T

 

tabaʾa s. tebű

 

tabākattam s. tabākattu

 

tabākat(t)u (tabakkatu?) “a bottom part of a container or a qualification of it”; OA

1. (a tamalāku-container) ša išassu ta-ba-ku-tum AKT 5, 65: 25 “of which the bottom is a t.

2. (I will have a kettle made: let PN give 1 mina of copper) išad šannem ša 20 manā ta-ba-kŕ-tám liddiʾū TC 3, 97: 14 “and let them fix (lit. lay down) the bottom of the 20-mina-kettle as a t. (?)”. S. Dercksen 1996, 74f. (t. nadāʾu “to solder”); cf. tabāku.

NJCK

 

tabāku “to pour (out); lay flat; heap up; to weaken”

G 1. OB (apple) it-bu-ku inibšu ALL no. 1 i 9f. “heaped up its fruit”, s. ḫašḫūru.

2. OB lit. it-bu-uk imassu ammātā[tim] FM 14 i 29 “he poured his poison over the lands”.

3. In transf. mng. “to pour so. out; to weaken” (CAD T p. 7, tabāku 3d), s. also D below:

a) MB lit. it-bu-ka-an-ni u īsipanni Ugaritica 5, 162: 38’ “he poured me out and gathered me up”, s. also dubbuqu.

b) NA ina muḫḫi mīn ta-ta-ab-kan-ni SAA 13, 190 r. 25 “(I have no house, no maid, no servant…I am finished) why have you ‘poured me out’?”, s. Kouwenberg 2005, 100.

D 1. “to weaken” (CAD T p. 8, tabāku 6): OA ina awātim ú-ta!-bi-ik-šu-ma alʾēšuma TPAK 1, 70: 7 “I weakened him and triumphed over him in a lawsuit” (after Dercksen 1997/8, 336b).

2. For ú-tab-bi-qa-an-ni Ugaritica 5, 162: 37' s. dubbuqu.

N 1. OB lit. e-ṣe-em-ṣe-ri-šu it-ta-at-bi-ku-ma CUSAS 18 p. 319: 28 “(foetus) his backbone(s) become limp”. Note ittatbikūma instead of ittatbakūma.

2. NB nišū māti gabbi ... it-ta-at-ba-ku SAA 17, 120: 23 “all the people of the country were crowded”.

Ntn SB it-ta-na-at-ba-ak Lamaštu MB I 16 (Farber 2014, 121) “she keeps ‘spilling out’ (i.e. appearing) constantly.”

MPS (G 1, N), NR (D 2), JW (G 2–3, D 1, Ntn)

 

tabālu “to take away, carry off; to bring along”

G 1. Early OB GN ikkirma ana PN gerram i-ta-ba-al RIME 4, 708: 11 (Simurrum) “GN turned hostile and waged war against PN”

2. MacGinnis 2008, 83: LB KŮ.BABBAR ta-ba-la ... ša PN i-ta-ba-la BM 75617: 1–2 “stolen silver ... which PN carried off” (s. also tablu).

3. On mng. “to bring/take along” s. Kouwenberg 2005, 89f. with refs.

4. On use in math. texts s. Hřyrup 1993.

D “to take away“, Stol 2010, 171: OB NUMUN ú-tab-ba-lu-ú-ma Anbar / Stol 1991 p. 19 no. 8: 16 “they shall take away the seed.”

Š OB imp.: ṣabassunūtima šu-ut-ba-al-šu-nu-ti Haradum 2, 70: 38 “seize them and have them taken away!”

JW (G, š), NR (D)

 

tābalu “dry land”; + Mari; + LB

1. OB Reiner 2007, 47: ḫalaṣ nārim u ta-ba-li-im lū dunnun ARM 28, 10: 14 “let the river district and dry land be reinforced”.

2. LB kī naptanu ina ta-bal-luaṣabbatma adî ina būrāti ITI 2-ta naptanu aṣabbata AOAT 414/1, 48: 12 “(I swear:) I will not take the meal from the dry land, rather I will take the meal twice per month from the ponds”.

NR (1), MPS (2)

 

tabarru, dabaru, + tubarru “red wool; a garment”; Hurr. lw.

1. NB logogr. sikiḪÉ.ME.DA, also read nabāsu in MB (glosse na-bal-su in YOS 19, 290: 1 s. Beaulieu 2003, 388f.; cf. Röllig 1962, 238f.). S. Zawadzki 2006, 47 for furth. refs.

2. OB TÚG tu-ba-ru ARM 30 p. 205 M.5681 i 39; TÚG ta-ba-ru ib. iii 28; GÚ ta-ba-ru ib. iii 29; TÚG tu-ba-ra-tum ib. T.332: 12; T.383: 14; s. Durand ib., 120. Cf. CAD T 470 s.v. tumāru.

3. OB lit. nazzūssu irīmki ina ta-ba-ar-ri-imlamī Ištar Louvre ii 21 “your love-charm stands by him (= the performer), wrapped in red wool”, reading after Streck/Wasserman 2018, 20.

4. MB ⌈2 manā SIKIḫi.a⌉ 1/2 manā Da-ba-ru 32 MBLET 20: 4 “2 minas of wool, 1/2 mina of t.-wool”. Spelling with DA- is also attested in OB Mari (CAD T 21). Gurney 1983, 73 translates “dabāru-wood” (mistake for “wool”?).

5. MA n qimmātu ša ta-bar-re MARV 4, 138: 16 pass. “n loads of t.-wool” for wrapping weapons in the context of a ritual, s. Dercksen 2005b, 123ff.

6. For etym. and further lit. s. Richter 2012, 440f.

NR (1–2), MPS (4), JW (3, 5–6)

 

tabāštānu, + tabaštēnu “excrement”

1. SB lex. ta-ba-áš-te-nu = zű u šīnātu AOAT 50, 368: 137 (malku) “excrement = dung and urine”. S. also tabīštum.

2. SB ina ta-ba-aš-ta-n[i] šutbī[šu] CT 58, 70 r. 7 “lift [him] from feces”.

MPS (1), JW (2)

 

tabbibu s. tapp-

 

+ TaBBuKKu (?) “an agricultural implement (?)”; Emar

[…]-⌈x⌉ : ta-ab-bu-uk-ku / [na?]-ba-rum : MIN Emar 545: 117’ (Msk 7498f), var. ta-ab-<bu->ku8 (Msk 74209a+), among types of ploughs, s. Pentiuc 2001, 175f; Y. Cohen, 2010, 829 (cf. tabāku?).

JW

 

+ TaBBuqtu “a vessel”; MA

Pl.: ana 4-i-šu TaB-Bu-qa-tu VS 19, 58: 11 “(bowls and) 4 times as many t.”, cf. ib.: 6 (ša kabli, “with feet”); 8 (ša pani kutalli, “with front and back”), s. Farber 2004.

JW

 

taBḫištu “a container”

On etym. s. Streck 2000a, 118 with prev. lit. (with Dalley 1976 perhaps from beʾēšu “to mix”).

JW

 

tābilam “in dry form, in a dry state”

On the eye disease (keratoconjunctivitis sicca) s. Fincke 2001, 210f.

JW

 

tābīlu “dried vegetables or herbs”

1. Reiner 2007, 48: NB PN ina Bēl Nabű itte[me kî] adi ta-bi-lu mala ina eqli…illűnu ana makkūri anamdin[u] Jursa 1995 p. 133 no. 43 BM 74439: 21 “PN swore by Bēl and Nabű: I will deliver all the dried plants that grow in the field to the (temple) stores.”

2. Mayer 2009, 423: SB ta-bi-lu īnīšu teqqi SpTU 2, 50: 7, 9 “you rub his eyes with (an ointment prepared from) dried plants”.

NR

 

tabku “poured out, spilled”

1. Part of the date-palm: [gišLAGAB?]-nimbar = tab-ku CUSAS 12 p. 105 iv 6; for the restoration s. MSL 9 p. 165 ad l. 382.

2. NA ṭēḫ mę ta-bi-ku-te ša GN StAT 2, 60: 10 “adjoining the poured out water (= water reservoir?) of GN”.

 

tabliltu “smearing (with oil), caulking; repair”

From bullulum “to smear”, also in a broader sense (“repair, overhaul”), cf. Veenhof 2005, 219 with ref. to AbB 14, 32: 12 (with ploughs).

JW

 

tablittu, pl. tabliṭātu “sustenance, victuals, fodder”; + MB

Reiner 2007, 48: MB (fodder for) 10 UZ.TURMUŠEN esrūti ... 20 UZ.TURMUŠEN tab-li-ṭa-ti MBLET 7, 71: 3 “ten ducks, caged, and twenty domestic(?) ducks”, s. Gurney ib. p. 176.

NR

 

tablu “stolen goods”

LB KŮ.BABBAR šata⌉-bal Bēl rēmanni p. 251 BM 79128: 11 “stolen silver” s. Jursa ib. 252; cf. KŮ.BABBAR ta-ba-la in BM 75617: 1 (MacGinnis 2008, 83, s. tabalu); for further ref. s. Stolper 1992, 123 (on TBER pl. 6 AO 2569).

NR

 

tabnītu I “beautification, arrangement of a sacrificial table”; + NB

1. NB mamma tab-ni-tu ina bīt ili ul ú-ban-nu⌉ OIP 114, 17: 37 “nobody has arranged the sacrificial table”.

2. NB ⌈tab-ne-e-⌉-tu ina libbi lubennű OIP 114, 17: 40 “let them arrange the sacrificial tables therewith”.

3. LB šamni ša ta-ba-⌈ni-tum⌉ BM 62572: 5 (MacGinnis 1995, no. 52) “oil for the table-arrangement”.

4. LB tab-ni-ti TCL 6, 38: 49, s. Linssen 2004, 142.

5. MacGinnis 2008, 83: t. is not a type of offering (pace CAD T) but means the arrangement of offerings for a deity, carried out by the mubannű.

JW (1–2), MPS (3–5)

 

tabrītu s. tebrītu

 

tabrű “a type of produce”

In Nuzi barley ša t. = “fodder?” s. Negri Scafa 2009, 451f. for disc. and lit.

JW

 

taddiātu s. taddītu

 

taddītu, pl. taddiʾātu, tandiʾātu, tandętu “layer, course (of bricks); a textile”

1. In Mari a textile with application (Durand 2009, 71 and 122f.; CAD T taddiātu): OB 1 GÚ.Č.A ta-ad-di-a-tum ARM 30 p. 337 M. 12201+: 22. S. also taddű.

2. In math. “laying number” of bricks, i.e. “the number of bricks of a given type needed to cover a unit of area with a single layer of bricks”, Friberg 2001, 72f.

NR (1), JW (2)

 

taddű, tandű, taddīʾu, Early OB taddāʾu “application; garment with application”; OA, Mari

S. also taddītu.

1. Early OB 2 MA.NA ta-da-u ARM 19, 318: 2’.

2. OA s. CAD T 38 s.v. tadu; 1 mina ša šīm ta-dí-im Kt c/k 811b: 15 (cit. Michel/Veenhof 2010, 245).

3. OB erišti ta-di-im (var.: ta-di-i) DN lubuštam irriš YOS 10, 51 i 27 (cf. MARI 8, 281 §7) “a wish for a t. – DN desires a garment” (omen apodosis).

4. OB (s. Durand 2009, 122f.)

a) 10 GÍN(SU) 7 ŠE KŮ.GI KI.LÁ.BI 20 qîm ta-di-im u 1 ruqqim ša birit la-ri-i ARM 22, 233: 3 “10 shekel and 7 ‘grains’ is the weight of twenty threads-applications and 1 plaque (of metal to insert) between the ornaments”.

b) 1 TÚG ta-ad-di-ú ... 1 GÚ.Č.A t[a-ad-di]-ú ARM 30 p. 337 M. 12201+: 12, 18 “1 t.-textile ... 1 t.-garment” (among TÚG.BA LUGAL “king’s garments”); TÚG ta-ad-di-a-iú ARM 13, 10: 5 “1 t.-textile”. Note that M. 12201+: 22 has also ta-ad-di-a-tum. It shows that taddītu-textile and taddű-textile were different in some way.

JW (1–3), NR (4)

 

tādirtu “darkening of mood”; + NB

NB bikītu agâ ša MN ša nišī māti gabbu ta!⌉-dir-tu ukallū SAA 21, 33: 7 “this weeping of month MN which all the people of the land maintain as (rite of) distress”.

 

tadittu s. tidintu

 

tadnātu s. tidintu

 

tadnintu “strengthening, enhancement”

1. OB al.dů ta-ad-ni-in-ti ů nudunnę BM 80939: 6 “(grain) quota for t. and dowry”.

2. OB ta-ad-ni-in-ti īkim OECT 13, 263: 7 “reinforcement of a dyke”, cf. ta-ad-ni-in-ti bīt DN ib.: 8 “reinforcement of the temple of DN”, cf. ib. 9, 13, s. von Soden 1992.

3. S. for disc. Stol 2010, 171.

NR (1, 3), JW (2)

 

**tadu adj. (CAD T 38), s. taddű

 

**tadu s. (CAD T 38), s. taddű

 

taggamānu, s. tagmānu

 

tagmānu, taggamānu “a type of impost or rent”; LB; Gr. lw.?

Disc. s. Jursa 2006, 149ff. with prev. literature. Perhaps a loan from Greek

tágma “that which has been ordered or arranged”, s. already von Soden 1981, 295.

JW

 

**tagrību (CAD T 39)

MacGinnis 2008, 83: in CT 55, 243: 8 read [n]a-ak-ri-ma-nu (a leather bag).

NR

 

taḫāḫu “to soak(?)”

SB raḫāmu : ta-a-a SpTU 3, 99: 43 (commentary) “raḫāmu : to soak”, s. CAD R 69.

 

+ taḫakka “man”; Hurr. word in MB Qaṭna

1. rab šekkāte ša \ ta-aḫ-a-ka-še-na QS 3, 51: 9 “rab sikkati officials of the men”.

2. bītāt \ ta-aḫ-a-ka-še-na ib. 15 “houses of the men”; cf. ṭābiḫu.

3. For etym. cf. Richter 2012, 427 (derived from Hurr. taḫe, “man”).

MPS (1–2), JW (3)

 

taḫaltu, + teḫiltu “a type of cereal; a type of bread”; + OB

1. Reiner 2007, 48: OB ina x A.ŠŔ ša PN ... kinītam u te-ḫi-il-tam … izrū FM 2, 38 no. 11: 29 “he sowed kinītu cereal and t. in PN’s field”, cf. ib. p. 40 note n.

2. MA […] NINDA ta-ḫal-ta BATSH 9, 63: 26 “t.-bread”; 67: 32; cf. 82: 30.

JW

 

taḫapšu “felt; (felt-)rug”; + MB Emar; Hurr. lw.

1. MB Emar ēpiš ta-ḫap-še Emar 6/3, 132: 3 “felt maker”.

2. Disc. of Hurr. etym., lw.s in Ug. and Eg. in Manassa 2012, 99–110. S. also Richter 2012, 425f. for bibliogr.

3. For the meaning “felt” cf. Cancik-Kirschbaum 1999, 85f.; Postgate 2000, 213–217. Further disc. and refs. cf. Zawadzki 2006: 134f. and id. 2013, 562f.;

MPS (1), JW (2–3)

 

+ taḫartu “a metal object”; OB

1 ta-ḫa-ar-ti KŮ.BABBAR ARM 25, 149: 3, s. ARM 32 p. 396 (M.8647); Arkhipov 2012, 126; cf. Durand/Marti 2004, 124.

JW

 

tāḫāzu “battle”

1. The refs. bēlat ta-ḫa-zi-im cit. CAD T 47 2’ d is not OAkk but Early OB (Simurrum, RIME 4, 709: 46).

2. OA Ištar bēlat ta-ḫa-ze-em atmā kt j/k 97: 12 “I swear by Ištar, lady of battle”, s. Günbattı 1997: 133.

JW (1), NJCK (2)

 

taḫḫittu “addition, supplement, complement”

s. CAD T taḫḫitu; cf. taḫḫű.

1. OB n ÁBḫá ta-aḫ-ḫi-it-tum ARM 26/1 p. 190 no. 47: 8 “n additional cows”, cf. Durand ib. p. 191.

2. OB šīm ta-aḫ-ḫi-it-ti ARM 31, 54: 9 “additional/complementary price”, cf. Guichard ib. p. 384 n. 61.

3. OB n GÍN KŮ.GI ta-aḫ-ḫi-it-tum ARM 25, 263: 4 “n shekel additional gold”

NR (1–2), JW (3)

 

taḫḫitu s. taḫḫittu, taʾʾīttu

 

taḫīqtu “mixture (of wine)/(wine )blend, coupage”

Stol 2010, 171: OB inūma ta-[ḫi-]iq-ti LUGAL ARM 21, 101: 4 “when the mixture (was made) for the king”. Cf. Durand ib. p. 105f.

NR

 

taḫlaptu “cloak”, + NB

NB túgtaḫ-lap-ti OIP 114, 86: 16 in broken context. Therefore, pace CAD T 51, the lex. reference is not an error.

 

taḫlīpu “covering, armor”

NA GIŠ.GIGIR tataḫ-líp!-a-ni BATSH 6, 35: 6 “(for) armored chariots”.

JW

 

taḫluptu “armor”

ša lā taḫ-lu-up-tu4 ana nakri ittardū SpTU 4, 121 iv 7 “they came down upon the enemy without armor”.

MPS/NR

 

taḫnuḫli s. taluḫlu

 

+ taḫrīru a stage in process of making garments: “tufting (?)” or “trimming (?)”

OB ⌈4⌉ TÚG SI.SÁ ÚS ta-aḫ-ri-ru ana epēšim ARM 30 p. 458 M.8605: 2 “4 unbleached garments of second quality to make t.”

S. also ḫurruru.

NR

 

taḫru s. also harāmu

 

taḫsistu, taḫšištu, taḫsiltu “reminder, memorandum”

1. OB aššum ḫišeḫti ekallim ša ina ta-aḫ-sí-sa-tim ina qāt PN šaṭru FM 8, 161 no. 45: 34 “concerning the requirement of the palace that is written down in the memorandum by/in the possession of PN”.

2. Ekalte tuppi taḫ-ši-iš-[ti-]im WVDOG 102, 71: 1 “memorandum”. The spelling with is also attested once in a lex. text from Emar (CAD T 52; Mayer 2009, 424).

JW (1), MPS (2)

 

+ taḫtānu “under”; NA; Aram. lw.

ēribtu taḫ-ta-n[u-ni? …] mā anīni niḫaṣṣin SAA 15, 116 r. 14 “we will protect the enterers under [our(?)] (responsibility)”. Cf. Fuchs/Parpola, ib. p. 80 n. ad r. 14; Cherry 2017, 260f.

 

taḫű “side (?)”

With ana: at-ta-aḫ PN abišu uštēbil Astronomical Diaries 3 p. 274 no. 124 B: 20’ “he was brought next to his father PN”.

NR

 

taḫűtu, “young ones(?)”

On […] ša ta-ḫu-ti-ki in Gilg. VII 107 (cit. AHw 1303) s. now George ib., p. 847. Lambert 1979, 273 suggested to delete the entry (read ta-RI-ti-ki in RA 62, 124: 14a after coll.), but other ex.s seem to support the older reading.

JW

 

taʾʾīttu, + taʾʾīdu “information, notification; instruction(s), order, (official) ruling”

1. OA ištē PN ta-ḫi-tám ašpuršem ... ammākam naḫḫidāšima ina ḫuršiʾa šillatum lā ibaššī AKT 6A, 225: 20 “I sent her instructions with PN… . Instruct her there so that nothing untoward occurs in my storeroom”;

2. OA PN šiparni ana ta-ḫi-tem ana GN šaper AKT 5, 75* B 11 “our envoy PN has been sent to GN to convey an order”;

3. OA tiʾʾirtaka ta-ḫi-tum lillikaššunūti KTS 2, 11: 9 “let a message from you (with) instructions come to them”;

4. OA ṣuḫārka ša ta-ḫi-tem Cole 2: 14 (quoted in Michel 1991c, 30) “a servant of yours with instructions”.

5. Mayer 2017b, 250: OB ta-ḫi-da-am ṭurdīma AbB 14, 163: 35 “send (the letter) with a warning that (he must not come here…)”.

6. OB (PN1 has died) ta-ḫi-tum PN2 ARM 23 p. 523 no. 551: 5 “information of PN2”.

7. The OA instances suggest a nuance of instructing rather than informing (Larsen 1976, 248 n. 2).

NJCK (1–4, 7), JW (5–6)

 

takāku “to (op)press”

G Stative “to suffer”: OB lit. šerʾānūšu/ṣibtūšu ta-a-ku CUSAS 18, 15: 39, 41 “his sinews/his tumors are suffering”; cf. ib. 6, 36. Cf. George, ib. p. 89, quoting [šumma n]akkaptāšu qātāšu u šēpāšu it-ta-ku Sagig IV r. 29 “[if] his [te]mples, hands and feet have suffered”, s. Mayer 2017b, 231.

 

takāltu “trust”; + OB

1. Mayer 2917b, 250: OB lit. ṣīrum dūrkun šu ta-ka-la-tim MesCiv. 7, 214 iv 15 “august is your wall, (it is) of trustworthiness”.

2. SB ta-kal-tam SpTU 5, 246 iv 7, s. tāqurtu. Differently Mayer 2017b, 232: tarībtu.

JW (1), MPS (2)

 

tākaltu “bag, sheath; stomach; part of the exta”

1. OA ta-kŕ-al-tum ša 5 GÍN KŮ.GI kt 00/k 14: r. 6 “a bag with 5 shekels of gold”, in a list of precious objects, s. Donbaz 2004, 186.

2. OB lit. DN bēl ta-ka-la-tim DNf1 bēlet rēmim DNf2 asūt awīlē CUSAS 32, 25: 9 “DN, lord of the stomachs, DNf1, mistress of the womb, DNf2, doctor of men”.

3. OB Stol 2010, 171: 2 dug našpakū ša ta-ka-al-t[im] YOS 8 174: 12f. “two storage vessels of t.”

4. OB “stomach”, Mayer 2017b, 231: ta-ka-al-ta-šu u himissu teleqqē YOS 11, 4: 5 “you take its (= the frogs) stomach and fatty tissue (and boil them)”. For mng. “stomach” here and in YOS 11, 23: 16 s. Glassner 2002. In med., s. disc. Stol 2006, 107ff.

5. OB “sheath”: ta-ka-al-ti KŮ.BABBAR ARM 25, 154: 6; s. Arkhipov 2012, 126.

6. For t. in ext. s. Jeyes 1989, 76; Leiderer 1990, 113f.; Koch-Westenholz 2000, 267ff.

7. Containing seed for the seeder plow (cf. CAD T 63 t. A 3):

a) SB lex. ⌈ta-kal⌉-tum = epi[nnu] AOAT 50, 363: 65 (malku) “bag = p[low]”.

b) SB lex. ziqqu = [t]a-kal-tú ik[-ka!-ri!] AOAT 50, 364: 67 (malku) “z. skin = bag of the pl[owman]”.

NJCK (1), MPS (2, 7), NR (3), JW (4–6)

 

takālu “to trust”

G 1. Imperative tikal: OAkk ana dayyānī ti-kŕ-a[l] FAOS 19, Gir 5: 5’ “trust the judges!”, s. ib. p. 72. The imp. is otherwise takal in OAkk, tikal from Ur III on (Hilgert 2002, 202f.; Kouwenberg 2010, 135 +n. 31).

2. Imperative tikil: MB PN Enlil-ti-kil CUSAS 30, 372: 11 “Trust in Enlil!”

Gtn Mayer 2009, 424 ša ana kâša it-ta-ka-lu-ka (var. it-ka-lu-ka, tak-lu) tukān išdīšu STT 58: 3 “who put his trust in you, you will make firm his foundations”, s. Mayer 1976, 497.

D “to do in a trustworthy way”:

1. mala ta-i-ti ša tašpuram ú-ta-ak-ka-al⌉ Di 616: 16 (MHEO 1 p. 103) “I will carefully execute everything you wrote to me in the official letter” (Mayer 2009, 424).

2. ⌈GEšTIN⌉ ina ālim [t]u-uk-ku-ul-ma MARI 6, p. 79 n. 202 A. 3362: 10 “the wine in the city is promised to be paid”

For the NIR.GÁL-ZU formula s. Mayer 2009, 424.

JW (G), NR (Gtn, D)

 

takāpu “to prick, puncture; to speckle, dapple”

G 1. tarbuʾtašu i-⌈ta-ki⌉-ip šamę Gilg. OB Harmal1 5 “the cloud of dust (the bull) made was thrusting into the sky”.

2. OB lit. i-ta-ak-ki-ip kīma alpim Fs. De Meyer, 82 (IM 95317): 33 “(pain) is goring me like a bull”.

+ N SB šumma sinništu tikpī ina rēmiša i-tak-kip SpTU 5, 253 r. 1 (s. also obv. 19) “if a woman is covered with dots on her womb”. Pace Mayer 2009, 424, and Stol 2010, 172, not G-stem.

JW (G), MPS (N)

 

takiltu I, + tikiltu “purple (wool)”

1. Reiner 2007, 48: Emar SUḪUR ša SÍG ti-kíl-ti Westenholz/Ikeda 2000, 24: 3 “a wig of blue-purple wool”.

2. S. further Beaulieu 2003, 389 (opposition of takiltu and argamannu); van Soldt 1990, 340–3 (blue colour, cf. Ug. ʾqn); Zawadzki 2016, 131 (signature color of šarrat Sippar).

NR

 

takiltu II “an algebraic square”

For disc. s. Hřyrup 2002, 23; Robson 2008, 113ff.; Britton/Proust/Shnider 2011, 527–530.

JW

 

takīttu, + tikīttu “corroboration, confirmation”

1. OA always regarding the accuracy of a weight stone:

a) 8 manā kaspam ina 1 manāʾiya ta-ki-tám PN isniqam Prag 608: 3 “PN transferred to me 8 minas of silver, (weighed) with my one-mina stone – verified” (also TC 3, 171: 14; VS 26, 134: 3; AKT 8, 209A: 4);

b) t. našī: ina 1 manāʾem ša PN ilqēʾū … kaspam ta-ki-tám na-ší-e kt a/k 516b: 13 quoted in Dercksen 1996: 83 “they have received it (a loan of one mina of silver) on the basis of the 1-mina weight-stone of PN...; the silver carries t.”, i.e. represents the correct amount.

c) kaspam ina abnim niʾā[ʾim] ta-ki-tám išaqqulū kt 91/k 518/b: 3’ (quoted Dercksen 1996, 84) “they shall weigh the silver with our weightstones – verified”. S. also la ta-ki-tám kt 92/k 328 cit. Fs. Veenhof, p. 2.