T

tabaʾa “to depart”; Ug. verbal form in Akkadian context

not in the dictionaries

 

ta-ba-ʾa occurs in the economic list PRU 6, 77: 1: 1 PN ta-ba-ʾa 2 [ur]uma-ag-da-la-a. Nougayrol undestands this passage as “PN, que tu recherches, est (dans la ville) de Magdala”. Since the second person form does not appear in this type of texts, Huehnergard 1987, 184 (after Rainey IOS 3, 40) argues for an Ugaritic origin of ta-ba-ʾa. He analyses it as suffix-conjugation 3 m. s. and connects it with alphabetic tbʿ “to go, leave, depart” (for alphabetic passages see Olmo Lete / Sanmartín 2004, 857f.). Hence his translation “PN who departed (from) GN”.

NR

 

tabāku “to pour (out); lay flat; heap up”

 

1. OB (apple) it-bu-ku inibšu ALL 1 i 9f. “heapt up its fruit”, see ḫašḫūru.

MPS

 

2. After one interpretation the verbal form ú-TAB-bi-qa-an-ni  in the Hymn to Marduk from Ugarit (Ug. 5, 162: 37’) should be added to CAD T 8, 6. tubbuku “to render limp (?)”. See Nougayrol 1968, 268f. and recently Cohen 2013, 168f. and 171. See also dubbuqu for other possibilities.

NR

 

 

Borger 2010, 344 (CAD tabāku): “S. 3a Z. 7 von unten) Das fragend als as- gedeutete Zeichen von Grayson, RIMAP I S. 337a zu A.O. 33.2 32 von Schroeders Abschrift etwas abweichend kopiert worden.

S. 4b Mitte und S. 164b-165a) BM 132980 ist inzwischen publiziert worden von Waters, JCS 54 (2002) 79ff.

S. 5a Z. 12-8 von unten) = Fs. Reiner (1987) 20f. 39-42.”

 

tabālu “to take away, carry off”

 

Secondary literature

 

MacGinnis 2008, 83 (CAD tabālu): “tabālu: note BM 75617.1–2 (Strassmaier 246/3), KŮ.BABBAR ta-ba-la šá ni-qu-qu šá zik-ra-tu4 šá mdUTU-ŠEŠ-it-tan-nu i-ta-ba-la.

 

Borger 2010, 344 (CAD tabālu): “S. 11a Z. 3-1 von unten) Die Lesung it(!)-bal ist eine Emendation, das Original hat, mit Macmillan, GAG-BAL. Auch M. E. Cohen, CLAM 615 c+205 ub!-bal entspricht nicht dem Original.”

 

Stol 2010, 171 (CAD tabālu): “tabālu D („to take away“): aB Anbar, RA 85 (1991) 19 Nr. 8:16 (Saatgut).”

 

tābalu “dry land”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 47 (CAD tābalu): “Add to heading distribution: Mari.

Add to usage a: ḫalaṣ nārim u ta-ba-li-im lu dunnun let the river district and the dry land be reinforced ARMT 28 10:14.”

 

Mayer 2009, 423 (CAD tābalu): “[21a] tābalu: auch aB Mari: ḫalaṣ nārim u ta-ba-li-im lū dunnun ARMT 28, 10: 14-15.”

 

tabarru, tubarru “red wool”

 

1. Beaulieu 2003, 388-389 discusses the readings tabarru and nabāsu for sígḪÉ.ME.DA. The syllabic spellings confirm the reading tabarru in the Neo-Babylonian period (differently in AHw under nabāsu). The reading tabarru for sígḪÉ.ME.DA in the Middle Babylonian period (so CAD under nabāsu) is, however, questionable because in YOS 19, 290: 1“sígḪÉ.ME.DA seems to be glossed with nabāsu” (as na-bal-su).

 

2. OB: Two new forms occurs in Mari, which Durand 2009, 120 attributes to tabarru: TÚG tu-ba-ru (M.5681 i 39); TÚG tu-ba-ra-tum (T.332: 12; T.383: 14). Note, that in M.5681 also the standard form tabarru appears: TÚG ta-ba-ru (iii 28); GÚ ta-ba-ru (iii 29).

NR

 

3. MB 2 mana SÍKḫi.a 1/2 mana DA-ba-ru 32 NA4meš banűtu “2 minas of wool, 1/2 mina of tabarru-wool, 32 fine stones” MBLET 20: 4. The spelling DA- is also attested in OB Mari (CAD T 21 tabarru a). O. R. Gurney, MBLET p. 73 translates “dabāru-wood” (mistake for “wool”?).

MPS

 

 

Stol 2010, 171 (CAD tabarru): “tabarru (rote Wolle) neben nabāsu: vgl. die vergessene Auseinandersetzung bei Röllig, WZKM 58 (1962) 238 f.”

 

TA-AB-BU-UK-KU, TA-AB<-BU>-KU8

 

These forms appear in the lexical text Emar 6, 545: 117’ (manuscript Y and D). Since the context is damaged, the reading and the meaning of this word remain unclear. In the same section occurs ši-ir-ḫa-DU, which is tentatively translated as “plow” (see Pentiuc 2001, 175f. and 172 with previous literature).

NR

 

tabiltu (a pottery vessel)

 

Secondary literature

 

Lambert 1979, 273 (AHw tabiltu): “P. 1298b, tabiltu. The line number of the last passage, LKU 33 24, is from Falkenstein’s restored text in the Introduction. In the cuneiform it is line 19.”

 

tābīlu “dried vegetables or herbs”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 48 (CAD tābīlu): “Add new usage: c) in elliptical usage (NB): PN ina Bēl Nabű itte[me kî] a-di-i ta-bi-lu mala ina eqli. . . illűnu ana makkūri anamdin[u] PN swore by Bēl and Nabű: I will deliver all the dried plants that grow in the field to the (temple) stores Jursa Landwirtschaft 133 No. 43 BM 74439:21.”

 

Mayer 2009, 423 (CAD tābīlu): “[26a] tābīlu b: jB ta-bi-lu īnī-šu teqqi “mit (einer Salbe aus) getrockneten Pflanzen reibst du seine Augen ein” SpTU II 50: 7.9.”

 

tabīnu “shelter, stall”

 

Secondary literature

 

Lambert 1979, 273 (AHw tabīnu): “P. 1298b, tabīnu 1d). Read AD.A[D-šú], not adnāti (collated).”

 

Mayer 2009, 423 (CAD tabīnu): “[27a] tabīnu a, letzter Beleg: Lies gi-mir ta-bi-ni-ka lu(-u) du-uš-šu/šú “deine ganze (Vieh-)Hütte sei Üppigkeit” TIM 9, 55: 24’ // JRAS 1920, 566: 22’.”

 

tabku “poured out, stored” as adj.; as subst.

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 344 (CAD tabku s.): “S. 28b - 29a) ABL 1290 + CT 53 47 = SAA 5 Nr. 250, dort Rs. 4’ff. und Rs. 17’ (Join Parpola 1988).”

 

tabliltu “smearing (with oil), caulking”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 171 (CAD tabliltu): “tabliltu „caulking“, Veenhof, AbB 14 (2005) 219.”

 

tablittu “sustenance, victuals, fodder”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 48 (CAD tablittu): “Add to heading distribution and plural: MB; pl. tabliṭātu.

Add new usage: c) for fowl: (fodder for) 10 UZ.TUR.MUŠEN esrūti...20 UZ.TUR.MUŠEN tab-li-ṭa-ti ten ducks, caged, and twenty ducks, free-range UET 7 71:3 (MB).”

 

Borger 2010, 344 (CAD tablittu): “S. 29b Z. 18f.) Fehlt in der List of bibliographical abbreviations. Siehe KeiBi 55 Nr. 39.”

 

tablu “taken away”

 

Secondary literature

 

MacGinnis 2008, 83 (CAD tablu): “tablu: add BM 79128.11 (Jursa Das Archiv des Bēl-rēmanni (Leiden, 1999) p. 252).”

 

tabnītu I “beautification”

 

Secondary literature

 

MacGinnis 2008, 83 (CAD tabnītu A): “tabnītu: is not a “type of offering” but is now well understood to mean the arrangement of offerings for presentation to the deity. The task was undertaken by the mubannű.”

 

tabnītu II “creation”

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 344 (CAD tabnītu B): “S. 30a Z. 5-4 von unten) Borger, BIWA 202 20.”

 

tabrītu “appearance, sighting”, pl. “(astonished) gaze”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: tab-ra-at WBA vii 40. ta[b-ra-at] WBC viii 50. tab-ra-a-ti ib. iiia 10. tab-ra-a-t[i] WBA v 29.

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 432 (CAD tebrītu A): “[306a] tebrītu: mit Vokal e auch in FM 2, Nr. 121: 9’: te-eb-ri-tum ištu O[N ikšudam].

 

taddiātu

 

See taddītu.

 

taddītu, pl. taddiʾātu, tandiʾātu, tandętu 1. OB “layer, course (of bricks)”; 2. Mari (a textile with application)

CAD T 33: taddiātu and taddītu; AHw 1300: taddītu

 

taddītu in Mari seems to denote a textile with application (Durand 2009, 71 and 122f.). See also taddű.

NR

 

taddű, tandű, taddīʾu, Early OB taddāʾu “application; garment with application”; OA, Mari

only CAD T 38: tadu adj. and tadu s.

 

It seems that the passages quoted under tadu adj., tadu s. in CAD T 38 and under tandűm in Durand 2009, 122 refer to the same word taddű, of which taddītu (see above) is the feminine form. taddű denotes either an application or a garment decorated with an application (Durand 2009, 122f.): 10 GÍN(“SU”) 7 ŠE KŮ.GI // KI.LÁ.BI // 20 qí-im ta-di-im // ů 1 ru-qí-im ša bi-ri-it la-ri-i (ARM 22, 233: 3) “10 shekel and 7 ‘grains’ is the weight of twenty threads-applications and 1 plaque (of metal to insert) between the ornaments”; 2 MA.NA ta-da-u (Early OB, ARM 19, 318: 2’); 1 TÚG ta-ad-di-ú <…> 1 GÚ.Č.A t[a-ad-di]-ú (M. 12201+: 12, 18, among TÚG.BA LUGAL “king’s garments”) “1 taddű-textile <…> 1 taddű-garment”; TÚG ta-ad-di-a-yu (ARM 13, 10: 5) “1 taddű-textile”.

            Note, that M. 12201+: 22 has also 1 GÚ.Č.A ta-ad-di-a-tum. It shows that taddītu-textile and taddű-textile were different in some way. See also taddītu.

NR

 

tadittu

 

See tidintu.

 

tadnātu

 

See tidintu.

 

tadnintu “strengthening”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 171 (CAD tadnintu): “tadnintu „prompt delivery“ gründet gedankenlos auf danānu D, f), in CAD D S. 86a, und kann so nicht richtig sein. Gemeint ist dort kalag (= danānu) in der sum. Formel še.ba ě.ba ů síg.ba in.na.ab.kal.la (= kalag).ge.ne (= udanninū), wie in TIM 4 27:9 f. Besser AHw 159b, 7, f, „fest zuweisen, vermachen“. Mit t. sind bestimmte Zuweisungen in Gerste an Sklaven (YOS 5 175:7) gemeint, „das Haus“ (Greengus, OBTI 93:8, OECT 13 263 Rs. 8, 13), Rinder (YOS 5 184:2, 9, usw. – vgl. 1 gud.apin lidanninūma, AbB 3 94:6). Vgl. Stol, BSA 8 (1995) 196, 210 Anm. 161-2. Das Wort kommt auch vor in BM 80939:6, zitiert CAD M/2 282b, T 285b: al.dů (= aldű) ta-ad-ni-in-ti ů nu-du-un-ne-e.”

 

*tadu adj. (CAD T 38)

 

See taddű.

 

*tadu s.. (CAD T 38)

 

See taddű.

 

tagmertu “completion”

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 344 (CAD tagmirtu): “S. 39a Mitte tagmirtu a) K 3111 jetzt Reiner, BPO III 90f.”

 

*tagrību (mng. uncert.)

only CAD

 

Secondary literature

 

MacGinnis 2008, 83 (CAD *tagrību): “*tagrību: delete this entry – the reference in CT 55 243.8 is to be read [n]a-ak-ri-ma-nu (a leather bag).

 

taḫaltu (edible item)?

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 48 (CAD taḫaltu): “Add to heading new variant and distribution: (teḫiltu); Mari.

Add ref.: ina x A.ŠŔ ša PN . . . ki-ni-tam ů te-ḫi-il-tam. . . izru he sowed kinītu cereal and t. in PNʾs field Birot Mem. Vol. 38 No. 11:29, see Maul, ibid. p. 40 note n.”

 

taḫapšu “felt; (felt-)rug”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 48 (CAD taḫapšu): “Add to discussion: Cancik-Kirschbaum, Renger AV 85 ff., and Postgate, Saporetti AV 213ff., propose the meaning felt”.”

 

MacGinnis 2008, 83 (CAD taḫapšu): “taḫapšu: for the latest on this item see S Zawadzki Garments of the Gods (OBO 218, 2006) p. 134–5.”

 

Stol 2010, 171 (CAD taḫapšu): “taḫapšu „Filz“; so unabhängig von einander Postgate, Donalicium C. Saporetti (2000) 213-7, und Cancik-Kirschbaum, Fs J. Renger (1999) 85-7.”

 

Manassa 2012, 99-110 discusses the ancient Egyptian term tḫbs(t) and comes to the following conclusions, which are relevant for the Akkadian taḫapšu (pp. 106-108): The Akkadian taḫapšu is a Hurrian loanword from the presumed root taġ=apš-ỉ “horse blanket”, which also was borrowed into Ugaritic as tġpṯ. These loanwords are used in both languages, Akkadian and Ugaritic, for a thick wool or felt (s. also CAD: “(a woolen or linen blanket or stole)”) and are often associated with horses as “a type of covering” (s. also Loretz 2011, 71f.). The old definition of the term as a “leather strap”, which entered also Egyptological literature, should be completely abandoned.

The Akkadian taḫapšu was apparently borrowed into Egyptian as tḫbs(t) and represents hence “a straightforward lexical borrowing <…> with only partial phonemic Substitution (š > s)”. In Egyptian this lexeme undergoes semantic change to indicate a basket. Massana explains this puzzling transformation with the gradual meaning shift from “a term related to a covering for equid” (perhaps “packsaddle”) via “baskets for woolen bags attached to the horse (or other equid) covering“ to “any large basket, including transport containers slung over carrying poles rather than those loaded onto equids”.

NR

 

tāḫāzu “battle; combat”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: [ta-ḫa]-za WBC ix 27.

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 344 (CAD tāḫazu): “S. 42a Z. 18-17 von unten usw.) Mit KAS.ŠUDUN-šeššig ist das Zeichen MesZL S. 235 Z. 9-14 gemeint.

S. 42a Z. 17-16 von unten) Genaueres zu ME6 MesZL S. 275 unten.

S. 42b Z. 12-15) = Borger, NAWG 1988/II [37] und [44] Z. 30.

S. 43a Z. 10-13) Jetzt George BTT (1992) Tf. 34 und S. 143ff. (154 §13 18’).”

 

taḫḫittu (mng. uncl.)

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 423 (CAD taḫḫitu): “[48b] taḫḫitu: Dieses Mari-Wort, das als taḫḫittu zu lesen ist - s. ARMT 26/1, 47: 8: 8 lętum ta-aḫ-ḫi-it-tum -, bedeutet nach J.-M. Durand, ebd. S. 191

“apport supplementaire”.”

 

Stol 2010, 171 (CAD taḫḫitu): “taḫḫitu (Mari), „le complément d.une somme“, Guichard, ARM 31 (2005) 384 Anm. 61.”

 

taḫīqtu “admixture”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 171 (CAD taḫīqtu): “taḫîqtu „Mischung“ von Wein: Durand, ARMT 21 Nr. 101:4 mit S. 105 f.”

 

tāḫīzu “teaching, instruction”

 

Secondary literature

 

Lambert 1979, 273 (AHw tāḫīzu): “P. 1302a, tāḫīzu. It is overlooked that there is a variant to the latter of the two passages which offers a gloss: ta-ḫiḫa-zi which raises the question whether

this is lexically a distinct word from tāḫāzu.

 

taḫlilu (mng. unkn.)

not in the dictionaries

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 171 (CAD T): “taḫlilu (neu), „une chaîne pesant quatre mines dix sicles et un taḫlilu pesant deux mines“, Arnaud, in: Larsa et .Oueili. Travaux de 1978-1981 (1983) 240 Nr. 145.”

 

taḫlīpu “armouring, defensive covering”

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 344 (CAD taḫlīpu): “S. 51a-b taḫlīpu) Siehe MesZL S. 311 Mitte und S. 312 oben.”

 

taḫluptu “covering”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 423 (CAD taḫluptu): “[51b] taḫluptu 1: ša lā taḫ-lu-up-tu4 ana nakri ittardūʾ  “ohne Panzer stiegen sie gegen den Feind herab” SpTU IV 121 iv 7.”

 

taḫrīru (a stage in process of making garments: “tufting (?)” or “trimming (?)”)

not in the dictionaries

 

taḫrīru occurs once in Mari: 1 4 TÚG SI.SÁ ÚS 2 ta-aḫ-ri-ru 3 a-na e-pé-ši-im 4 SI.LÁ PN (M.8605) “4 unbleached garments of second quality to make t.; for checking by PN”.

            taḫrīru is doubtless a nomen actionis from the verb ḫurruru, which is listed among stages in the preparation of textiles in the OB text Syria 59, 129–149: U4 2 KÁM ka-ma-du-um // ITI 2 KÁM ma-ša-rum // U4 4 KÁM ne-ṣú-ú-um ů ḫu-ru-rum // ITI 1 KÁM pa-la-kum mi-iš-rum ů er-sú-ú-um (§ d and passim) “two days for beating (?); two month for teaseling; for days for scraping (?) and tufting (?); one month for sewing (?), teaseling and sizing (?) (the textiles)”.

            Both terms, neṣű and ḫurruru, occur together and probably denote similar processes. After Lackenbacher 1982b, 142 neṣű means here “racler, enlever en grattant”. This assumption is confirmed by a commentary to SB omina, which explains bīta iṣṣi by ša sīri iḫallašu “that (means) he scrapes off the (wall)plaster” (BRM 4, 24: 22, etc.; see CAD N/2, 190 and AHw 758a). Furthermore, Lackenbacher connects ḫurruru with ḫarāru B (CAD Ḫ 91f.), which occurs in passages “referring to some expression or act of mortification” (qaqqada uḫarrar lētēšu ugallab). She describes the process of ḫurruru referring to textiles as “l’opération qui consiste ŕ gratter pour enlever les corps étrangers et couper les bouts de laine et les noeuds qui deparent la surface (l’épincetage)”. She doubts, however, that this sort of operation could be finished within 4 days. With Durand she considers also the possibility to derive ḫurruru from ḫarāru A “to dig, groove” (CAD Ḫ 91) and to understand it as “mettre (les fibres) parallčlement”. It should be, however, noted that AHw does not make a difference (possibly quite rightly) between ḫarāru A and ḫarāru B.

            Durand 2009, 42, discussing the textile túgḫa/urruru as a participle D from ḫarāru, connects it with OB túgarrūru known from AbB 7, 112: 17 (see the same in AHw 1544b), assuming its etymological identity with Arabic ʿarra “arracher le poil”, which returns us back to “l’épincetage”. Durand, agreeing with Lackenbacher in general, specifies the definition of túgḫa/urruru as “surface trčs rase, peut-ętre du genre de certains velours”, i. e. “woven tufted fabric”. If he is right, then the verb ḫurruru should denote something like “to tuft”.

            This assumption could be confirmed by an obviously existing connection between túgḫa/urruru and túgGUZ.ZA (gizzu). So túgḫa/urruru seems to be equated with túgGUZ.ZA in the parallel texts T.518: 4 and T.519: 4 (Durand 1985, 161; Durand 2009, 42). See also the equatation gu-uzguz = ḫu-ur-ru-ru/ AS 7, 36, 7; 40, 31.

As is well know, GUZ, in turn, is equated with apparrű, ḫapparrű “with tufted hair” (Landsberger 1934, 102; Oppenheim 1948, 65): síg-guz-za = ḫa-ap-pa-ar-ru-ú (OB UM 5, 147, 5); gu-uzguz = ap-par-ru-u (SB AS 7, 40, 36). See also Waetzoldt 1980–1983, 20f., who understands túgGUZ.ZA as “Zottenstoff”, and Durand 2009, 598 describing túgGUZ.ZA as “tissu ŕ poil ras, velours de qualité grossičre”, i. e. in practically the same way as túgḫa/urruru “velours”. So everything seems to point to the fact that ḫurruru denotes “to tuft” and taḫrīru a “tufting process”. In the end all three verbs, mašāru “to teasel”, neṣű “to scrape” and ḫurruru in the passage above seem to describe processes resulting in the production of fabric with raised surface, i. e. the process of raising the nap, and of trimming the nap. Note also Ea v 10 with gu-uzguz = ḫu-ur-ru-ru,  ḫu-ur-ru-mu, where ḫurrumu means “to separate, to cut off”. Does then guz = ḫurruru denote the trimming process rather than the tufting process? Or does the tufting process include the trimming process?

            This new meaning of ḫurruru possibly helps to understand better the passages under ḫarāru B in CAD Ḫ 91f. referring to persons: qaqqada uḫarrar lētēšu ugallab “he tufts (or trims hair of his) head, he shaves his cheeks” (CT 38, 33: 1; for ABL 281: 17 see marāru D).

NR

 

taḫrum

 

Pentiuc 2001, 176f.; see ḫarāmu.

 

taḫsistu, taḫšištu “reminder, memorandum”

 

Note, with Mayer 2009, 424, the spelling taḫ-ši-iš-[ti-]im with in WVDOG 102, 71: 1 (MB Ekalte), also attested in Emar (CAD T 52).

MPS

 

taḫű “side (?)”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 171 (CAD taḫű A): “taḫu auch mit Präposition ana, in at-ta-aḫ, Hunger, Sachs, The Babylonian Diaries III (1996) Diary – 124 B:20.”

 

taḫűtu “youth (?)”

only AHw

 

Secondary literature

 

Lambert 1979, 273 (AHw taḫűtu): “P. 1303b, taḫűtu. The reviewer has collated the tablet and read ta-RI-ti-ki, presumably a form of tārītu “nurse”. This entry is accordingly to be deleted.”

 

tākaltu “bag; stomach”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 48 (CAD takaltu A): “Add to bibliography: Ad mng. 2: Glassner, NABU 2002/8.”

 

Stol 2010, 171 (CAD takaltu A): “tākaltu Unverständlich ist 2 dug na-aš-pa-ku-ú ša ta-ka-al-t[im] (?), YOS 8 174:12f.; unvollständig zitiert in CAD N/2 68b.”

 

takālu “to trust”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 424 (CAD takālu): “[63b] takālu, heading: Auch Gtn (I/3) ist belegt: ša ana kâša it-ta-ka-lu-ka (als Variante zu it-ka-lu-ka und tak-lu) tukān išdī-šu “wer immer wieder sein

Vertrauen auf dich gesetzt hat, dessen Fundament machst du stabil” Gebet “Sin 3”, Z. 49, Ms. E (=STT 58: 35); s. UFBG 497. - [67a] 3a: mala ta-i-ti ša tašpuram ú-ta-ak-ka-al “ich werde alles entsprechend dem offiziellen Schreiben, das du mir schriftlich geschickt hast, sorgfältig ausführen” Di 616: 14-16 (MHEO 1, 103).

[64a] takālu 1a1’: In der 1. Zeile wird auf Gadd verwiesen, der das at-kal-kum-ma von UET 6, 402: 2 allerdings ungenau mit “I trust in thee” übersetzt; man folgt besser W. L. Moran (JANES 22 [1993] 115): “Ich habe mein Vertrauen auf dich gesetzt, aber dann (ist mir folgendes Unrecht geschehen) ”.

Die Behandlung der durch NIR.GÁL-ZU eingeleiteten Kolophon-Formel am Ende des Abschnitts läßt zu wünschen übrig. Die normale Formel ist: NIR.GÁL-ZU NU TÉŠ (letzteres mit den Varianten NA.AN.TÉŠ, BA.RA.TÉŠ und NU MU.UN.TÉŠ; siehe Hunger, AOAT 2, 160a). Dies ist aber kaum als tākil-ka ul ibâš zu verstehen, da takālu nicht transitiv ist, sondern mit dem Dativ konstruiert wird. Der Genitiv bzw. das Suffix nach einem Partizip vertritt ja das Akkusativ-Objekt der finiten Verbalform (selten auch eine präpositionale Wendung mit ina, ana – lokal, nicht Dativ! – und maḫar; siehe GAG § 148 a), nie aber einen Dativ, wie es bei takālu nötig wäre. Man wird also besser wie in der in Z. 30 zitierten mB Siegelinschrift (at-kal-ku a-a-ba-aš) atkal-ka aj abāš lesen, “ich habe mein Vertrauen auf dich gesetzt; möge ich nicht zuschanden werden”. Daß -ka hier für “korrekt” -ku steht, ist im 1. Jahrtausend nicht zu verwundern.

Die von CAD als einzige angeführte Formel aus ABL 1452 = ADD 620 = SAA 12, 88 ist singulär: NIR.GÁL-ZU-ka (wobei -ZU und -ka zweimal dasselbe besagen) NU TÉŠ-a-ni; hier möchte man für den zweiten Teil vielleicht CAD B 6b sub 2c folgen und eine Form des D-Stammes vermuten: ē tabiššanni bzw. assyrisch tabaʾʾišanni  “mögest du mich nicht zuschanden werden lassen” oder   tubaššanni “laß mich nicht zuschanden werden”.

Für die Interpretation von NIR.GÁL-ZU als atkal-ka siehe bereits R. Borger, BiOr 28 (1971) 66a zu S. 6b, baʾāšu B 2c, der auf Parallelen in mB Siegelinschriften verweist: at-kal-ku a-a-ba-aš,  in dem bereits oben zitierten Text, und at-kal-ka la a-ba-aš auf einem Siegelzylinder in London.”

 

Borger 2010, 344 (CAD takālu): “S. 64a Z. 14-11 von unten) Siehe Borger, BiOr 28 66a.

S. 68a Z. 4-1 von unten) Siehe MesZL S. 355 Nr. 502.”

 

Stol 2010, 171 (CAD takālu): “takālu v. D „der Wein in der Stadt [t]u-uk-ku-ul-ma“, „avait fait l’objet d’un agrément de vente“, Durand, MARI 6 (1990) 79 Anm. 202 A. 3362:10.”

 

takāpu “to prick, puncture”

 

Secondary literature

 

Lambert 1979, 273 (AHw takāpu): “P. 1305b, takāpu. Add TIM 9 43 5: i-ta-ki-ip (collated).”

 

Mayer 2009, 424 (CAD takāpu): “[69a] takāpu 2d: paronomastisch, in einer Sammlung von Rezepten für Frauenkrankheiten: ti-ik-pi ina rēmī-ša i-tak-kip “er/sie tüpfelt Tupfen auf ihren

Schoß” SpTU V 253 Vs. 19' und Rs. 1.”

 

Borger 2010, 344 (CAD takāpu): “S. 69b Mitte) K 229 jetzt Reiner, BPO III 169ff.”

 

Stol 2010, 172 (CAD takāpu): “takāpu „tupfen“, SpbTU V 253:19, Rs. 1 (mit tipku).”

 

takīl

 

Pentiuc 2001, 177; see kâlu.

 

takiltu I “purple (wool)”

 

Secondary literature

 

Beaulieu 2003, 389 discusses the opposition of  takiltu as “the blue-colored variety of purple” to argamannu as “the red-colored variety”.

 

Reiner 2007, 48 (CAD takiltu): “Add to heading new variant: (tikiltu).

Add to usage a-2’: Emar: SUḪUR ša SÍG ti-kíl-ti a wig of blue-purple wool (among items dedicated to Nabű) J. Westenholz Emar 24:3.”

 

MacGinnis 2008, 83 (CAD takiltu): “takiltu: according to Zawadzki (op. cit p. 131) this colour (blue) was a signature of the goddess Šarrat Sippar.”

 

Borger 2010, 344f. (CAD takiltu): “S. 72a - b) Nicht ABL 1283 ist “NA copy of MB letter”, sondern ABL 1282. Auf S. 75b Z. 12-14 wird ABL 1283 als “NB copy of MB letter” bezeichnet. In CAD A/II 253b Mitte wird ABL 1283 einfach als “NA” eingeordnet.

72b Z. 2-4) ABL 347 wird in SAA 16 Nr. 82 anders interpretiert.”

 

Stol 2010, 172 (CAD takiltu): “takiltu (blaue Wolle), ugar. ʾqn „Lazur(farben)“, van Soldt, UF 22 (1990) 340-3. Nebenform ti-kíl-ti (für eine Perücke), Westenholz, Cuneiform Monographs 13 (2000) 24:3 (Emar).”

 

takiltu II (an algebraic square)

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 48 (CAD takīltu): “In the discussion section, change “a derivation from” to “a connection to”. Add to bibliography: Hřyrup Lengths, Widths, Surfaces: A Portrait of Old Babylonian Algebra and Its Kin p. 23.”

 

takkannu s. dakkannu

 

takkassu “(small) block of stone”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 49 (CAD takkassu): “Add to usage b: ina NA4.MEŠ ša tŕk-ka-si ša GN . . . ḫīt checked with the weight stones for the unworked stone blocks of Kār-Tukulti-Ninurta MARV 4 114:15’ (MA, contra Freydank, ibid. p. 21, and Radner, ZA 93 122, who suggest that t. designates the weight stone).”

 

takkasű (a bakemeat for cult?)

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 172 (CAD takkasű): “takkasű Kessler, AUWE 8 (1991) 84, auch „als Synonym für die Gesamtheit der zu erstellenden Produkte“.”

 

takkiptu “onslaught”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ta-ak-ki-ip-ti WBC vi 74.

 

takkirtum “change”

only AHw

 

Secondary literature

 

Lambert 1979, 273 (AHw takkirtum): “P. 1307a, takkirtum. Delete and replace with *taḫīrtum. The Sumerian igi.kár = ḫiārum, so ta-ki-ir-tum is another Old Babylonian example of k for The root ḫyr also provides a better meaning in the context.”

 

takkīru (a garment); Ur III

 

Also Ur III Garšana: túgGÚ.Č tá-ki-ru-um BAR.SI ĜAR.RA TUR LUGAL CUSAS 3, 824: 1 “small royal t.-cape fashioned with bands”; túgSAGŠU tá-ki-ru-um PN CUSAS 3, 563: 2 and passim (s. CUSAS 4, 156) “t.-cap of PN”; túgtá-ki-ru-um TUR DN 3-KAM.ÚS CUSAS 608: 5, 796: 4 “small 3rd-quality t.-textile of DN”. For further references s. CUSAS 4, 191. Sallaberger, CUSAS 6, 358: “a heavy, valuable cloth”.

NR 

 

takkussu “reed-steam; tube”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 172 (CAD takkussu): “takkussu 1. (Zimmerholz): die Ausmaße bei Da Riva, Isimud 2 (1999) 87 BM 114758:5-7.”

 

taklimtu “revelation, instruction; display”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 49 (CAD taklimtu): “Add to heading distribution: OAkk. Add to mng. 2: in ták-lim-ti Enlil by the Orders of Enlil Frayne, RIME 2 193:37 (Šar-kali-šarrī), see A. Westenholz, Oelsner AV 545.”

 

Mayer 2009, 424 (CAD taklimtu): “[80] taklimtu 1: Nicht so sehr “display of the body before burial” als vielmehr “Zurschaustellung der Grabbeigaben”; so Scurlock, NABU 1991/3 und Nasrabadi, BaF 23 (1999) 62-64. — 2: auch im Lokativadverbialis, aB: ta-ak-lim-tu-uk-ka

ikannušū  “auf deine Anweisung beugen sie sich” OECT 11, 1: 44.”

 

taklīmu “demonstration”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 424 (CAD taklīmu): “[81b] taklīmu b3’: “(Nabű, ohne den) lā innamdinu tak-li-mu kein Schauopfer gegeben wird” Or 59 (1990) 402: 12.”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 172 (CAD taklīmu): “taklīmu (Opfer) ist wohl gemeint mit ta-kal-li-mu, Fadhil, BaM 21 (1990) 461:17.”

 

takmīsu (a slaughtered sheep)

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 172 (CAD takmīsu): “takmīsu VAT 10550 jetzt MARV III 16 (aber I 20!).”

 

taknītu s. teknītu

 

takpītu, tukpītu (a kidney-shaped game)

 

This word is known in two forms: takpītu (OB) and tukpītu (from MB on). Note also the writings with double t, which speak for takpittu as a basic form (Arkhipov 2012, 54-55). The meaning “a kidney-shaped game” is commonly accepted because of the equation NA4 ÉLLAG (BIR) = tuk-pi-tum (Ḫar-ra = ḫubullu XVI 11; 16), since ÉLLAG (BIR)  also denotes kalītu “kidney”. Elsewhere, kalītu doesn’t seem to mean a piece of jewelry, and takpītu does not designate “kidney”. Therefore, after Durand 1983, 226-227, the translation is uncertain. Moreover, Durand proposes that Mari takpītu and lexical takpītu/tukpītu, which were assumed previously to be two forms of one word, are derived from different roots KPT and KPʾ, respectively. In Durand’s opinion, lexial takpītu/tukpītu would denote then “lunate bead” (“la perle en croissant”), while takpītu in Mari would mean a “round bead”.

Durand 2000, 18 has abandoned this theory. The difference between Mari takpītu and lexical takpītu/tukpītu doesn’t seem to be justified enough indeed. On the other hand the translation a “kidney-shaped game” must probably, nevertheless, be discussed again considering the fact that no kidney-shaped game has been found in Mari and Neo-Babylonian Uruk, even though takpītu and tukpītu, respectively, are mentioned quite often in the texts from these places (Beaulieu 1999, 154-155; Arkhipov 2012, 55). So Arkhipov 2012, 55 returns to the theory of Durand and interprets takpītu as “perle ronde”. In addition, he demonstrates, which of the archaeologically known beads can be identified with takpītu (Arkhipov 2012, 42).

Noteworthy in the discussion about the form of takpītu can be A.3907: 22-29 (published in FM 1, 133-134). Here takpītu appears to be identified with ṣipru ša uqni “lapis lazuli stone trim”. The precise shape of ṣipru, which is translated as “Kegel-Gemme” (AHw 1104); “cônes” (Michel 1992, 133-134); “lamelles” (Durand 2000, 18), is, however, also unknown (Arkhipov 2012, 41; 53).

As regards the etymology of takpītu, Arkhipov 2012, 55 doubts about the Akkadian origin of this word: “J.-M. Durand ramčne le mot ŕ la racine kpt, mais t. n’est pas une bonne structure akkadienne: le -t- final est double mais le genre du mot est masculin”.

NR

 

takpurtu “clearance allocation, payment to equalize”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 49 (CAD takpurtu): “Delete asterisk in heading. Add ref.: É PN šupęlti ina qātīja itēpuš u KŮ.BABBAR tak-pu-ur-ti maḫrāk PN exchanged the house with me and I am in receipt of the silver of the t. payment Gehlken, Boehmer AV 167 No. 1:10 (let.).”

 

takribtu “prayer; (performance of) an Emesal lament”; Ur III

CAD T 200f. taqribtu “a ritual”; AHw 1324 taqribtu “Darbringung, Fürbittritus”

 

1. taKribtu is traditionally understood as nomen actionis of qurrubu ‘to present an offering (s. also Sallaberger 2011, 358, note 36). Gabbay 2011, 71 argues, however, for ér = takribtu “(Emesal) prayer, lament” (s. also Heimpel, CUSAS 5, 114, note 78). Therefore, after Gabbay, id., note 35, most of the ref. quoted in CAD T 200f. under taqribtu should be listed under takribtu. For ref. from Mari (CAD T 200, a2’) s., however, taqribtu.

 

2. In Ur III administrative documents ér = takribtum denotes Emesal laments involved in circumambulation rituals (Gabbay 2011, 70f.). S. Ur III Garšana: dugútul-šč gala-e-ne tak-ri-ib-tum é-lůnga é-muḫaldim ů é-kíkken CUSAS 3, 437: 13 “(12 liters of bread, 10 liters of ordinary beer, 1/2 liters of fine groats (and) 1 split (dried) fish) for the tureen of the lamentation singers (for their performance of t.; (delivery from) the brewery-kitchen-mill complex”; tak-ri-ib-tum iriki ne-ne-de4 CUSAS 3, 1016: 21 “(8 liters of semolina, 4 liters of fine flour, 1 liter of dates to mix (with) fine flour), (for the performance of) t. (involving) circling around the city”. gala ů ama-gal-e-ne íb-gu7 u4 tak-ri-ib-tum bŕd CUSAS 3, 1035: 11’ “the lamentation singers and the female mourners ate (ordinary thin bread (made from) 20 liters of semolina and 1 liter of fine groats for soup) on the occasion of (their performance of) t. at (?) the (enclosure) wall”.

 

3. OB: <...> kīma tebę ta-ak-ri-ib-ti <...> uzziz Di 604: 5 (MHEO 1, 103) “when the t. started, I set  <the different priests in the gate of the choirmaster>” (Mayer 2009, 430).

 

4. For OA ref. TCL 4, 101: 9 quoted in CAD T 200b, a2’ and AHw 1324a under taqribtu, s. teqrūbatu.

NR

 

takrimtu (mng. unkn.)

not in the dictionaries

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 49 (CAD T): “ŕ takrimtu s.; (mng. unkn.); NA.*

kūm ina tak-ri-ma-a-[ti(?)] ina ITI.DU6 ana šarri bēli[ja] lest they say to the king, my lord, in t., in Tišre (month VI) CT 53 150 r. 3, see Luukko and Van Buylaere, SAA 16 90.”

 

takṣâtu s. takṣītu

 

takṣīʾātu  see takṣītu

 

takṣīru “attachment”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 425 (CAD takṣīru): “[87b] takṣīru: ist nach A. R. George, The Babylonian Gilgamesh Epic (2003) 118 “a necklace strung with beads”. Siehe ferner A. Schuster-Brandis, Steine als Schutz- und Heilmittel (AOAT 46; 2008) 59-60: takṣīru “Knüpfung > geknüpfte

Knoten (s. SpTU II 22 iv 29), Amulettkette”.”

 

takṣītu, pl. takṣâtu, takṣīʾātu “cold weather, frost, cold season”; OB, NB, SB, NA; cf. kaṣű

sg. form not in the dictionaries

 

1. OB lit. luttaddī ana libbika šurīpam ta-ak-ṣ[i-a-tim] YOS 11, 21: 27 “let me throw on your heart ice (and) frost”.

MPS

 

2. NB: 3 sūt ša tak-ṣi-ti LÚ.UM.ME.A YOS 19, 138: 29 (about the distribution of dilmun-dates; s. Reiner 2007, 49; Mayer 2009, 425; Stol 2010, 172) “3 seahs of/for(?) cold season(?) for the master”. Mayer 2009, 425 tentatively interprets t. here as “(für den Ritus?) ‘Abkühlung’”. Cf. ana tak-ṣi-tú YBC 11324: 6 (Jursa via Reiner 2007, 49).

 

3. SB: ana tak-ṣa-a-tú ša arīti <…> ina libbi šīr(ū)-šu ikaṣṣű(ŠED) u dam(ū) ikkallű SpTU IV 153: 7 (Mayer 2009, 425) “to cool the pregnant woman <…>, by means of (it) her body will cool off and bleeding will stop”.

NR

 

takširtu “repairs”; OA; cf. kašāru, takšīru

not in the dictionaries

 

x TIN a-ta-ak-ší-ir-tim CTMMA 1, 96: 11 “for repairs”; x silver ta-ak-ší-ir-tum Matouš Prag I 804:15 (via Reiner 2007, 49).

NR

 

takšīru “repair”; Ur III, OB

 

Also in Ur III Garšana: 3 GURUŠ ŠIDIM 6 GURUŠ ták-ší-ru-um ŠŔ É.GAL GUB.BA CUSAS 3, 35: 33 “3 builders (and) 6 workmen employed (for) repair in the palace”; DU10.ÚS É.DIDLI ták-ší-[ru-um]-ŠČ CUSAS 3, 1260: 4 “for repair of the bathrooms of various houses”; 1 GURUŠ ŠIDIM ták-ši-ru-um É Gi-na-tum ŠŔ gišKIRI6 GUB.[BA] CUSAS 3, 92: 18 “1 builder employed (for) repair of  the barracks in the garden” (s. also Gi-na-tum). For further references s. CUSAS 4, 192, 676 and 679. S. also Heimpel, CUSAS 5, 285ff.

NR

 

takšium (leather container)

AHw: dasű; takšium; CAD: dakšiu

 

Secondary literature

 

von Soden 1960, 489 (CAD dakšiu): “Statt dakšiu (S. 35) gibt AHw. dasű und takšű.

 

Stol 2010, 172 (CAD takšű B): “takšű B „saddle bag“: vgl. takšű „bourse“ und (Silber) ina libbi ša-ak-ša-tim akannak in Mari; Durand, AEM 1/1 (1988) 197, zu Nr. 54:7.”

 

takullű s. takulű

 

tākulű, tākullű “suffering (?)”

 

Sec. ref.: LB ana MUNUS ša tu-lu-ša!? ta-kul-lu-ú ikkaluši SIG5 FS W. G. Lambert 158, 5C r. 4’ “(the medication) is good for a woman whose breast is plagued by an itch”, cf. [... t]a-kul-la x [...] ikkalušu ib. A16, cf. also ib. B119. S. also Reiner 2007, 49f.

NR

 

takunnātu “duration (?)”

only AHw

 

Secondary literature

 

Lambert 1979, 273 (AHw takunnātu): “P. 1309b, takkunātu. This is indeed uncertain. The reviewer, after cleaning and collating, read ta-ku-un x da-nu.

 

talālu “to strech out”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 50 (CAD talālu): “Add to heading new mngs. and distribution: . . . 3. to come to the assistance of, to be allied, 4. tullulu to form an alliance; OB, Mari, . . .

Change mng. 2 heading to read: 2. (uncert. mng., occ. only in the Stative, in ext.): ḫašű imittam . . .

Change mng. 2b to read: 3. to come to the assistance of, to be allied: ana ṣer šarrāni ša panānum itti awīl Elam ta-al-lu lištappar have him send messages repeatedly to the kings who were allied in the past with the Elamite MARI 8 364 No. 11 A.4515:28’; kīma šű šarrāni šunūti it-lu-lu jâti abī Ḫammurabi li-it-lu-la-an-ni just as he (Zimrilim) made an alliance with those kings, may my father Hammurabi make an alliance with me ARMT 27 71:25f., cf. ibid. 17, cf. also ARMT 26 423:46; ištu anāku Zimrilim u Jarim-Lim ta-a[l-l]a-nu-ma qātam ana qātim tiṣbutānu since I, Zimrilim, and Jarim-Lim made an alliance and took each other’s hands ARMT 26 468:7; add here CT 20 5:10, 23, and 25 cited alālu A mng. 2c.

4. tullulu to form an alliance: Išme-Dagan ú-ta-la-al ARMT 26 513:20, cf. idam ištēn

ú-ta-al-la-al he is forming a unified alliance ibid. 22 (= ARM 2 43, cited alālu A mng. lc), see

Durand apud B. Lafont, ARMT 26 p. 484 note d.

Change discussion section to read: For YOS 10 33 i 12 see salātu v. mng. 1b. Other refs. cited s.v. alālu A mng. 2c may belong here, see Streck Verbalstämme 41 and n. 20.

Add bibliography: Charpin, MARI 8 365.”

 

Mayer 2009, 425f. (CAD talālu): “[91b-92a] talālu: talālu 2b, mit Akk. oder itti = “sich mit jem. verbünden”, ist nun in JNES 66 (2007) 50 von dem restlichen talālu abgesetzt. Bei talālu 1 (und 2a?) könnte man an eine Grundbedeutung “vorschieben, vorwölben” denken, zu der 1b “die Zunge vorschieben” ebenso passen würde wie la “den Bogen vorwölben, d. h. spannen”. Dieses Spannen gehört zu den Tätigkeiten, mit denen der Bogen für den Schuß vorbereitet wird; und so ist die Übersetzung von B. R. Foster in Before the Muses (1993) I 478-480 mit “to ready the bow” eine salomonische Lösung.

Diese “Vorbereitung” umfaßt aber zwei verschiedene Tätigkeiten, mit denen der Bogen nach vorne gewölbt wird – nicht umsonst spricht das Akkadische von der (vorgewölbten) “Brust” des Bogens –: in einem ersten Schritt wird die Sehne eingehängt und so der Bogen vor-gespannt; in einem zweiten Schritt zieht der Schütze die Sehne mit dem in sie eingelegten Pfeil weit zurück und spannt so den Bogen für den Schuß. Über die richtige Terminologie für diese zwei Schritte ist heute schwer Auskunft zu bekommen, da die neueren Nachschlagewerke nicht davon reden. Anders noch in der Encyclopaedia Britannica, 9. Ausgabe, Band 2 (1875) 377, wo die beiden Schritte als “to string the bow” und “to draw the arrow” unterschieden werden. Wie steht es damit im Akkadischen?

Für den ersten Schritt (“to string the bow”) kennen wir bisher zwei Ausdrücke: matna ana qašti kunnu “die Sehne am Bogen festmachen” (Ee IV 36) und qašta mullű “den Bogen ‘füllen’” (nA: K. 3438+: 12’.14’ // K. 9923: 17.[18]; s. B. Menzel, Assyrische Tempel [1981] II T 82-84). Entsprechend heißt der gespannte Bogen dann qaštu malītu (so Hg VII A 63-65 als Erklärung für āliktu, tebītu und saḫirtu] s. MSL 6, S. 109), der entspannte qaštu ramītu (so Hg VII A 66 als Erklärung für maqittu); für letzteres gibt es auch einen Kontextbeleg, ABL 281 Rs. 9 (s. CAD R 127b; J. de Vaan, AOAT 242 [1995] 244). Siehe Rez., Or 60 (1991) 110 f.

Auch talālu scheint, zumindest an einer Stelle, diese Bedeutung zu haben. it-[lu]l qašta qanâ umalli(-šu) / ina irat qašti qanâ ubil-šum-ma “er bespannte den Bogen (he strung the bow), legte den Pfeil auf (ihn!), von der ‘Brust’ des Bogens schoß er den Pfeil auf ihn (= den Gegner) ab” Anzű II 59-60. Erweitert in Z. 75-76:[it-lu]l qašta qanâ umalli(-šu) / it-lul qašta qanâ ubil-šum-ma, wo das zweite itlul qašta – nach qanâ umalli – wohl als der zweite Schritt zu verstehen ist: “he drew the bow”.

Nichts Sicheres ergibt sich für unsere Frage aus den anderen Stellen – II 10, 91, 111 und 133 –, wo auf tulul/itlul qašta (10, 91) bzw. einfaches tutul (111, 133) ohne Zwischenstadium sogleich das “Abschießen” des Pfeiles folgt (šukūdū imta libillū bzw. šukūda imta lîmē-šu; qanâ ubil-šum-ma; ina irat qaštī-ka lillikū qanű kīma birqī; ina irat qaštī-ka lillikū qanű). Vielleicht paßt hier die zweite Bedeutung besser.”

 

talammu “rump (?)”; (a beer container)

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 172 (CAD talammu): “talammu A, ein nB Maß: Stol in: L. Milano, Drinking in Ancient Societies (1994) 168 f.”

 

talannu, telannu “dice, astragal; a footwear”

 

1. AHw. 1344 and CAD T 327 mention a hapax telannu (“ein Ggst.” bzw. “a stone object”), attested in EA. This is the same word attested lex. as talannu: zi-in-gi gěr-ra-ra = mēlulu ša ta-la-[an-ni] MSL 17, 219: 246 (Antagal); cf. the copy in CT 19, 31 iv 21, with coll. of I. Finkel, Ancient board games in perspective (2007) 29. See also M. Stol, Würfel, RlA 15/1–2 (2016). The word is probably related to Latin talus “ankle bone, astragal”, s. Finkel ebd.

 

2. In OA a talannu designating a footwear is attested: tá-lá-né-e-e[n] damqātim aš-šēpēya šēbilam TPAK 1, 69: 17 “send me a pair of good t. for my feet!” šēnēn ta-lá-né-e-en ib. 69: 8 “a pair of t. shoes”. tá-lá-né!-en ib. 20: 30. 1 ta-lá-né-en šinīšu šuḫuppatān AKT 6a, 239: 6 “1 pair of t., twice, a pair of boots” (in list of  cloths, objects, and logs). ta-lá-né-en ana 2 šinīšu damqātim DIRI ib. 6b, 508: 1 “a pair of t., twice, extra-fine quality”. This might be the same word as talannu “dice, astragal”, because both belong to the semantic field “foot”.

MPS

 

talgiddű (a vessel)

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 345 (CAD talgiddű): “S. 93f. talgiddű) gištalgiddű dürfte nicht existieren.”

 

talīmu “favourite brother”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 426 (CAD talīmu): “[95a] talīmu, bil. section: Die Stelle W. von Weiher, SpTU II 6: l und 6 wäre besser weggeblieben, da dort statt des im Kontext sinnlosen TAM.MA = talīmu gewiß u4-ma “Sturm(dämon) ” zu lesen ist; siehe den angegebenen Artikel von W.

Farber (Fs. Sjöberg [1989] 149-153) und M. Geller, AfO 35 (“1988”) 7-8.”

 

Borger 2010, 345 (CAD talīmu): “S. 95a Z. 11-19) TAM-MA zu streichen. Siehe MesZL S. 381 Z. 12-11 von unten (lies hier: Geller, AfO 35 7f.)”

 

tālittu “offspring of animals”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 426 (CAD tālittu): “[96a] tālittu: Das a wurde von W. von Soden als lang angesetzt – wohl zu Unrecht; denn die Verben primae Waw bilden ihre taprīst-Formen direkt von der zweiradikaligen Wurzel (siehe R R. Kraus, RA 73 [1979] 137): waʾārum ŕ taʾīrtum, tęrtum; wiāṣu ŕ taʾīṣtum; walādum ŕ talīttum, vielleicht auch wurrűm (s. aB muwarrītum in Mari: ARMT 23, 66: 3; 104: 26’; ARMT 24, 277: 47, später mumarrītu) ŕ tarītum II/B.”

 

tallaktu “walkway; way (of life); cart”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ta-al-la-ak-tim WBC x 32. tal-la-ak-ti WBA viii 6. t[a-a]l-la-ak-tim WBC iiib 21*. [t]a-al-la-ak-ti WBA vi 37. [ta]-al-[la-ak-ti] WBC ivb 11*. [ta-al-la-ak-t]i WBA vii 53.

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 426 (CAD tallaktu): “[98b] tallaktu 1 (?): [... = bīt dMIN] = bītu(É) ša tal-lak-ti [...] BaM Beih. 2, 97: 9. – In Ugarit: anna tal-la-ka-tu4 ša mēlulī-ka “siehe, die (vornehmen)

Zugangswege, wo du spielst!” (ironisch) AuOr Suppl, 23, 186: 13’.”

 

Stol 2010, 172 (CAD tallaktu): “tallaktu (1.a.) (as part of a building): nach einem Komm. = „auf der Türschwelle“, Farber, OrNS 58 (1989) 95 f. (2.b.) (movement, traffic): Wz. GIN.GIN in tallakat māti schon in MDP 57 (1974) 202:22, 24, mit S. 214. (4.) (a cart or wagon): zuletzt Deller, Finkel, ZA 74 (1984) 85.”

 

tallu I “dividing line, beam (?)”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: gištal-lu WBA vi 33. gištal-lum WBC iiib 18*. gišta-al-lum ib. iia 9. [giš]ta-al-lum WBA iii 55. gišta[l-lu] ib. iv 19.

 

Secondary literature

 

MacGinnis 2008, 83f. (CAD tallu A): “tallu: note silver for repair of the tallu erę ša gišGIGIR in BM 64023:

BM 64023 (Bertin 1891)

5.7×4.3 cm Cambyses 27/5/3

1 [x]+ 9 ˝ GÍN KŮ.BABBAR KŮ.BABBAR T[A er]-bi qu-up-[pu]

2 [er]-bi šá dA-nu-ni-tu4

3 [x]+ 9 GÍN KŮ.BABBAR su-pa-an-du

4 1/3 6 1/2 GÍN KŮ.BABBAR šá er-[bi]

5 PAP 5/6 ma-na 1 GÍN a-na

6 bit-qa šá tal-lu e-re-[e]

7 šá gišGIGIR SUM-na

8 itiNE UD 27 [KÁM]

9 MU 3 KÁM mKam-bu-z[i-ia]

10 LUGAL TIN.TIRki LUGAL KUR.KUR

11 5 GÍN KŮ.BABBAR ina ši te ne/tu4

Notes

1.3 supandu (meaning unknown) also occurs in Nbn. 159.7 and BM 76711.6.

1.11 end of line not understood.

Translation

[x]+9 1/2 shekels of white silver from the silver income of the basket, income from the gate of (the temple of) Anunitu; [x]+9 shekels of silver supandu; 26 1/2 shekels of silver from the income (of the gate). Total 51 shekels given for the repair of the bronze pole of the chariot. Date. 5 shekels of silver . . . . . .

 

Mayer 2009, 426 (CAD tallu A): “[100b] tallu A 1c: “(ein Bezirk, der ...) i-na <bi>-rit LN2 u LN2 ki-ma GIŠDAL par-ku zwischen LN1 und LN2 wie ein Querbalken querliegt” Sg. 8: 65.”

 

Borger 2010, 345 (CAD tallu A): “S. 99ff. tallu) Für die versehentlich zu gišru = Brücke gezogene Stelle TCL 3 Z. 65 siehe Borger, BiOr 65 441 zu CAD P 156a.

S. 100a Z. 18f.) “GIS.GUxGU.NA” = MesZL S. 454 Nr. 892 gišSŮḪ-na (CAD Š/II S. 176b).”

 

tallu II (vessel for oil etc.)

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 172 (CAD tallu B): “tallu (Nuzi) 1 t. Öl = 8 qa, Wilhelm, Archiv Šilwa-teššub 2 (1980) 27.”

 

talmīdu “apprentice”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 426 (CAD talmīdu): “[103a] talmīdu 1: auch in Emar: PN GÁB.[ZU.Z]U ša PN2 “PN, Lehrling des PN2Emar VI/4, Nr. 604.12: 7’ (Kolophon).”

 

talmittu “female apprentice”

 

MA 2 ftal-mi-da-tu Chuera 70: 77.

MPS

 

talpittu “application, coating”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 50 (CAD talpittu): “Add discussion: MA and NA refs. cited ripītu A might belong here, see Postgate, SAA Bulletin 7 6.”

 

taltallu “(male) inflorescense of the date palm”

 

SB tal-ta-lu KAL 3, 75 ii 6.

MPS

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 345 (CAD taltallu): “S. 104a Z. 4-1 von unten) Menzel, Assyr. Tempel T 65 korrekt tal-tal-li. Das angebliche Kollationsergebnis tál-tál-li ist nach dem Photo bei Van Driel eine Verschlimmbesserung.”

 

taluḫlu (a class of person)

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 172 (CAD taluḫlu): “taluḫlu Zaccagnini, OLZ 85 (1990) 41 f.”

 

tāluku “gait, progression, course”

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 345 (CAD tāluku): “S. 106a Z. 13-11 von unten) Besser nach Hunger, SAA 8 Nr. 312 zu zitieren.”

 

tamāḫu “to grasp”

 

Indices

 

Š SB AfO Bh. 32: ú-ša-at-mi-ḫa WBA ii 2.

 

Secondary literature

 

Lambert 1979, 273 (AHw tamāḫu): “P. 1312b, tamāḫu. The I/i has the sense of the III/i in three passages: “to attach”: AKA 260 17-18; Enūma Eliš iv 122; SSS 14 23 ii 5.”

 

Mayer 2009, 426f. (CAD tamāḫu): “[108b] tamāḫu 2: “to fasten, to put in place” gibt es wohl nicht; die Belege gehören m. E. alle zu tamāḫu 1 “to seize etc.”: ... irtuš itmuḫ “(die Schicksalstafeln) hielt er an seiner Brust fest” Ee IV 122 (vgl. tamiḫ rittuššu Ee IV 62; Ludlul

III 24 [BWL 48]); ... qātuššu itmuḫ “er (der Gott) ergriff das Nasenseil seiner (= des Königs) Feinde mit seiner Hand” (Lokativ-Adverbialis); šuršū-šu erṣetam lū tamḫū “(des Tempels) Wurzeln mögen die Erde festhalten/umklammert halten”. – Ein Sonderfall ist der nur in Inschriften Assurnaṣirpals II. vorkommende Gebrauch von tamāḫu G im Sinne von tamāḫu Š: ... ana idāt bēlūtī-ja lū itmuḫ “Assur ließ meine königlichen Arme seine Waffe ergreifen”; man beachte, daß beide Formen nebeneinander in derselben Inschrift vorkommen: G in AKA 260 i 18, Š in ebd. 268 i 42.

[109] tamāḫu 4: Der Š-Stamm ist m. E. Kausativ zum G-Stamm, bedeutet also “to cause to seize etc.” – dies wird ja auch von den Übersetzungen unter 4a1’ (letzter Beleg), 2’ (Mitte) und 3’ (erster Beleg) vorausgesetzt –, nicht “to hand over, to give in possession”. Bei der Angabe unter 4a “with qätu, rittu, idu, construed as second object or with prep. ” würde ich “or with prep.” streichen. Als Kausativ zu G “ich fasse ein Objekt” bzw. “meine Hand faßt ein Objekt” heißt es im Š-Stamm – der fast nur in mittel-/neuassyrischen und chaldäischen Königsinschriften belegt ist – stets mit doppeltem Akkusativ “Gott NN hat mich das Objekt fassen lassen” (Salmanassar III.: RIMA 3, 14 i 13; Sargon II.: s. CAD 109b sub 4b, erster Beleg; beim dritten [Assurnaṣirpal II.] ist “mich” durch bēlūtī “meine Herrschaft”, d. h. “mich als den König” ersetzt) bzw. “Gott NN hat meine Hand das Objekt fassen lassen” (s. CAD 108-9 sub 4a). In diesem Fall ist “meine Hand” zunächst bei Tiglatpileser I. qātī, bei den Sargoniden dann rittūʾa, bei den Chaldäerkönigen qātūʾa – die beiden letzten Formen wohl solche des Pseudo-Lokativadverbialis für den Akkusativ rittī/qātī (siehe Or 65 [1996] 430) – , daneben bei drei Königen (Assurnaṣirpal II., Salmanassar III. und Sanherib) ana/ŕna qātī-ja bzw. ana idī/idāt bēlūtī-ja mit ana als Nota accusativi.

Daß hier dieses grammatische Phänomen vorliegt, wird in CAD T 109 z. T. durch die Übersetzung verschleiert. Wenn ana/ina hier wirklich seine normale Funktion als Präposition hätte, müßte die Umsetzung von “ich habe die Waffe (usw.) in/mit (ina) meiner Hand gefaßt” in den Kausativ lauten: “der Gott hat mich die Waffe in/mit meiner Hand fassen lassen”, d. h. ušatmiḫanni bzw. Pl. ušatmiḫūninni. Was dasteht, ist aber nur ušatmiḫ(ū), ohne Suffix der 1. Person! Zu ana als Nota accusativi siehe GAG § 114 e und § 144 c; M. Luukko, Grammatical

Variation in Neo-Assyrian (SAAS 16; Helsinki 2004) 169. Ein frühes Beispiel für diesen –  wohl aus der Volkssprache eingedrungenen – Sprachgebrauch findet sich in einer mA Königsinschrift: ana lalę balāṭi lašbe “möge ich mich an der Fülle des Lebens sättigen” (statt bab. lalę balāṭi lušbe) Hirotoshi Numoto, Excavations at Teil Taban... (2009) 94: 10. – [109b] discussion section: Für Gilg. I “21” und XI “307” siehe unten sub tamšīḫu.

 

tāmartu “view(ing); audience-gift”

 

Note the pl. in Early OB 12 tá-ma-ra-tum “12 presents” KTT 52: 1.

MPS

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ta-[ o ]-mar-ti WBC iib 7*.

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 50 (CAD tāmartu): “Add to heading cross reference: cf. . . . tāmartu in bīt tāmarti.

Reiner 2007, 50 (CAD T): “ŕ tāmartu in bīt tāmarti s.; house of observation, theater; SB; wr. syll. and É IGI.DU8.MEŠ; cf. tāmartu.

[. . .] puliṭānu ša ina Bābili šaṭrū ina É ta-mar-tú šasű [the . . . which] were written for the citizenry of Babylon were read out loud in the theater Sachs-Hunger Diaries -132D2 r. 15’, also wr. É IGI.DU8.MEŠ ibid. -161A.25’, -140A r. 6’, and passim.

A calque on Greek theatron, see van der Spek, Veenhof AV 447ff.”

 

Mayer 2009, 427 (CAD tāmartu): “[111] tāmartu 1a: [...] bāb(KÁ) ta-mar-ti LUGAL x[...] BaM Beih. 2, 97 Rs. 2’.”

 

Borger 2010, 345 (CAD tāmartu): “S. 114b Z. 3-9) En. el. V 70 und V 83 siehe JNES 20 160 bzw. 162. Zu V 83 siehe auch Borger, OrNS 77 279 Z. 9-6 von unten.”

 

Stol 2010, 172 (CAD tāmartu): “tāmartu (1) Beachte bīt ta-mar-tu, das Theater im hellen. Babylon; van der Spek, Fs K. R. Veenhof (2001) 447. (2) Erinnert sei an ša IGI.DU8 „Linse (?)“, SAA VII 64 I 13; 72:15 f., mit S. 86 fig. 20. (3) In dem auf S. 114a zitierten Text IM 49537:9 las D.O. Edzard in seiner unpubl. Habilitationschrift statt gurnum (Kopie: gán-nu-um): pa-nu-um.”

 

tamgītu “rejoicing song”

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 345 (CAD tamgītu): “S. 115b oben) Lieber nach Fuchs, Inschriften Sargons II. (1993) S. 243f. Z. 176f. bzw. S. 185 Z. 446f. zu zitieren. Fehlt im Abkürzungsverzeichnis S. XIV.”

 

tamḫāru “battle, combat”

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 345 (CAD tamḫāru): “S. 116b Z. 10f.) Der Hinweis auf nę’u CAD N/II 200a Mitte ist wenig hilfreich. Siehe BAL2 130f. (und MesZL S. 277 oben), sowie CAD M/II 203b Mitte.”

 

tamḫaṣu s. tamḫuṣu

 

tamḫuṣu “battle, combat”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 51 (CAD tamḫuṣu): “Add to heading variant: (tamḫaṣu). Add ref.: uzz[u t]a-am-ḫa-ṣú . . . kűmma Ištar wrath and battle are yours, O Ištar Groneberg Ištar 22 i 21 (OB hymn to Ištar), see ibid. 40 n. 31.”

 

tamīmu “complete, perfect”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 172 (CAD tamīmu): “tamīmu hat nicht das Wortzeichen KŮ = ellu „kultisch rein“. In Gehlken, AUWE 5 (1990) Nr. 48, sind Rinder unterschieden als KŮ.ME ů ta-mi-me-e.”

 

tamirtu s. tawwertu

 

tamītu “oath”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 427 (CAD tamītu A; tāmītu B): s. under tāwītu.

 

Borger 2010, 345 (CAD tamītu): “S. 122f.) Vassel Treaties besser nach späteren Bearbeitungen zu zitieren (u.a. SAA 2 Nr. 4).

S. 123a Z. 2) Statt ma-mit besser ma-mītu(úš). Siehe MesZL S. 271 Mitte.”

 

tāmītu s. tāwītu

 

tamkāru “merchant, businessman”

 

ṣābī tamkāri “people of the merchant” (CAD T 132 t. c 3’): OB ṣa-bi DAM.GŔR UET 7, 73 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) v 183.

MPS

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: DAM.GŔR.MES 6: 16’; 13: 5. [DAM].GŔ[R.MEŠ] 6: 31’.

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 51 (CAD tamkāru): “Add to bibliography, end: For NA ... and Radner, MOS Studies 1 101ff.”

 

tamkārūtu “merchanthood; buisness, commerce”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 172 (CAD tamkārūtu): “tamkarūta epēšu „la vente ŕ crédit“, Charpin, RA 87 (1993) 88, zu AbB 12 51. – Die aAss. „Kaufmannschaft“ schreibt einen Brief an die

Götter und an die Stadt: Donbaz, StBoT 45 (2001) 111, Kt 98/k 118.”

 

tamku(?) “place of dwelling(?)”. Ug., WSem. lw.(?)

not in the dictionaries

 

TA-am-GI occurs in the legal Akkadian text from Ugarit PRU 3, 169a: 2-6: RN <…> É KISLAḪ : TA-am-GI ša PN1 <…> a-na PN2 <…> it-ta-din-šu “RN <…> gave PN 2 <…> the t. habitation of PN <…>” (translation after Huehnergard 1987, 185).

Sivan connects it with the the Northwest Semitic root tmk “to support” and translates as “place of dwelling”. Huehnergard 1987, 185 leaves TA-am-GI without translation, considering its etymology as unclear. Since TA-am-GI is genitive, it seems (after Huehnergard) to qualify É KISLAḪ but not to gloss it.

NR

 

tamlītu “filling”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 172 (CAD tamlītu): “tamlītu: Tam-la-tum in ARN 170 ist ein PN. Mehr in Veenhof, AbB 14 (2005) 219; auch OECT 15 2 II 10, III 1.”

 

tamlīu “filling; platform”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: tam-la-a WBA vii 51. tam-le-e ib. v 49. [ta-am]-le-e WBC iiia 28.

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 428 (CAD tamlű): “[145b] tamlű 2c: jB sikkat karri [ ].. u uqnâ tam-la-a umalli “die Knaufnägel ließ ich mit [...., ..].. und Lapislazuli einlegen” BaM 21 (1990) 393 iv 18-19;

s. ebd. 24-25. tamlâ mullű “mit ... als Füllung füllen” ist hier das, was im Italienischen

intarsiare genannt wird.”

 

Borger 2010, 345 (CAD tamlű): “S. 143b Z. 9-1 von unten) X 81 siehe BIWA 73 A X 81. Die

angebliche Variante tam-la-a beruht auf G. Smith, History of Assurbanipal S. 311 60 tam-la-[a]; Prisma A2 X 60 bietet in Wirklichkeit tam-l[e-e].

S. 144b Z. 15-14 von unten) ABL 319 + CT 53 225 siehe SAA 5 Nr. 206.

S. 145a Z. 18-16 von unten) Jetzt korrekt gelesen von Fuchs, Annalen (1998) S. 39 (und Tafel 6) VI 58.”

 

tamqītu s. taqqītu

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 345 (CAD p. 146): “S. 146a) Es fehlt ein Querverweis tamqītu siehe tanqītu.”

 

tamrīqātu pl. tant. (a ritual?)

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 172 (CAD tamrīqātu): “tamrīqātu: eine Erklärung in Livingstone, MMEW (1986) 151.”

 

tamrīru (a cosmetic oil)

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 172 (CAD tamrīru): “tamriru (ein Aroma): Scheil, ZA 10 (1895) 217 Sch. 10 Rs. 2. ARM 10 133:25 wird jetzt anders gelesen; Durand, LAPO 18 (2000) 336 Anm. 102.”

 

*tamru “bactrian camel”

not in the dictionaries

 

cf. udru.

 

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 428 (CAD T): “[146b] Füge ein: tamru “doppelhöckriges Kamel”, Pl. tam(a)rāte. Belegt bei Salmanassar III.: “Pferde... (und) ta-ma-ra-te ša šunnâ ṣērē-šina Kamele, die je zwei ‘Rücken’ haben, nahm ich entgegen” RIMA 3, 9: 39. Das Wort für “doppelhöckrige Kamele” (Plural) wird normalerweise UD-re bzw. UD-ra-(a-)te geschrieben und wegen der zweimal belegten Form ú-du-re (Salmanassar III. und Asarhaddon) als udrē bzw. udrāte gelesen; doch könnte der obige Beleg nahelegen, statt dessen tamrē und tamrāte zu lesen. Non liquet! (Ich danke Herrn Andreas Fuchs [Tübingen] für Aufklärung über die leider verworrene Beleglage.)”

 

tamšāru “whip(-thong)”

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 345 (CAD tamšāru): “147a Z. 9-12) Siehe auch CAD P 372b oben und CAD K 558 a-b.”

 

Stol 2010, 172 (CAD tamšāru): “tamšaru ein Seil aus Palmbast oder Palmfiebern; Streck, ZA 94 (2004) 269.”

 

tamšīḫu “area”

only CDA

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 51 (CAD T): “ŕ tamšiḫu s.; measurement; SB; cf. mašāḫu.

3 šar u pitir Uruk tam-ši-ḫu (see pitru B) George Gilg. I 23, cf. ibid. XI 328.”

 

Mayer 2009, 428 (CAD T): “[147a] Füge ein: tamšīḫu “Messung, > Abmessung, Maß”. 3 šār u pitir UrukKI tam-ši-ḫu “dreieinhalb Quadratmeilen, (das sind) Uruks Abmessungen” Gilg. I 23 und XI 328. Die Lesung ist seit langem bekannt: so in Tournay-Shaffer, L’épopée de Gilgamesh (Paris 1994); A. R. George, The Epic of Gilgamesh (New York 1999); B. R. Foster, The Epic of Gilgamesh (New York/London 2001); natürlich A. R. George, The Babylonian Gilgamesh Epic (Oxford 2003) — und sogar CAD P (2005) 442a sub pitru B.”

 

tamšīlu “image, likeness”

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 345 (CAD tamšīlu): “S. 149b Z. 13-16) tam-šil4 siehe MesZL S. 382 Z. 3f.”

 

Stol 2010, 172 (CAD tamšīlu): “tamšīlu „Abbild“: als Figur aus Wachs: Sigrist, Fs G. Pettinato (2004) 251-3.”

 

tâmtu s. tiāmtu

 

tamṭītu “diminution, scarcity”

 

CAD T 158a, lex. sec.: delete 4R 28* no. 4 r. 43f. (read with Borger 2008, 442 ki lá-lá-a-zu = uṭ-ṭe-tum iš-šaq-lu-šu (instead of = tamṭītu iššaqlušu).

NR

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 51 (CAD tamṭītu A): “Delete the bilingual ref. 4R 28 No. 4:43f., which belongs s.v. uṭṭatu.

 

Borger 2010, 346 (CAD tamṭītu A): “S. 158a Mitte) Lies uṭ-ṭe-tum statt tam-ṭi-tum, siehe Borger, NAWG 1984/II [41] Anni. 76 und jetzt auch Reiner, JNES 66 51.”

 

tamű II “to swear”

 

Secondary literature

 

Lambert 1979, 273 (AHw tamű): “P. 1317b, tamű II G i 8). A second example with ʾ for m is Ki 1904-10-9, 18 obv. 15-17: zak-ra-tu-nu, ta-ʾa-tu-nu (bis).”

 

Mayer 2009, 428f. (CAD tamű): “[162a] tamű 1a: Zwischen 5’ und 6’ fuge ein: mB [nīš S]în u Ningal ta-mi “er wird unter dem Eid (d. h. unter den unheilvollen Folgen des Eides) bei Sin und Ningal stehen” UET 7, 1 Rs. 3. – [162b] 1a6’: Die an letzter Stelle angeführte Stelle liegt inzwischen in Bearbeitung vor: Iraq 69 (2007) 35: 16’. — [163b] 1a8’: Für die Übersetzung des letzten Belegs (JNES 15) siehe Rez., Or 58 (1989) 168 i).

[164b-165a] tamű 1b2’: tamű ina oder ana bedeutet oft: “bei einer im Schwur genannten Macht schwören”; die Belege dafür sind hier aufgeführt. Bei tamű ana füge hinzu: aB “bei den Göttern” ana ili ti-ma-a ARM 10, 9: 18’; “beim König und seinem Sohn” māmīta ša ana šarre u mar’ī-šu ta-am-ʾa-a-ta-ni KAV 1 vii 26-27 bzw. 29-30 (§ 47); jB “bei Vater und Mutter” ana abi u ummi lū at-ma “Šamaš 78”, Vs. 32’ (s. HGŠ 97), und ähnlich weitere fünf Male in den folgenden Zeilen.

Bei tamű ina füge hinzu: aB ālī ina abnī(NA4)-ka ta-mi-im izzizzam-ma “meine Stadt ist beim Schwören auf(?) deinen (oder: bei deinem) Stein dagestanden” ARMT 28, 44: 18-19. Doch kann ina in anderen Fällen offenbar auch die Situation angeben, in der geschworen wird: ina ebēr nāri it-ta-ma “beim Überschreiten des Flusses hat er geschworen” CTN IV 109: 19; ähnlich ina ṣīt šamši u erēb [šamši] “bei Sonnenaufgang und/oder -Untergang” ebd. 21; ina alāk ḫuršāni “beim Gang zur Ordalstätte” ebd. 23.

[165a] tamű 2: Die Wiedergabe des Prekativs des Stativs mit “be adjured” (“sei

beschworen”) ist zwar praktisch, aber philologisch nicht recht zufriedenstellend. Oben S. 160a sub 1a2’ wird ištūma lā tamâku m. E. richtig mit “since I am not under oath” übersetzt, S. 162b sub 1a6’ tamītu... taʾʾâkunu von VTA 384 mit “you are under oath” (“ihr steht unter Eid”); der Stativ gibt den Zustand wieder, der aus der Aktion des Schwörens folgt: “ihr habt geschworen, ihr seid vereidigt und steht nun unter den Folgen des Eides”. Dieselbe Idee steht hinter den Prekativen von tamű 2. – [167] 4a, Anfang: Weitere aB Belege für den Typ utammī-ka findet man bei G. Cunningham, StPohl s.m. 17, 117 unten, darunter einen (YOS 11, 12: 8) mit der ungewöhnlichen Schreibung u4(UD)-ta-mi-ka. – [168a] Vor 6 fuge ein: Vom Dtn ist ein Partizip belegt: mu-ut-ta-am-mu-ú-a šu[ḫ]miṭ dMar[duk] “setze in Flammen, o Marduk, diejenigen, die mich immer wieder unter Eid genommen haben”, d. h. die mich zu einem tami (Stativ G) gemacht haben – einem, der unter Eid steht und daher dessen gefährliche Folgen zu gewärtigen hat: CDOG 2 (1999) 326: 43.”

 

Borger 2010, 346 (CAD tamű): “S. 159b Mitte und 162b Mitte) ABL 1374 + CT 54 497 jetzt

SAA 13 (1998) Nr. 185. S. 167a Z. 6-4 von unten) K 9417+ jetzt + K 4868.”

 

Stol 2010, 172 (CAD tamű): “tamű v. Wz. KUD in NU KUD = la itamma, Hulin, Iraq 21 (1959) 52:52 (= CTN IV 58) und anderswo; CAD I/J 55b.”

 

tamuʾʾatu “oath (?)”

not in the dictionaries

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 429 (CAD tamuʾʾatu): “[168] Füge ein: tamuʾʾatu, “Eid ?”: mA PN [ša] / a-[na] ta-mu-a-ti i-li-[ku-ni?] K. Radner, Subartu 14 (2004) Nr. 14: 7.”

 

*tanaḫlatu

 

Pentiuc 2001, 177, see naḫlatu.

 

tanattu, pl. tanadātu “praise, glory”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ta-na-da-a-ti WBC ix 10. ta-na-da-a-tu-šu ib. v 5. [ta-na-da-a]t-t[u-šu] WBA viii 12.

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 429 (CAD tanattu): “[169] tanattu b1’: auch mit šutanūdu (nâdu Št2), das von tanīdu/tanittu abgeleitet ist (s. N. Kouwenberg, Gemination in the Akkadian Verb [Van Gorcum 1997] 306; M. Streck, AOAT 303 [2003] 124): aB ta-na-da-ti-ia mātum ana šutanūdim “auf daß das Land mein Lob singt” BaM 34 (2003) 150 xiv 12-13. - b2’: in

Boǧazköy: “die Tür(flügel) aus Silber und Gold, die KN... ana multarriḫutti ana tá-na-a-ti-šu ilqű in prahlerischer/überheblicher Weise zu seinem Ruhm genommen hatte” KBo I 3 Vs. 8-9 (s. Weidner, PDK 38).”

 

Borger 2010, 346 (CAD tanattu): “S. 168b - 169a) Statt zalag lies zálag.”

 

tanēḫtu I “pacification, mollification”

 

tanēḫtu II “reconciliation”

not in the dictionaries

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 172 (CAD T): “tanīḫtu B (neu) in ana ta-ni-iḫ-ti libbišu „pour concilier son coeur“,

AEM 1/2 391 Nr. 468:12.”

 

tanīdu “(hymn of) praise”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 429 (CAD tanīdu): “[170b] tanīdu: Bei dem Zitat aus Agušaja stimmen Umschrift und Übersetzung nicht überein. Unter Zuhilfenahme der Bearbeitung von Groneberg, auf die verwiesen wird, würde ich umschreiben: RN <ša> {anniam zamār[am]} ina palę-šu ta-ni-id-ki {in-ni} / in-né-ep-šu.

 

tanittu “(hymn of) praise”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ta-ni-it-ti WBC x 11.

 

tanūqātu pl. tant. “battle cry”

 

MB Bo. ta-nu-qa-tum!?-ma KBo. 36, 27: 17, s. alālu.

MPS

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 429 (CAD tanūqātu): “[176b] tanūqātu: ana ta-nu-qa-ti-šá dūr šadî <i>quppū-ši “auf deren Schrei die Bergmauern sich für sie auswölben” AfO 50 (2003/04) 22: 17.”

 

tapḫaru, tapḫiru “goods or payment collected for a temple”

 

OB lit. in the mng. “entirely” (Mayer 2009, 428): tabikkum râmī ta-ap-ḫa-ra-am YOS 11, 24 i 25 “my love is poured on you entirely”.

MPS

 

tapḫu (a metal cauldron)

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 346 (CAD tapḫu): “S. 180 tapḫu) Siehe auch MesZL S. 312 unten (sowie AHw

1320b Mitte.”

 

tapḫurtu “assembly, company”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 172 (CAD tapḫurtu): “tapḫurtu: vielleicht in: „sie haben (den Sesam) nicht versteckt i-na t[a-a]p-ḫur(!)-tim, in Stroh (in.nu.da)“, TIM 4 33:27 (aB).”

 

tappātu “(female) companion”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 429 (CAD tappātu): “[181a] tappātu: Sonderbar ist, daß die Grundbedeutung des Wortes, “Genossin, Gefährtin”, überhaupt nicht genannt wird. – 1: aB ina īn ta-ap-pa-ti-[... “im Auge [seiner?] Gefährtin ... ” YOS 11, 24: 12.”

 

tappīlātu “balancing payment”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 429 (CAD tappīlātu): “[182] tappīlātu: mB ist auch der Singular belegt: “(der König schenkte dem PN ein Stück Land) a-na i-di tup-šar-ru-ti / tap-pil-ti qīšti(NÍG.BA) arę (A.RÁ)-šu als Lohn für die Schreibertätigkeit, als Ausgleich zu dem Honorar für seine Multiplikation (d. h. für seine Tätigkeit als Architekt)” BBS 5 ii 5-6 (Kudurru).”

 

tappiltu (mng. unkn.)

not in the dictionaries

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 172 (CAD T): “tappiltu (neu) 5 gur erén tab-běl-ti PN, ARM 19 414 Rs. 2, Koll. Durand, AfO 36-37 (1989.90) 104b, zu CAD Q 252.”

 

tappinnu (a kind of flour)

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 172 (CAD tappinnu): “tappinnu, ein Mehl für süße Brote (mutqű, ninda ābum) in Edzard, Tell ed-Dēr (1970) Nr. 158.”

 

tapsű (a covering)

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 346 (CAD tapsű): “S. 194a Z. 15-19) ADD 1051 + ABL 1077 SAA 7 Nr. 89 (Join Lambert 1965.”

 

tapša(ḫ)ḫu “chariot man”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 172 (CAD tapšaḫu A): “tapšaḫḫu „Mundschenk“, Wilhelm, SMEA 29 (1992) 250-5.”

 

taqānu “to be(come) secure, in good order”

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: táq-na-at 2: 66.

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 346 (CAD taqānu): “S. 198a Z. 8-10) Parpola, SAA 9 Nr. 5.”

 

taqbű (mng. uncert.)

only CDA

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 429 (CAD T): “[199b] Das Wort taqbű wird ausgeschieden; doch ist es belegt:

a) in Malku=šarru V 160:

LTBA II 1 xv 7 tŕq-bu-u = nu-ʾu-[du]

CTN IV 222 iii 29’ táq-bu-[u ]

CT 18, 22b ii 1’ nŕr-bu-[u ];

b) in KAR 68 Rs. 1: [l]i-pu-uš a-me-ri táq-bi-*M[U]; dgl. in BMS 4: 4’: li-půš a-me-ri [ ], “wer mich sieht, möge mein Lob ‘machen’”, d. h. “möge ein Loblied auf mich verfassen” o.a”

 

taqdīšu “purification”

only CDA

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 51 (CAD T): “ŕ taqdīšu s.; clearing of claims(?); OA*; cf. qadāšu.

urram ta-aq(text: -iq)-dí-ša-am muḫurniātima accept the t. from us tomorrow ICK 1 2:12, corr. to urram PN uqaddušuma Matouš Prag I 681:25f., cf. Kültepe k/k 75:4 and 7, cited Matouš Prag p. 265.

Compare qadiš free of claims, see qadāšu mng. 1.”

 

Stol 2010, 172 (CAD T): “taqdīšu (neu) „Reinigung“ vor dem Eid; Hecker, Kryszat, Matouš,

Kappadok. Keilschrifttafeln Prag (1998) 265.”

 

taqqītu “offering, libation”

 

taqqurtu (mng. uncl.)

not in the dictionaries

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 430 (CAD T): “[199b] Füge ein: taqqurtu (?), wohl zu naqāru, Bedeutung unklar. (Das angesprochene “du” ist vielleicht das in III 23’-28’ genannte Messer:)

ana lā ḫabālī-ja ana lā šagāšī-ja

aššu kīma nēši ta-qu-ur-tú/ta lā tīšű/tīdű

aššu kīma barbari ta-kal-tú lā tīšű

… … … assapan-ka essēr-KI

“damit ich nicht geschädigt, nicht gemordet werde,

weil du nicht wie ein Löwe das Niederreissen beherrschst,

weil du nicht wie ein Wolf das Festhalten beherrschst,

habe ich dich plattgedrückt, dich breitgerieben”

SpTU V 246 iv 5-8 u D.”

 

taqrībatu s. teqrūbatu

 

taqribtu (mng. uncert.)

 

After Gabbay 2011, 71, note 35, only the ref. from Mari (CAD T 200, a2’) belong here. t. in Mari does not denote Emesal prayers and is probably to be connected with teqrūbatum “escort”. For other ref. s. takribtu.

NR

 

taqumtu s. tuqumtu

 

taraḫḫu “slope on the earth heap”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 172 (CAD taraḫḫu): “taraḫḫu, ein Bauteil: George, Babylonian Topographical Texts (1992) 398 f.”

 

tarammānu adj. (qualifying obsidian) MB, EA

 

After Gordon (via Moran 1992, 26, note 7) tarammānu, known hitherto only from PBS 2/2, 120: 41 and 53 (CAD T 205b; AHw 1325b under tarammu I), could occur also in EA 13: 8, 10, 13, 15 and 18 as [na4ta-r]a-am-ma-nu.

NR

 

tarammu I “grain heap”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 172 (CAD tarammu A): “tarammu, Getreidehaufen, in 4 ta-ra-am-<mi> (zum Worfeln), Anbar, BiOr 35 (1978) 212 zu OBTR 163:13.”

 

tarannatu s. terinnu

 

tarānu “roof, shelter”

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 346 (CAD tarānu): “S. 206b Mitte) BIWA S. 144 III 26 und S. 139 I 38.”

 

tarāṣu I “arrangement, (ritual) preparation”

not in the dictionaries

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 51 (CAD T): “ŕ tarāṣu s.; arrangement, (ritual) preparation; NB; cf. tarāṣu A v.

21 ta-ra-ṣu ša DN u DN2 ša ina lib[bi 6 t]a-ra-ṣu gappī arű . . . [an]a šumēli ilappata they touch to the left the 21 arrangements of Zababa and Bāba, of which six arrangements of foliage have been pruned Lambert AV 284:20f., cf. ibid. 24f., see George, ibid. 288.”

 

MacGinnis 2008, 84 (CAD tabālu): “tarāṣu: BM 62195.rev.1–3: 4 GÍN KŮ.BABBAR gin-nu šá 4 ma-la-a-ta šá qé-me šá ta-ra-ṣu šá itiBÁR.”

 

tarāṣu II “to strech out”

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: ta-ri-iṣ 2: 14. li-it-ru-ṣu 10: 21.

SB AfO Bh. 32: ta-ri-iṣ WBA iii 20.

 

Š SB AfO Bh. 32: ú-ša-at-ri-iṣ WBC vi 15. ú-šat-ri-iṣ WBA vi 23. ú-šat-ri-iṣ NeKA iii 16’. ú-šá-at-ri-iṣ WBA ix 41. ú-ša-at-ri-ṣú WBC viii 9. ú-šá-[at-ri-iṣ] WBA iv 18. [ú-ša]-a[t-ri-iṣ] WBC iiib 11*.

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 52 (CAD tarāṣu A): “Add to heading cross reference: cf. . . . tarāṣu s.”

 

Borger 2010, 346 (CAD tarāṣu A): “S. 210a Z. 12-17) BIWA S. 139 T I 37.

S. 212b unten) K 7935 + K 229, BPO III 169ff.

S. 214a Z. 19-16 von unten) Einfacheres Zitat: BIWA S. 266f. 20.

S. 214b Z. 18-16 von unten) K 8597 + K 2826+ (Schramm WO 8 44f.), siehe BIWA S. 330.

S. 215a Z. 4-6) Siehe MesZL S. 358 Mitte.”

 

tarāṣu III “to be(come) in order, correct”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 430 (CAD tarāṣu): “[216a] tarāṣu: Für OBTR 65: 11 verweist CAD zwar auf die Bemerkungen von Durand, folgt dessen Interpretation aber leider nicht. So entsteht eine Fehlübersetzung (ganz abgesehen davon, daß es nicht angeht, itarraṣ als Stativ wiederzugeben). Lies: “der Junge, auf den die ‘Hand des Gottes’ fällt, wird völlig in Ordnung

kommen (d. h. gesund werden) ”. In der Anwendung dieses Omen-Befundes auf den konkreten Fall heißt es dann in Z. 19: “derjenige, auf dem die ‘Hand des Gottes’ liegt, er, der Junge, wird wieder gesund werden”; hier liegt m. E. das Prs. des ingressiven N-Stammes vor.”

 

Borger 2010, 346 (CAD tarāṣu B): “S. 216b Mitte) ABL 1307 + CT 54 149 jetzt SAA 17 Nr. 82.”

 

Stol 2010, 172f. (CAD tarāṣu B): “tarāṣu B v. „to be fitting“, oder tarṣu A adj. (2), „appropriate“, in [ša] ina berišunu ta-ar-ṣú-ma ků.babbar ušallam, KAJ 39: 15 mit Saporetti, Assur 14446: la famiglia A (1979) 13, 113; vgl. Weidner, AfO 24 (1973) 141 VAT 8873:16 (= ARu 16) (mA).”

 

tarbāṣu “animal stall; courtyard”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: tar-ba-ṣa 6: 10’.

 

The gloss mark in the Akkadian text PRU, 91: 17 from Ugarit seems to denote ta-ar-bá-ṣí as an foreign word, namely Ugaritic: É-tu4 : ta-ar-bá-ṣí u É-tu4 GUD.MEŠ a-na ša-šu-ma “the stable and the cattle-pen are likewise his” (translation after Huehnergard 1987, 176; see also Sivan 1984, 279). Compare alphabetic trbṣ (Olmo Lete / Sanmartín 2004, 877).

NR

 

Mayer 2009, 430 (CAD tarbaṣu): “[220] tarbaṣu 1a3’c’: akulī alpa Ina tar-ba-ṣi “iß einen Stier im Viehhof!” LKA 153 Rs. 3.”

 

tarbītu “enlargement”

CAD: tarbītu A; tarbītu B

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ta-ar-ba-a-tim WBC iiia 15. tar-ba-a-ti WBA v 34.

 

In a legal document from Emar (RA 77, 18, No. 3: 7) occurs the curious form tar-bi-ia-ti. CAD T 224, following Wilcke 1985, 311, note 182, supposes a scribal error in this writing: “(error for tar-bi-ti-ia?)”. After Huehnergard, Pentiuc 2001, 179 and 236 considers tar-bi-ia-ti as a plural form /tarbīyāti/ with uncontracted triphthong, which could reflect West Semitic phonology.

The syntax of the passage, in which tarbīyātu occurs, is difficult and CAD T 224 leaves it without translation: a-nu-ma mzu-aš-tar-ti [DUMU]-ia 3 DUMU.SAL.ME-ia 1-en i-na iš-tu ŠŔ-šu-nu li-din mzu-aš-tar-ti DUMU-ia iš-tutar-bi-ia-ti li-ip-ṭu-ru-šu. Huehnergard in RA 77, 21 and 32 translates ištutar-bi-ia-ti as a genitiv “from the gate of the offspring / gate of the adopted children”. Pentiuc 2001, 179 follows Wilcke, 311, note 182, which presumes that the preposition ištu stands for both nouns “perhaps due to the Hurrian substrate influence”, and translates this sentence as “Now, as for my [son] Zū-Aštarti (and) my three daughters – should he give one of them away, may my son Zū-Aštarti be removed from the gate, from among the adopted children”. The gate must be here the gate of the house, “from which the son might be removed”.

NR

 

Stol 2010, 173 (CAD tarbītu): “tarbītu Mehr zum zit. Text IM 54983: Ellis, JCS 27 (1975) 132.”

 

tarbűtu “novice; shoot, seedling; adoptive childhood”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 430 (CAD tarbűtu): “[225b] tarbűtu: ist auch im Sinn von “Ziehkind” belegt: spB PNF tar-bu-ú-tu ša... urabbű “das Ziehkind Amtija, das das Ehepaar... aufgezogen hat” TBER Nr. 69: 5-6.”

 

tarbuʾtu “dust (storm)”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 175 (CAD turbuʾtu): “turbuʾtu: eine Variante mag sein [.] DIB = tur-ru-bé-e, 5R 12 Nr. 5:11 (Sm 305; Komm. über Meteoren). Zwischen Himmelserscheinungen.”

 

tardennu “second(ary)”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 52 (CAD tardennu): “Add to heading distribution: Mari.

Add to mng. 1b-5’: 36 GIŠ tijārī damqūtim 14 GīŠ tijārī te-e[r-de]e-nu-šu-nu . . .

ušark[abam] I will load (onto that boat) 36 good quality tijāru logs and 14 tijāru logs of

a quality inferior to them ARMT 26 540:15, coll. Marti, NABU 2001/81.”

 

tardennu occurs also in OB Shemshara as terdēn/ennu in connection with textiles: 10 GÚ.Č.A ti-ir-de-nu (Shem. 138: 4) “10 naḫlaptu-garments of second quality”; 57 TÚGḫá ti-ir-de-nu (Shem. 138: 2) “57 textiles of second quality”.

NR

 

targumannu “interpreter, dragoman”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 52 (CAD targumannu): “Add to usage a-2’: ana PN ta-ar-gu-me-a-nim Kültepe 92/k 194:4, also Kültepe d/k 1:8 (both courtesy K. R. Veenhof).”

 

tarīb(t)u “replacement”

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 346 (CAD tarību): “S. 230a-b tarību) Siehe auch MesZL S. 320 Nr. 357.”

 

Stol 2010, 173 (CAD tarībtu): “tarībtu: tarʾibtu bei de Graef, MDP 55 (2006) 118.”

 

tarīḫu (a vessel)

AHw. “ein wertvolles Gefäß”, CAD “a medicinal preparation”

 

MA dugta-ri-ḫa-te GIBIL ki-i mu-ši-šu li-iš-ku-nu “New t.-vessels (for beer?) let them place for the night.” Chuera 12: 13f.

MPS

 

tarīmtu “gift, award”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 173 (CAD tarīmtu): “tarīmtu, aus Bronze, im Kultinventar im Tempel von Ninkarrak, DCS 115:11 (aB).”

 

tārīmu (a door or attachment for covering door)

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 52 (CAD tārīmu): “Add to heading distribution: MB. Add ref.: (paint) ana GIŠ.IG ta-ri-m[i] Sassmannshausen Beitr. No. 376:2.”

 

Mayer 2009, 430 (CAD tārīmu): “[231a] tārīmu: ist auch im Kontext belegt: mB a-na GIŠIG ta-ri-mi “ (Farbe) für eine tārīmu-Tür” BaF 21 (2001) Nr. 376: 2 und 378: 2; ana šagammī ša 2 GIŠIG ta-ri-m[i] ... ana šamāti “(Farbe), um die oberen Türangeln von zwei tārīmu-Türen

... zu markieren” ebd. Nr. 380: 2-5.”

 

tarinnu I (mng. unkn.)

 

tarinnu II s. terinnu

 

tāriru, pl. tārirūma (a profession); Ug., WSem. lw.

 

After Huehnergard 1987, 186, the pattern of ta-ri-ru-ma (qātil or qatīl) can not be determined, since the etymology of the Ugaritic root trr is unclear (see Olmo Lete / Sanmartín 2004, 880). See also Sivan 1984, 279.

NR

 

tārītu “nurse, nanny”

 

In the Emar lexical text Emar 6, 602: 373’ tārītu is written differently: EME.DA ta-ri-tu4 : ta-ri-iʾ-tu4. Pentiuc 2001, 178 follows AHw 1330 and derives tārītu from the verb tarű II “to lift up”. After him the Emar writing ta-ri-iʾ-tu4 with Aleph-sign could reflect an original guttural in a root trʾ or trh (Pentiuc 2001, 178). CAD T 232 (tārītu) and 250 (tārű), however, derives tārītu and tārű from the verb (w)arű A “to lead” (CAD A/2, 313; root wrū).

For the logogramm EME.DA see the OB equation e-me-daUM.ME = ta-ri-tum (MSL 14, 96: 186: 1).

NR

 

Mayer 2009, 430 (CAD tārītu): “[232] tārītu A 1: aB tuštaʾdir ta-ri-ta-am “du (= das weinende Baby) hast die Kinderwärterin erschreckt” OECT 11, 2: 9 . – jB, über einer Lehmfigur zu sprechen: “(Dies ist der Räuber, der) šattišamma ušabkű ta-ri-ta Jahr für Jahr die Kinderwärterin zum Weinen bringt” SpTU III 84: 92.”

 

Borger 2010, 346 (CAD tārītu): “S. 232a Z. 14-12 von unten) Siehe MesZL S. 92 Nr. 238

Schluss.”

 

tarkīsu (an ornament)

 

Beulieu 2003, 389 comments on spelling taš-ki-su in CT 55, 311: obv. 14’, which reflects “the sound-shift /r/ > /š/ before /k/ and the loss of the final vowel”. The translation “ein Gebinde” (AHw 1330) is based, in his opinion, only on the meaning of the root /rks/ “to bind”.

NR

 

tarkullu “wooden post, pole”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 173 (CAD tarkullu): “tarkullu in ARM 14 13:23, 27: eine „palissade“ nach Durand, LAPO 17 (1998) 579, zu Nr. 804.”

 

tarlugallu “a wild bird; rooster”

 

Second OB ref.: DAR.LUGALmeš Edubba’a 7, 100: 1 (in list of birds).

MPS

 

tarmītu “release, relaxation”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 430 (CAD tarmītu): “[238b] tarmītu: ...]x tar-me-ta ir-ta-š[u-ú “(wenn in dem Palast die und die Hölzer) ‘Lockerung’ erfahren, d. h. sich zu lockern/morsch zu werden beginnen” RIMA 2, 57: 22’ (Tiglatpileser L); ... t]ar-mi-ta ir-ta-šu-[ú KAL 3, 13: 3’ (Assur-bel-kala?).”

 

tarmu in tarmumma epēšu “to provide drink”

not in the dictionaries

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 52 (CAD T): “ŕ tarmu in tarmumma epēšu v.; to provide drink; Nuzi; Hurr. lw.

Give fPN fuel and clothing ů za-zu-lu-um-ma ipuš ů ta-ar-mu-um-ma ipuš and provide food and drink SCCNH 7 19 IM 73390:8, see Fincke, ibid. 20f.”

 

tarmuš “lupin”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 173 (CAD tarmuš): “tarmuš heißt „die Pflanze des Sumpfes“ (?) (ša-mi a-pi x[..]), BAM 1 92 II 31.”

 

tarnannu, tarnaš (a vessel; measure of capacity)

 

Pentiuc connects both lexemes, tarnannu (tar-na-an-ni; tar-na-nu) and tarnaš (tar-na-aš), which occur in literary texts from Emar, with Hittite tarna- “a vessel; dry measure of capacity” and views them, therefore, as two forms of one word equipped with different suffixes. Note that CAD T considers tarnannu and tarnaš as two different words. In Emar tarna- denotes both a vessel or a measure for dry products and a vessel for liquids as well.

NR

 

tarnaš

 

See tarnannu.

 

tarneneḫu (a textile); Shemshara

not in the dictionaries

 

tarneneḫu, probably a word of Hurrian origin (Durand 2009, 111), occurs in the Shemshara archive: 1 TÚG ta-ar-né-ne-ḫu (Shem. 118: 4); TÚG ta-ar-ne-ne-ḫu (Shem. 132: 5, 7). The earlier proposed reading ta-ar-da-da-ḫu for Shem. 132 (Eidem 1992, 82) does not seem to correspond with the copy and photo (Durand 2009, 111). Durand therefore denies a connection of this term with dardaraḫ “a small ornament of metal” (CAD D 112).

NR

 

tarpisu (a medicinal plant)

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 52 (CAD tarpisu): “Add to heading distribution: NA. Add. ref.: ina 80 tar-pi-su ša 1 MU (among plants) Frahm, MDOG 134 69 Ass. 2001.D-1502:8’.”

 

tarpuštu (a garment)

not in the dictionaries

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 52 (CAD tarpuštu): “ŕ tarpuštu s.; (a garment); NB; cf. rapāšu.

ištēn TÚG tar-pu-uš-tum ša LÚ.NITA šitta TÚG tar-pu-uš-tum ša amīltu one cloak(?) for a man, two cloaks(?) for a woman (among dowry items) Walker AV 332 No. 4:5f.”

 

TAR-QU, tarqu

 

See daraggu.

 

tarrab/pītu “dyeing works(?)”

not in the dictionaries

 

MB Ekalte (an estate) pānīša tar-ra-BI-tum “in front of it the dyeing works(?)” WVDOG 102, 16: 11. W. Mayer, ib. p. 10, connects the word with tarāpu “mit Farbe überzogen sein(?)”AHw. 1325 (CAD T 207 “mng. uncert.”) and turrupu “discolored” CAD T 489.

MPS

 

tarrawānu (a gold object, possibly a piece of jewelry); Emar

only CAD

 

Pentiuc 2001, 180f. questions a relation (Tsukimoto 1989, 12) of TAR-ra-PI-nu to Hebrew tərāpîm “household god” (the assumed reading would then be tarrapīnu) because the sign PI normally denotes the syllable w/yV at Emar. He does not suggest, though, any other etymological connection, but only notes that this form “looks vaguely Hittite”.

NR

 

tarṣu III “extent, duration”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: a-na tar-ṣi 7: 22’’.

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 53 (CAD tarṣu s.): “Add to usage c: ana tar-ṣa dumqi ša ī[pušu] mādiš ḫadāka according to the good he did I am well pleased Herzfeld API 6 No. 4:17, cf. (corr. to Old Pers. anuv taumanišaiy “I am pleased”) ibid. 16, see Borger, apud Hinz AFF 57.”

 

Borger 2010, 346 (CAD tarṣu s.): “244a-b) lal-ṣi = tarṣi oder tirṣi? ina tar-ṣi wechselnd mit

ina tir-ṣi BIWA S. 36 A III 23 usw. ina tir-ṣi BIWA S. 34f. B III 53 und III 74. Siehe auch CAD T 428a unten.”

 

tartāmū pl. tant. “love-making”

See tartāmu.

 

tartāmu “mutual love”

 

ušarbiṣ za-ru tar-ta-ma AnSt 33, 147: 11 (s. W. von Soden, ZA 74, 213, with n. 4; Mayer 2009, 430; readig of the l. after E. Bischoff) “He caused (them) to rest in mutual love”. MB lit. ta-ar-ta-ma-am ALL no. 11 r. 7.

MPS

 

tartannu

 

See tartānu.

 

tartānu, tartannu, turatannu, turtannu, turtānu, turtennu  “deputy, second in command”

CAD: turtānu, turtennu

 

1. First MB reference in Ekalte in broken context (cf. Mayer 2009, 436): tu-ur-ta-na-am WVDOG 102, 44: 6.

MPS

 

2. This well attested word of Hurrian origin for a high official occurs also in the texts from Emar as tar-ta-an-ni; (lú)tar-ta-ni and tu-ra-ta-nu (Pentiuc 2001, 181). The last form with an anaptyctic -a- in the middle appears only once in the lexical text Emar 6, 602: 217’ and seems to indicate a person in charge of a scribal school (or a head scribe, so Pentiuc 2001, 181): [UG]ULA.É.DU[B.BA MIN (= a-kil) É] tů-pí : tu-ra-ta-nu (manuscript S)/ [ ]-te-en-nu (manuscript A).

Note the variant A (Pentiuc refers incorrectly to the variant E) of this text with [ ]-te-en-nu, which corresponds to the form turtennu in PN tu-ur-te-en-nu (HSS 14, 593: 38). turtennu is understood as a variant of tartānu in AHw 1332a, 1b. CAD T 490 considers it, however, as an independent word with the meaning “(a craftsman or worker)” with a single attestation. The lexical list of Emar seems to confirm the interpretation of AHw. 

NR

 

tarű II “to lift up”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 53 (CAD tarű B): “Add to heading morphology: II (only inf. attested). Add ref.: note in II: qannīšu ana pa-ti-a sibbassu ana tu-ur-ri-i ul addinšu I did not allow it (the scorpion) to open its pincers, to raise its tail upward KBo 1 18 iv 18 (inc.), see Ford, UF 33 204f.”

 

târu “to turn, return; become (again)”

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: at-tu-ra 9: 35. it-tu-ru 6: 23’. at?!-tu-ra 15: 17 (uncertain).

 

D MA BATSH 4/1: ú-ta-ir-šu-nu 7: 7’’. ut-ta-e-ru-né 2: 50. ú-ta-e-[ru-né] 7: 8’. ta-ú-ru-ni 25: 9’. ú-tar-ra 25: 10’.

SB AfO Bh. 32: ú-te-er WBC ix 32.

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 53 (CAD târu): “Add to bibliography, end: Ad mng. 6: Jursa, NABU 2001/103.”

 

Mayer 2009, 431 (CAD târu): “[257b] târu 3d: Die Übersetzung von ina Id târu als “to refuse the river (ordeal)” usw. ist im Lichte des am Ende des Abschnitts erwähnten Sprachgebrauchs

im Mittel- und Neubabylonischen (lies S. 258a, Z. 15 PN iz[zakaʾ; s. SAA 18, 125) – zakű “(aus dem Flußordal) als unschuldig hervorgehen”, tāru “als schuldig hervorgehen” – auch für die mA, nA und Nuzi-Texte neu zu überdenken. Für die Terminologie des Ordals siehe W. H. van Soldt, RlA 10 (2003-5) 128: § 8. – Ein neuer mB Beleg: ana ḫuršān išpurū-šū-ma / ina ḫuršān i-tu-ra-am-ma BaF 21 (2001) Nr. 458: 10’-11’. – [259] 4a1’: Zu ana ubānim ištēt târum “zu einem Finger werden” im Sinne von “engstens verbunden werden” in Mari siehe

W. Moran, NABU 1989/100.

[273b] târu 11d: auch nB: ina patę up[pi] [ad]i tur-ru bābi “vom Öffnen der

Türriegelhülse bis zum Schließen des Tores” SAA 17, 34: 5-6. – [276-8] 12: turru ana ... “machen zu”; füge hinzu: in Boǧazköy ana ištēn turru “zu einem machen, vereinigen, (politisch) zusammenschließen”. So in KBo I 1: 32-34 // 2: 13’-15’ // KUB III 1c: 5’-7’ (s. Weidner, PDK 10): ... ana ištēn ut-te-er-šu-nu-ti “Akit-Tešub ... vereinigte sie, diese(!) mariannu-Leute”; ... qadu narkabātī-šunu ana/u ṣābē-šunu itti Akija šarri Araḫti ana ištēn ut-te-er-ru, d. h. wohl “zusammen mit ihren Streitwagen und ihren Truppen taten sie sich mit Akija, dem König von Araḫtu, zusammen”. Im letzten Fall steht das Prt. Dt utterrū m. E. für “korrektes” Perf. utteterrū: vgl. Z. 5 und 10 ultarraḫ (Dt Prs.!) für “korrektes” Perf. ultatarriḫ. – KBo I 3: 37 (s. Weidner, PDK 44): Šuttarna... ana ištēn ut-te-er-šu-nu-ti-ma

“Šuttarna... vereinigte sie (= die Hurriter)”.”

 

Borger 2010, 346 (CAD târu): “S. 251b Mitte) Statt rēqūssūma (RA 42 41 21 = ARM(T) 6 Nr. 52 21) lies rīqūssūma, zu CAD R 373ff. (hier die fragliche Stelle auf S. 373b korrekt gelesen).

S. 256b Z. 11-20) kur-nu-gi4-a und kur-nu-gi sind sumerisch zu lesen.

S. 259b Z. 17-19) Siehe BIWA S. 48 A V 26.

S. 276b Z. 20-22) Zu Strong, PSBA 17 137ff. siehe auch CAD Ṭ 123b Mitte.”

 

Stol 2010, 173 (CAD târu): “târu v. (1) (G) Das schwierige ša iturru in nB Personenlisten

(S. 262a, 6) bedeutet: „qui est agé de“, Joannčs, KTEMA 22 (1997) 123; „werden zu“, „sein“, Jursa, NABU 2001/103. (2) D: u awāssu la tu-ta-a-ar „aussi n’écarte pas son affaire“, Kupper, Studi Eblaiti II/4-5 (1980) 50:19 (aB).”

 

tarwu (group of people; rulers, judges?); Emar

not in the dictionaries

 

There are three different interpretations of tarwu, which occurs once in the Emar juridical document AulaOr Suppl. 1, 25, 3: 2 as a characteristic of a group of people (i-na MU ÉRIN.MEŠ TAR-PI URUki la-mě): Arnaud 1991, 11 connects TAR-PI, which he reads as ṭar-wu, with Arabic ṭrw “venir de loin, sans ętre attendu, ŕ l’insu de” and translates ṭarwu, therefore, as “bandes”. Adamthwaite 1994, 25 doubts the connection with the Arabic root and considers the term as a proper name of a tribe that “would fit the general picture of tribal movements at this time” .

Finally, Pentiuc relates TAR-PI to the Hurrian word tarwišša “judge”, which is also known from Nuzi-texts (AHw 1336; CAD T 279). Pentiuc interprets tarwišša as the noun tarwi- with the suffix -še for abstract nouns and nominal forms of verbs. After him the meaning “judges” as (temporary) military leaders “fits well in this military context”. The passages, quoted in CAD under tarwišša, however, do not appear to support the meaning “judge”. See CAD T 279 with the tentative translation “deposit(?), safekeeping(?)”.

NR

 

tasdīru “supply of offerings (?)”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 426 (CAD taldīru): “[93b] taldīru: ist wohl zu streichen; siehe Rez., Or 77 (2008) 101 sub piṭru 2.”

 

tas/škidű (a textile); Mari

not in the dictionaries

 

Due to a erroneous reading this word is quoted in CAD T 282 and AHw 1337 as tas/škidűtu, which both dictionaries interpret as “a necklace” because of GÚ standing before the word. But GÚ does not mean “neck” here. It is an abbreviation from GÚ.Č.A = naḫlaptu “garment”, as is clear from the Mari texts: ta-áš-ki-du-ú (ARM 7, 90: 8; M.5260+: 9 (among the king’s garment); M.12814 i 8); 1 GÚ.Č.A ta-áš-ki-du-ú (M.6831+: 15); TÚG ta-áš-ki-du-ú (M.6831+: 10; M.12814 i 5; M.12717: 5’).

NR

 

*tas/škidűtu

 

See tas/škidű.

 

tassistu “lamentation”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 431 (CAD tassistu): “[283b] tassistu: auch in einem aB Ritual: ta-as-sí-ís(IŠ)-tum ZA 96 (2006) 201: 18.”

 

Stol 2010, 173 (CAD tassistu): “tassistu (ta-as-sí-IŠ-tum) jetzt Westenholz, Cuneiform Monographs 33 (2006) 66 und Wasserman, ZA 96 (2006) 201:18.”

 

taṣbītu “mattress (?)”; early OB, Mari

not in the dictionaries

 

taṣbītu occurs twice in the texts from Mari in a genitive construction: 1/2 MA.NA ṭúr-ru 1 túgsŕ-ak bu-re tá-aṣ-bi-ti (T.518: 14) “1/2 minas yarns for 1 (tightly) woven fabric for a mattress pad of  a mattress”; 2 túgsa-ak bu-re tá-aṣ-bi-ti (T.525: 7’) “2 (tightly) woven fabrics for a mattress pad of  a mattress”.

In the later duplicate of T.518 taṣbītu is replaced by šēʾu “mattress”: 1 túgsa-ak bu-re še20-ʾě “1 (tightly) woven fabric for a mattress pad of  a mattress” (T.519: 14, see MARI 4, 161). Hence the translation “sommier” for taṣbītu (Durand 2009, 603). See also burű I.

NR

 

taṣbittu s. tiṣbuttu

 

taša(l)lu (a container?); OB Alalakh

 

Secondary literature

 

See tašlu.

 

tašḫītu “impregnation”

only AHw

 

Secondary literature

 

Lambert 1979, 273 (AHw tašḫītu): “P. 1338a, tašḫītu. The reviewer read the signs on the tablet mal-ḫi-tum, but can offer no explanation.”

 

tašīḫu (a kind of vegetation)

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 173 (CAD tašīḫu): “tašīḫu als Flurname auch aB, TIM 5 39:1, vgl. 5.”

 

tašīltu “(ceremony of) celebration”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 431 (CAD tašīltu): “[287a] tašiltu a: [lir]īš-ka Ekur ta-ši-la-tú limla-ku/ka Or 59 (1990) 468: 23; ... t]a-ši-il-ta limla CTN IV 190 i 5’. – b: ta-ši-la-ti-šu-nu ēpuš “ich machte

fröhliche Feste für sie (= die erneuerten Tempel)” RIMA l, 204: 21’ (Salm. I).”

 

tašīmtu “discernment, sagacity”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 431 (CAD tašīmtu A): “[288b] tašimtu a4’: amât ta-šim-ti ludbub anāku “verständige Worte möge ich sprechen” Or 59 (1990) 450: 17’.”

 

tašītu, tašī(y)atu, pl. tašī(y)ātu (measure of capacity; a container for liquids); Emar

CAD: tašiu

 

CAD T 289 considers tašiu as the basic form of this word on the basis of the writing ta-ši-a in Emar 6, 451bis: 5’. But Pentiuc 2001, 178 understands this form as “an example of scribal omission” and restores it as ta-ši-a-<ta>. After him the basic form of this word is either tašīʿtu (ta-ši-ti) or tašīʿatu (ta-ši-ia-ta; ta-ši-a-<ta>). The writings ta-ši-a-ti and ta-šix(ŠE)-ia-ti reflect plural feminine form in the oblique case with the ending –āti.

With Pentuic 2001, 178, the writings with the sign IA, which occurs twice in the singular and once in the plural, “may indicate an intervocalic glide y”.

Etymologically, Pentiuc connects tašīʿtu with the root tšʿ “nine” and compares it with the Northwest Semitic forms tšʿy; tšʿt “indication of the ninth part of a bat”.

NR

 

taškuttu (mng. inkn)

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 173 (CAD taškuttu): “taškuttu „jewelry (?)“: vgl. šukuttu „jewelry“.”

 

tašlimtu “completed handover, final payment”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 173 (CAD tašlimtu): “tašlimtu, spB ta.-lim-du, CT 49 150:29, zitiert McEwan, Iraq 43 (1981) 135 („collated“).”

 

tašlīšu “third man on chariot”

 

Secondary literature

 

MacGinnis 2008, 84 (CAD tašlīšu): “tašlīšu: it is possible that in the Neo-Babylonian period the tašlīšu was identical with the kizű (who, whatever else, in the context of labour gangs is clearly also an individual in charge of groups of five men. This issue is further examined in my forthcoming work on the armed forces of the Ebabbara).”

 

Stol 2010, 173 (CAD tašlīšu): “tašlīšu Wz. LÚ.TAŠ.LIŠ, CT 44 72:3, CT 56 658:27, und

LÚ.KI.ZU.Ú, Bongenaar, The Neo-Babylonian Ebabbar Temple at Sippar (1997) 45 Anm. 76.”

 

tašlu (a container?) EA

CAD und AHw: mng. unkn.

 

Civil 1987, 156 compares tašlu with Eblaite BUR ti-sa-la, occuring in the “Word list B” in the section BUR “bowls”, and with tašalu from OB Alalakh (Wiseman, Alalakh 432: 16), probably denoting a container (CAD T 285a). Civil also connects, with Pettinato 1981, 250, BUR ti-sa-la with DUG ti-sar/ (OB, MSL 7, 201: 62), which occurs also in ITT 2, 4536: 2 as ti-sá (it does not, however, occur in UET 3, 783, as Civil, ibid. has asserted).

NR

 

tašmētu “listening, attention; reconciliation”

 

OB dTe-eš-mé-et-ma-ti “reconciliation of the land” (a deified PNf(?), perhaps the wife of Gulkišar, see S. Dalley, CUSAS 9 p. 82) CUSAS 9, 83: 14.

MPS

 

Secondary literature

 

Lambert 1979, 273 (AHw tašmētu): “P. 1339a, Tašmētu. The reading of the first syllable as taš is based on Old Akkadian and Old Assyrian examples, but thereafter only the ambiguous sign UR is quoted. In view of the similar example of tašmű/tešmű, one may suspect that the -a- vowel may not have been invariable, and evidence comes from Nuzi in dištar(U) te-eš-me-tum (HSS 13 417 3), drawn to my attention by K. Deller. Probably then Tešmētu was an equally possible late form. The writing with -me-ě- also occurs in KAV 65 rev. ii 9.”

 

Borger 2010, 346 (CAD tašmētu B): “S. 293b Z. 12) Glosse eher pap-nu-un. siehe MesZL S. 197 Nr. 752.”

 

tašnīqu (internal disease)

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 173 (CAD tašnīqu): “tašnīqu (an illness): auch Heeßel, Babylonisch-assyrische Diagnostik (2000) 319:8, 321:41, geschrieben táš-níq (= DIŠ GAR) (nach I.L. Finkel) KUR.RA, mit S. 331. Anders Scurlock, JAOS 123 (2003) 402, „approach (tasniqu) the Netherworld mountain“ (i.e. natural death).”

 

tašpiltu “lowering; difference”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 173 (CAD tašpiltu): “tašpiltu (= ?), vielleicht in: „(Feld)“ ša ana ta-aš-pí-il-tim(?)-ma i-ip-pu-šu, CT 8 30a:8 f. (aB).”

 

tašriḫtu “glorification, boastfulness”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 431f. (CAD tašriḫtu): “[296b] tašriḫtu 2: Den letzten Beleg (aus einem mB Kudurru: Sumer 36 [1980] arab. Teil 130 v 7) würde ich eher zu “1. glorification... ” stellen: “wer... ki-i taš-ri-iḫ-ti idabbubu in rühmender Weise spricht”. Es handelt sich m. E. um eine

modale Wendung des seit der mB/mA Zeit gebräuchlichen Typs “ + Nomen (Adjektiv oder Substantiv) = ‘in der und der Weise’”; siehe GAG § 114 f, J. Aro, Studien zur mittelbabylonischen Grammatik (StOr 20; 1955) 96-97 und – mit vielen Belegen – CAD K (1971) 324b unter b) “in adverbial compounds”. Beispiele: kī lemutti “in böser Weise/Absicht” (mB), kī pīgi “in betrügerischer Weise” (mA).”

 

tašubtu “residence (?)”

not in the dictionaries

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 432 (CAD T): “[299a] Füge ein: tašubtu, Mari: adi ta-šu-ba-at-ni / lā tutarru “solange du unsere Wohnung (?) nicht zurückgibst” ARMT 26/1, 225: 10.”

 

Stol 2010, 173 (CAD T): “tāšubātu (neu), „demeures“, Durand, AEM 1/1 (1988) 466 Anm. a.”

 

tatīdu (a tree)

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 432 (CAD tatītu): “[299b] tatītu a: steht unter verschiedenen Holzarten auch in OIP 2, 123: 35, wo nicht GIŠsi-in-du, sondern GIŠt[a]-ti-du, Var. ta-at-ti-du zu lesen ist, wie an der Parallelstelle ARRIM 6 (1988) 6, 10: 28’ (GIŠta-ti-du); R. Borger, ebd. 5-6.

 

tatītu s. tatīdu

 

tattaliku, tetteliku (a basket)

not in the dictionaries

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 53 (CAD T): “ŕ tattaliku (tetteliku) s.; (a basket); Mari.

2 GÉME . . . ana ṣēr bēlija l GI.PISAN ta-at-ta-li-ka ublanim two slave women brought one t.-basket to my lord Florilegium marianum 3 293 No. 140:16, cf. GI.PISAN te-te-li-kam ARM 1 54:8, see Durand Documents de Mari 1 406 No. 258 note a.”

 

taʾű “to eat; graze”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 432 (CAD taʾű): “[301a] taʾű: aB u kalīātī-ja kaqqarum i-ta-ú “(ich bin schwer krank,) und meine Nieren frißt der Erdboden (d. h. ich spüre, wie die Unterwelt nach mir

greift)” Di 450: 11 (MHEO l, 102). – Die zitierte Gtn-Stelle kann ergänzt werden zu aṭ-bu-uḫ-ku-nu-ši gukkalla(GUKKAL) ella(KŮ) i-lit-ti pa-s[i]-lě elli(KŮ) / mu-ta-ʾu-ú (Var. mu-ta-mu-ú) ri-ti šá qu-ra-d[u] dŠakkan(GĚR) K.2560 (UFBG 523) + 5293: 22-23 // K.5410 A Rs. 6-7 // SpTU II 8 iv 2’-3’ (bīt mēseri). – Die Stelle aus dem mA Etana, mit it-tu-ú-ni, gehört wohl kaum hierher. Gegenüber den zwei bisherigen Vorschlägen zur Erklärung der Form – “sie schworen einander” (Ebeling; so auch CAD T 168a!) und “sie wurden einander zu Zwillingsbrüdern” (M. Streck, AOAT 303 [2003] Nr. 25) – scheint mir das hier vorgeschlagene “sie fraßen miteinander” weniger wahrscheinlich, und sei es auch nur, weil die Bedeutung “miteinander” für das Gt (Streck, AOAT 303, 38: “Soziativ”) aufrecht schwachen Füßen steht.”

 

Borger 2010, 346 (CAD taʾű): “S. 301a Z. 12-15) Bīt mēsiri Z. 23+f.”

 

tāwītu “response; wording”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 53 (CAD tāwītu): “Add bibliography: Heimpel, ZA 86 166f.”

 

Mayer 2009, 427 (CAD tamītu; tāmītu; tāwītu): “[122-4] tamītu (A) wird zu taműm “schwören” gestellt, tāmītu (B) zu a(t)wűm “sprechen”. Dann sollte aber das S. 123b oben angeführte “2. speech, wording” (vgl. W Heimpel, ZA 86 [1996] 167: “Text, Inhalt, Wortlaut”) nicht unter

tamītu (A) stehen, sondern unter tāmītu (B).

Hierher gehören vermutlich auch die Fälle, wo dieses Wort das Ende eines Gebetes bzw. eines Abschnitts in einem Gebet, vor dem Paragraphenstrich, anzeigt: in Boǧazköy: gi5-mě-ir-ku-nu ZU-ra-ni mě-ḫi-ir-ku-nu tá-mě-tů KUB 4, 47 Rs. 48; vielleicht auch ebd. Rs. 17: ů dGASAN-ia a-bu-ti ṣa-[ab-ta tá-mě-tů]; in Kuyunjik und Sippar (?): ú-šar-ri-iḫ-ku-nu-ši ina UKKIN-*ku-*nu *ta-*mi-*t[i] K.2315+: 34 (AnBi. 12, 283), kollationiert  // [,..-n]u-ši ina UKKIN-ku-nu ta[-x-x] BM 71621: 13’. Die Bedeutung ist nur zu erraten: “Wortlaut, Formular, Formel”? “Ende eines Sprechabschnitts”?

Von jB tāmītu (B) < aB tāwītum/tāʾītum ist das damit gewiß identische aB tāwitum/tāʾitum getrennt worden und steht nun auf S. 301b-302a. Die Angabe im dortigen “heading”, t. sei auch SB, ist allerdings durch keinen Beleg gedeckt. Eine Ableitung von wuʾʾűm, wie sie W. von Soden vorgeschlagen hat und CAD nun wiederholt, ist eher unwahrscheinlich: wuʾʾűm würde zwar taʾītum ergeben, nicht aber tawītum (s. oben zu “tālittu). D. Charpin, NABU 1988/85 hat m. E. recht: tāwītum und das der Form ú-wa-i, ú-wa-ú zugrundeliegende Verb sind nicht von derselben Wurzel gebildet. An Literatur ergänze: W. Heimpel, ZA 86 (1996) 166 f.

[123b] tāmītu a: ki-ma ta-mit ba-ru-ti ... imannu “ (der Eingeweideschauer) rezitiert (das Ritual) ‘…’ wie eine vom Eingeweideschauer vollzogene Orakelanfrage” Racc. 42: 23-24 .// SpTU IV 141 Rs. 16’. - [124b] b1’: Unklar ist in einem Gebet an Šamaš das Epithet des Gottes: *ta-lit ta-mi-ti DINGIR.MEŠ (LKA 49: 4; s. AGH 50). Ist es neben das tāmīt ilī von BMS 1: 16 zu stellen, oder gehört es zu tamītu “Eid”?”

 

Borger 2010, 345 (CAD tāmītu): “S. 123f. tāmītu) Statt ta-mit besser ta-mītu(úš). Siehe MesZL S. 271 Mitte.”

 

Stol 2010, 173 (CAD tāwītu): “tawītu „Aufschrift“, Heimpel, NABU 1998/48, zu A. 977 (S. 300b) (aB).”

 

taw/mṣītu “opening(?)”

not in the dictionaries

 

MB lit. [e]ptēki? ta-am-ṣi-a-tim u miṣrātim ALL no. 11: 3 “[I] opened(?) for you the openings(?) and borders”. Cf. CAD U 287 uṣṣű b “to open wide doors, openings”.

MPS

 

tawű (mng. unkn.)

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 432 (CAD **tawű): “[302a] **tawű und [440a] tīwītu: Es geht um RA 36, 10: 8: lu-UD-wi-ma TI-wi-ti el TI-wi-ti-ka lu ḫa-ab-r[a-at]. CAD versucht, die unbekannten Wörter

als von *awűm “sprechen” abgeleitete Formen zu erklären, muß dazu aber a) lu-UD-wi zu lu-ta-wu (aB!), Prk. Gt, ändern und b) ein in keine Nominalform einzuordnendes Substantiv tīwītum “utterance” ansetzen. Vielleicht sollte man einfach lu-uṭ-wi ṭě-wi-ti usw. lesen und übersetzen “ich will mein Garn spinnen... ”; die Stelle gehört dann zu CAD Ṭ 45b (ṭamű < ṭawűm) und 111b (ṭimīṭt < ṭiwītum).

 

tawwertu “(a type of) meadow”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 427 (CAD tamirtu): “[120b] tamirtu 1a3’, erster Beleg: Die Stelle RA 66, 167: 47 ist mißverstanden; lies: “möge man (wörtl. mögen sie) ein Stück Bewässerungsland (mit

einem Graben/Zaun/einer Mauer) umgeben, aber Salpeter es besetzen! ”.”

 

Borger 2010, 345 (CAD tamirtu): “S. 120b Z. 2f.) Kollation Fuchs und Borger.”

 

tayyāru I “returning; relenting”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 424 (CAD tajāru A adj.): “[60a] tajāru A 1b: auch das Fem. der 2. Sg. ist belegt: ta-a-a-ra-ti “du bist barmherzig” SpTU III 76: 23 // Si. 59: 19’ (Gebet “Ištar 10”).”

 

ta(y)aāru II “mercy, relentment; amount recovered; return”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 424 (CAD tajāru B s.): “[61a] tajāru B b: auch in Form eines Status absolutus: la ta-a-a-ar “ohne Erbarmen, gnadenlos” Sg. 8: 110.”

 

tazkītu “clearance”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 432 (CAD tazkītu): “[302] tazkītu: nA lit. kī ta-az-kit ezzu Pazūzu... tattabi nibīssu “in klärender Weise (= entschuldigend? rechtfertigend?) nannte sie ihn ‘wütender Pazüzu’” SAA 3, Nr. 29 Rs. 1.”

 

tazzimtu “complaint”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 432 (CAD tazzimtu): “[303b] tazzimtu 2: dŠamaš ta-zi-im-ta-šá (so vier Manuskripte; A: i-zi-im-ta-šá) upšašű-ša lemnūtu ana muḫḫī-ša u lānī-ša turrū “Šamaš, was sie (= die Zauberin) begehrt (und) ihre üblen Hexereien sind auf sie und ihre Gestalt zurückgewandt” Bît rimki 40: 42-43 // STT 76/77: 46.”

 

tazzīqu “vexation, anxiety”

only CDA

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 53 (CAD T): “ŕ tazzīqu s.; worry, vexation; OB; cf. nazāqu.

ṣiḫrum la idiam murussu la idiam tānīḫšu ta-a-zi-qí-šu the child did not understand

what ailed him, did not understand what caused him suffering and worries YOS 11 5:12 (OB inc.), see George, NABU 1994/27.”

 

Mayer 2009, 432 (CAD T): “[304a] Füge ein tazzīqu (zu nazāqu): aB ṣeḫrum... lā īdeam ta-ni-ḫi-šu ta-az-zi-qí-šu “das Kind... weiß nicht, was ihm Stöhnen (und) Ächzen verursacht”

YOS 11, 5: 12 (s. A. R. George, NABU 1994/27).”

 

tazzizu (sheep for shearing)

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 173 (CAD T): “tazzizu (neu), (Schafe, zur Schur hereingekommen) ta-az-zi-zi

na.gada PN ša i-na ON in-ne-ep-šu, TIM 5 54:8 (aB).”

 

tēbibtu “purification”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 432 (CAD tēbibtu): “[304] tēbibtu 1a: aus bīt mēseri: “Asalluḫi hat mit Räucherbecken, Fackel und Weihwassergefaß ti-bi-ib-ta-šú ištakna(GAR-na) seine Reinigung vollzogen” K.2560 (UFBG 523) + 5293: 12 // K.5410A: 5’. - [305a] 1c1’-2’: Literatur dazu:

E. Kellenberger, UF 32 (2000) 243-260.”

 

tebrītu s. tabrītu

 

tebű “to get up, arise, set out”

 

NA a-a-ʾ šá-a-ru ša i-di-ba-ka-a-ni “What is the wind that has risen against you?” SAA 9, 1: 6. Note that the form does not derive from edēpu (S. Parpola, SAA 9 p. 4 note to l. 6).

MPS

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: it-te-be 8: 50’.

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 432f. (CAD tebű adj.; la tebű; tebű v.): “[306] tebű adj., [306-318] tebű v. G: Die Stativformen sind auf tebű adj. 1 (Ende) und tebű v. 2-4 und 7-9 verteilt. Ergänze zu tebű adj. 1: ina imnī-ja te-bi Sîn ina šumēlī-<ja> te-bi Nergal “zu meiner Rechten steht Sin bereit, zu meiner Linken steht Nergal bereit” Or 59 (1990) 17: 20-21; – zu tebű v. 4: ammīni ZI-ta5//te-ba-te kīma nēši “warum bist du angriffsbereit wie ein Löwe?” SpTU II 24: 1 // BM 45755: 1.

[306b] tebű, in la tebű: Daß dies “irresistible” bedeuten soll, überzeugt mich nicht. Man sollte besser den ganzen Satz zitieren, zusammen mit dem Paralleltext Or 61 (1992) 20-21: 1: ana išdiḫ nēber kāri ša šitpurat/šuḫmuṭat alakta/u / šarri kiššati lā maḫri lā te-ba-a (= tēbâ, Partizip) tušaḫrap urḫu “Zum Betrieb an der Einschiffungsstelle am Kai, wo der Verkehr rasch dahineilt, o unwiderstehlicher König der Welt, läßt du den, der sonst nicht aufstehen kann, sich früh auf den Weg machen”.

[308] tebű 1a: Die Zweiheit tebű “aufstehen” und ašābu “sich setzen” ist belegt in dem Gebet “Ištar 10”: et-bi ůʾ-i ú-šib (Var. ú-šá-ab) ta-ni-ḫu “stand ich auf: (da war) Wehe; setzte ich mich: (da war) Stöhnen” SpTU III 76: 14 u D. (s. A. Zgoll, AOAT 308, 111: 14).”

 

Borger 2010, 346 (CAD tebű v.): “S. 307b Z. 18-16 von unten) Maul, Eršaḫunga 248ff.

S. 311b Z. 16-18) BIWA S. 100 V 60.”

 

tębu “to distrust (?)”

only CAD, CDA

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 53 (CAD tębu): “Add bibliography: Richter, NABU 1991/46.”

 

Mayer 2009, 433 (CAD tębu): “[322a] tębu: Vgl. Th. Richter, NABU 1991/46.”

 

Stol 2010, 173 (CAD tębu): “tębu v. Richter, NABU 1991/46.”

 

tēdīqu “dress, costume”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 173 (CAD tēdīqu): “tēdiqu als Trauerkleid in te-di-iq bēl arni, „die Bekleidung eines Büssers“, Borger, BIWA (1996) 151, 231, C VIII 129.”

 

tēdištu “renewal”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: te-di-iš-ti WBC viii 45. te-diš-ti NeKA ii 31’. te-di-i[š]-ti WBC viii 41. te-[diš-ti] ib. vii 38.

 

teḫampašḫu (desig. of silver)

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 54 (CAD teḫampašḫu): “Add bibliography: Fincke, SCCNH 7 9ff.”

 

teḫiltu s. taḫaltu

 

tēḫirtu “residue, amount left over”

 

Secondary literature

 

MacGinnis 2008, 84 (CAD tēḫirtu): “teḫirtu: this termis discussed by Bongenaar TheNeo-Babylonian Ebabbar Temple at Sippar: its Administration and its Prosopography (Leiden, 1995) p. 359. BM61271 may be added to the references cited there.”

 

teḫűtu s. ṭeḫűtu

only CAD

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 173 (CAD teḫűtu): “teḫűtu (mgn. unkn.): lieber eḫűtu, Krebernik, ZA 94 (2004) 230 I 9 mit S. 233.”

 

tēkītu “complaint, grumbling”

s. also tēqītu

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 433 (CAD tēkītu): “[326] tēkītu: Wie Durand an der in der discussion section angegebenen Stelle (ARMT 21, S. 229 f.) gezeigt hat, ist tēqītu zu lesen. Im physischen Sinn bedeutet dieses von eqű “einschmieren” abgeleitete Wort “(clay) slip, painted overlay, salve”

(s. CAD T 347-8), im übertragenen Sinn “Vorwand, Ausflucht” u.a. Es wäre ein Dienst am Leser gewesen, diese Korrektur, auch wenn der Text schon gesetzt war, anzugeben. Der S. 326b, Z. 12-16 zitierte nB Text ABL 839 ist von R. Mattila in SAAB 1 (1987) 27-30 mit mäßigen Erfolg neu bearbeitet worden; Rs. 3-4 lautet: adű ina te-qí-ti šá [x x] bīta ina Tamdājī ippu[š] “jetzt macht (Prs.!) er unter dem Vorwand von [...] ein ‘Haus’ unter den Seeländern”.”

 

teknītu “loving care; one lovingly cared for”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 425 (CAD taknītu): “[84a] taknītu a: […]x bāb(KÁ) tak-ni-ti dAnu dEllil [dEa] BaM Beih. 2, 97 Rs. 3’.”

 

teknű “loving care; comfort”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: tak-né-e WBC vi 16. tak-[né]-e WBA ix 42.

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 345 (CAD taknű): “S. 84b Z. 6ff.) Borger, BIWA 271 47,139 T I 49 usw.”

 

telannu

s. talannu.

 

teleʾű “very competent”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: te-le-e WBA i 11; WBC ia 11.

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 433 (CAD teleʾű): “[327b] teleʾű a: [dUtau]lu qitrudu te-le-ʾi-i “U., tapferer, tüchtiger” Or 59 (1990) 467: 3.”

 

tēliltu “purification”

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 346 (CAD tēliltu): “S. 329a Mitte) Siehe MesZL S. 215f.”

 

Stol 2010, 173 (CAD tēliltu): “tēliltu s. (e) Ú SIKIL (= sikillu) šumšu Ú te-lil-tú, STT 1 93:47,

CTN IV 195 Rs. 3.”

 

tēlītu “produce, harvest (tax)”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 173 (CAD tēlītu): “tēlîtu aB, van Soldt, AbB 13 Nr. 8 Anm. b.”

 

tēltu “saying, proverb; pronunciation”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 433 (CAD tēltu): “[333a] tēltu 1b: nA lit. ana tel-te u pilte ina pī nīši ittaškin “zum Sprichwort und zur Beleidigung ist er im Munde der Menschen geworden” SAA 3, Nr. 29 r. 9.”

 

te-lu-ut-tu (mng. uncert.)

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 173 (CAD T): “te-lu-ut-tu eine Nebenform von tēliltu, *tēlultu? Sjöberg, ZA 88

(1998) 257 zu 231.”

 

temēru “to cover (in earth), bury”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 433 (CAD temēru): “[335b] temēru 1a: auch im Sinne von “eine Person (im Stroh) verstecken”: aB (Mari) ištēt sinništam šâtu ina tibnim at-mi-ir-ši FM 1, p. 82: 33; ina tibnim it-mě-ir-[š]i ebd. 40. – [337a] 3: kīma awât KN tu-um-mu-ra “daß die Worte Hammurapis ‘begraben’, d. h. verstellt waren, habe ich früher an meinen Herrn geschrieben” ARMT 26/2, 373: 3.”

 

Borger 2010, 346 (CAD temēru): “S. 336b Z. 16-13 von unten) Join K 2372+ + K 11537 A.

Guinan (AfO 28 368b).”

 

tēmīqu “(deep) prayer”

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 346 (CAD tēmēqu): “S. 334b Z. 15-19) Borger, NAWG 1991/II [38] 33.

S. 335a Z. 8-10) BIWA S. 194 Stück 1 22.”

 

temmēnu “foundation; foundation document”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: te-me-en-šu WBC iia 15.

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 346 (CAD temmennu): “S. 338b Mitte und 339a unten) TCL 3 179 und 260, auch TCL 3 195 tem-men5- oder tem-měn-. Vgl. Sargon Nimrud (Winckler Tf. 48, Layard ICC 33-34) Z. 16 tem-mi-in-šú (zitiert von Delitzsch, HWB 710b).”

 

temru (a cultic meal?)

CAD: timru 1. “embers”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 174 (CAD timru): “timru in YOS 11 26 II 21, mit Bottéro, Textes culinaires mésopotamiens (1995) 80f.”

 

tenēštu “people”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 54 (CAD tenēštu): “Add to heading distribution: Mari. Add to mng. 1a-2’: [a]surrima . . . te-ni-iš-ta-am imašša’u I fear that they will plunder the populace ARMT 26 37 r. 20’; šumma ṣābam tanassaḫa 10 līmi ta-ni-iš-ta-šu-nu zikarum ana sinništum ibašši if you deport the people — their population is as much as 10,000, male and female ARMT 26 35:18; ina 30 LÚ.MEŠ u ta-ni-iš-ti-šu-nu kâti u Mari inaṣṣaru with thirty men and their people can they guard you and Mari? NABU 1991/24 A. 2732 r. 7’, see Ziegler, OLA 96 498.

Add to bibliography: Ad mng. 1a-1’: Michel, NABU 1991/25; ad mng. 1a-2’ Supplement: Durand, ARMT 26 p. 173 note g, Durand, NABU 1991/24.”

 

tenīḫtu “quieting, soothing”

only CAD

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 346 (CAD tenīḫtu): “S. 342b tenīḫtu) K 7928 + K 6057+.”

 

tennu (mng. unkn.)

not in the dictionaries

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 173 (CAD T): “tennu (neu), i-na te-en-nim dIš-ḫa-ra, Rutten, RA 53 (1959) 81 f.

Nr. 13:2, mit Prechel, Die Göttin Išḫara (1996) 35 Anm. 16.”

 

tenšű (precious metal dress-ornament)

 

ayyaru “rosette” and tenšű follow one another in texts, just like rosettes and squares on iconographic images. Matsushima 1995, 175-176 therefore concludes that tenšű possibly indicates a square ornament. Beaulieu 2003, 389 suggests to translate tenšű as a “sequin”, that is “made of gold”. See however TCL 12, 101: 6 with tenšű fabricated of silver.

NR

 

Stol 2010, 173 (CAD tenšű): “tenšű „une pailette en or cousue ŕ la tunique kusītu“, Beaulieu, RA 93 (1999) 154.”

 

tēnű “substitute”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 54 (CAD tēnű): “Add to heading distribution: Mari. Add to mng. 2a: te-ne-e-em bēlī liṭradam (I have been garrisoned here for five years) let my lord send a replacement for me ARMT 26 345:13; mimma te-ni-e ṣābim šâti ul ikšudam no replacements for this force have reached me ibid. 353:10, cf. ibid. 3 and 7; 30 LÚ te-nu-šu-nu ibid. 20:18; uncert.: ištu te-ne-e-em maḫrîm van Soldt, AbB 13 75:10.”

 

OB Mari “change (of clothing)”: 2/3 MA.NA 5 GÍN 3 túgte-nu-um ů ka-ba-al-lu (T.365: 7f.) “2/3 mina 5 sheqel (for?) 3 changes of clothing and leggings”; 31 3 te-ni-i pa-ti-ni ša túgú-ṭub-lim bé-rim5 32 3 te-ni-i pa-ti-ni ša ḫa-[l]i bé-ri-im 33  3 te-ni-i pa-ti-ni ša túgú-ṭub-lim qar-šum 34 3 te-ni-i pa-ti-ni ša zi-rim5 35  3 te-ni-i ka-ba-li ša MUNUS 36 2 te-ni-i kušE.SIR qa[r-š]um 37 2 t[e]-ni-i kušE.SIR ka[p-ta-ri]-tum (T.341) “3 changes of  bands from selected uṭuplu-fabric; 3 changes of bands from selected woolen ḫalű-fabric; 3 changes of  bands from uṭuplu-fabric, qaršum-quality; 3 changes of bands from zīru-fabric; 3 changes of leggings for a woman; 3 changes of shoes, qaršum-quality; 2 changes of shoe(s), Cretan quality”.

NR

 

tēqītu “ointment, anointing”

s. also tēkītu

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 346 (CAD tēqītu): “S. 347b oben) Statt K 19073 lies K 17093, + K 2987B+ (Join Borger, 1976). Kopie K 17093 Wiggermann, Protective spirits S. 197 rechts. (K 19073 ist von J. Fincke mit K 17805 und K 18623 zusammengeschlossen, von ihr fragend als report eingeordnet.)”

 

teqnītu (mng. uncert.)

not in the dictionaries

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 54 (CAD T): “ŕ teqnītu (tiqmītu) s.; (mng. uncert.); OB Alalakh; cf. qanű v.

RN bought from fPN and PN2 the village of GN qadu te-eq-ni-ti-šu-nu ana sīm gamer

for its full price, together with their t. Wiseman Alalakh 52:13, cf. qadu te-eq-ni-ti-šu (a single seller) ibid. 54:13, 58:8, cf. also ibid. 57:29; ana ti-iq-mi-ti-šu [. . .] GEŠTIN [. . .] ibid. 53:10, see Zeeb, von Soden AV 541 ff.”

 

teqrūbatu, taqrībatu “escort”; (mng. uncert.)

 

1. CAD T 199 and 348 quotes taqrībatu “escort” (Mari) and teqrūbatu with unkn. mng. However, teqrūbatu in the two ref., AbB 10, 67: 6 and AbB 12, 119: 7 (CAD T 348), probably denotes an “escort” (s. already Kraus 1985, p. 73, note 67c and van Soldt 1990b, p. 99, note 119b). Therefore, taqrībatu is a by-form of teqrūbatu with the meaning “escort”. For other ref. under teqrūbatu in CAD s. 3, below.

 

2. “escort”, OB Šemšāra: [t]a-aq-ri-ba-tam idiššum-ma The Shemshara Archives 1, no. 45: 14 “give him an escort” (Mayer 2009, 430). S. also taqribtu.

 

3. mng. uncert.: URUDU ta-aq-ri-ba-sú TCL 4 101: 9 “(1/2 mina) of copper as his t.” (quoted in CAD T 200, a2’ and AHw 1324a under taqribtu; s. Dercksen 1997, 91, Mayer 2009, 430). According to Dercksen, t. here might be a loan similar to the OA ikribū-institution. Cf. t. in contexts with silver (CT 8, 19a: 24, BM 97257: 3 and AbB 13, 77: 4 quoted in CAD T 348 under teqrūbatu). Therefore in contexts regarding silver or copper takrībatu, tekrūbatu?

NR

 

terdītu “addition”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 54 (CAD terdītu): “Add to mng. 1b-1’: annűtu MU.MEŠ tar(!)-di-tum these lines are an addition Neugebauer and Weidner, BSGW 67 p. 59 VAT 9417 r. 20.”

 

teriktu I (kind of reed or a corner)

 

teriktu II s. terīqtu

only CAD

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 173 (CAD teriktu A): “terīktu A (unplanted, uncultivated area) soll terîqtu geschrieben werden: das „leere“ (rēqu) Grundstück zwischen den Palmen, wo Gemüse angebaut wird; z. B. Charpin, Archives familiales (1980) 163f. Ein Gegenargument wäre allerdings, dass wir tarîqtu erwarten würden. Ferner verweist Frankena, SLB IV (1978) 252 f., auf den Plur. te-er-ke-ti-ši-na, den AHw s. v. terīqtu aber korrigiert, sicher etymologiae

gratia.”

 

terinnu “cone” (of conifer)

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 54f. (CAD terinnu): “Add to heading variants: (*tarinnu). Add to lex. section: giš.še.ů.suḫ5 = tar-na-tú Radner NA Texte 214 No. 198:6.”

 

Mayer 2009, 433 (CAD terinnu): “[355] terinnu 1: “(Tannen-)Zapfen”: spB Nebenform turinnu, siehe tu-rě-in-na-šú SpTU V 272: 16.”

 

terīqtu “uncultivated, cleared land”

s. also teriktu II

 

terku “blow; (dark) spot”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 174 (CAD tirku): “tirku in (4) tirik šadîm: Heimpel, „Crack of dawn“, NABU 1997/4.”

 

OB Mari: terku occurs in Mari also in combination with textile and denotes after Durand 2009, 124 and 603, a method of weaving: túgNÍG.BŔRA GAL ša ter4-ki-im (T. 407 iv 9) “a big uṣűm-fabric in terku-technique(?)”. See also tarāku D passim in the OB text Syria 59, 129–149 about the stages in the preparation of textiles: UD 6 KAM tu-ur-ru-kum “six days for beating (?) (textiles)”. See also dirku.

NR

 

terru II (a type of grain or an offering made of grain)

 

OB 4 BÁN šete-er-rum “4 seah of t.” CUSAS 9, 142: 1. še?ti?-rum ša DINGIRmeš MU.DU a-na É?.GAL!? “t. for the gods, delivery for the palace” ib. 78: 1. šeti?-rum (followed by a list of deities) ib. 84: 1. (še)ti-rum ib. 409 ii 1, 419 vii 1, 422 vii 1, 424 vii 1. Cf. CAD T 356 “an offering?” in MB texts from Elam and S. Dalley, CUSAS 9 p. 77 ad 78: 1 “possibly a type of offering of barley rather than a type of grain”.

MPS

 

terṣu “stretching out, extension”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 57 (CAD tirṣu): “Add new usage to mng. 2b: 4’ in adverbial accusative: anāku te-er-ṣa-am-ma appa[lšu] I will answer him immediately ARM 10 139:23, coll. Durand Documents de Mari 3 p. 383 n. 198, cf. ṣābam muṣlalamma te-er-ṣa-am miḫrētišunu aṭrudma I dispatched the troops at midday against them posthaste ARMT 28 19 r. 11’, cf. also ana [...] te-er-ṣí-im-ma usaḫḫir ARM 2 24+A.1234:19, see Durand Documents de Mari 2 p. 224 n. 451.”

 

Mayer 2009, 435 (CAD tirṣu): “[428a] tirṣu 2a: im adverbiellen Akkusativ, “geradewegs, direkt, stracks”, aB Mari: ṣābam muṣlālam-ma te-er-ṣa-am meḫrētī-šunu aṭrud “genau zur Siestazeit habe ich die Truppe geradewegs ihnen entgegen geschickt” ARMT 28, 19: 11’; ribīt Akkade te-er-ṣa-am ireddű-ši “(sie haben die Frau auf einen Maulesel gesetzt und) sie geradewegs durch die Hauptstraße von Akkade geführt” FM 9, Nr. 71: 29’ (Das Prs. ireddű steht hier für die Nachzeitigkeit in der Vergangenheit; s. Rez., Or 76 [2007] 131-3); anāku te-er-ṣa-am-ma appa[l-šu] “ich werde [ihm] stracks antworten” ARM 10, 139: 23 (s. LAPO 18, 383 Anm. 198).”

 

Borger 2010, 347 (CAD tirṣu): “S. 428b Z. 17-15 von unten) Lesung nach AHw 1349b Mitte.

Frankena, AbB 6 Nr. 135 freilich anders.”

 

Stol 2010, 174 (CAD tirṣu): “tirṣu Es gibt viele zusätzliche aB Belege. Wir heben hervor: (3) Ein Fleischstück in einem Ritual: Çiǧ, Fs S. Alp (1992) 94 III 15, 96 III 24f., Heimerdinger, Fs S. N. Kramer (1976) 229 Rs. VII 12, Heimpel, NABU 1996/47, Ni 2457 Rs. 4 (unv.). (4) Ein Kleid: ti-ir-ṣum, BIN 9 470:5, túg ter-ṣum, YOS 5 94:9, 207:55, Riftin 52:12, túg te-er-um, YOS 5 96:7, túg ter-ṣ[um la]-ḫa-ri-tum, YOS 5 224:6.”

 

tertītu “joint”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 173 (CAD tertītu): “tertītu „spoke (of a wheel)“: dazu ausführlich Balkan, AOS 37

(1954) 128-130.”

 

tęrtu “instruction; omen”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: te-er-ti-iá WBC vi 2. te-e-ti-[iá] NeKC2: 2. [te]-er4-[ti]-ia WBC vii 64. [te-er]-ti-[ia] WBA ix 26.

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 55 (CAD tęrtu): “Add to mng. 4a: lu ana šīmim ana ekallim iddin lu té-ra-at ekallim ukallim lu našīma whether he has already sold (the amūtu metal) to the palace or has shown it to the office of the palace or is still carrying it with him Kültepe 92/k 221:17 (courtesy K. R. Veenhof).”

 

Borger 2010, 346 (CAD tęrtu): “S. 358a Mitte 5R 52 No. 1 I 15f.) Große Götterlitanei 18 (M. E. Cohen, CLAM S. 235 c+263, S. 304 c+137).

S. 363b Z. 12f.) Lies: IV R 54 Nr. 2 Vs. 13’. Nach der Wölbung des Originals sind Vs. und Rs. in IV R (und im Catalogue) richtig angegeben; Jensen KB 6/II 56ff. irrig, offenbar ohne Einsicht des Originals.”

 

tērubtu “entry, entrance”

 

MA i-na UD 6kám te-ru-bat É d8-tár “on the 6th day entrance into the house of Ištar” Chuera 80: 1.

MPS

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 173 (CAD tērubtu): “tērubtu (1) ina te-ru-ub-ti šeʾam (…) ana karę ušērib, BE 6/2 52:9 (nicht in Par. BE 6/2 53:21, 54:22). Kaum eine Variante von šūrubtu (wie tēzubtu –šūzubtu) (aB). (2) te-ru-bat bīt Ištar, Kühne, AOF 24 (1997) 383:1 (mA).”

 

teslītu “appeal, prayer”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 433 (CAD teslītu): “[370] teslītu: In der “bilingual section” und in Abschnitt a1’ werden vier Belege für die Schreibung der ersten Silbe mit te-eš- gegeben; füge hinzu: aB ši-mi te-eš-li-tim OECT 11, 1: 4; jB še-mu-ú te-eš-l[i-ti] K. 3416+9069: 9’.”

 

Borger 2010, 346 (CAD teslītu): “S. 369b Z. 19-16) Zu streichen, zu berichtigen nach Maul,

Eršaḫunga S. 216ff. Z. 21’-21’a.”

 

teṣbű “admiration”

not in the dictionaries

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 433 (CAD T): “[372a] Füge ein: teṣbű, taprīs-Form zu ṣubbű “genau ansehen, beobachten”, aB, im Terminativadverbialis: (ṣalmu... ša...) ina šipir nikiltim / ša mārūt ummiānūtim / te-eṣ-bi-i-iš epšu “(eine bildliche Darstellung, die) mit der Kunstfertigkeit

professioneller Meisterschaft zum Bewundern gemacht ist” BaM 34 (2003) 148 xiii 7-9; teṣbîš (= ana teṣbîm) scheint hier dieselbe Funktion zu haben wie jB ana tabrâti “zum Staunen, zur Bewunderung”, taprīst-Form zu barű “sehen, schauen” (s. CAD T 31b sub tabrītu 2a).”

 

tešę s. tešiā

 

tešēnu (a kind of buffalo?)

 

See ditānu.

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 173f. (CAD tešēnu): “tešēnu (a wild animal). Auch als tišānu in Ebla und Mari; Durand, NABU 1988/15 (Schaf), Lion, NABU 1991/60 (mA, nA), Conti, Bonechi, NABU 1992/11 (Ebla), Lion, CRAI 38 (1992) 361 Anm. 36 (une sorte de mouflon). Vgl. ditānu.”

 

tešēšri “nineteen”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 55 (CAD T): “ŕ tešēšri num.; nineteen; NB; cf. tiše and ešir.

manna ūmu te-še-eš-ri ittabšű NABU 2004/56 YBC 8057:9. Cf. tišēt ešeret.

 

*tešiā “ninety”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 55 (CAD tešę): “Add discussion: For the meaning “nine” (rather than “ninety”) see Streck Zahl und Zeit 44 n. 104.”

 

Mayer 2009, 433 (CAD tešę): “[373a] tešę: Die Schreibweise des aB Textes spricht nach M. Streck, CM 5, 44 Anm. 104 eher für die Zahl “neun”.”

 

tešmű “attention, listening”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 433 (CAD tešmű): “[374a] tešmű: Da CTN IV 168 iii 51 ÉN be-let téš-me-e i-lat mu-na-me Duplikat zu BMS 33: l ist, wo steht: [ÉN] b[e-let] *ZU.ZU i-lat mu-na-[me], scheint ZU.ZU hier als Wortzeichen für tešmű gebraucht zu sein.”

 

tēšű “confusion, chaos”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 434 (CAD tēšű): “[377b] tēšű 2: mB (Kudurru) ina te-še-e naspanti ummat-su liḫalliq “(Nergal) möge in erdrückendem Gewühl seine Heeresmacht zunichte machen” Sumer 38, 125 v 6-8. – In STT 70: 2 ist zu lesen: [i]na qereb te-še-e ašar šatât anuntu “... wo der Kampf ‘gewoben’ ist”; s. Or 61 (1992) 21.”

 

Borger 2010, 347 (CAD tēšű): “S. 375b Z. 13f.) Statt súḫ lies (mit MesZL S. 173 oben) lieber

sůḫ(“SUḪUR”). So auch MSL 12 136 237 Ex. D (CAD R 171a Z. 18-16 von unten).”

 

tetēlu (mng. unkn.)

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 55 (CAD tetelu): “Delete entry and see tattaliku.

 

Stol 2010, 174 (CAD tetelu): “tetelu, ein Korb: Durand vergleicht den Korb ta-at-ta-li-ka, Ozan, Floril. mar. III (1997) 293 f. Nr. 140:16.”

 

tetteliku s. tattaliku

 

tēʾu “covered”; OB, jB

 

First OB ref.: Lex. te-e-ʾu5 IGI UET 7, 93: 33 “covered with respect to the eye”. See Sjöberg 1996, 228f.

MPS

 

tiālu (a tree and its wood) “white cedar”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 434 (CAD tijāru): “[399b] tijāru b1’, letzter Beleg: Der in ArOr 17/1, 329 in Auswahl zitierte Text B 130 ist von B. Lafont in ARMT 26/2 (1988) als Nr. 541 vollständig veröffentlicht; lies also [aš-šum g]ti-ia-ri ša nūbalim(GIŠGIGIR) 541: 20, cf. ibid. 21 und 24.”

 

tiāmtu “sea; lake”

 

NA e-ta-nab-bir ÍDmeš u tam-timmeš “I cross over rivers and oceans” SAA 9, 9: 9.

MPS

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ta-am-tim WBC vi 72. ta-ma-a-ti WBA iii 25. ti-a-am-tim WBC ix 3, 4. ti-amat NeKA iv 9’. [ti]-ma-a-ti WBC vii 14.

 

Secondary literature

 

Lambert 1982, 283 (AHw tiamtu, tâmtu): “P. 1353. The entry ti-mě-a-ti under tiwītum on p. 1363 belongs to tiʾāmtu (as the reviewer prefers to read the word on the basis of the other Semitic cognates), because the passage, STC II lxi 6-7 is to be restored: [dlugal.áb.dúbur šŕ]r ka-la/nap-ḫar ti-mě-a-ti. This is an etymological exposition: LUGAL = šarru, DUBUR = kāla/napḫar (dů.(a).bi(r)), ÁB = tâmtuy cf. this whole context with Enūma eliš VII 91 and its context, where ÁB is also taken as “sea”. This form of tâmtu, with the ʾāleph after the m, not before, is by no means unique to this passage, note e.g. a.ab.didli = ta-mě-a-ti (BiOr 9 88 ff. 6).”

 

Mayer 2009, 428 (CAD tâmtu): “[150a] tâmtu: Für die Wortform tęmtu (im “Mari”-Dialekt) ist nur OBTR 204: 7 angegeben; füge hinzu: kakkī ša itti te-em-tim amtaḫṣu addinakkum “die Waffen, mit denen ich (= Adad von Aleppo) gegen das Meer gekämpft habe, habe ich dir

gegeben” MARI 7, p. 45: 2’-4’. – Die Form tuāmtu dagegen ist nirgendwo zu finden; vermutlich ist sie unter der S. 157b, funftletzte Zeile aufgeführten Variante Ta5-amat von Ee I 32 (aus OECT 6, pl. 32) versteckt, wo man – wenn auch kaum zu Recht – Tú-amtu lesen könnte. – [151a] 1a: Die in Z. 29 angeführte Lesung ti-a-mat von OECT 6, pl. 10 existiert nicht; nach der Kopie von St. Maul, Eršaḫunga Tf. 39 steht dort ganz normal ti-GÉME, also ti-amtu. – [157] 4b: Der Name des Urweltmonsters ist nicht Ti-amat, sondern Ti-amtu zu lesen; s. R. Borger, Or 77 (2008) 272-3.”

 

Borger 2010, 345 (CAD tâmtu): “S. 150-158) Die häufig vorkommende Schreibung ti-géme darf niemals ti-amat gelesen werden. Die Urgöttin hieß nicht, wie seit 1875 von George Smith und von Delitzsch angenommen, Tiamat, sondern Tiamtu/i/a usw., also immer mit Kasusendung. Siehe dazu Borger, OrNS 77 272f. CAD T S. 157b Z. 2-7 findet sich traditionell ti-amat, aber S. 443a Z. 7 von unten wird im selben Beleg korrekt ti-amtu umschrieben.

S. 150a Z. 10-4 von unten) Volk, Balag (1989) 197 74.

S. 154a Z. 13-10 von unten) Asarh. S. 60 Nin. V 54 Ex. A2 a-ab-ba ist ein Kopierfehler, lies A-ENGU[R]; siehe BIWA S. 18 Z. 19-10 von unten. Nach CAD T wäre a-ab-ba “mistake for nāri (CAD E 8a unten)”. Nin. A2 ist an dieser Stelle schlecht lesbar, aber wenn man die Stelle in Kenntnis der richtigen Lesung überprüft, erkennt man tatsächlich das Zeichen íd.

S. 156b Z. 14) Genaueres zur an entlegener Stelle publizierten Festschrift für Van Loon (1989) in KeiBi 51 Nr. 1630 und 1747.

S. 157b Z. 14-20) Siehe Borger, OrNS 77 281f. zu En.el. VII 70.”

 

tibku “outpouring, deposit”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ti-bi-ik WBC vii 29.

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 347 (CAD tibku): “S. 380b Z. 5-11) BIWA S. 287 158, dazu S. 196f. Stück 6 36.”

 

tibnu “straw, chaff”

 

OB kīma zābil šaḫar[ri] ša ti-ib-ni-im luqqutāt kabattī ALL 1 ii 5–7 “like a carrier of a net for straw you have plundered my interior”.

MPS

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 434 (CAD tibnu): “[385a] tibnu j: auch in der Wendung “im Stroh ‘begraben’, d. h. verstecken”, aB: gestohlenen Sesam (TIM 4, 33: 26-28; s. S. 305b sub tebʾītu a); eine Person (s. oben zu temēru 1a).”

 

Borger 2010, 347 (CAD tibnu): “S. 382a Mitte) SAA 5 Nr. 119 (und CAD A/II 354f. aṣappu).”

 

tibűtu “rise, attack”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 434 (CAD tibűtu): “[392b] tibűtu 3, Mitte: auch in einer aB Beschwörung gegen eine lästige Fliege: ti-bu-ti erbîm lū tetebbiam ina ZA-AB-ri-šu “so wie Heuschrecken sich

erheben, sollst du (= die Fliege) dich von seinem (= des Belästigten) Körper erheben! ” YOS 11, 6: 10-12.”

 

tidintu, tidittu, NA; tadittu, pl. tadnātu, Emar “gift”

 

In the literary text Emar 6, 369: 48 occurs the form ta-ad-na-ti (var. tá-ad-na-ti), which is most likely a plural form tadnātu of so far unattested tadittu or tadintu (see Pentiuc 2001, 176 with previous literature): i-na 3 u4-mi EZEN ta-ad-na-ti NIN.DINGIR “On the third day of the festival of the gifts of the entu-priestess” (translation after Pentiuc 2001, 176). tadittu could be in turn a Emar variant of NA tidintu (CAD T 396), which is the Assyrian equivalent of Babylonian nidintu.

NR

 

tidittu

 

See tidintu.

 

tigidlű, tingitallu (a musical instrument)

only CAD

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 55 (CAD tigidlű): “Add to heading distribution: Mari. Add to mng. 2: ṭāti ša SAL.NAR.<MEŠ> annętim ša SAL GIŠ paraḫšītim u ša SAL ti-in-gi-ta-li-im bēlī lišaršęnni my lord should let me obtain the payment for these women musicians, the women who play the lyre and the women who play the t. Hirsch AV 481:6’ (Mari let.). Add discussion: The OB ref. cited tigitallu probably belongs here.”

 

Mayer 2009, 434 (CAD tigidlű): “[397a] tigidlű 2 (ein Musikinstrument): Das Wort ist in der Form tingitallum auch im Kontext belegt: aB Mari ša sinništi ti-in-gi-ta-li-im “(die Zahlung) für die Tingitallum-Spielerin” WZKM 86 (1996) 480: 6’.”

 

For CAD tigidlű 1 (a bird) see tigil(l)ű.

 

tigil(l)ű (a bird)

not in the dictionaries

 

OB ti-gi-lu-ummušen Edubba’a 7, 100: 25 (in list of birds). Black/Al-Rawi 1987, 124 read ḫu-la-lu-um, but the first sign was copied as a clear ti. Al-Rawi/Dalley 19087, 105 read ti?-la-lu-um. For the ti-gi-lá/ti-gi-il-la-/ti-gi4-lu-bird in lexical texts see AHW 1356 s. v. tigi(l) 2 and CAD T 397 s. v. tigidlű (wrong!) 1. The name is identical with the name of the plant tigilű “a squash” CAD T 397. See also tigidlű.

MPS

 

tigitallu (mng. uncert.)

only CAD; s. tigidlű

 

tigű II “drummer”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 434 (CAD tigű B): “[398b] tigű B: b) tigītu: (Namen von Musikerinnen) ša bīt te-ge-tim “vom Haus der Leier-Spielerinnen” FM 4, Nr. 9 vi 30, Nr. 30 iv 7’’ und Nr. 32: 11. Siehe dazu N. Ziegler, FM 4 (1999) 94-96 und FM 9 (2007) 79.”

 

tikātu “reins (?)”

only CAD

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 434 (CAD tikātu A): “[400b] tikātu A: Die Stelle aus Mari, ARM 4, 20: 16, gehört doch wohl eher zu tikku “Nacken” (s. J.-M. Durand, MARI 5 [1987] 208), sei es als Plural tikkātum, sei es möglicherweise auch als feminine Nebenform im Singular, tikkatum.

 

tikiltu I “reliability”

 

tikiltu II s. takiltu I

 

tikizarau (mng. unkn.)

not in the dictionaries

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 56 (CAD T): “ŕ tikizarau s.; (mng. unkn.); MA.

35 MA.NA ti-ki-za-ra-ú 35 minas of t. (beside pu-ru-tu and sammuḫu stones) Postgate, SAA Bulletin 13 7 No. 3 BM 108943:2, cf. the 26th day ša ti-ik-za-re-e qabű (or iqqabű) LKA 73:11.”

 

tikku “neck”

 

Secondary literature

 

MacGinnis 2008, 84 (CAD tikku): “tikku: in BM 40547.2 (M Weszeli WZKM 87 (1997 p. 231 No. 4) a donkey has the cuneiform sign LÚ written on its neck and rump (cf. ṭurru D below).”

 

Mayer 2009, 434 (CAD tikku): “[401b] tikku 1c1’: In einer jB Beschwörung heißt es: NA4asḫar kīma nalšu u imbaru la-ma-a ti-ik-ki “(magischer) Asḫar-Mineral(-Extrakt) umgibt meinen Nacken wie Tau und Nebel” SpTU II 24: 27-28.”

 

tīku “(rain)drop, shower”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 56 (CAD tīku): “In usage b-1’: delete the ref. LKA 73:11. Add discussion: For LKA 73:11 see tikizarau.”

 

Mayer 2009, 434 (CAD tīku): “[405a] tīku b1’: Die in Z. 3-6 angeführte Stelle SpTU II 24: 28 ist in das Lemma tikku zu überfuhren.”

 

tīlāniš “into ruin mounds”

 

Secondary literature

 

Borger 2010, 347 (CAD tillāniš): “S. 405b Z. 10-9 von unten) W 22705/5 (zitiert nach AHw 1358a oben) = von Weiher, SpTU IV Nr. 141 (1993).”

 

tilim(a)tu (a drinking vessel)

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 434 (CAD tilimtu): “[405] tilimtu, bil. section: dugti-lim-dů ní-ba kaš dé?-a-gu10: ti-li-ma-ti ša ina ramānī-ša šikara imlâ “mein tilimatu-Gefäß, das sich von selbst mit Bier füllte” BaM 37 (2006) 95: 21.”

 

Stol 2010, 174 (CAD tilimtu): “tilimtu, (Bier) ša ištēn TI.IGI.DŮ ša dKulla, OECT 12 A 170:1 (S. 18).”

 

tillaqurdu (a medicinal plant)

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 434 (CAD tillaqurdu): “[406a] tillaqurdu: ist wohl auch in einem aB medizinischen Text belegt: “ti-la-q[u-ur-dam] (und andere Drogen) mengst du in Öl durcheinander” BAM IV 393: 23-26.”

 

tillatu I “help; reinforcement”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 56 (CAD tillatu A): “Add ref. to mng. 2b-1’: reed bundles ana ti-il-la-a-t[a] ša KÁ.GAL for the support troops of the City gate MacGinnis Letter Orders 141:6 (NB, coll. M. Weszeli).”

 

tillu “appendage, trappings”

 

Add with Frahm 1997, 105b (see also MesZL 271and Borger 2010, 347) OIP 2, 130 vi 66 (Senn.): ana <...> paqādi mūr nisqi parę agālī til!(BAD)-li “in order to pass in review the war horses, mules, donkeys and (military) equipment”.

NR

 

tilmu I s. talīmu

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 174 (CAD tilmu): “tilmu s. ana ti-li-im libbišu (= ?), Ismail, BaM 34 (2003) 140 IV 1.” (s. tilmu II)

 

tilmu II “desire (?)”

not in the dictionaries

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 434 (CAD T): “[413b] Füge ein: tilmu (Nominalform pirs zu der Wurzel *tlm), aB: KN... ša bēlum Šamaš ana ti-li-im libbī-šu irdű-šū-ma “König NN, ... den der Herr Šamaš

zu dem von ihm gewünschten Ziel geführt hat”, wörtlich etwa “zu dem, was seinem Innern/Wünschen nahelag/eigen war, worauf sich sein Wünschen bezog” BaM 34 (2003) 140 iv 1.”

 

tilpānu, talpānu “bow”

 

1. OB NINDA ti-il-pa-na-a-tum “bread (shaped as) bows” CUSAS 9, 100: 9.

MPS

 

2. From the lexical text Emar 6, 545: 331’ another variant of tilpānu is known, namely talpānu: il-li-elILLAR tá-al-pa-nu : ir-ri-BU (see already CAD T 414). A similar vowel alternation appears in birku (core Akk.) / barku (Emar) “knee” (Pentiuc 201, 177). ir-ri-BU remains unclear (Pentiuc 2001, 90). It may, however, be compared with eripu (iripu), a copper object, which occurs in the texts from Nuzi (see CAD E 295).

NR

 

Mayer 2009, 434 (CAD tilpānu): “[415b] tilpānu d: mit maḫāṣu wohl auch in SpTU II 12 iii 23: ṣabīta ina GIŠ.RU imaḫḫaṣ(SĚG?!-aṣ)-ma “er schlägt eine Gazelle mit dem t.-Bogen”; was hier mit “schlagen” gemeint ist – einfach “schlagen” oder “mit einem Pfeilschuß

treffen, verwunden”, wie in Gilg. XII 18 –, bleibt unklar.”

 

Borger 2010, 347 (CAD tilpānu): “S. 414-416 tilpānu) Zur Bedeutung siehe MesZL S. 335 Z. 11-8 von unten. Die S. 415a Z. 16-12 von unten zitierte Reliefbeischrift mitsamt dem Relief hat den Wert eines “Bildwörterbuchs”.”

 

timiraš (desig. of a horse)

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 56 (CAD timiraš): “Add bibliography: Brinkman, NABU 1996/40.”

 

timmu “post, pillar”

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 56 (CAD timmu): “Add to heading: pl. timmānu. Add to mng. 2 (end): gabbi tim-ma-a-nušaä galāla all the columns of dressed Stone Mélanges Steve 278:17 (Dar.), cf. [tim-me-ša] galāla MDP 21 pl. 3:31 (= Herzfeld API p. 15), correct s.v. galālu mng. 2 and see Scheil, MDP 21 p. 31.”

 

Borger 2010, 347 (CAD timmu): “S. 419a-b) ADD 938 + 1047 = SAA 7 Nr. 64.”

 

timru I “burial”

only CAD, CDA

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 56 (CAD timru): “ŕ timru s.; burial; SB; cf. temēru.

ana IM.LIMMÚ.BA tim-ri tutammar you bury (various materials for the ritual) at the

four cardinal points Schwemer Wettergottgestalten 679 K. 151:15.”

 

timru II

 

See temru.

 

timšak

 

Pentiuc 2001, 181f; see mašāku.

 

timʾu “oath”

only CDA

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 56 (CAD timʾu): “ŕ timʾu s.; oath; OA*; cf. tamű v.

ani tí-im-a-am tutammiam now, you swear an oath to me Matouš Prag I 735:21’.”

 

tindű (a lyre?)

 

Besides the Standard Babylonian lexical lists (s. CAD T 420; AHw 1360), tindű, a word of unknown origin, appears once in the Emar lexical list Emar 6, 545: 393’ (Pentiuc 2001, 182): ZA.AN.MŮŠ MIN (= Ŕ. ZA.AN.MŮŠ) ti-in-du-u. It should be noted that another two music instruments, zannaru and kinnāru (both mean a type of lyre), are written with the same logograms in Emar: ZA.AN.MŮŠ / Ŕ. ZA.AN.MŮŠ za-na-ru (Emar 6, 545: 391’); ZA.AN.MŮŠ MIN ki-in-na-ru (Emar 6, 545: 392’).

NR

 

tinūru “oven, tannour”

 

Secondary literature

 

Stol 2010, 174 (CAD tinūru): “tinūru um Tontafeln zu brennen, OECT 12 AB 253:12 (S. 25).”

 

tiqmītu s. teqnītu

 

tiqnu “proper equipment, ornament”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ti-iq-ni-tim WBA vii 28. [t]i-i[q-ni-tim] WBC iva 32.

 

Secondary literature

 

Lambert 1982, 283 (AHw tiqnu): “P. 1360. ti-iq-nu-šá (AfK i 26-27 36, 38) should be corrected to ti-ik-nu-šá and transferred to teknű/taknű in view of the new variant tak-nu-šá  in Zikir šumim (Festschrift: F. R. Kraus) 202, cf. note on p. 217.”

 

Reiner 2007, 57 (CAD tiqnu): “Delete mng. 2. Add discussion: For AT (= Wiseman Alalakh) 52:13, 53:10, 54:13, 58:8 see teqnītu.”

 

tīrānu I pl. tant. “coils”

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 434 (CAD tīrānu A): “[423-5] tīrānu A: Man beachte, daß der Status constructus des Plurals tīrānū “Windungen” tīrān lautet (s. GAG § 64 l N.), nicht nur in jB ti-ra-an kutallī-šu... (S. 425a oben; s. jetzt BAfO 27, 72-73 ii 8 und 18-19), sondern auch aB: ti-ra-an šuginęm kīnūtum “die normalen Darmwindungen bezüglich der täglichen Opferdarbringung” YOS 11, 23: 71 und 130 (s. I. Starr, BibMes 12 [1983] 33 bzw. 36.”

 

Stol 2010, 174 (CAD tīrānu A): “tirānū „Darmschlingen“, anschaulich auf dem Huwawa-Kopf, BM 116624, RlA IV/6-7 (1975) 531, Abb. 1; 534 f.”

 

tirdu, tirdű (mng. unkn.)

not in the dictionaries

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 57 (CAD T): “ŕ tirdu (or tirdű) s.; (mng. unkn.); Mari.

ana ti-ir-di-im uṣīma išpura[mma] ana ṣērisu uṣi he(?) left to (or: for) t. and sent word here, and I(?) left to (go to) him Florilegium marianum 7 163 No. 48:10’’.”

 

tirdű s. tirdu

 

tiridānu (a burdened man?)

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 57 (CAD **tiridānu): “Add to discussion: See Civil, Jacobsen Mem. Vol. 66ff.”

 

Stol 2010, 174 (CAD **tiridānu): “**tiridānum Civil in: T. Abusch, Studies in Memory of Thorkild Jacobsen (2002) 65.68.”

 

tiriptu “discoloration”

only CDA

 

Secondary literature

 

Reiner 2007, 57 (CAD T): “ŕ tiriptu s.; (mng. uncert.); OA; cf. tarāpu.

aššumi NA4 ḫusāri<m> ša PN ḫusāram amrama šumma zakűmma <<ma>> pūṣum ů tí-ri-ip-

tum la išu šīmšu gumra as for PN’s lapis lazuli, examine the lapis lazuli and if it is clear and has no white Spot or t., pay full price for it Ankara 9-245-87:7, cited von Soden, NABU 1991/54, see Michel, Veenhof AV 349 Kültepe 87/k 387.”

 

Stol 2010, 174 (CAD T): “tiriptu (neu) „Lasurstein, das weder pūṣum noch tí-ri-ip-tum hat“,

Kt 87/k 387:6, nach CAD P 540 f. („white flecks or discoloration“).”

 

tirku s. terku

 

tirṣu s. terṣu

 

tīru I (a courtier)

 

Secondary literature

 

Mayer 2009, 435 (CAD tīru A): “[429] tīru A: Ergänzungen, die Marten Stol freundlicherweise zur Verfügung gestellt hat: c) Neben dem zitierten ti-ir bīt dZababa (die fehlende Quellenangabe ist: AUCT V 160 Rs. 6-7) gibt es in RA 91, 136: 38 und VS 29, 2: 19’ einen ti-ir bīt dŠamaš. – d) Siehe A. R. George, “Sumerian tiru = «eunuch»”, NABU 1997/97.”