the corner angle of the dyeing vat”; cf. George ib. p. 182 and George 2008.

3. SB lex. ṭú-ur-ru = zamű AOAT 50, 368: 27 (malku) “band = outer corner”. Cf. Hrůša ib. p. 235.

4. SB lex. ṭú-ur-ru = sippu AOAT 50, 368: 130 (malku) “band = jamb”.

5. Corresponds to CAD Ṭ 164–166 ṭurru A–C. Cf. George 2008, 223; Hrůša ib. p. 235.

NJCK (1), MPS (2–5)

 

ṭurru II “rectum, anus”

1. SB lex. ṭú-ur-ru = ṭú-ur LÚ AOAT 50, 368: 129 (malku) “ = rectum of a man”. Cf. Hrůša ib. p. 235.

2. Corresponds to CAD Ṭ 166 ṭurru D.

MPS

 

ṭurru I s. turru I (or durru?)

AHw: ṭurru, turru II; CAD: ṭurru A (and also ṭurru B?)

 

ṭurru II s. turru II

 

ṭurru III s. durru (SB), turru III (LB)

 

ṭūru, ṭurű “an aromatic (perhaps opopanax or galbanum)”; + MB

1. MB 1 (p) ⌈2 (b)⌉ ṭú-r[u-ú] MBLET 27: 12 “1 bushel 2 seah of ṭ.”; ⌈2 (b) ZĚ.DA 2 (b)!⌉ ṭú-re-e ib. 27 r. 10 “2 seah of flour, 2 seah of ṭ.”; 1 GUR ṭú-ru-ú aB-luib. 52: 3 “1 kor of dried(?) ṭ.”; 2 (p) 4 (b) ṭú-ru ib. 52: 18 “2 bushel 4 seah of ṭ.”. Uncertain: 30 laḫtan ṭú?⌉-re-e ib. 51: 11 “20 laḫtannu-vats for ṭ.” (function uncert.). Note that Gurney 1983, 91 reads durű (elsewhere unattested) and thinks of a cereal.

2. SB ṭu-ri šadę SAA 3, 28 r. 10 “. of the mountains.

3. ṭ.is further attested in SB medical and NB economic texts, where it is either weighed or counted, and the amounts are usually rather small (several shekels or up to sixty plants, s. CAD Ṭ 167 ṭūru a), but once, in a NB text, we find two talents of ṭūru (s. CAD Ṭ 167 ṭūru b). S. Jursa 2009, 166.

MPS

 

+ ṭuwāb(u) “an official(?)”; Emar

Emar ṭů-wa-ab AulaOr Suppl. 1, 76: 15. For disc. on etymology and meaning, s. Arnaud 1991, 11; Pentiuc 2001, 187.

NR