ṭabāḫu “to slughter”

 

Lambert 1982, 283 (AHw ṭabāḫu): “P. 1376. ṭabāḫu G: read not Lamga, but Alla, since Lamga is a name of Sîn, who is inappropriate to the context, while Alla is a form of Tammuz, so an underworld god.

NR

 

ṭābiḫu “slauighterer, butcher”

 

Syll. spell.: OB ṭa-bi-ḫi UET 7, 73 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) v 182.

MPS

 

Secondary literature

 

Lambert 1982, 283 (AHw ṭābiḫu): “P. 1376. ṭābiḫu 2): ṭābiḫu naʾdu is entirely derived from etymological play: I = naʾdu, ŠUM = ṭabāḫu.

 

Mayer 2009, 437 (CAD ṭābiḫu): “[7a] ṭabbiḫu a2’b’: LÚ.GÍR auch in einem mB Kudurru: Sumer 38 (1982) 122 i 9.

 

Borger 2010, 347 (CAD ṭābiḫu): “S. 8a Z. 16-19) Die für Z. 19 der Jaba-Grabinschrift vorgeschlagene Lesung (nach coll. S. Parpola) kann mit keiner Möglichkeit

stimmen. Siehe dazu MesZL S. 314 Mitte und 325 Mitte. Die Lesung dingirbi-ṭu-ḫi-du-gul, als Wiedergabe von dingirbí-duḫ-ì-du8-gal kann doch nicht angezweifelt werden. Die Kopie von

Fadhil in BagM 21 wird zu allem Überfluss bestätigt durch die Abschrift von Al-Rawi bei Curtis usw., New light on Nimrud (2008), S. 119-124. Auch wenn man -du- auffasst als ein

assyrisches LÚ*, so wäre der Ersatz von GUL durch gír-lá doch vollkommen unvorstellbar.

 

ṭābiš “well, friendly”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ṭa-bi-iš WBC viii 35.

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 347 (CAD ṭābiš): “S. 9a Z. 7-3 von unten) Maul, Fs. Borger 169f. 38.

S. 10a Z. 12f.) K 9155 siehe BIWA S. 336.

 

ṭābtu “salt”

 

OB lit. bēlaki(?) epšētki ina ṭa⌉-ab-tim lā tašakkanī CUSAS 10, 10: 37f. “don’t put your lord, your task, in salt!” (sexual metaphor).

MPS

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: MUN.MEŠ 15: 5, 14.

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 347 (CAD ṭābtu A): “S. 10b Z. 16-15 von unten) MesZL Nr. 667 und 668.

 

ṭābtu “goodness, goodwill, good deed(s)”

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 347 (CAD ṭābtu B): “S. 17b Z. 16 von unten) BIWA S. 85 74 und S. 83 30.

 

ṭābu “good; sweet

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ṭa-a-bu WBC ix 15. ṭa-[ba]-am WBA iii 20. DÙG.GA ib. iv 30.

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 347 (CAD ṭābu): “S. 29a Z. 9-11) Koch Secrets Nr. 32.

 

ṭaḫādu “to flourish, be(come) luxuriant

 

Indices

 

D SB AfO Bh. 32: ú-ṭa-aḫ-ḫi-id WBC vii 54. ⌈ú⌉-ṭa-ḫi-id WBA iv 57. ⌈ú-ṭa-aḫ-ḫi-id⌉ WBC iib 2*. ú-[ṭa-ḫi-id] NeKC1: 10’. ṭ[uḫ-ḫ]u-⌈di⌉ WBA iv 26.

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 437 (CAD ṭaḫādu): “[43] ṭaḫādu 2a: miris dišpi ḫimēti maḫar-kunu ú-ṭaḫ-ḫi-id einen überreichen mit Sirup und Butterschmalz (verrührten) Getreidebrei habe ich vor euch dargebrachtK. 2560 (UFBG 523) + 5293: 19 (Gebet in bīt mēseri).

 

Borger 2010, 348 (CAD ṭaḫādu): “S. 42b - 43a) ABL 880 (K 473) + CT 54 43 (K 1950). In SAA 18 Nr. 89 ist statt K 1950 vielmehr K 1905 zu lesen, die Anmerkung dazu auf S. 72 ist eine Verschlimmbesserung. Vielleicht fehlt ABL 880 + CT 54 43 infolge dieses Versehens in SAA.

 

ṭ/taḫānu (mng. uncl.)

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 175 (CAD Ṭ): “/taḫānu v. Durand, LAPO 17 (1998) 229, d, zu ARM 2 25 Rs. 4.

 

ṭamû s. ṭawû

 

ṭāmu “clever (?)”

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 348 (CAD ṭāmu): “46b ṭāmu und S. 85a unten) Cf MesZL S. 54 Mitte und S.

257 unten.

 

ṭanīpu “rotten dates”

AHw: d/ṭanību; ṭanīpu; CAD: danību; ṭanīpu

 

Secondary literature

 

von Soden 1960, 489 (CAD **danību s.): “Falsch ist die Streichung von danību auf S. 87 a; das in AHw. 160a zusammengetragene Material zeigt, daß man dieses Wort früher mit Recht

angesetzt hat.” See, however, von Soden 1981,  AHw under ṭanīpu: “(tilge mit Landsberger, AfO Beih. 17, 54188 danību o. S. 160a; nA dort lies gal-da-ni-bat, q. kalteniwe)”

 

ṭaparu “wooden board”; Emar

not in the dictionaries

 

ṭaparu, which after Pentiuc 2001, 187 denotes a “wooden board used in construction”, occurs in the lexical text ḪAR.RA = ḫubullu from Emar (Emar 6, 545: 267’, see Pentiuc 2001, 187) as a gloss: durDÚR ki-iš-kàr-rù : ṭá-pa-rù, where ki-iš-kàr-rù is most probably a variant of akkadian kiskirru (kiškirru) “wooden board (as a part of a brick mold, part of a window)” (CAD K 424). Pentiuc connects ṭaparu with the ethiopian words ṭafara “to cover a house, roof over; to interwine boards for roof and walls” and ṭafar “roof, wooden floor”, supposing that the word is of West Semitic origin.

NR

 

ṭapāru II “to press towards” (CDA 413a)

s. dapāru

 

ṭapāšu II “to be fat”

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 348 (CAD ṭapāšu): “S. 49a Mitte) K 6720+ + K 6450. K 7588! + K 3978.

 

ṭapultu “slander, denigration”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 437 (CAD ṭapultu): “[50a] ṭapultu (ṭapiltu) a: aB DUB-pa-at ṭá-pí-il-ti[m die Tontafeln, (auf denen) die Diffamierung (verzeichnet ist) Fs. Garelli (1991) 336: 11’.

 

ṭarādu “to send off, dispatch; send away”

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: ṭu-ru-ud 21: 4’. ṭu-ru-[ud] 30: 4’.

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 348 (CAD ṭarādu): “S. 58a Z. 4-7 und S. 62a Mitte SAR-su) Siehe MesZL S. 359 unten, und dort nachzutragen. (AHw 1381b unten irreführend.)

 

ṭātu “bribe, baksheesh”

 

Secondary literature

 

MacGinnis 2008, 85 (CAD ṭātu): “ṭātu “bribe”: the ṭa-wa-ti-šú  occuring in a harrānu text from Borsippa (MacGinnis Iraq 56 (1994) p. 118) is probably to be understood as a writing of this lexeme.

 

Borger 2010, 348 (CAD ṭātu): “S. 64a Z. 17-26) Cf MesZL S. 446 oben.

 

ṭawû “to spin, plait”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 437 (CAD ṭamû): “[46a] ṭamû a: Bei dem mA Beleg ist die Umschrift [an]a ṭa-ʾ-e zweideutig. Wie die folgende finite Form i-ṭa-ʾi zeigt, ist es wohl Inf. G: wenn in Normalform, /ṭaʾāe/, also ṭa-ʾa-e zu umschreiben; wenn mit Vokalkontraktion, /ṭaʾê/, also ṭa-ʾe-e zu umschreiben. Hinzu kommt ein neuer Beleg in MARV 8 (= WVDOG 119) 85 Rs. 3’:

a-na ṭa-a-ú-⌈e⌉. Inf. G ist unwahrscheinlich; das wäre ja /ṭawê/, mit überraschender

Bewahrung des ursprünglichen w und unerklärlicher Dehnung des a. Also eher Inf. D /ṭaʾʾue/, wobei man das gedehnte a analog zu Walter Mayer, AOATS 2, § 22.1 erklären könnte. Für das w der Wurzel *ṭwī gibt es im Assyrischen offenbar zweierlei Nachfolger: 1) Alef: *ṭawûm > ṭaʾāu, D ṭaʾʾuu (mA), *ṭuwiānum > ṭuʾânu (nA); 2) Bet: *ṭiwītum > ṭibētu (ṭí-be-tu/ta mA).

 

Stol 2010, 175 (CAD ṭamû): “amû v. „to spin, twist, braid, entwine“. (1) Farber, BID (1977)

159: „zwirnen, zusammendrehen (nicht: spinnen)“; beachte aber eṣēpu zwirnen“. (2) N in [šu]-tu-ú-um li-iṭ-ṭa-wi, BaM 23 (1992) 151 Nr. 186 Rs. 8.

 

ṭebû “to sink, submerge”

 

Secondary literature

 

Lambert 1982, 283 (AHw ṭebû): “P. 1383. ṭebû D 5): the passage zīmūʾa tubbûma galit niṭli is best compared with Enūma eliš IV 77: tubbâtī eliš našâtima, both to be explained as II 31 of

tebû.

 

Mayer 2009, 437 (CAD ṭebû): “[68b] ṭebû 1b, Gtn: ša ina ūṣū iṭṭebbû wer in Pfeilen mehr und mehr versunken istOr 61 (1992) 22: 10a.

 

Stol 2010, 175 (CAD ṭebû): “ebû v., 1.e (S. 69a): AMT 41, 1 ist jetzt BAM 6 579.

 

ṭeḫû I “to be(come) near to, approach

 

Indices

 

G SB AfO Bh. 32: [i]-ṭi-ḫu WBC iiib 32*. ⌈i⌉-[ṭi-ḫu] WBA vi 49. TE-e NeKA i 2’.

 

D SB AfO Bh. 32: ⌈ú-ṭa-aḫ-ḫu⌉-ú WBA v 18. ú-[ṭaḫ-ḫu-ú] WBC iib 21*.

 

Dt SB AfO Bh. 32: ⌈uṭ-ṭa⌉-[aḫ]-ḫu WBC iib 9*.  uṭ-ṭa-[aḫ-ḫu] WBA v 5.

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 348 (CAD ṭeḫû): “S. 64a Z. 17-26) Cf MesZL S. 446 oben.

S. 71b Z. 9f. und S. 74a unten) Siehe MesZL S. 300 unten.

S. 72a Z. 11-14) Genaueres Zitat KeiBi 58 Nr. 4. Ebenso S. 167a Z. 3-7.

 

ṭēḫu “immediate vicinity, adjacent (place)”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 437 (CAD ṭēḫu): “[82b] ṭēḫu 1a6’: in der bab. Inschrift eines Statthalters der Länder Suḫi und Mari aus dem 8. Jh., in absolutem Gebrauch: kirû ina ṭa-ḫi azqup einen Obstgarten pflanzte ich daneben BaM 21 (1990) 345 iii 28.

 

ṭeḫûtu “clientele, associates; (built) access-road (?); (attachment to clothing?); (astr.) conjunction (?)”

s. also teḫûtu

 

ṭēʾinu “grinder”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 437 (CAD ṭēʾinu): “[84] ṭēʾinu: Vielleicht in spB ṭe-e-in-tu (ein Mahlgerät) Or 57 (1988) 72: 3.

 

ṭēmu “(fore)thought, plan(ing); understanding; instruction”

 

MB Ekalte ṭe4-ma-tum annīʾam rubbāma ul ṭe4-mu “The orders are replaced with respect to this(?) and there is no order any more” WVDOG 102, 36: 32f.

MPS

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ṭé-mu 14: 5. ṭé-mu-un-ni 12: 39. ṭé-em 11: 6, 10; 12: 6, 41. [ṭé]-em 12: 20. [ṭé-e]m-šu 11: 18. ṭé-me 2: 25. ṭé-mi 6: 12’. ṭé?-e?-mi 12: 22. ṭé-mi-šu-nu 2: 52. ṭé-ma 2: 24, 27, 44, 52; 3: 6, 23; 7: 15’, 16’’; 10: 7; 12: 10; 27: 4’’. ṭé-e-ma 26: 18’. ṭe-[ma] 21: 6’. <ṭé>-ma 4: 12’. [ṭé-m]a 9: 12’. ṭé-e-[ma] 8: 67’.

SB AfO Bh. 32: ṭe-e-mu⌉ WBA i 14.

 

Secondary literature

 

Lambert 1982, 283 (AHw ṭēmu): “P. 1386. ṭēmu:  meaning “self” is documented in JNES xxxiii 300.

 

Mayer 2009, 437 (CAD ṭēmu): “[86a] ṭēmu 1a: Für den aB Plural ṭēmētum wird AbB 1, 28: 11 angeführt (wašbāti ist hier natürlich nicht fem., sondern masc.!); ein weiterer Beleg

kommt aus Mari: ana ṭe4-mè-et PN bēlī aḫam inaddi mein Herr soll nicht nachlässig werden, Nachrichten über PN zu bekommen! ARM 2, 130: 31-32 (nach Kollation J.-M. Durand, MARI 5 [1987] 671).

 

Borger 2010, 348 (CAD ṭēmu): “S. 87a Z. 5 von unten) annêm.

S. 91b Z. 17-20) BIWA S. 100 B V 58. šaqūt.

S. 96a Z. 8-10) BIWA S. 79 II 57.

 

Stol 2010, 175 (CAD ṭēmu): “ēmu (1) Beachte, daß ēmum gamrum sich sowohl auf die Vergangenheit als auch auf die Zukunft beziehen kann: „full report“ (86 f.) und „detailed instructions“ (90 sub 2). (2) ēmšina šitni, Ludlul II 43 (zu kurz in 95b, c): „Der Ratschluß über sie (= die Menschen; genitivus obiectivus, wie oft bei ēmu) ist veränderlich“, Stol, Mélanges H. Limet (1996) 179-183. (3) Zu ēmum, „what is the situation?“, zit. S. 86a, mehr: ēmī „quelle pourrait être ma décision?“ = „que dois-je faire?“, Floril. mar. I (1992) 127:10; ēmum que va-t-il se passer?“, ibidem, 140:48. (3) ēmī u alaktī u muškēnūtī ul tīdê, AbB 1 89:28, zit. S. 94b, unter 5. „reason, intelligence“: eher „mein Charakter und Wandel“ (so AbB).

 

ṭēmu in bēl ṭēmi “person making report”

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 348 (CAD ṭēmu in bēl ṭēmi): “S. 97a Mitte) Cf MesZL S. 287 Mitte.

 

ṭeʾnītu “ground”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 175 (CAD Ṭ): “eʾnītu s. (neu) „Gemahlenes“, in šeʾum u é-ni-tu, VAS 19 9:9,

Wz. ŠE.ḪAR, Radner, Subartu 14 (2000) 80 Nr. 2:10, mit Komm.

 

ṭēnu “ground, milled”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 437 (CAD ṭēnu): “[97b] ṭēnu (ass. ṭeʾnu) adj.: Im Mittelassyrischen wird das Femininum dazu, teʾintu, für das Neutrum Gemahlenes verwendet. Siehe MARV 1 (VS 19), Nr. 9: 34-35 ŠE.UM / ù ṭé-in!-tu Getreide und Gemahlenes. (Die Textkopie zeigt ṭé-IR-tu, das H. Freydank in AoF 1 [1974] 80 zu ṭé-ni!-tu verbessert, indem er dem Zeichen IR einen Senkrechten wegnimmt. Eine Form ṭénītu gibt es aber nicht; von ass. ṭeʾānu (bab. ṭênu) kann nur teʾnu, Fern, ṭeʾintu, Plural ṭeʾnātu abgeleitet werden. Das hier zu erwartende Zeichen IN ist mA aus den Zeichen I und IR zusammengesetzt; hier fehlt also das erste Element davon.) Mit Wortzeichenschreibung in Giricano: ŠE.UMMES (ù) ŠE.ÀRA Subartu 14, Nr. 5:9, 6:9 und 9:7 bzw. ù ŠE.ÀRA-šu(= ṭeʾinta-šu) Nr. 2:10 und 13:7.

 

ṭênu “to grind”

 

G a) OB ḫar-ga-lu-ú ša a-na ṭe-e-ni GÉME É.GAL im-ḫu-raḫargalû-grain which the servant-girls of the palace received for grinding” CUSAS 9, 372: 1–2.

 

b) Present tense i-ṭé-an also in MA Chuera 81: 13.

MPS

 

ṭepû “to extend, apply”

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 348 (CAD ṭepû): “S. 100-109) BIWA S. 162 C IX 70 ṭepû Opposition zu ḫarāṣu.

 

Stol 2010, 175 (CAD ṭepû): “epû v. im Hendiadys in YOS 11 26 I 67, lipiam e-e-e-pe a-na-di, „tu ajoutes et tu mets“, Bottéro, Les textes culinaires (1995) 222 s. v.

 

ṭēpu (a weapon)

 

s. dēpu II.

 

ṭerdu “a driving”; (an underworld deity)

 

Secondary literature

 

MacGinnis 2008, 85 (CAD ṭerdu): “ṭerdu: for the latest on this word see M Jursaṭerdu. Von Entführung in Babylon und Majestätsbeleidigung in Larsa” in S. Graziani (ed.), Studi sul Vicino Oriente Antico dedicati alla memoria di Luigi Cagni, Istituto universitario orientale dipartimento di Studi Asiatici Series Minor 61 (Naples, 2000).

 

Mayer 2009, 437 (CAD ṭerdu B): “[102b] Neben ṭerdu B gibt es offenbar auch eine Femininform ṭerittu: in einer Aufzählung von Dämonen: rābiṣ(MAŠKIM) ṭe-ri-it-ti CTN IV 106 ii 14’.

 

ṭerû “to penetrate, rub into; beat”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 175 (CAD ṭerû A): “erû v. G (1) (neu), etwa „Schlamm ausbaggern (?)“, vgl. ēru und erûtu: vielleicht in i-nu-ma Ša-lu-bi (PN) e4-ri-ta-am iṭ-ru-ma, MHET II/5 595:3f., Case 5 f. (aB). (2) das unter ērû adj. (b) gebuchte nuḫurtu DI-ri- bleibt unsicher. Beachte, daß AMT 85,1 die genaue Abschrift einer aB Vorlage ist. (3) D wurde unter urrû v. gebucht.

 

ṭiābu “to be(come) good”

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: ṭá-bu-ni 6: 15’.

SB AfO Bh. 32: ṭa-a-bu WBA ii 9.

 

D SB AfO Bh. 32: ⌈ú-ṭi4-ib⌉ WBC ix 30. mu-ṭi-ib-ba-at ib. vi 10. mu-ṭi-[ib-ba-at] WBA ix 36.

 

Š SB AfO Bh. 32: uš-ṭi-[ib] WBA v 52.

 

Secondary literature

 

Lambert 1982, 283 (AHw ṭiābu): “P. 1391. ṭiʾābu Š i) b): the Sumerian in a very strict sense is “anders”, but it explains the nuance of the Akkadian and is thus helpful: nam.šul.šè ba.an.aka = uš-ṭib.

 

Borger 2010, 347f. (CAD ṭâbu): “S. 35b Z. 4-2 von unten) CT 13 49 Rs. I (d.h. Kol. IV).

S. 36b Mitte) Jetzt George, BGE 652 34. CAD besser?

S. 37b Z. 5-8) Duplikat Görg I 11 i-ṭí-ba-ma, offenbar richtig.

S. 37b Z. 10 und 12)-tf-.

S. 42a Z. 17f.) For Winckler Sar. pl. 48:6 see šalāpu mng. l a.CAD Š/I 230b liest in Sargon Nimrud-Inschrift Z. 6 iš-lu-pu, ohne Übersetzung.

Winckler, Sargon I 168 6 liest uš-lu-pu, unter Hinweis auf Nr. 45 7 uš-lu-lu. Nach S. 230a wäre das verschrieben für iš-lu-pu. Auf S. 230a findet sich auch -lu-la 45, 7, verschrieben für -lu-la 46, 7. Winckler Nr. 45 ist identisch mit Nr. 46, HKL I 631 oben, d.h. Winckler I 58 Z. 344.

Lie S. 62 Z. 7 mit Anm. * liest -lu-la, aber er hat die Identität von Nr. 45 und Nr. 46 nicht erkannt.

Fuchs, Inschriften Sargons II. (1993) S. 22 unten und 23 oben zu Botta 110 und 116 hat den Sachverhalt geklärt. Auf S. 164 hat er korrekt für Nr. 45 7 !-lu-la gelesen, wie in Nr. 46 7. Das heißt, dass der angenommene Gebrauch des Zeichens UŠ statt IŠ nicht belegt ist.

Luckenbill, ARAB II S. 72 §137 übersetzt in der Nimrud-Inschrift whose hand has drawn a sword. Er hat also beim Verzetteln des Textes für das CAD Wincklers Emendation akzeptiert. Auf diese Weise hat iš-lu-pu den Weg in das CAD gefunden.

Peiser bei Schrader, KB 2 36 6 liest uš-lu-pu, unter Hinweis auf Winckler, Sargon 1230.

Muss-Arnolt S. 1046b liest: (!)-lu-pu. Hier hat das Ausrufezeichen wieder einmal die faktische Bedeutung: Achtung, ich begehe hier einen Schnitzer. In CAD Š/I 230b fehlt dieses Warnzeichen überhaupt.

Als ich in der Ferne längst vergangener Zeiten Sargon Nimrud las, fiel mir auf, dass UŠ-LU-BU offenbar uš-ṭib-bu gelesen werden muss. Post festum entdeckte ich, dass Delitzsch, HWB 300b unten diese Stelle (Lay. 33, 6) bereits richtig gedeutet hatte. Natürlich bietet von Soden, AHw 1391 a Z. 23-22 von unten richtig uš-ṭib!-bu!. Muss-Arnoldt hat auf S. 359b die Lesung von Delitzsch stillschweigend abgelehnt.

 

ṭibḫu (or dibḫu) (object on wheel)

 

Secondary literature

 

Lambert 1982, 283 (AHw ṭibḫu): “P. 1391. ṭibḫu: a third example occurs in K 8692 15, edited by the reviewer in the forthcoming Festschrift: Yadin.

 

ṭīdu “clay, mud”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 438 (CAD ṭīdu): “[107b-108a] ṭīdu b3’: auch mit malāʾu: ša ina nāri imluʾu IM-a-a (Hexe,) die Lehm (für eine Figur) von mir aus dem Fluß geholt hat Maqlû II 182 // IX

36; dgl. ša imlû IM-a-a ina nāri KAL 2 (= LKA 159+) iv 4 // O.193 iii 7’ (Akkadica 130 [2009] 106). - c: S. 109a, Z. 11-10 v.u. (RA 88, 155: 5) ist wohl grammatisch der Nominativ verlangt: ṭi-⌈du⌉-šu. – S. 109a unten und b oben sind Belege für den Terminativadverbialis ṭīdiš gesammelt; füge hinzu: [li]-muṭi-de- sie (= die Feldschädlinge) mögen zu Lehm werden K. 2629: 9; ... ku]-ul-la-ti tu-šem-mi ṭi-id-diš ... läßt du zu Lehm werden CTN IV 180 iv 3. – [109b] d: Der Ausdruck ṭīdam gamārum den Lehm (beim Schreiben von Tafeln)

aufbrauchen" — wir würden sagen: "das Papier beim Briefeschreiben aufbrauchen” – ist auch altassyrisch mehrmals belegt; s. K. R. Veenhof, JEOL 41 (2009) 195 zu 30.

 

Stol 2010, 175 (CAD ṭīdu): “īdu „Ton“: zu den Arbeitsvorgängen bei der Anfertigung von

Tontafeln zuletzt Woods in: S. L. Sanders, Margins of writing, origins of cultures (2006) 112 (das Wort . wird aber nicht genannt).

 

ṭikmēnu “ashes”

AHw: dikmēnu, dikmennu, diḫmennu

 

Secondary literature

 

von Soden 1960, 489 (CAD **dikmennu): “Der Verweis von dikmennu (AHw. 169) auf *ṭikmennu (S. 137a) rechnet mit einer lautlich nicht vorstellbaren Wortform.

 

Borger 2010, 348 (CAD ṭikmēnu): “S. 110-111) AHw 169 + 1551a dikmēnu, dikmennu, diḫmennu; 1550b dig/kīmu; 1357b tikmēnu; 1392a (ṭikmēnu). Es ist schwer, eine Normalform zu eruieren.

 

Stol 2010, 175f. (CAD ṭikmēnu): “ikmennu s. „Asche“: aB dig/kīmum nach AHw 1550b, hier nicht verwertet: Farber, ZA 71 (1981) 63:16 („füllt ihren Mund mit Asche!“), BAM 4 393:24 (di-gi-ma-am is--ka-am), MSL 13 (1971) 17 Proto-Izi I 5. Eine andere Nebenform mag díḫ-mi-in sein; SpbTU II 142 Nr. 32:17. Die Lesung von DÈ als ikmennu statt pēmtu überrascht,

wird aber bestätigt durch den nicht verwendeten Komm. BM 38375:5, bei Heeßel, Babylonisch-assyrische Diagnostik (2000) 323, zu DÈ AN.TA.LÙ (= ?). Ein Beweis liefert der nicht vollständig zitierte Passus in KAR 234 (S. 111a): in Rs. 4 DÈ, in Rs. 6 i-ik-me-[na].

 

imītu

 

See iwītu.

 

ṭīpu “addition, application”

 

CAD Ṭ 113a puts under “2. (a feature of the exta)” the passages, which actually belong to dēpu II (or ṭīpu according to CAD Ṭ 112).

NR

 

ṭīrûtu “beating up”

 

Mayer 2009, 438 (CAD ṭīrûtu): “[114a] ṭirûtu: In einer von M. Roth in Fs. Biggs (2007) 214-7 veröffentlichten spB Urkunde ersetzt eine hohe Geldzahlung die Körperstrafen batāqu rittu

Abhacken der Hand (Z. 1, 2/3, 8, 14/15, 17, 20) und 21 miḫṣū Schläge (Z. 2, 3) bzw. ṭi-ru-ú-tu Prügel (Z. 8, 15, 17, 20).

NR

 

ṭîtu

 

See ṭiwītu.

 

ṭiwītu, ṭîtu, ṭimītu, ṭebētu “yarn, twine”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ṭé-be-ṭu 7: 23’. ṭé-be-ṭa 7: 17’.

 

Note the writing ṭì-i-it of ṭiw/mītu in several texts from Mari, which is not documented in the dictionaries (Durand 2009, 154f.): 7 MA.NA ṭúr-rusiki // ṭì-i-it 2 GÍN TA (T.518: 21f.) “7 minas of fleece (?); (from that) the yarns (weighing) 2 sheqel for each (textile)”; ṭì-i-it 10 1/3 GÍN TA (T.525: 9); ṭì-i-it x GÍN TA (T.525: 5’). ṭîtu is contracted from ṭiwītu. For the difference between turru I and ṭimītu see ṭurru.

NR

 

ṭūbātu “happyness; friendlyness”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 176 (CAD ṭūbātu): “ūbātu (1) 6 qa ninda ina ú-ba-ti-šu ukāl (in Z. 7 ina mitgurtim), YOS 13 198:4 (aB). (2) a-na u-ba-tim u mi-it-KUR-ti ina berišunu […], Meyer, Wilhelm, Damaszener Mitt. 1 (1983) 250:9 (Syrien, mB; Erbrecht).

 

ṭubbû I “soaked”

 

ṭubbû II (mng. uncert.)

only CAD

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 348 (CAD ṭubbû s.): “S. 115b Z. 14-3 von unten) BM 32873 in CAD Š/I 20b oben nach Akzessionsnummer zitiert (77-11-14,2).

 

ṭūbu “goodness; happiness, prosperity; free will

 

Form ṭubbu already OB lit.: ṭú-ub-bu-um Westenholz 1997, 198: 51, cf. šumu.

MPS

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ⌈ṭú⌉-ub WBC iva 5. [ṭ]u-ub WBA iii 1.

 

Secondary literature

 

MacGinnis 2008, 85 (CAD ṭūbu): “ṭūbu: note gold a-na ṭu-ub-bu BM 62610.2.

 

ṭūdānu “of, from the road”

 

Secondary literature

 

MacGinnis 2008, 85 (CAD ṭūdānu): “ṭūdānu: also BM 68140.2’ (ṭu-da-nu).

 

ṭuḫdu “plenty, abundance

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ṭuḫ-du WBC vii 27. ṭu[ḫ]-di NeKA ii 19’.

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 348 (CAD ṭuḫdu): “S. 122b - 123a) Frame RIMBP II p224ff. Nr. 19. Danach in Z. 11 šèg-meš-šú.

 

ṭulīmu “spleen”

 

OB lit. ṭù-li-ma-am CUSAS 10, 12: 16 (in enumeration of insults?).

MPS

 

ṭupgallu s. tupgallu

 

ṭuplu “slander(ing)”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 438 (CAD ṭuplu): “[126] ṭuplu: ein weiterer Beleg aus Ugarit: a-IA ub-la (KAxU)-ka ṭu-pu-ul ni-ši möge dein Mund keine Schmähung anderer Menschen aussprechen AuOr Suppl. 23, 149: 22.

 

ṭuppaššu s. Duppaššu

 

ṭuppi “(within) timespan of”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 438 (CAD ṭuppi): “[126b-129a] ṭuppi adv.: Die adverbiellen Ausdrücke mit ṭuppi haben nach H. Freydank, AoF 34 (2007) 225-236 keinen (direkten) Zeitbezug, sondern decken das Feld darüber hinaus, außerdem, im übrigen u.a. ab. – [129a] d: Im letzten Beleg steht die – offenbar nicht auszurottende – Unform ina rēš šaknūtūja als Wiedergabe von ina SAG GAR-KUR-ú-tu-ia; lies ina rēš šakin-mātūtū-ja (s. R. Borger, MesZL S. 443).

 

ṭuppu s. tuppu

 

ṭupšarmaḫḫu s. tupšarmaḫḫu

 

ṭupšarru s. tupšarru

 

ṭupšarrû s. tupšarrû

 

ṭupullû “slander, suspicion”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 439 (CAD ṭupullû): “[163b] ṭupullâ: auch jB: ṭú-pu-u[l-l]a-a aj arši möge ich nicht Beschimpfung erleiden Or 59 (1990) 450: 19’.

 

ṭupultu “abuse”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 176 (CAD ṭupultu): “upultu „insult“ in Mari: auch ARM 27 46 Rs. 11. Warum nicht als Nebenform unter apultu, apiltu disrespect, insult“ gebucht?

 

ṭurru I s. turru I (or durru?)

AHw: ṭurru, turru II; CAD: ṭurru A (and also ṭurru B?)

 

ṭurru II s. turru II, ṭurru II

AHw: ṭurru, turru II 9; CAD: ṭurru C

 

ṭurru III s. durru (SB), ṭurru III (LB)

only CAD: ṭurru D

 

ṭūru, ṭurû (an aromatic, perhaps opopanax or galbanum)

 

MB 2 GUR ŠE.BAR 1 GUR ṭú-ru-ú aB-lu-ú 3 (b) muššu 3 (p)? karkarātu ... PN u PN2 ilqû “2 kor of barley, 1 kor of dried(?) opopanax(?), 3 seah of muššu, 3 bushel(?) of karkartu” MBLET 52: 3. 2 (p) 4 (b) ṭú-ru-ú “2 bushel 4 seah of opopanax(?)” ib. 18. 1 (p) ⌈ 2 (b)⌉ ṭú-r[u-ú] “1 bushel 2 seah of opopanax(?)” ib. 27: 12. ⌈2 (b) ZÌ.DA 2 (b)!⌉ ṭú-re-e “2 seah of flour, 2 seah of opopanax(?)” ib. 10. Uncertain: 30 laḫtan ṭú?⌉-re-e “30 vats for opopanax(?)” ib. 51: 11. O. R. Gurney, MBLET p. 91 reads durû (elsewhere unattested) and thinks of a cereal. For the by-form ṭurû of ṭūru see CAD Ṭ 167 ṭūru lex. section. ṭūru is elsewhere attested in SB medical and NB economic texts. In both text groups ṭūru is either weighed or counted, and the amounts are usually rather small (several shekels or up to sixty plants, see CAD Ṭ 167 ṭūru a), but once, in a NB text, we find two talents of ṭūru (see CAD Ṭ 167 ṭūru b). The function of laḫtannu-vats for ṭurû(?) in MBLET 51: 11, if read correctly, remains unclear.

MPS

 

ṭuwāb(u) (an official?); Emar

not in the dictionaries

 

ṭuwābu occurs in the foster care agreement AulaOr Suppl. 1, 76: 14-17 (ṭù-wa-ab) from Emar and is translated either as “le magistrat” (Arnaud 1991, 11) or as “an official” (Pentiuc 2001, 187). ṭuwābu could derive from the root ṭwb “to be good”, even though the pattern qutāl of this root is unknown in semitic languages (Arnaud 1991, 11; Pentiuc 2001, 187). The relation to the Sabaic ṭbb “to judge”, assumed by Arnaud, is denied by Pentiuc because the sign PI must be read at Emar as wV or yV, not pi or .

NR