T

 

tabākatta

1. For TC 3, 97: 14 cf. Dercksen 1996, 74f. (t. nadāʾu “to solder”).

2. For ta-ba-ku-tum AKT 5, 65: 25 s. tabku I 2, below.

MPS (2), NJCK (1)

 

tabāku “to pour (out), lay flat, heap up”

G 1. OB lit. (apple) it-bu-ku inibšu ALL no. 1 i 9f. “heaped up its fruit”, s. ḫašḫūru.

2. OB lit. it-bu-uk imassu am-mātā[tim] FM 14 i 29 “he poured his poison over the lands”.

3. In transf. mng. “to pour s.o. out, weaken” (CAD T 7 t. 3d), s. also D 1, below:

a) SB it-bu-ka-an-ni u īsipanni Oshima 2011, 210: 38 “he poured me out and collected me”.

b) NA ina muḫḫi mīn ta-ta-ab-kan-ni SAA 13, 190 r. 25 “(I have no house, no maid, no servant … I am finished) why have you ‘poured me out’?”, s. Kouwenberg 2005, 100.

D 1. “to weaken” (CAD T 8 t. 6, s. also G 3, above): OA ina awātim ú-ta!-bi-ik-šu-ma alʾēšuma TPAK 1, 70: 7 “I weakened him and triumphed over him in a lawsuit” (after Dercksen 1997/8, 336b).

2. For ú-TAB-bi-qa-an-ni Ugaritica 5, 162 = Oshima 2011, 210: 37 s. dabāqu.

N 1. OB lit. e-ṣe-em-ṣe-ri-šu it-ta-at-bi-ku-ma CUSAS 18 p. 319: 28 “(foetus) his backbone(s) become limp”. Note ittatbikūma instead of ittatbakūma.

2. NB nišū māti gabbiit-ta-at-ba-ku SAA 17, 120: 23 “all the people of the country were crowded”.

Ntn SB it-ta-na-at-ba-ak Lamaštu MB I 16 (Farber 2014, 121) “she keeps ‘spilling out’ (i.e. appearing) constantly.”

JW (G, D, Ntn), MPS (G, N)

 

tabālu “to take away, carry off, bring along”

G 1. Early OB GN ikkirma ana PN gerram i-ta-ba-al RIME 4, 708: 11 (Simurrum) “GN turned hostile and waged war against PN”

2. LB kaspu ta-ba-la ... ša PN i-ta-ba-la BM 75617 (MacGinnis 2008, 83): 2 “stolen silver ... which PN carried off” (s. also tablu).

3. LB kaspu šata⌉-bal Bēl rēmanni p. 251 BM 79128: 11 “silver which was stolen/of stealing”, s. Jursa ib. 252.

4. On the mng. “to bring/take along” s. Kouwenberg 2005, 89f. with ref. On use in math. texts s. Hřyrup 1993.

D Stol 2010, 171: OB zēram ú-tab-ba-lu-ú-ma Anbar/Stol 1991 p. 19 no. 8: 16 “they shall take away the seed”.

Š OB ṣabassunūtima šu-ut-ba-al-šu-nu-ti Haradum 2, 70: 38 “seize them and have them taken away!”

JW (G, š), MPS (G), NR (D)

 

tābalu “dry land”; + OB, + LB

1. OB ḫalaṣ nārim u ta-ba-li-im lū dunnun ARM 28, 10: 14 “may the river district and the dry land be reinforced”.

2. LB kī naptanu ina ta-bal-luaṣabbatma adî ina būrāti ITI 2-ta naptanu aṣabbata AOAT 414/1, 48: 12 “(I swear:) I will not take the meal from the dry land, rather I will take the meal twice per month from the ponds”.

 

tabarru, + tubarru “red wool, a garment”

1. OB túgtu-ba-ru ARM 30 p. 205 M.5681 i 39; túgta-ba-ru ib. iii 28; GÚ ta-ba-ru ib. iii 29. Cf.  Durand ib. 120f. and CAD T 470 s.v. tumāru.

2. OB lit. nazzūssu irīmki ina ta-ba-ar-ri-imlamī Or. 87, 20 ii 21 “your love-charm stands by him (= the performer), wrapped in red wool”.

3. MB (1/2 mina of) DA-ba-ru  MBLET 20: 4 “1/2 mina of t.-wool” (after šīpātu “wool”). Spelling with DA- is also attested in OB Mari (CAD T 21). Gurney 1983, 73 translates “dabāru-wood” (mistake for “wool”?).

4. MA n qimmātu ša ta-bar-ri MARV 4, 138: 16 pass. “n loads of t.-wool” for wrapping weapons in the context of a ritual, s. Dercksen 2005b, 123ff.

5. NB sikiḪÉ.ME.DA.KUR.⌈RA⌉ OIP 114, 45: 10, 13 “foreign(?) t.-wool”.

6. LB sikiGÚ.Č šá sikita-bar-ru YOS 17, 307: 3 “1 coat of t. wool”. For add. LB ref. s. Zawadzki 2006, 47; dubsar 3, 43: 32.

7. On the LB reading of the logogram sikiḪÉ.ME.DA (tabarru rather than nabāsu) s. Beaulieu 2003, 384 and 388f.; Zawadzki 2006, 41. YOS 17, 307: 1 apparently uses both terms side by side: 1 sikiḪÉ.ME.DA na-bal-su “1 tabarru garment made of nabāsu wool(?)”; the exact interpretation of the line remains, however, unclear, s. Zawadzki 2006, 41 n. 84. The same text has syllabic tabarru in l. 3, s. 6, above.

8. For etym. and further lit. s. Richter 2012, 440f. S. also takiltu.

JW (2, 4–6), MPS (3, 6, 7), NR (1)

 

tabāštānu, + tabāštēnu “excrement”

1. Lex. ta-ba-áš-te-nu = zű u šīnātu AOAT 50, 368: 137 (malku) “excrement = dung and urine”.

2. SB ina ta-ba-aš-ta-n[i] šutbī[šu] CT 58, 70 r. 7 “lift [him] from feces”.

JW (2), MPS (1)

 

tabbibu s. tapp-

 

+ tabbukku, tabku, pl. tabbukkātu “a container for heaping up grain(?)”; SB, MA

1. Lex. [nabārum?] = ta-ab-bu-uk-ku : ta-ab-ku8, [na]bārum? = MIN, [na]bārum? = MIN  Emar 6/4, 545: 117 (s. Y. Cohen 2010, 829) “[cage(?)] = tabbukku, tabku, [ca]ge(?) = ditto, [ca]ge(?) = ditto”.

2. MA ana 4-i-šu tab-bu-ka4(QA)-tu VS 19, 58: 11 “(bowls and) 4 times as many t.”, cf. ib. 6 ša kabli ib. 6 “with feet”, ša pani kutalli ib. 8 “with front and back”), s. Farber 2004. The spelling with ka4 is, however, unusual.

JW/MPS

 

taBḫištu “a container”

The etym. remains unclear, s. Streck 2000a, 118 with prev. lit. If the word is original Akk. the orthography allows both a derivation from beʾēšu “to mix” (“mixing vat”, Dalley 1976, 151) or from paʾāṣu “to grind” (“grinding vat”). However, since the container is used for azamru fruits both derivations are questionable.

JW/MPS

 

tābila “in dry form, in a dry state”

On the eye disease (keratoconjunctivitis sicca?) s. Fincke 2001, 210f.

JW

 

tābīlu “dried plants”

1. Mayer 2009, 423: SB ta-bi-lu īnīšu teqqi SpTU 2, 50: 7, 9 “you rub his eyes with (an ointment prepared from) dried plants”.

2. Reiner 2007, 48: LB PN ta-bi-lu mala ina eqli … illűn(u) ana makkūri anamdin[(u)] Jursa 1995 p. 133 no. 43 BM 74439: 21 “I will deliver all the dried plants that grow in the field to the (temple) stores.”

NR

 

tabku I “poured out, spilled”; + OA, + NA

1. Part of the date-palm: Lex. [gišLAGAB?]-nimbar = tab-ku CUSAS 12 p. 105 iv 6; for restoration s. MSL 9 p. 165 ad l. 382.

2. OA tuppū ša išassű ta-ba-ku-tum AKT 5, 65: 25 “tablets to be read, thrown away(?)”. Cf. tabākatta.

3. NA ṭēḫ mę ta-bi-ku-te ša GN StAT 2, 60: 10 “adjoining the poured out water (= water reservoir?) of GN”.

 

tabku II s. tabbukku.

 

tablīttu, + pl. tablīṭātu “sustenance, victuals, fodder”; + MB

MB (fodder for) 10 UZ.TURmušen esrūti … 20 UZ.TURmušen tab-li-ṭa-ti MBLET 7, 71: 3 “10 caged ducks and 20 fattened(?) ducks (lit. ‘ducks of fodder’)”. Reiner 2007, 48 transl. “free-range”, Gurney, MBLET p. 175f. “domestic”.

MPS/NR

 

tablu “stolen goods”

1. LB kaspu ta-ba-la MacGinnis 2008, 83 BM 75617: 1 “stolen silver”, s. tabālu G 2.

2. LB ta-bal ša PN Iraq 54, 123: 3 (cf. CAD T 28 s.v. tablu, quoted as Durand Textes babyloniens 6) “goods stolen by(?) PN”; ta-bal ib. 12; ta-bal itbalu ib. 15 “the stolen goods that he carried away”.

MPS (2), NR (1)

 

tabnītu Ibeautification, arrangement of a sacrificial table”; + NB

1. NB mamma tab-ni-tu ina bīt ili ul ubann(u) … laḫrulušēbilammatab-ne-e-tu ina libbi lubennű OIP 114, 17: 37 “(for a long time) no-one has arranged the sacrificial table in the temple. (Have PN) transport a ewe here so that they may arrange the sacrificial tables therewith”.

2. LB ta-ba-⌈ni-tum⌉ MacGinnis 1995, 52: 5; tab-ni-⌉ ib. 63: 6; tab-[ba]-ni-t[ú] ib. 156: 10 “(oil for) the table-arrangement”.

3. LB tab-ni-ti TCL 6, 38: 49, s. Linssen 2004, 142.

4. MacGinnis 2008, 83: t. is not a type of offering (pace CAD T) but designates the arrangement of offerings for a deity, carried out by the mubannű.

JW (1), MPS (1–4)

 

tabrītu s. tebrītu

 

tabrű “a type of produce”

In Nuzi barley ša t. = “fodder?”, s. Negri Scafa 2009, 451f. for disc. and lit.

JW

 

taddīʾatu, + taddīyatu “a luxury garment”

1. AHw 1300 taddītu, CAD T 33 taddiātu. Durand ARM 30 p. 71 and 122f. with further ref.  CAD supposes a plurale tantum, and Durand analyses the word as pl. of taddű/taddīʾu.  However, many ref. show that the word was understood as sg.:, e.g., 1 túgta-ad-di-a-tim/tum ARM 23, 44: 1; 45: 1; ARM 30 p. 481 M.11892+: 13; 1 túgta-ad-de-tum ARM 18, 41: 1. Moreover, in ARM 30 p. 338 M.12201, we find both 1 túgta-ad-di-ú (l. 12, 18?) and 1 GÚ.Č.A ta-ad-di-a-tum (l. 22) side by side. Cf. taddītu.

2. The unique spelling túgta-ad-di-a-ia-tum ARM 30 p. 289 M.12522: 1 is obviously a mistake: the scribe started to write -di-a- and then added -ia- to render a glide between the vowels: taddīyatu. Pace Durand, ARM 30 p. 122, ARM 30 p. 481 M.11892+: 13 does not have ta-ad-di-a-ia-tum but rather ta-ad-di-a-tum.

 

taddīʾātu s. taddīʾatu

 

taddītu “layer, course (of bricks)”

1. In math. “laying number” of bricks, i.e. “the number of bricks of a given type needed to cover a unit of area with a single layer of bricks” (Friberg 2001, 72f.).

2. For the garment in OB texts s. taddīʾatu.

JW (1), MPS (2)

 

+ taddű, taddīʾu, early OB taddāʾu “a garment”; OA, OB

1. OA:

a) 1 túgta-di-im KTS 54b: 2, s. CAD T 38 s.v. tadu.

b) ta-dí-im Kt c/k 811b: 15 (cit. Michel/Veenhof  2010, 245).

2. Early OB ta-da-u ARM 19, 318: 2.

3. OB (Durand, ARM 30 p. 122f.):

a) ta-di-im ARM 22, 233: 3, s. CAD T 38 s.v. tadu adj.

b) 1 túgta-ad-di-ú ARM 30 p. 338 M. 12201+: 12, cf. 18? “1 t.-textile. This text also has taddīʾatu (s. taddīʾatu 1, above).

4. OB lit. erišti ta-di-im (var.: ta-di-i) DN lubuštam irriš YOS 10, 51 i 27 (cf. MARI 8, 281 § 7) “a wish for a t. – DN desires a garment”.

5. Derivation from nadű remains uncertain. The uncontracted form taddīʾu is remarkable.

JW (1–2, 4), MPS (3, 5), NR (3)

 

**tadduntu s. taduntu

 

tādirtu “darkening of mood”; + NB

NB bikītu agâ ša MN ša nišī māti gabbu ta!⌉-dir-tu ukallū SAA 21, 33: 7 “this weeping of month MN which all the people of the land maintain as (rite of) distress”.

 

tadnīntu “strengthening, enhancement”

1. OB al.dů ta-ad-ni-in-ti ů nudunnę BM 80939: 6 “(grain) quota for t. and dowry”.

2. OB ta-ad-ni-in-ti īkim OECT 13, 263: 7 “reinforcement of a dyke”, cf. ta-ad-ni-in-ti bīt DN ib. 8 “reinforcement of the temple of DN”, cf. ib. 9, 13, s. von Soden 1992.

3. For disc. s. Stol 2010, 171.

JW (2), NR (1, 3)

 

**tadu adj./s. (CAD T 38), s. taddű

 

+ taduntu “gift”; SB

1. Lex. ta-du-un-tum MSL16, 154: 42 (Nabnītu), s. AHw 1300 and CAD T 34 s.v. tadduntu. But instead of taPRuSt from nadānu the form rather derives from tadānu.

2. Pentiuc 2001, 176: ina 3 ūmi isin ta/tá-ad-na-ti ēnti  Emar 6/3, 369: 48 “on the 3rd day of the festival of the gifts of the ēntu-priestess”. 

MPS (1–2), NR (2)

 

taggamānu, s. tagmānu

 

tagmānu, taggamānu “a type of impost or rent”; Greek lw.?

1. LB (dates) ša tag-ma-nu ša MU 55kam Hackl 2013, 120: 5 “from the t. of year 55”.

2. For disc. s. Jursa 2006, 149ff. with prev. lit. Perhaps a loan from Greek τάγμα “that which has been ordered or arranged”, s. already von Soden 1981, 295.

JH/JW

 

**tagrību (CAD T 39)

MacGinnis 2008, 83: in CT 55, 243: 8 read [n]a-ak-ri-ma-nu (a leather bag).

NR

 

taḫāḫu “to soak(?)”

SB raḫāmu : ta-ḫa-ḫa SpTU 3, 99: 43 (comm.) “raḫāmu : to soak”, s. CAD R 69.

 

+ taḫakka “man”; Hurr. word in MB Qaṭna

1. rab šekkāte ša : ta-aḫ-a-ka-še-na QS 3, 51: 9 “rab sikkati officials of the men”.

2. bītāt : ta-aḫ-a-ka-še-na ib. 15 “houses of the men”; cf. ṭābiḫu.

3. For etym. cf. Richter 2012, 427 (derived from Hurr. taḫe “man”).

JW (3), MPS (1–2)

 

taḫaltu, + teḫiltu “a type of cereal or bread”; + OB

1. Reiner 2007, 48: OB ina n eqlim ša PN … kinītam u te-ḫi-il-tam … izrū FM 2, 38 no. 11: 29 “he sowed kinītu cereal and t. in PN’s field of n size”, cf. ib. p. 40 note n.

2. MA […] NINDA ta-ḫal-ta BATSH 9, 63: 26; 67: 32 “t.-bread”; [NINDA t]a-ḫal-te 82: 30.

JW/MPS

 

taḫapšu “felt, (felt-)rug”; + MB Emar

1. MB Emar ēpiš ta-ḫap-še Emar 6/3, 132: 3 “felt maker”.

2. For etym. and lws. in Ug. and Eg. s. Manassa 2012, 99–110; Richter 2012, 425f.

3. For the meaning “felt” cf. Cancik-Kirschbaum 1999, 85f.; Postgate 2000, 213–217. Further disc. and ref. Zawadzki 2006: 134f.; 2013, 562f.

JW (2–3), MPS (1)

 

+ taḫartu “a metal object”; OB

1 ta-ḫa-ar-ti kaspim ARM 25, 149: 3, s. ARM 32 p. 396 M.8647; cf. ib. p. 126 and Durand/Marti 2004, 124.

JW

 

tāḫāzu “battle”

OA Ištar bēlat ta-ḫa-ze-em atmā kt j/k 97: 12 “I swear by Ištar, lady of battle”, s. Günbattı 1997: 133.

NJCK

 

+ taḫḫittu “addition, supplement, complement”

1. n ÁBḫi.a ta-aḫ-ḫi-it-tum ARM 26/1 p. 190 no. 47: 8 “n additional cows”.

2. šīm ta-aḫ-ḫi-it-ti ARM 25, 630 = ARM 31, 54: 9 “(n gold,) additional/complementary price (for slaves)”, cf. Guichard ib. p. 384 n. 61.

3. n GÍN KŮ.GI ta-aḫ-ḫi-it-tum ARM 25, 263: 4 “n shekel additional gold”.

4. [ta]-aḫ-ḫi-tu[m] ARM 27, 156 r. 1 in broken context.

5. See Durand, ARM 26/1 p. 191 n. b ad no. 47. The ref. booked in CAD T 48 under taḫḫitu also belong here. Etym.: Sum. daḫ+ed-? To be distinguished from taʾʾīttu.

JW (3), MPS (2, 4–5), NR (1–2)

 

taḫḫitu (CAD T 48) s. taḫḫittu

 

taḫīqtu “mixing, blending (of wine)”

Stol 2010, 171: OB inūma ta-[ḫi-]iq-ti šarrim ARM 21, 101: 4 “at the occasion of mixing (of wine) for the king”. Cf. Durand ib. p. 105f.

MPS/NR

 

taḫlaptu “cloak”; + NB

NB túgtaḫ-lap-ti OIP 114, 86: 16 in broken context. Therefore, pace CAD T 51, the lex. ref. is not an error.

 

taḫlīpu, + pl. taḫlīpānu “covering, armor”

NA [gišGIGIR] tataḫ-líp!-a-ni BATSH 6, 35: 6 “(for) an armored chariot”.

JW/MPS

 

taḫluptu “armor”

SB ša lā taḫ-lu-up-tum ana nakri ittardū SpTU 4, 121 iv 7 “they came down upon the enemy without armor”.

MPS/NR

 

taḫnuḫlu s. taluḫlu

 

+ taḫrīru “a technique in textile production(?)”

OB ⌈4⌉ TÚG SI.SÁ ÚS ta-aḫ-ri-ru ana epēšim ARM 30 p. 458 M.8605: 2 “4 unbleached garments of second quality, in t. technique(?), for manufacturing”. S. Durand, ib. p. 42 note d: a treatment of fabric, perhaps tufting or trimming. Cf. ḫa/urruru “a garment” ib. p. 40f.

MPS/NR

 

taḫsīstu, + taḫšīštu “reminder, memorandum”

1. OB aššum ḫišeḫti ēkallim ša ina ta-aḫ-sí-sa-tim ina qāt PN šaṭru FM 8, 161 no. 45: 34 “concerning the requirement of the palace that is written down in the memorandum by/in the possession of PN”.

2. MB Ekalte tuppi taḫ-ši-iš-[ti-]im WVDOG 102, 71: 1 “tablet of memorandum”. The spelling with is also once attested in a lex. text from Emar (CAD T 52; Mayer 2009, 424).

JW (1), MPS (2)

 

+ taḫtānu “under”; NA, Aram. lw.

ēribtu taḫ-ta-n[u-ni? …] mā anīni niḫaṣṣin SAA 15, 116 r. 14 “we will protect the entrants under [our(?)] (responsibility)”. Cf. Fuchs/Parpola, ib. p. 80 n. ad r. 14; Cherry 2017, 260f.

 

taḫű “side(?)”

With ana: SB at-ta-aḫ PN abīšu uštēbil Astronomical Diaries 3 p. 274 no. 124 B: 20 “he was brought next to his father PN”.

NR

 

taḫűtu “young ones”

On ša ta-ḫu-ti-ki (E1 ta-ḫu-ti-ki⌉, Z1 [ta-ḫ]u?-ti-ki, f [ta-ḫu-t]i-[ki]) in Gilg. SB VII 107 (AHw 1303; CAD T 57) s. George 2003, 847. Lambert 1979, 273 had suggested to del. the entry (read ta-RI-ti-ki in RA 62, 124: 14a after coll.).

JW/MPS

 

taʾʾīttu, + taʾʾīdu “information, notification, instruction(s), order, (official) ruling”

1. OA “instruction” rather than “information” (Larsen 1976, 248 n. 2):

a) ištē PN ta-ḫi-tám ašpuršim ammākam naḫḫidāšima ina ḫuršiya šillatum lā ibaššī AKT 6A, 225: 20 “I sent her instructions with PN … . Instruct her there so that nothing untoward occurs in my storeroom”.

b) PN šiparni ana ta-ḫi-tim ana GN šaper AKT 5, 75* B 11 “our envoy PN has been sent to GN to convey an order”.

c) tiʾʾirtaka ta-ḫi-tum lillikaššunūti KTS 2, 11: 9 “let a message from you (with) instructions come to them”.

d) ṣuḫārka ša ta-ḫi-tim Cole 2: 14 (quot. Michel 1991c, 30) “a servant of yours with instructions”.

2. Mayer 2017b, 250: OB ta-ḫi-da-am ṭurdīma AbB 14, 163: 35 “send (the letter) with a warning (that he must not come here)!”

3. OB malā ta-i-ti ša tašpuram utakkal MHEO 1 p. 103 Di 616: 16 “I will trust all information you have sent me”.

4. OB (PN has died:) ta-ḫi-tum PN2 ARM 23 p. 523 no. 551: 5 “(this is) information from PN2”.

JW (2–4), NJCK (1)

 

takāku “to (op)press”

G Stative “to suffer”: OB lit. šerʾānūšu/ṣibtūšu ta-a-ku CUSAS 18, 15: 39, 41 “his sinews/his tumors are suffering”; cf. ib. 6, 36. Cf. George ib. p. 89, quoting [šumma n]akkaptāšu qātāšu u šēpāšu it-ta-ku Sagig IV r. 29 “[if] his [te]mples, hands and feet suffer”, s. Mayer 2017b, 231.

 

takāltu “trust”; + OB

1. Mayer 2917b, 250: OB lit. ṣīrum dūrkun šu ta-ka-la-tim MesCiv. 7, 214 iv 15 “august is your wall, (it is) of trustworthiness”.

2. SB ta-kal-tam SpTU 5, 246 iv 7, s. tāqurtu. Diff. Mayer 2017b, 232: tarībtu.

JW (1), MPS (2)

 

tākaltu “bag, sheath; stomach; part of the exta”

1. Containing seed for the seeder plow (cf. CAD T 63 t. A 3):

a) Lex. ⌈ta-kal⌉-tum = epi[nnu] AOAT 50, 363: 65 (malku) “bag = p[low]”.

b) Lex. ziqqu = [t]a-kal-tú ik[-ka!-ri!] AOAT 50, 364: 67 (malku) “z. skin = bag of the pl[owman]”.

2. OA ta-kŕ-al-tum ša 15 GÍN KŮ.GI kt 00/k 14 r. 6 “a bag/sheath (with, or: worth?) 15 shekels of gold (weighing 2 1/3 minas)”, in a list of precious objects, s. Donbaz 2004, 186.

3. Stol 2010, 171: OB 2 dugnašpakū ša ta-ka-al-t[im] YOS 8, 174: 12f. “two storage vessels with (i.e., in) a bag”.

4. Mayer 2017b, 231: OB ta-ka-al-ta-šu u himissu teleqqē YOS 11, 4: 5 “you take its (= the frog’s) stomach and fatty tissue (and boil them)”. For mng. “stomach” here and in YOS 11, 23: 16 s. Glassner 2002. On med. usage s. Stol 2006, 107ff.

5. OB “sheath”: ta-ka-al-ti kaspim ARM 25, 154: 6; cf. ARM 32, 126.

6. OB lit. DN bēl ta-ka-la-tim DNf bēlet rēmim DNf2 asūt awīlē CUSAS 32, 25: 9 “DN, lord of the stomachs, DNf, mistress of the womb, DNf2, doctor of men”.

7. For t. in ext. s. Jeyes 1989, 76; Leiderer 1990, 113f.; Koch-Westenholz 2000, 267ff.

JW (4–5, 7), MPS (1, 3, 6), NJCK (2), NR (3)

 

takālu “to trust”

G 1. Imp. tikal: OAkk. ana dayyānī ti-kŕ-a[l] FAOS 19, Gir 5: 5 “trust the judges!”, s. ib. p. 72. The imp. is takal elsewhere in OAkk., tikal from Ur III on (Hilgert 2002, 202f.; Kouwenberg 2010, 135 + n. 31). In OA, both tikal and takal are attested in PNs (GOA p. 500 n. 28).

2. Imp. tikil: MB PN Enlil-ti-kil CUSAS 30, 372: 11 “Trust in Enlil!”

3. On the colophon formula NIR.GÁL-ZU (read: atkalka) s. Mayer 2009, 424.

Gtn Mayer 2009, 424, s. id. 1976, 497: SB ša ana kâša it-ta-ka-lu-ka (// it-ka-lu-ka, tak-lu) tukān išdīšu STT 58: 3 “you will firmly establish the foundations of him who always put his trust in you”.

D 1. OA PN dIŠKUR-tá-ku-ul AKT 7A, 76: 8 “Adad inspires confidence”, s. ib. p. 181.

2. OB ⌈karānumina ālim [t]u-uk-ku-ul-ma MARI 6 p. 79 n. 202 A. 3362: 10 “the wine in the city was promised”.

JW (G, D), NR (Gtn)

 

takāpu “to prick, puncture, speckle, dapple, stitch”

G 1. OB lit. tarbuʾtašu i-⌈ta-ki⌉-ip šamę Gilg. OB Harmal1 5 “his (the bull’s) cloud of dust was thrusting into (or: speckling) the sky”.

2. OB lit. i-ta-ak-ki-ip kīma alpim! MHEO 2 p. 82 IM 95317: 33 “(pain) is goring me like a bull”.

+ N SB šumma sinništu tikpī ina rēmiša i-tak-kip SpTU 5, 253 r. 1 (s. also obv. 19) “if a woman is covered with dots on her womb”. Pace Mayer 2009, 424 and Stol 2010, 172 not G-stem.

JW (G), MPS (N)

 

takiltu, + tikiltu “blue-purple (wool)”: + MB Emar

1. Reiner 2007, 48: MB Emar qimmatu ša sikiti-kíl-ti Westenholz/Ikeda 2000, 24: 3 “a tuft of blue-purple wool”, followed by a tuft of sikiḪÉ.ME.DA “red wool”.

2. For disc. s. Thavapalan 2018, 4–13 with prev. lit.

JW (2), NR (1)

 

tākiltu “an algebraic square”

For disc. s. Hřyrup 2002, 23 (etym.: kullu; also CAD T 73); Robson 2008, 113–115 (etym.: šutākulu); Britton/Proust/Shnider 2011, 527ff.

JW/MPS