T

 

tabaʾa s. tebű

 

tabāku “to pour (out); lay flat; heap up; to weaken”

G 1. OB (apple) it-bu-ku inibšu ALL no. 1 i 9f. “heaped up its fruit”, s. ḫašḫūru.

2. OB lit. it-bu-uk imassu ammātā[tim] FM 14 i 29 “he poured his poison over the lands”.

3. In transf. mng. “to pour so. out; to weaken” (CAD T p. 7, tabāku 3d), s. also D below:

a) MB lit. it-bu-ka-an-ni u īsipanni Ugaritica 5, 162: 38’ “he poured me out and gathered me up”, s. also dubbuqu.

b) NA ina muḫḫi mīn ta-ta-ab-kan-ni SAA 13, 190 r. 25 “(I have no house, no maid, no servant…I am finished) why have you ‘poured me out’?”, s. Kouwenberg 2005, 100.

D 1. “to weaken” (CAD T p. 8, tabāku 6): OA ina awātim ú-ta!-bi-ik-šu-ma alʾēšuma TPAK 1, 70: 7 “I weakened him and triumphed over him in a lawsuit” (after Dercksen 1997/8, 336b).

2. For ú-tab-bi-qa-an-ni Ugaritica 5, 162: 37' s. dubbuqu.

N 1. OB lit. e-ṣe-em-ṣe-ri-šu it-ta-at-bi-ku-ma CUSAS 18 p. 319: 28 “(foetus) his backbone(s) become limp”. Note ittatbikūma instead of ittatbakūma.

2. NB nišū māti gabbi ... it-ta-at-ba-ku SAA 17, 120: 23 “all the people of the country were crowded”.

MPS (G 1, N), NR (D 2), JW (G 2–3, D 1)

 

tabālu “to take away, carry off; to bring along”

G 1. Early OB GN ikkirma ana PN gerram i-ta-ba-al RIME 4, 708: 11 (Simurrum) “GN turned hostile and waged war against PN”

2. MacGinnis 2008, 83: LB KŮ.BABBAR ta-ba-la ... ša PN i-ta-ba-la BM 75617: 1–2 “stolen silver ... which PN carried off” (s. also tablu).

3. On mng. “to bring/take along” s. Kouwenberg 2005, 89f. with ref.s.

4. On use in math. texts s. Hřyrup 1993.

D “to take away“, Stol 2010, 171: OB NUMUN ú-tab-ba-lu-ú-ma Anbar / Stol 1991 p. 19 no. 8: 16 “they shall take away the seed.”

Š OB imp.: ṣabassunūtima šu-ut-ba-al-šu-nu-ti Haradum 2, 70: 38 “seize them and have them taken away!”

JW (G, š), NR (D)

 

tābalu “dry land”; + Mari; + LB

1. OB Reiner 2007, 47: ḫalaṣ nārim u ta-ba-li-im lū dunnun ARM 28, 10: 14 “let the river district and dry land be reinforced”.

2. LB kī naptanu ina ta-bal-luaṣabbatma adî ina būrāti ITI 2-ta naptanu aṣabbata AOAT 414/1, 48: 12 “(I swear:) I will not take the meal from the dry land, rather I will take the meal twice per month from the ponds”.

NR (1), MPS (2)

 

tabarru, dabaru, + tubarru “red wool; a garment”; Hurr. lw.

1. NB logogr. sikiḪÉ.ME.DA, also read nabāsu in MB (glosse na-bal-su in YOS 19, 290: 1 s. Beaulieu 2003, 388f.; cf. Röllig 1962, 238f.). S. Zawadzki 2006, 47 for furth. ref.s.

2. OB TÚG tu-ba-ru ARM 30 p. 205 M.5681 i 39; TÚG ta-ba-ru ib. iii 28; GÚ ta-ba-ru ib. iii 29; TÚG tu-ba-ra-tum ib. T.332: 12; T.383: 14; s. Durand ib., 120. Cf. CAD T 470 s. v. tumāru.

3. OB lit. nazzūssu irīmki ina ta-ba-ar-ri-imlamī Ištar Louvre ii 21 “your love-charm stands by him (= the performer), wrapped in red wool”, reading after Streck/Wasserman in print.

4. MB ⌈2 mana SIKIḫi.a⌉ ˝ mana Da-ba-ru 32 MBLET 20: 4 “2 minas of wool, ˝ mina of t.-wool”. Spelling with DA- is also attested in OB Mari (CAD T 21). Gurney 1983, 73 translates “dabāru-wood” (mistake for “wool”?).

5. MA n qimmātu ša ta-bar-re MARV 4, 138: 16 pass. “n loads of t.-wool” for wrapping weapons in the context of a ritual, s. Dercksen 2005b, 123ff.

6. For etym. and further lit. s. Richter 2012, 440f.

NR (1–2), MPS (4), JW (3, 5–6)

 

tabāštānu, + tabaštēnu “excrement”

SB lex. ta-ba-áš-te-nu = zű u šīnātu AOAT 50, 368: 137 (malku) “excrement = dung and urine”. S. also tabīštum.

MPS

 

tabbibu s. tapp-

 

+ TaBBuKKu (?) “an agricultural implement (?)”; Emar

[…]-⌈x⌉ : ta-ab-bu-uk-ku / [na?]-ba-rum : MIN Emar 545: 117’ (Msk 7498f), var. ta-ab-<bu->ku8 (Msk 74209a+), among types of ploughs, s. Pentiuc 2001, 175f; Y. Cohen, 2010, 829 (cf. tabāku?).

JW

 

+ TaBBuqtu “a vessel”; MA

Pl.: ana 4-i-šu TaB-Bu-qa-tu VS 19, 58: 11 “(bowls and) 4 times as many t.”, cf. ib.: 6 (ša kabli, “with feet”); 8 (ša pāni kutalli, “with front and back”), s. Farber 2004.

JW

 

taBḫištu “a container”

On etym. s. Streck 2000a, 118 with prev. lit. (with Dalley 1976 perhaps from beʾēšu “to mix”).

JW

 

tābilam “in dry form, in a dry state”

On the eye disease (keratoconjunctivitis sicca) s. Fincke 2001, 210f.

JW

 

tābīlu “dried vegetables or herbs”

1. Reiner 2007, 48: NB PN ina Bēl Nabű itte[me kî] adi ta-bi-lu mala ina eqli…illűnu ana makkūri anamdin[u] Jursa 1995 p. 133 no. 43 BM 74439: 21 “PN swore by Bēl and Nabű: I will deliver all the dried plants that grow in the field to the (temple) stores.”

2. Mayer 2009, 423: SB ta-bi-lu īnīšu teqqi SpTU 2, 50: 7, 9 “you rub his eyes with (an ointment prepared from) dried plants”.

NR

 

tabku “poured out”

NA ṭēḫ mę ta-bi-ku-te ša GN StAT 2, 60: 10 “adjoining the poured out water (= water reservoir?) of GN”.

MPS

 

tabliltu “smearing (with oil), caulking; repair”

From bullulum “to smear”, also in a broader sense (“repair, overhaul”), cf. Veenhof 2005, 219 with ref. to AbB 14, 32: 12 (with ploughs).

JW

 

tablittu, pl. tabliṭātu “sustenance, victuals, fodder”; + MB

Reiner 2007, 48: MB (fodder for) 10 UZ.TURMUŠEN esrūti ... 20 UZ.TURMUŠEN tab-li-ṭa-ti MBLET 7, 71: 3 “ten ducks, caged, and twenty domestic(?) ducks”, s. Gurney ib. p. 176.

NR

 

tablu “stolen goods”

LB KŮ.BABBAR šata⌉-bal Bēl rēmanni p. 251 BM 79128: 11 “stolen silver” s. Jursa ib. 252; cf. KŮ.BABBAR ta-ba-la in BM 75617: 1 (MacGinnis 2008, 83, s. tabalu); for further ref. s. Stolper 1992, 123 (on TBER pl. 6 AO 2569).

NR

 

tabnītu I “beautification, arrangement of a sacrificial table”; + NB

1. NB mamma tab-ni-tu ina bīt ili ul ú-ban-nu⌉ OIP 114, 17: 37 “nobody has arranged the sacrificial table”.

2. NB ⌈tab-ne-e-⌉-tu ina libbi lubennű OIP 114, 17: 40 “let them arrange the sacrificial tables therewith”.

3. LB šamni ša ta-ba-⌈ni-tum⌉ BM 62572: 5 (MacGinnis 1995, no. 52) “oil for the table-arrangement”.

4. LB tab-ni-ti TCL 6, 38: 49, s. Linssen 2004, 142.

5. MacGinnis 2008, 83: t. is not a type of offering (pace CAD T) but means the arrangement of offerings for a deity, carried out by the mubannű.

JW (1–2), MPS (3–5)

 

tabrītu s. tebrītu

 

taddiātu s. taddītu

 

taddītu, pl. taddiʾātu, tandiʾātu, tandętu “layer, course (of bricks); a textile”

1. In Mari a textile with application (Durand 2009, 71 and 122f.; CAD T taddiātu): OB 1 GÚ.Č.A ta-ad-di-a-tum ARM 30 p. 337 M. 12201+: 22. S. also taddű.

2. In math. “laying number” of bricks, i. e. “the number of bricks of a given type needed to cover a unit of area with a single layer of bricks”, Friberg 2001, 72f.

NR (1), JW (2)

 

taddű, tandű, taddīʾu, Early OB taddāʾu “application; garment with application”; OA, Mari

S. also taddītu.

1. Early OB 2 MA.NA ta-da-u ARM 19, 318: 2’.

2. OA s. CAD T 38 s. v. tadu; 1 mina ša šīm ta-dí-im Kt c/k 811b: 15 (cit. Michel/Veenhof 2010, 245).

3. OB erišti ta-di-im (var.: ta-di-i) DN lubuštam irriš YOS 10, 51 i 27 (cf. MARI 8, 281 §7) “a wish for a t. – DN desires a garment” (omen apodosis).

4. OB (s. Durand 2009, 122f.)

a) 10 GÍN(SU) 7 ŠE KŮ.GI KI.LÁ.BI 20 qîm ta-di-im u 1 ruqqim ša birit la-ri-i ARM 22, 233: 3 “10 shekel and 7 ‘grains’ is the weight of twenty threads-applications and 1 plaque (of metal to insert) between the ornaments”.

b) 1 TÚG ta-ad-di-ú ... 1 GÚ.Č.A t[a-ad-di]-ú ARM 30 p. 337 M. 12201+: 12, 18 “1 t.-textile ... 1 t.-garment” (among TÚG.BA LUGAL “king’s garments”); TÚG ta-ad-di-a-iú ARM 13, 10: 5 “1 t.-textile”. Note that M. 12201+: 22 has also ta-ad-di-a-tum. It shows that taddītu-textile and taddű-textile were different in some way.

JW (1–3), NR (4)

 

tādirtu “darkening of mood”; + NB

NB bikītu agâ ša MN ša nišī māti gabbu ta!⌉-dir-tu ukallū SAA 21, 33: 7 “this weeping of month MN which all the people of the land maintain as (rite of) distress”.

 

tadittu s. tidintu

 

tadnātu s. tidintu

 

tadnintu “strengthening, enhancement”

1. OB al.dů ta-ad-ni-in-ti ů nudunnę BM 80939: 6 “(grain) quota for t. and dowry”.

2. OB ta-ad-ni-in-ti īkim OECT 13, 263: 7 “reinforcement of a dyke”, cf. ta-ad-ni-in-ti bīt DN ib.: 8 “reinforcement of the temple of DN”, cf. ib. 9, 13, s. von Soden 1992.

3. S. for disc. Stol 2010, 171.

NR (1, 3), JW (2)

 

**tadu adj. (CAD T 38), s. taddű

 

**tadu s. (CAD T 38), s. taddű

 

taggamānu, s. tagmānu

 

tagmānu, taggamānu “a type of impost or rent”; LB; Gr. lw.?

Disc. s. Jursa 2006, 149ff. with prev. literature. Perhaps a loan from Greek

tágma “that which has been ordered or arranged”, s. already von Soden 1981, 295.

JW

 

**tagrību (CAD T 39)

MacGinnis 2008, 83: in CT 55, 243: 8 read [n]a-ak-ri-ma-nu (a leather bag).

NR

 

+ taḫakka “man”; Hurr. word in MB Qaṭna

1. rab šekkāte ša \ ta-aḫ-a-ka-še-na QS 3, 51: 9 “rab sikkati officials of the men”.

2. bītāt \ ta-aḫ-a-ka-še-na ib. 15 “houses of the men”; cf. ṭābiḫu.

3. For etym. cf. Richter 2012, 427 (derived from Hurr. taḫe, “man”).

MPS (1–2), JW (3)

 

taḫaltu, + teḫiltu “a type of cereal”

Reiner 2007, 48: OB ina x A.ŠŔ ša PN...kinītam u te-ḫi-il-tam…izru FM 2, 38 no. 11: 29 “he sowed kinītu cereal and t. in PN’s field”, cf. ib. p. 40 note n.

JW

 

taḫapšu “felt; (felt-)rug”; Hurr. lw.

1. Disc. of Hurr. etym., lw.s in Ug. and Eg. in Manassa 2012, 99–110. S. also Richter 2012, 425f. for bibliogr.

2. For the meaning “felt” cf. Cancik-Kirschbaum 1999, 85f.; Postgate 2000, 213–217. Further disc. and ref.s cf. Zawadzki 2006: 134f. and id. 2013, 562f.;

JW

 

+ taḫartu “a metal object”; OB

1 ta-ḫa-ar-ti KŮ.BABBAR ARM 25, 149: 3, s. ARM 32 p. 396 (M.8647); Arkhipov 2012, 126; cf. Durand/Marti 2004, 124.

JW

 

tāḫazu “battle”

The ref.s. bēlat ta-ḫa-zi-im cit. CAD T 47 2’ d is not OAkk but Early OB (Simurrum, = RIME 4, 709: 46).

JW

 

taḫḫittu “addition, supplement, complement”

s. CAD T taḫḫitu; cf. taḫḫű

1. OB n ÁBḫá ta-aḫ-ḫi-it-tum ARM 26/1 p. 190 no. 47: 8 “n additional cows”, cf. Durand ib. p. 191.

2. OB šīm ta-aḫ-ḫi-it-ti ARM 31, 54: 9 “additional/complementary price”, cf. Guichard ib. p. 384 n. 61.

3. OB n GÍN KŮ.GI ta-a-i-it-tum ARM 25, 263: 4 “n shekel additional gold”

NR (1–2), JW (3)

 

taḫḫitu s. taḫḫittu

 

taḫīqtu “mixture (of wine)/(wine )blend, coupage”

Stol 2010, 171: OB inūma ta-[ḫi-]iq-ti LUGAL ARM 21, 101: 4 “when the mixture (was made) for the king”. Cf. Durand ib. p. 105f.

NR

 

taḫlaptu “cloak”, + NB

NB túgtaḫ-lap-ti OIP 114, 86: 16 in broken context. Therefore, pace CAD T 51, the lex. reference is not an error.

MPS

 

taḫluptu “armor”

Mayer 2009, 423: ša lā taḫ-lu-up-tu4 ana nakri ittardūʾ SpTU 4, 121 iv 7 “They descended upon the enemy without armor.”

NR

 

taḫnuḫli s. taluḫlu

 

+ taḫrīru a stage in process of making garments: “tufting (?)” or “trimming (?)”

OB ⌈4⌉ TÚG SI.SÁ ÚS ta-aḫ-ri-ru ana epēšim ARM 30 p. 458 M.8605: 2 “4 unbleached garments of second quality to make t.”

S. also ḫurruru.

NR

 

taḫru s. also harāmu

 

taḫsistu, taḫšištu, taḫsiltu “reminder, memorandum”

1. OB aššum ḫišeḫti ekallim ša ina ta-aḫ-sí-sa-tim ina qāt PN šaṭru FM 8, 161 no. 45: 34 “concerning the requirement of the palace that is written down in the memorandum by/in the possession of PN”.

2. Ekalte tuppi taḫ-ši-iš-[ti-]im WVDOG 102, 71: 1 “memorandum”. The spelling with is also attested once in a lex. text from Emar (CAD T 52; Mayer 2009, 424).

JW (1), MPS (2)

 

+ taḫtānu “under”; NA; Aram. lw.

ēribtu taḫ-ta-n[u-ni? …] mā anīni niḫaṣṣin SAA 15, 116 r. 14 “we will protect the enterers under [our(?)] (responsibility)”. Cf. Fuchs/Parpola, ib. p. 80 n. ad r. 14; Cherry 2016, 240f.

MPS

 

taḫű “side (?)”

With ana: at-ta-aḫ PN abišu uštēbil Astronomical Diaries 3 p. 274 no. 124 B: 20’ “he was brought next to his father PN”.

NR

 

taḫűtu, “young ones(?)”

On […] ša ta-ḫu-ti-ki in Gilg. VII 107 (cit. AHw 1303) s. now George ib., p. 847. Lambert 1979, 273 suggested to delete the entry (read ta-RI-ti-ki in RA 62, 124: 14a after coll.), but other ex.s seem to support the older reading.

JW

 

taʾʾīttu, + taʾʾīdu “information, notification”

1. Mayer 2017b, 250: OB ta-ʾě-da-am ṭurdīma AbB 14, 163: 35 “send (the letter) with a warning that (he must not come here…)”.

2. OB (PN1 has died) ta-i-tum PN2 ARM 23 p. 523 no. 551: 5 “information of PN2”.

JW

 

takāku “to (op)press”

G Stative “to suffer”: OB lit. šerʾānūšu/ṣibtūšu ta-a-ku CUSAS 18, 15: 39, 41 “his sinews/his tumors are suffering”; cf. ib. 6, 36. Cf. George, ib. p. 89, quoting [šumma n]akkaptāšu qātāšu u šēpāšu it-ta-ku Sagig IV r. 29 “[if] his [te]mples, hands and feet have suffered”, s. Mayer 2017b, 231.

MPS

 

takāltu “trust”; + OB

1. Mayer 2917b, 250: OB lit. ṣīrum dūrkun šu ta-ka-la-tim MesCiv. 7, 214 iv 15 “august is your wall, (it is) of trustworthiness”.

2. Otherwise only attested as lex. var. of tukultu in Bogh. (s. CAD T 63).

JW

 

tākaltu “bag, sheath; stomach; part of the exta”

1. OB lit. DN bēl ta-ka-la-tim DNf1 bēlet rēmim DNf2 asūt awīlē CUSAS 32, 25: 9 “DN, lord of the stomachs, DNf1, mistress of the womb, DNf2, doctor of men”.

2. OB Stol 2010, 171: 2 dug našpakū ša ta-ka-al-t[im] YOS 8 174: 12f. “two storage vessels of t.”

3. OB “stomach”, Mayer 2017b, 231: ta-ka-al-ta-šu u himissu teleqqē YOS 11, 4: 5 “you take its (= the frogs) stomach and fatty tissue (and boil them)”. For mng. “stomach” here and in YOS 11, 23: 16 s. Glassner 2002. In med., s. disc. Stol 2006, 107ff.

4. OB “sheath”: ta-ka-al-ti KŮ.BABBAR ARM 25, 154: 6; s. Arkhipov 2012, 126.

5. For t. in ext. s. Jeyes 1989, 76; Leiderer 1990, 113f.; Koch-Westenholz 2000, 267ff.

6. Containing seed for the seeder plow (cf. CAD T 63 t. A 3):

a) SB lex. ⌈ta-kal⌉-tum = epi[nnu] AOAT 50, 363: 65 (malku) “bag = p[low]”.

b) SB lex. ziqqu = [t]a-kal-tú ik[-ka!-ri!] AOAT 50, 364: 67 (malku) “z. skin = bag of the pl[owman]”.

MPS (1, 6), NR (2), JW (3–5)

 

takālu “to trust”

G OAkk ana dayyānī ti-kŕ-a[l] FAOS 19, Gir 5: 5’ “trust the judges!”, s. ib. p. 72. The imp. is otherwise takal in OAkk, tikal from Ur III on (Hilgert 2002, 202f.; Kouwenberg 2010, 135 +n31).

Gtn Mayer 2009, 424 ša ana kâša it-ta-ka-lu-ka (var. it-ka-lu-ka, tak-lu) tukān išdīšu STT 58: 3 “who put his trust in you, you will make firm his foundations”, s. Mayer 1976, 497.

D “to do in a trustworthy way”:

1. mala ta-i-ti ša tašpuram ú-ta-ak-ka-al⌉ Di 616: 16 (MHEO 1 p. 103) “I will carefully execute everything you wrote to me in the official letter” (Mayer 2009, 424).

2. ⌈GEšTIN⌉ ina ālim [t]u-uk-ku-ul-ma MARI 6, p. 79 n. 202 A. 3362: 10 “the wine in the city is promised to be paid”

For the NIR.GÁL-ZU formula s. Mayer 2009, 424.

JW (G), NR (Gtn, D)

 

takāpu “to prick, puncture; to speckle, dapple”

1. tarbuʾtašu i-⌈ta-ki⌉-ip šamę Gilg. OB Harmal1 5 “the cloud of dust (the bull) made was thrusting into the sky”.

2. Mayer 2009, 424; Stol 2010, 172: tikpī ina rēmīša i-tak-kip SpTU 5, 253: 19', r. 1. “he speckles spots on her womb”.

JW

 

takiltu I, + tikiltu “purple (wool)”

1. Reiner 2007, 48: Emar SUḪUR ša SÍG ti-kíl-ti Westenholz/Ikeda 2000, 24: 3 “a wig of blue-purple wool”.

2. S. further Beaulieu 2003, 389 (opposition of takiltu and argamannu ); van Soldt 1990, 340–3 (blue colour, cf. Ug. ʾqn); Zawadzki 2016, 131 (signature color of šarrat Sippar).

NR

 

takiltu II “an algebraic square”

S. Hřyrup 2002, 23.

JW

 

takittu “corroboration, confirmation”

OA KŮ.BABBAR ina abnim niʾā[ʾim] ta-ki-tám išaqqulū kt 91/k 518/b: 3’ (cit. Dercksen 1996, 84) “they shall weigh the t. with our weightstones”. S. also la ta-ki-tám kt 92/k 328 cit. Fs. Veenhof, p. 2.

JW

 

+ takkālātu “ingenious behaviour, cleverness”; SB

DN…ša ta-ka-la-at ni-ši-im (var.: ta-ka-lat UNmeš) ibarrű SANER 3, C12: 9; C32 i 16 (Nbp.) “DN…who regularly observes the clever behaviour(?) of the people”, s. da Riva ib. p. 99.

JW

 

takkannu s. dakkannu

 

takkapu “peephole, opening, window”; OB, SB

OB dūram qablę ša ta-ak-ka-pí šaibbalkitūma FM 2 p. 12 no. 1: 15 “(they did not leave through the city gates,) they climbed over the central wall with(?) openings” (cf. the parallel ARM 13, 26, cit. CAD T s. v.: dūram ša ašar ta-ak-ka-pí imqutū).

JW

 

takkassu, dakkassu “(small) block of stone; a bead”

1. Reiner 2007, 49: MA ina NA4.MEŠ ša tŕk-ka-si ša GN…ḫīt MARV 4, 114: 15’ “checked with the weight stones for the unworked stone blocks of Kār-Tukulti-Ninurta”, diff. Freydank ib. p. 21 and Radner 2003 who suggest that t. designates the weight stone.

2. In Mari a type of bead, var. t. and dakkassu:

a) 1 GÚ ták-ka-sí ŠŔ.BA 14 ták-ka-sú qutītum 15 da-du-ri KŮ.GI 1 kisibirru pinku ARM 25, 55: 1f. “1 collier of t., containing: 14 Gutian t., 15 golden da-du-ri-beads, 1 coriander (as) knob”, s. also tutturu.

b) S. Arkhipov 2012, 44 for further Mari ref.s. and disc.

NR (1), JW (2)

 

takkasű “a bakemeat (for cult?)”

In NB Uruk also as collective term for baked goods (Kessler 1991, 84).

NR

 

takkīlū pl. tant. “unfounded talk, slander”; OA

awātūšina sarrā u ta-ki-li taštanammēʾī AKT 3, 79: 7 “their words are false (yet) you keep listening to slander”; cf. ib. 80: 3, 8.

JW

 

takkīru I “a type of canal”

OB inanna ta-ki-rum ša ídteptēma AbB 13, 180: 9 “now you have opened the t. of the …-canal”.

JW

 

takkīru II “a garment”; Ur III

1. Ur III Garšana: “a heavy, valuable cloth” (Sallaberger 2011, 358; Waetzold 2010, 203f., 206).

2. túgGÚ.Č tá-ki-ru-um BAR.SI ĜAR.RA TUR LUGAL CUSAS 3, 824: 1 “small royal t.-cape fashioned with bands”.

3. túgSAGŠU tá-ki-ru-um PN CUSAS 3, 563: 2 and passim (s. CUSAS 4, 156) “t.-cap of PN”. 4. túgtá-ki-ru-um TUR DN 3-KAM.ÚS CUSAS 3 608: 5, 796: 4 “small 3rd-quality t.-textile of DN”.

5. For further ref. s. CUSAS 4, 191.

NR

 

takkussu “reed-steam; tube”

NB, measurements: Da Riva 1999, 87 BM 114758: 5.

JW

 

takkuštaʾu, takkuštű “a textile”

1. OB túgták-ku-uš-tu-ú ARM 30 p. 121 T.346: 5’; túgta-ku-uš-tu-ú ARM 30 p. 121 M. 11665: 1, 2. For further Mari ref. s. Durand ib.

2. For disc and add. OA ref.s s. Michel/Veenhof 2010, 221, 245 (perhaps derived form a GN “Takkušta”?)

JW

 

takkuštű s. takkuštāʾu

 

taklimtu “revelation, instruction; display”; + OAkk

1. Reiner 2007, 49: OAkk in ták-lim-ti DN RIME 2, 139: 37 (Šar-kali-šarrī) “by the orders of Enlil”.

2. Reiner 2007, 49: OB ta-⌈ak-lim⌉-tu-uk-ka ikannušū OECT 11, 1: 44 “by your orders they prostrate themselves”.

3. Mayer 2017b, 231: OB lit. šērī ta-ak-li-ma-a-tim ītawūšum CUSAS 10, 1: 15 “he told him songs of revelation”.

4. Mayer 2009, 424: For mng. “display of grave goods“ rather than “of the body”, cf. Scurlock 1991; Nasrabadi 1999, 62–64, s. also taklīmu.

NR (1–2), JW (3–4)

 

taklīmu, + takallimu “displayed offering”

1. Mayer 2009, 424: lā innamdinu tak-li-mu Mayer 1990, 462: 12 (Šu-ila) “(Nabű, without whom) no t.-offering is given”.

2. Stol 2010, 172: NA ta-kal-li-mu lā imaḫḫar Fadhil 1990, 461: 17 “he shall not receive t.-offerings (in the underworld)”.

NR

 

+ taklūtu “trustworthiness”; OB

OB bēlī ták-lu-ti ū lā ták-lu-ti līmur kīma aḫī lā nadęku ARM 26/2 p. 493 no. 520 r. 8 “may my lord see my trustworthiness or my not trustworthiness, (and) that I am not negligent”. Cf. Heimpel 2003, 400.

MPS

 

takmīsu “a slaughtered sheep”

1. MA ták-mi-su MARV 3, 16 i 20; VS 21, 29: 10; cf. Llop 2011, 23.

2. NA šarru bēlī akī tak-mis iptaqdannâši SAA 16, 43: 7 “the king, my lord, entrusted us with(?) the t. sheep offering”.

NR

 

taknītu s. teknītu

 

takpītu, takpittu, tukpītu “a bead”

1. On identification (a gem or pearl) and etym. s. Arkhipov 2012, 54f with add. Mari ref.s.

2. NB 4 na4tuk-pa-a-ta OIP 122, 120 ii 8.

3. On t. in NB Uruk s. Beaulieu 1999, 154f. with further ref.

NR (1, 3), JW (2)

 

takpu “a basket”

1. NB gitak-pi rēḫēti SAA 18, 9 r. 17 “a basket with leftovers”.

2. LB 1-en tak-pu AOAT 414/1, 91: 14 “1 t. basket”.

MPS

 

takpurtu “clearance allocation, payment to equalize”

Reiner 2007, 49: É PN šupęlti ina qātīya itēpuš u KŮ.BABBAR tak-pu-ur-ti maḫrāk Gehlken 1995, 167 no. 1: 10 “PN exchanged the house with me and I am in receipt of the silver of the t. payment.”

NR

 

takribtu “prayer; (performance of) an Emesal lament”; Ur III

1. Most ref. cit. in CAD T 200f. taqribtu and AHw 1324 taqribtu belong here (Gabbay 2011, 71 and n. 35: ér = takribtu “(Emesal) prayer, lament”, cf. Heimpel 2009, 114 n. 78).

For ref. from Mari (CAD T 200, a2’) s., however, taqribtu. S. also teqrūbatu.

2. In Ur III administrative documents ér = takribtum denotes Emesal laments involved in circumambulation rituals (Gabbay 2011, 70f.).

a) Ur III Garšana: dugútul-šč gala-e-ne tak-ri-ib-tum CUSAS 3, 437: 13 “(provisions) for the tureen of the lamentation singers (for their performance of) t.”

b) tak-ri-ib-tum iriki ne-ne-de4 CUSAS 3, 1016: 21 “(performance of) t. (involving) circling around the city”.

c) gala ů ama-gal-e-ne íb-gu7 u4 tak-ri-ib-tum bŕd CUSAS 3, 1035: 11’ “the lamentation singers and the female mourners ate ... on the occasion of (their performance of) t. at (?) the (enclosure) wall”.

3. Mayer 2009, 430: OB ... kīma tebę ta-ak-ri-ib-ti ... uzziz Di 604: 5 (MHEO 1, 103) “when the t. started, I set (the different priests in the gate of the choirmaster)”.

NR

 

+ takrīmātu "time of heaping up, autumn", NA

ina tak-ri-ma-a⌉-[ti] ina Tašrīt (vii) SAA 16, 90 r. 3 “in the autumn, in month Tašrīt (ca. October)”, s. also Reiner 2007, 49.

MPS

 

takṣâtu s. takṣītu

 

takṣīʾātu s. takṣītu

 

takṣīru “attachment”

Mayer 2009, 425: “a necklace strung with beads”, s. George 2003, 118; Schuster-Brandis 2008, 59-60: takṣīru “Knüpfung > geknüpfte Knoten” (s. SpTU 2, 22 iv 29), “Amulettkette”.

NR

 

takṣītu, pl. takṣâtu, takṣīʾātu “cold weather, frost, cold season”; OB, NB, SB, NA, cf. kaṣű

1. OB lit. luttaddī ana libbika šurīpam ta-ak-ṣ[i-a-tim] ALL no. 25: 27 “let me throw on your heart ice (and) frost”.

2. Reiner 2007, 49: NB 3 sūt ša tak-ṣi-ti LÚ.UM.ME.A YOS 19, 138: 29 “3 seahs (of dates) of/for(?) cold season(?) for the master”. Mayer 2009, 425 tentatively interprets t. here as “(für den Ritus?) ‘Abkühlung’”. Cf. ana tak-ṣi-tú YBC 11324: 6 (Jursa via Reiner 2007, 49).

3. Mayer 2009, 425: SB ana tak-ṣa-a-tú ša arīti ... ina libbi šīr(ū)-šu ŠED.ú u dam(ū) ikkallű SpTU 4, 153: 7 “to cool the pregnant woman ..., by means of (it) her body will cool off and bleeding will stop”.

MPS (1), NR (2, 3)

 

**takšakku s. taktaku

 

+ takširtu “repairs”; OA, cf. kašāru, takšīru

Reiner 2007, 49: x TIN a-ta-ak-ší-ir-tim CTMMA 1, 96: 11 “for repairs”; x silver ta-ak-ší-ir-tum Prag 804: 15.

NR

 

takšīru “repair”; Ur III, OB

Ur III Garšana:

1. 3 guruš šidim 6 guruš ták-ší-ru-um šŕ é-gal gub-ba CUSAS 3, 35: 33 “3 builders (and) 6 workmen employed (for) repair in the palace”.

2. du10-ús é-didli ták-ší-[ru-um]-šč CUSAS 3, 1260: 4 “for repair of the bathrooms of various houses”.

3. 1 guruš šidim ták-ši-ru-um é Gi-na-tum šŕ giškiri6 gub-[ba] CUSAS 3, 92: 18 “1 builder employed (for) repair of the barracks in the garden” (s. also Gi-na-tum).

For further ref. s. CUSAS 4, 192, 676 and 679; Heimpel 2009, 285ff.

NR

 

takšītu “profit”

OB ḫarrānātūšunu ana ta-ak-ši-tim … uṣṣű ARM 26/2 p. 526 no. 532: 11 “their caravans will go out for profit”.

MPS

 

takšiʾu “a leather container”

AHw: dasű; takšium; CAD: dakšiu

OB ina libbi ša-ak-ša-tim akannak ARM 26/1 p. 196 no. 54: 7 and Durand ib. p. 197, cf. Stol 2010, 172: takšű B “saddle bag”, comp. takšű “bourse”.

NR

 

takšű “triplet”

SB MUL ta[k-š]á-a-tum Iraq 63 p. 171: 5.

JW

 

taktaku “part of a chariot (made of bronze)”

The ref. cit. CAD T 89 s. v. takšakku belongs here (s. Arkhipov 2012, 161).

JW

 

taktīmu “a blanket”

1. OB túgta-ak-ti-mu ARM 30 p. 122 M.11777: 21. S. further Durand ib.

2. MB 1 šūšī gadatak-tim-mu lā SIG.M[EŠ] RSO 14, 239 (RS 88.2158): 37 “sixty woolen blankets of lesser quality”.

JW

 

takulatḫu “candleholder, candelabra”; Nuzi; Hurr. lw.

For identification s. Schneider-Ludorff 2005 with disc. and etym. Cf. Richter 2012, 429.

JW

 

takullű s. tākulű

 

tākultu “(ceremonial) meal, banquet”

MA ana ta-kúl-te ša līmē PN VAT 19194: 27 (Fs. Röllig p. 129ff.) “(barley) for the banquets of the eponymy of PN”, s. Freydank ib. p. 133f.

JW

 

tākulű, tākullű “itch, pain”

Reiner 2007, 49f.: LB ana MUNUS ša tulűša? ta-kul-lu-ú ikkaluši SIG5 Finkel 2000, 158 5C r. 4’ “(the medication) is good for a woman whose breast(?) is in pain”, cf. [... t]a-kul-la x [...] ikkalušu ib. A16, cf. also ib. B119.

NR

 

**takunnātu (AHw 1309b)

Lambert 1979, 273: In RA 29, 98: 4 read with Sommerfeld 1985 ta-ku-un-x x-nu.

JW

 

takurassu, takurazu “a profession”; Nuzi; Hurr. lw.

meš ta-ku-ra-z[i] ERL 82+: 15 (SCCNH 7, p. 123ff.).

JW

 

takuštāʾu s. takkuštāʾu

 

talʾabu “an animal”; OB

S. Sjöberg 1996, 227 +n. 8 (a fast-moving animal?).

JW

 

talālu I “to stretch out”

Disc. by Mayer 2009, 425f.

MPS/NR

 

+ talālu II “to support, to form an alliance with”; OB, SB

G 1. With ittī: ana ṣer šarrī ša panānum ittī awīl GN ta-al-lu lištappar MARI 8 p. 364: 28 “may he repeatedly send messages to the kings who were formerly allied with the man of GN”. Cf. CAD T 92 talālu 2b.

2. With acc.: a) kīma PN aḫī PN2 u PN3 it-lu-lu-ma ARM 27, 71: 17 “as my brother PN supported PN2 and PN3”.

b) kīma šū šarrī šunūti it-lu-lu yâti abī! PN li-it-lu-la-an-ni ARM 27, 71: 25f. “just as he made an alliance with those kings, may my father PN make an alliance with me”.

c) ištū anāku PN1 u PN2 ta-a[l-l]a-nu-ma qātam ana qātim tiṣbutānu ARM 26 p. 391 no. 468: 7 “since I, PN1, and PN2 made an alliance and took each other’s hands.” Cf. CAD T 92 talālu 2b.

d) OB PN u PN2 šarram ayyęm it-lu-lu ARM 26/2 p. 317 no. 423: 46 “with which king have PN and PN2 made an alliance?” Cf. Heimpel 2003, 361, pace Joannčs, ARM 26/2 p. 317f. (dalālu).

e) Add here SB CT 20, 5: 10, 23, 25 (CAD A/1, 331 alālu A 2c; Reiner 2007, 50; Streck 2003a 41 and n. 20).

D “to make an alliance” (Reiner 2007, 50):

PN ú-ta-la-al…idam ištēn ú-ta-al-la-al ARM 26 p. 483 no. 513: 20, 22 “PN wants to make an alliance…together he wants to make an alliance”.

MPS/NR

 

talammu “rump (?), a beer measure”

NB measure for beer, s. Stol 1994, 168 f.

JW

 

talannu, talānu, telannu “dice, astragal”; “a footwear”; +OA

AHw. 1344, CAD T 327: telannu

1. Lex. zi-in-gi gěr-ra-ra = mēlulu ša ta-la-[an-ni] MSL 17, 219: 246 (Antagal); cf. the copy in CT 19, 31 iv 21, with coll. by Finkel 2007, 29. S. also Stol 2016. The word is probably related to Latin talus “ankle bone, astragal”, s. Finkel ib.

2. OA: a footwear:

a) tá-lá-né-e-e[n] damqātim aš-šēpēya šēbilam TPAK 1, 69: 17 “send me a pair of good t. for my feet!”; šēnēn ta-lá-né-e-en ib. 69: 8 “a pair of t. shoes”; tá-lá-né!-en ib. 20: 30.

b) 1 ta-lá-né-en šinīšu šuḫuppatān AKT 6a, 239: 6 “1 pair of t., twice, a pair of boots” (in list of cloths, objects, and logs).

c) ta-lá-né-en ana 2 šinīšu damqātim DIRI ib. AKT 6a, 508: 1 “a pair of t., twice, extra-fine quality”.

3. This might be the same word as talannu “dice, astragal”, because both belong to the semantic field “foot”.

MPS

 

talānu s. talannu

 

talbītu “circumference”

NA tal-bit māt GN AfO 25, 62: 33 pass. (Sargon Geography), with Horowitz 2011, 86 and Liverani 1999–2001, 68ff. (with prev. lit.) not to be read as ribīt (pace CAD T 93, R 318, AHw 1310).

JW

 

talbuštu “issue of clothing; a textile”; NB, LB

LB ištēn túgtal-bu-uš-tu4 ša bīti BM 54655+: 11 (RA 97, p. 99), 1 t.-textile ‘for the house’ (for 1 mina of silver)”, s. Jursa ib. p. 100 (a curtain or carpet?).

JW

 

talḫadīu s. talḫatīʾu

 

talḫatīʾu “textile from Talḫat”

S. Michel/Veenhof 2010, 221; 223 (cf. (textile) ša Talḫat, ref.s. cit. ib.)

JW

 

talīmu “favourite brother”

In SpTU 2, 6: l and 6 read u4-ma “storm(demon)” (Mayer 2009, 426; Borger 2010, 345).

NR

 

tālittu “offspring of animals”

Mayer 2009, 426 suggests to parse this word as talīttu (taprīst pattern of I-w). Cf., however, the byform tamlittu (MA onwards, CAD T 97).

NR

 

tallaktu “walkway; way (of life); cart”

1. Ug., Mayer 2009, 426: anna tal-la-ka-tu4 ša mēlulī-ka AuOr Suppl. 23, 186: 13 “behold, the walkway where you play”.

2. NB, Mayer 2009, 426: [... = bīt dMIN] = É ša tal-lak-ti [...] BagM Beih. 2, 97: 9.

3. NA GUD.NÍTA ša gišta-lak-te SAA 14, 23: 2 “wagon-ox”; adu tal-lak-tú-šú ib. 439: 7 “(a donkey) with its wagon”.

4. In SA.GIG XVI 80’ read pi-rit-ti/u instead of tál-lak- (pace AHw 1311a s. v. tallaktum 3b), s. Heeßel 2000, 192.

NR (1–2), JW (3–4)

 

tallu I “dividing line, beam; diameter”

1. In Mari also as part of jewelry and carrying pole of a palanquin, s. Arkhipov 2012, 161 with add. ref.s.

2. OB 20 urnī … 1 ammā u ūṭā ta-al-šu-nu ARM 28, 17: 11 “20 cedars … their diameter is 1 and a half cubit each”.

3. NA Mayer 2009, 426 i-na <bi>rit GN2 u GN2 kīma GIŠDAL parku TCL 3: 65 “(a district that) lies across between GN1 and GN2 like a cross beam”.

4. LB (Silver) ana bitqa ša tal-lu erę ša gišGIGIR MacGinnis 2008, 83f. BM 64023: 6 “(silver) for the repair of the bronze pole of the chariot”.

JW (1), MPS (2) NR (3–4)

 

tallu II “vessel for oil etc.”

Stol 2010, 172: 1 t. oil = 8 qa in Nuzi, s. Wilhelm 1980, 27.

NR

 

tallultu s. tullultu

 

talmīdu “apprentice”

1. Mayer 2009, 426: PN1 GÁB.[ZU.Z]U ša PN2 Emar 6/4 no. 604.12: 7 “PN1, apprentice of PN2” (Kolophon).

2. Emar lex. ŠU.I ZU.ZU : ta-lam-[id/di gallābī] MB Lu: 186 (Emar 602: 139’) “apprentice of the barbers”, s. Y. Cohen 2004, 84.

NR (1), JW (2)

 

talmittu “female apprentice”

MA 2 ftal-mi-da-tu Chuera 70: 77.

MPS

 

talpittu “application, coating; an agricultural activity”

1. OB in agriculture (referring to the irrigation technique lapātu?): ina šipir ta-al-pí-t[im] ša 2 iniʾātim YOS 12, 221: 5 “during the irrigation (?) work with 2 plow-oxen”; cf. n iniʾātum ta-al-pí-it!(IK) BM 97939: 7; n iniʾāt ta-al-pí-it-ti BM 97133: 1 “n plow-oxen of/for t.” (both cit. BSA 8 p. 212 n. 193), s. Stol 1995b, 200.

2. Reiner 2007, 50: MA ana šipar tal-pi-te K.11823: 3’ “for the smearing work” (Postgate 1994, 6). S. also ripītu.

3. NA uncert. A.ŠŔ ta-al!-pi-u-te SAAB 7, p. 110 no. 1: 17, s. Postgate ib., p. 113 (from lawű?).

JW (1, 3), NR (2)

 

+ taltallakku “an object”; NB

tal-tal-lak-ku-ma … ša ḫurāṣi epu[1] SAA 21, 134: 2 “a t. … make it of gold!” Cf. tallakku A “a wooden carrier for food?” CAD T 97?

 

taltallu “(male) inflorescense of the date palm”

SB tal-ta-lu KAL 3, 75 ii 6.

MPS

 

tālu “young date palm”

SB 2 qimmātušu kīma ta-lim AulaOr. Suppl. 23, 44: 11 (Gilg.) “his 2 locks were like a young date palm”.

MPS

 

taluḫlu, taḫnuḫlu “a class of person”; Nuzi; Hurr. word

1. in HSS 14, 597: 34 read ta-aḫ4-nu-uḫ5-li (= AdŠ 3, 122: 34).

2. For disc. s. Zaccagnini 1990, 41f.; Richter 2012, 435 with further lit.

JW

 

tamāḫu “to grasp”

G kaus. mng: ana idāt bēlūtīya lū it-muḫ RIMA 2 0.101.1 i 18 “(Assur) let my royal arms grasp (his weapon)”, Š ib. 268 i 42, s. Mayer 2009, 426f.; cf. Lambert 1979, 273 (“to attach”, cf. Ee. iv 122; SSS 14, 23 ii 5).

NR

 

tāmartu “view(ing); audience-gift”

1. Early OB 12 tá-ma-ra-tum “12 presents” KTT 52: 1.

2. OB ta-ma-ar-ti PN TLT 153: 2 “(1 first-rate oil), a t. gift from PN”. On t. and its relation to the igisű-tax in OB, s. disc. Stol 2004b, 771–3.

3. OB aššum ta-ma-ar-ti ana šarrim ṣamādim Haradum 2, 68: 27 “concerning the packing of the t.-gift for the king”.

4. OB ta-ma-ar-tam kuṣṣudākuma ina lā ta-ma-ar-tim alākam ul eleʾʾī Haradum 2, 77: 5, 7 “concerning the t.-gift, I have been detained, and I cannot go without the t.-gift”.

5. OB ta-ma-ar-t[i] ša PN [i]rdūnimma MARI 8 p. 405 no. 5 [A.964]: 10 “they brought (one horse, two goats, eight rams, 10 ewes), the t.-gift of PN”, s. Joannčs ib. n. b for further Mari ref.s.

6. OB 30 DUG GEŠTIN u 10 amarāt taskarinnim ta-ma-ar-ta-šu-nu ušarkibūma ARM 26/1 p. 272 no. 105: 19 “they loaded 30 jars of wine and 10 boards of boxwood, their gift, on (a boat)”.

7. OB/MB lit. ta-ma-ra-tu našű lalęki ALL 11 r. 6 “they bring gifts to please you”, cf. Mayer 2017b, 231.

8. Mayer 2009, 427: NB bāb ta-mar-ti LUGAL x[...] BagM Bh. 2, 97 r. 2 “gate viewing(?) the king”.

9. In bīt tāmarti, “house of observation, theater” (Reiner 2007, 50; Stol 2010, 172):

SB puliṭānu ša ina Bābili šaṭrū ina É ta-mar-tú šasű Astronomical Diaries 132D2 r. 15’ “[the…which] were written for the citizenry of Babylon were read out loud in the theater”, wr. É IGI.DU8.MEŠ ib. 161A.25’, 140A r. 6’, and pass. A calque on Greek theatron, s. van der Spek 2001.

Disc.: On t. as a (diplomatic) gift in Mari, s. Lerouxel in FM 6, 423ff. On ana t. in colophones (CAD T 111 mng. 1b) s. Pearce 1993, 186–8.

MPS (1, 6), JW (2–5, 7, Disc.), NR (8–9)

 

tamḫaṣu s. tamḫuṣu

 

tamḫuṣu, + tamḫaṣu “battle, combat”

Reiner 2007, 51: OB uzz[u t]a-am-ḫa-ṣú…kűmma Ištar Ištar Louvre i 21 “wrath and battle are yours, O Ištar”, cf. ib. 40 n. 31.

NR

 

tamīmu, tammīmu “complete, perfect, healthy (said of cattle)”; NB; Aram. lw.

1. KŮ.ME ů ta-mi-me-e AUWE 5 48: 10 “(cattle) pure and complete(?)”, KŮ is hence not a logogr. for t. (Stol 2010, 172).

2. LB ta-mi-im!-ma-tum FLP 1482: 2 (cit. BagM 21, 588ff.), s. also van Driel 1995, 220.

NR (1), JW (2)

 

tāmītu “speech, wording”; s. also tāwītu

 

tamkāru “merchant, businessman”

ṣābī tamkāri “people of the merchant” (CAD T 132 t. c 3’): OB ṣa-bi DAM.GŔR UET 7, 73 v 183 (s. Westenholz 1997, 148ff.)

MPS

 

tamkārūtu “business, commerce; merchants”

1. OA umma tám-kŕr-ru-tum-ma Donbaz 2001, 111 (Kt 98/k 118, in letter opening).

2. For tamkarūta epēšu in AbB 12, 51 “purchase on credit” s. Charpin 1993, 88.

3. OB [ta-am]-ka-ru-tu-um lā itabbalū AbB 14, 135: 9 “lest the creditors take them away”, s. Veenhof ib., p. 219.

4. OB imērī u ṣābam ša ana tam-ka-ru-tim illű MARI 6, 63 no. 129 (TH 72-16): 10 “(they detain) the donkeys and people who are coming up to trade”.

NR (1–2), JW (3–4)

 

+ tamku(?) “place of dwelling(?)”; Ug., WSem. lw.(?)

PN … É KISLAḪ TA-am-GI ša PN1ana PN2ittadinšu PRU 3, 169a: 2-6 (leg.) “PN … gave PN2 … the t. habitation of PN1” (Huehnergard 1987, 185; Sivan 1989).

NR

 

**tamliš s. tamšīlu

 

tamlītu “filling; full payment; replacement; landfill; decoration, mountings”

1. Stol 2010, 172: Tam-la-tum in ARN 170 is a PN.

2. OB ta-am-li-at OECT 15, 2 ii 10, iii 1.

3. OB 60 iku eqlam ta-am-li-⌈it⌉ [i]škār gišAPINḫá ša ekallim i[na GN]…eleqqē FM 2 p. 72 no. 37: 23 “I will receive a field of 60 iku (as) fulfillment of the work assignment of the plow teams of the palace i[n GN]”.

4. For disc. and further ref.s s. Stol 2004b, 745; Veenhof 2005, 219.

NR (1, 2, 4), JW (3)

 

tamlīʾu “filling, inlay, incrustation; platform; a category of workers”; + OAkk

1. OAkk a category of workers, pass. in Girsu: tám-li-umme (court. E.-M. Huber, Mainz).

2. Early OB [t]ám-li-am [ad]ī qanuʾim šupuk AS 22, 4: 21 “erect a terrace a full reed high”.

3. OB PN ina tam-li-i-im ša bāb ekal[lim]…ub[lam] FM 11, 151 no. 132: 3 “(wine, which) PN has received on the terrace of the palace gate”.

4. For add. Mari ref.s. (stone inlays) s. Arkhipov 2012, 69.

5. Mayer 2009, 428: SB sikkat karri []… u uqnâ tam-la-a umalli BagM 21, 393 iv 19 “I had the knob-pegs inlayed with […] and lapis lazuli.”

JW (1–4), NR (5)

 

tamlű s. tamlīu

 

tamrīqātu pl. tant. “a ritual?”

Disc. Livingstone, MMEW p.151; for MB s. Sassmannshausen 2001, 170.

NR

 

tamrīru “a cosmetic oil”

Delete ARM 10, 133: 25 (s. Durand 2000 3,36 n. 102 with new readings).

NR

 

**tamru s. udru

 

+ tamṣītu “opening(?)”; MB

MB lit. [e]ptēki? ta-am-ṣi-a-tim u miṣrātim ALL no. 11: 3 “[I] opened(?) for you the openings(?) and borders”. Cf. CAD U 287 uṣṣű b “to open wide doors, openings”.

MPS

 

tamšāru “whip(-thong)”

1. CAD T 147 t. 1a: Instead of ṭi-rě tam-še-e-ri, von Soden 1991, 190 suggests to read de-ku-ut še-e-[ri] “who wake up in the morning”.

2. OB tam-ša-ru JCS Suppl. 2, 61: 2 (list of objects).

3. For disc. s. Stol 1995b, 187 and 205 n. 77 (ref. to cattle) and Streck 2004, 269 (a rope made from palm bast or fibers).

MPS (1), JW (2–3)

 

+ tamšīḫu “area”

Reiner 2007, 51: 3 šar u pitir Uruk tam-ši-ḫu Gilg. SB I 23, cf. ib. XI 328 “3 ˝ square miles is the area of Uruk”. Cf. mašāḫu.

JW

 

tamšīlu “image, likeness”

1. Ur III tám-še-lum SAT 3 1613: 3; tám-ši-lum NBC 524: 3, “figurine” cf. Sigrist 2004, 251ff. on wax figurines.

2. Mayer 2017b, 232: SB lex. tam-LIš (read tam-šil4), s. AHw. 1315b s. v. tamlîš, CAD T 149b ad 2c; cf. MB [tam]-šil4 DN Or. 80, 141: 1 “image of DN”.

JW

 

tâmtu s. tiāmtu

 

tamṭītu “diminution, scarcity”

CAD T 158a, lex. sec.: delete 4R 28* no. 4 r. 43f. (read with Reiner 2007, 51, and Borger 2008, 442 ki lá-lá-a-zu = uṭ-ṭe-tum iš-šaq-lu-šu).

NR

 

tamű II “to swear”

Stol 2010, 172: Logogr. KUD in NU KUD = la itamma Iraq 21, 52: 52 (= CTN 4, 58)

Mayer 2009, 428f. (s. ib. for further disc. and ref.):

G 1. OB ālī ina abnika ta-mi-im izzīzamma ARM 28, 44: 18 “my city stood up in order to swear by your stone”.

2. MB [nīš S]în u Ningal ta-mi UET 7, 1 r. 3 “he will be subject to the (consequences of breaking the) oath by Sin and Ningal.”

3. On the expression (māmīt) atmű (u) lā atmű “be it any oath I have sworn” s. Mayer 1989, 166f.; id. 2017b, 232.

+ Dtn SB mu-ut-ta-am-mu-ú-a š[uḫ]miṭ GN ORA 7, 320: 43 “burn those who constantly conjure me, o Marduk!”

Dtr “to swear mutually”:

1. Early OB [an]āku šūt [n]u-ta-ma-am-ma AS 22, 23: 23 “I and he will mutually swear”; cf. ú-ta-ma-ma-a AS 22, 50: 3 (broken context)

2. Note that the reduplicate stem of tamű is almost exclusively attested in the Diyala region (OB).

MPS (G 1), NR (G 2–3, Dtn), JW (Dtr)

 

+ tamuʾʾatu “oath (?)”

Mayer 2009, 429: MA PN [ša] / a[na] ta-mu-a-ti illi[kuni?] Subartu 14, 14: 7 “(PN) who went to (give) an oath”.

 

+ tan- “to do”; Hurr. word in MB Qaṭna

4 ref. in Akk. context, cf. QS 3 p. 194 (index). S. also Richter 2012, 436f.

MPS

 

+ tanaḫlatu? “inheritance, possession”; Emar

mimmūya kīma ta-na-aḫ-la-ti-ia AulaOr. Suppl. 1, 35: 10 “all my goods are like my inheritance”, read perhaps {ta-} (Pentiuc 2001, 177; s. ib. for etym.). Cf. naḫālu II “to share out, transfer property” and niḫlatu “transferred property” in Mari.

JW

 

tanattu, pl. tanadātu “praise, glory”

1. Mayer 2009, 429: OB ta-na-da-ti-ia mātum ana šutanūdim BagM 34, 150 xiv 12 “so the land shall sing my praise” (cf. Streck 2003a, 124).

2. ana multarriḫutti ana tá-na-a-ti-šu ilqű KBo 1, 3: 9 “(doors, which PN) boastfully received for his glory”.

NR

 

tangussu “a metal pot”

LB [2]-⌈tauruduŠEN.TURmeš AOAT 414/1, 110: 8 (in list of copper objects).

MPS

 

tanēḫtu “pacification, mollification; relaxation”

1. OB ta-[n]é-eḫ-ti libbika liqē ARM 26/1 p. 174 no. 39: 9 “obtain the relief of your heart!”

2. OB mīnam inanna ta-né-eḫ-ti libbim ana ṣēr šarrim i nišpur ARM 26/1 p. 267 no. 101: 10 “what now? let us write to the king for the relief of (his) heart!”

3. Stol 2010, 172: OB ana ta-ni-iḫ-ti libbišu ARM 26/2 p. 391 no. 468: 12 “to reconcile with him”.

4. OB lit. akāl ⌈ta⌉-ne-eḫ-tim MARI 5, 258 FLP 1674: 21 “the food of peace”.

5. OB pl. (garments and wine) ana ta-ni-⌈ḫa-tim⌉ FM 11, 166 no. 155: 6 “for leisure”.

MPS (1–2), NR (3), JW (4–5)

 

tanēštu s. tenēštu

 

tanīḫtu s. tanēḫtu

 

+ tanpīḫtu “fire, conflagration”; OB

OB lit. pūtam ta-an-pí-i-tam is-ri-[im?] išāt qablim FM 14 i 32 “in front, the fire of battle has opened up(?) conflagration”, cf. napāḫu D “to ignite”. S. Guichard ib. p. 39.

JW

 

tanūqātu pl. tant. “battle cry”

1. MB ta-nu-qa-tum!?-ma KBo 36, 27: 17, s. alālu.

2. SB Mayer 2009, 429: ana ta-nu-qa-ti-šá dūr šadî quppūši Lambert 2003/4, 22: 17 (Ištar Hymn) “at whose battle cries the wall of the mountain buckles for her.”

MPS (1), JW (2)

 

tāpalu “pair, set of two”

1. For ref.s. from Tell Leilan (pairs of shoes and boots) s. Vincente 1992, 262f.

2. OB uncert. ēpiš ta-pa-li!(TU) AbB 10, 197: 12 “(PN,) maker of pairs” (a profession?).

3. In peripheral Akk., t. is also used as a pl. marker (s. Reiner 1999).

JW

 

tapātu, t/dappatu(?) “a garment”; Ur III; OB; + MA

(CAD tapātu, AHw t/dap/batu)

1. For further Mari ref.s. s. Durand 2009, 32f. (túgda-ba-du, cf. (túg)da-ba-tum in Ur III). It is clear from the Mari texts that the word is not fem. and denotes a type of garment rather than fabric. Cf., perhaps, bittu/battu “weft” (s. bittu II).

2. MA 12 dap-pa-teilaqqiʾū MARV 4, 138: 24, 25 “(the priests) will take 12 t.” (made from tabarru-wool, in rit. context, s. Dercksen 2005b, 123ff.).

JW

 

tapḫaru “goods or payment collected for a temple”

Mayer 2009, 428: OB lit. in the mng. “entirely”: tabikkum râmī ta-ap-ḫa-ra-am ALL no. 15 i 25 “my love is poured on you entirely”.

MPS

 

tapḫu “cauldron, kettle”

NB 5 batqa ana tap-ḫa-a-nu NBC 4904: 4 (BagM 28, 388f.) “(material for) 5 repairs (to be done) on the kettles”, cf. ib.: 12.

JW

 

tapḫurtu, + tapḫirtu “assembly, company; collection”

1. OAkk tapx(URUDU)-ḫir-tum Subartu 2, 59 ii 4’ “collection?”, s. ib. p. 98 and p. 177 (further ref.s.).

Stol 2010, 172: uncertain: OB i-na t[a-a]p-ḫur(!)-tim TIM 4, 33: 27 “(they have not hidden the sesame), in t., (in straw)” (s. also temēru).

JW (1), NR (2)

 

+ tapp- “to strengthen”; Hurr. word in MB Qaṭna

GN dunninkunu \ da-ab-be-eš QS 3, 3: 11 “strengthen GN (gloss:) strengthen!” Cf. disc. ib. p. 56. Cf. ref.s. cit. CAD T 24 s. v. tabbibu. S. Richter 2012, 440.

MPS

 

tappaštu, tappaltu, tappastu, dappastu, dapastu “a woollen rug”

1. NA dáp-pa-⌈as!⌉-tú SAA 7, 66 r. 1’; 64 r. 7’ (with golden ornaments, s. ib. p. XXV).

2. NA eršu adi lēʾi 3 túgtap-pa-sat qarrāru SAA 16, 53: 9 “a bed including a wooden board, 3 blankets, a q. fabric”.

3. NA 4 túgtap-pa-sat ḪÉ.MED StAT 3, 1: 18 “4 t. made of red wool”.

4. LB TÚG.MA da-pa-<sa>-at (uncert.) BM 76968/72: 12 (Roth 1989/90, 32 n. 141). Cf. tapātu?

JW (1, 4), MPS (2–3)

 

tappātu “(female) companion; counterpart; a bronze object (?)”

1. Early OB awīltum tap-pá-ti lū nipűtam lū kaspam lū šeʾam šuddinamma šūbilam AS 22, 53: 8 “from the woman, my associate, collect either a distrainee or the silver or the grain and send it to me”.

2. OB lit. ina īn ta-ap-pa-ti-[ia] ALL no. 15 i 12 “(I have gained so much value) in [my] girlfriend’s eye”.

3. OB a bronze object (?): ˝ MA.NA ZA[BAR] ana ḫa-ka-tim ša tap-pa-tim ša x […] ša PN ARM 22, 203 + ARM 25, 729 + ARM 22, 208 vi 42 “˝ mina bronze for the ...-ing (?) of the t. of […] by PN”, s. Durand 1990d, 175.

NR (3), JW (1, 2)

 

tappīlātu s. tappiltu

 

tappiltu “balancing payment”

1. Stol 2010, 172: OB 5 gur erén tap-pěl-ti PN ARM 19, 414 r. 2 “5 kor for the workers, balancing payment of PN” coll. Durand apud Charpin 1989/90 104b.

2. Mayer 2009, 429: MB ana idī tupšarrūti tap-pil-ti NÍG.BA A.RÁ-šu BBS 5 ii 5-6 (Kudurru) “as payment for his scribal craft, balancing payment for the wages for his multiplications”. Differently Paulus 2014, 441ff. (MAI I 2).

NR

 

+ tapsu “a cake”; SB lex.

tap-su = mersu AOAT 50, 375: 224 (malku) “t. cake = m. cake”.

MPS

 

taptű “land newly prepared for cultivation”; + MB

1. Mayer 2017b, 251: MB Ekalte ša dūrim ša tap-te WVDOG 102, 20: 16 “(the building) at the wall of the land prepared for cultivation”.

2. For disc. and add. NB ref.s. s. Jursa 1995, 140f.

JW

 

tapṭīru “castrated bull”

S. van Driel 1995, 221 and 213 for add. refs.

JW

 

taqbű “(song of) praise(?)”

1. Malku=šarru V 160: LTBA II 1 xv 7 tŕq-bu-u = nu-ʾu-[du]; CTN 4, 222 iii 29’ táq-bu-[u ]; CT 18, 22b ii 1’ nŕr-bu-[u ].

2. Mayer 2009, 429: [l]i-pu-uš a-me-ri táq-bi-*M[U] KAR 68 r. 1, cf. li-půš a-me-ri [ ] BMS 4: 4’ “who beholds me shall praise me (?)”. Cf. Foster 2005, 652.

NR

 

+ taqdīšu “purification; clearing of claims (?)”; OA

Reiner 2007, 51: OA urram ta-aq(text: -iq)-dí-ša-am muḫurniātima ICK 1, 2: 12accept the t. from us tomorrow”, cf. Kültepe k/k 75: 4, 7, cit. Prag, 265. (s. also Stol 2010, 172 who suggests a meaning “purification (before the oath)”.) Cf. qadāšu, qadiš.

NR

 

+ taqqurtu “(power to) attack (?)”

Mayer 2009, 430: SB aššu kīma nēši ta-qu-ur-tú/ta lā tīšű/tīdű SpTU 5, 246 iv 6 “because you do not have (the power to) attack (?) like a lion”, s. also Mayer 2017b, 232.

NR

 

taqrībatu, teqrūbatu “(military) escort; a type of goods or payment”

1. For teqrūbatu meaning “escort” in AbB 10, 67: 6 and AbB 12, 119: 7 (cit. CAD T 348) s. already Kraus 1985, p. 73, n. 67c and van Soldt 1990b, p. 99, n. 119b).

2. Mayer 2009, 430: OB [t]a-aq-ri-ba-tam idiššumma ḫarrān šulmim lillikam Shemshara 1, 45: 14 “give him an escort so that he can travel safely”. S. also taqribtu.

3. OB ṣābum ta-aq-ri-ba-tum…eleppē ana GN ušallimūnim MARI 8, 354 no. 4: 14 “the escort troops delivered the ships safely to GN”.

4. OA “a type of loan(?)”: URUDU ta-aq-ri-ba-sú TCL 4, 101: 9 “(1/2 mina) of copper as his t.” (CAD, AHw: taqribtu), s. Dercksen 1997, 91 (a loan similar to the OA ikribū-institution?).

5. OB (silver and garment) šŕ te-eq-ru-ba-at aplūtim JCS Suppl. 2, 86: 3 “as t. of the estate”, s. Richardson ib. p. 63. For t. in contexts with silver s. CT 8, 19a: 24, BM 97257: 3 and AbB 13, 77: 4 cit. CAD T 348 s. v. teqrūbatu.

NR (1–2), JW (3–5)

 

taqribtu “a ritual”

Gabbay 2011, 71 n. 35: only Mari ref.s cit. CAD T 200, a2’ belong here. t. in Mari is probably to be connected with taqrībatu “escort”. For other ref.s s. takribtu.

NR

 

taqumtu s. tuqumtu

 

taraḫḫu “bank, embankment; slope on the earth heap”

1. SB bābu ša ana ta-ra-aḫ-ḫa petű OLA 40, 6: 29 “the gate which opens on to the bank” cf. George 1992, 398f.

2. LB bāb ta-ra-aḫ PN GCCI 2, 395 cit. CAD T s. v. taraḫu (hapax) likely belongs here (Abraham/Sokoloff 2011, 54).

3. “The earth dug out from the sides or bottom of a canal or irrigation ditch to create extra water capacity”, s. Powell 1988, 170 (ref. to math. texts.)

JW

 

**taraḫu s. taraḫḫu

 

tarāku “to beat, thump; to be dark”

G 1. OB kīma ḫuduššim ta-ri-ik ARM 26/1 p. 276 no. 109: 13 “it (the heart) was darkened like a frog”.

2. OB ḫattum elīšunu ta-ar-ka-at-ma ARM 27, 161: 9 “fear is pounding over them”.

3. OB ištū qātum ina akālim ta-ar-ka-at FM 7 p. 151 no. 45. 31 “after ‘the hand pounded the food’” (referring to a shared meal).

D OB libbum ḫašűm imittam u šumēlam ṣulmam tu-ur-ru-ka ARM 26/1 p. 276 no. 109: 8 “the heart (and) the lung was darkened by a black spot”.

MPS (G 1–2, D), JW (G 3)

 

tarammānu “adj. qualifying obsidian”; MB, EA

[na4ta-r]a-am-ma-nu EA 13: 8, 10, 13, 15, 18 (cf. Gordon apud Moran 1992, 26 n7).

NR

 

tarammu I “grain heap”

Stol 2010, 172. OB 4 ta-ra-am-<mi> (for winnowing) OBTR 163: 13 with Anbar 1978, 212.

NR

 

tarāmu s. šarāmu

 

tarannatu s. terinnu

 

tarapḫu “a material; a wood?”; Nuzi; Hurr. word

Schneider-Ludorff 2002 translates “an upholstery”, noting the word could also be read ta-⌈ḫa-ap⌉-šu(?) (s. taḫapšu).

JW

 

tarāqu? “?”

Neither the root nor the mng. are established. Cf. the disc. in George 2003, 888 (“to relent”? after A. Westenholz) and Streck 2007b, 420. For the PN listed in CAD T 207 cf. Hilgert 2002, 193 (interpretation remains uncertain). For li-tá-ar-GA-am-ma RTC 78 cf. CAD T 205 tarāku 6 (N-stem?). The name of the demon La-ta-ra-AK/RAK (Lambert 1987–1990, 163) can well be derived from tarāku “to beat”: “Unbeatable”; pace George ib., the commentary BM 62741: 23 lā ta-ri-KUM does not decide the last consonant since a reading ta-ri-kum instead of -qu is possible. For it-ta-RAK in Gilg. XI 131 cf. Streck ib.: ittarak “schlug nieder”?

JW/MPS

 

+ tarāṣu I “arrangement, (ritual) preparation”

1. Reiner 2007, 51: NB 21 ta-ra-ṣu ša DN u DN2 ša ina lib[bi 6 t]a-ra-ṣu gappī arű ... [an]a šumēli ilappata George 2000, 284: 20, 24 “they touch to the left the 21 arrangements of Zababa and Bāba, of which six arrangements of foliage have been pruned.” cf. ib., 288.

2. MacGinnis 2008, 84: LB qēme ša ta-ra-ṣu ša MN BM 62195 r. 3 “flour for the (ritual) preparation of MN”.

NR

 

tarāṣu II “to stretch, to spread, to extend”

1. On ubāna tarāṣu “to point a finger” (CAD T 213) s. Magen 1986, 94ff. with ref.s.

2. Mayer 2017b, 232: MA panī ana bēt qaqqere ta-ri-iṣ BATSH 4, 2: 14 “(the refugees) were facing the ground”.

JW

 

tarāṣu III “to be(come) in order, correct, pleasing”

1. Stol 2010, 172f.: MA [ša] ina bērišunu ta-ar-ṣú-ma kaspa ušallam KAJ 39: 15 “who is appropriate among them shall reimburse the silver” (s. Saporetti 1979, 13, 113; cf. VAT 8873: 16 (= ARu 16, copy AfO 24, p. 141)).

2. MB Ugar. ana pānī šarrim bēlika tar-ri-iṣ!-ma RS 86.2236: 20 (RSO 14, p. 259) “(if) it is right in the sight of the king your lord”, cf. šumma tar!-ṣú ib.: 15.

NR (1), JW (2)

 

tarbāṣu “animal stall; courtyard; an ornament; halo (of the moon)”; Ug. lw.

1. OB […] KŮ.GI ša tar-ba-ṣi ARM 25, 644: 12; cf. 118 r. 25; 612: 3; On the t.-ornament as part of GUR7(.ME) jewellery in Mari (CAD T 220) s. Durand 1990e, 145f.; Arkhipov 2012, 94.

2. MB É-tu4: ta-ar-bá-ṣí u É-tu4 GUD.MEŠ ana šâšuma PRU, 91: 17 “the stable and the cattle-pen are likewise his” (after Huehnergard 1987, 176; s. also Sivan 1984, 279). The gloss mark seems to denote ta-ar-bá-ṣí as a foreign word. Cf. alphabetic trbṣ (Olmo Lete / Sanmartín 2004, 877).

3. MB Ekalte ḫarrānu ša ana tar-ba-ṣi ša āli urrad WVDOG 102, 11: 5 “the street that leads down to the courtyard of the city”, s. Mayer ib., p. 10.

4. Mayer 2009, 430: NA akulī alpa ina tar-ba-ṣi LKA 153 r. 3 “eat a bull in the animal stall!”

5. For NA ref.s. s. Radner 1997, 261f.

6. NB mulAL.LUL ina ⌈TŮR⌉ 30 [izzīz] SAA 18, 124: 3 “cancer [stood] in the moon's halo”.

NR (2, 4), JW (1, 3, 5), MPS (6)

 

tarbītu II “enlargement”

On tar-bi-ia-ti in RA 77, 18 no. 3: 7 (Emar), cit. CAD T 22, s. Pentiuc 2001, 179 and 236.

NR

 

tarbuʾ(t)u, turbuʾu “dust”

1. Stol 2010, 175: poss. var. [ ] DIB = tur-ru-bé-e, 5R 12 no. 5: 11 (Sm 305, comm. on meteors), between celestial events.

2. SB lubār isinnātika šakru ina tu-[ur-]⌈bu-iliballil Gilg. MB Ur 17 (// [tur]-⌈bu!⌉-[ʾ!?]-⌈ú⌉ Gilg. SB VII 110) “may the drunkard smear with dust your festive gown”. Cf. George 2003, 302.

JW (1), MPS (2)

 

tarbűtu “novice; shoot, seedling; adoptive child(hood); foster child”

1. Mayer 2009, 430: LB PNf tar-bu-ú-tu ša ... urabbű TBER 69: 5-6 “the adoptive child PNf, whom they raised”.

2. SB mārāt ili urabbâ tar-bu-ta Gilg. SB III 126 “the daughters of the god will bring up the foster child”.

NR (1), MPS (2)

 

tardennu, + terdēn/ennu “second(ary)”; + Mari, Hurr. lw.(?)

1. Reiner 2007, 52: OB 10 GÚ.Č.A ti-ir-de-nu Shemshara 138: 4 “10 naḫlaptu-garments of second quality”; 57 TÚGḫá ti-ir-de-nu ib.: 2 “57 textiles of second quality”.

2. Reiner 2007, 52: OB 36 GIŠ tiyārī damqūtim 14 GIŠ tiyārī te-e[r-de]e-nu-šu-nu…ušark[abam] ARM 26/2 p. 532 no. 540: 15 “I will load (onto that boat) 36 good quality tiyāru logs and 14 tiyāru logs of a quality inferior to them” (coll. Marti, NABU 2001/81).

3. Cf. tartānu; s. Richter 2012, 448 for further lit.

NR (1–2), JW (2)

 

targumannu “interpreter, dragoman”

1. Veenhof apud Reiner 2007, 52: OA ana PN ta-ar-gu-me-a-nim AKT 5, 6: 4, also Kültepe d/k 1: 8.

2. For etym. s. Starke 1993. S. Richter 2012, 445 for bibliogr.

NR (1), JW (2)

 

tarḫu “a vessel” OB

Guichard 2005, 315 suggests to connect this term with terḫum (AHw 1348; CAD T s. v. tirḫum).

JW

 

tarnu s. tīrānu

 

tarībtu I “replacement”

Stol 2010, 173: tarʾibtu MDP 55, 118.

NR

 

+ tarībtu II “terror, cause for tremulousness(?)”

Mayer 2017b, 232: SB aššu kīma barbari ta-rib-tú lā tīšű SpTU 5, 246 iv 8 “(because you do not have (the power to) attack like a lion,) because you do not have the power to make (s. o.) tremble like a wolf”, from râbu “to shake, tremble”. Cf. taqqurtu.

JW

 

tarīḫu “a vessel”

AHw. “ein wertvolles Gefäß”, CAD “a medicinal preparation”

MA dugta-ri-ḫa-te GIBIL kī mūšišu liškunū Chuera 12: 13f. “New t.-vessels (for beer?) let them place for the night.”

MPS

 

tarīmtu “gift, award”

Stol 2010, 173: 1 ta-ri-im-tum ZABAR DCS 115: 11 “one bronze-t. (for the temple of Ninkarrak)”.

NR

 

tārīmu “a door or attachment for covering a door”; + MB

MB, Reiner 2007, 52; Mayer 2009, 430:

1. ana GIŠ.⌈IG ta⌉-ri-m[i] Sassmannshausen 2001 no. 376: 2, 378: 2 “(paint) for t.-doors.”

2. ana šagammī ša 2 GIŠIG ta-ri-m[i] ... ana šamāti Sassmannshausen 2001 no. 380: 3 “(paint) to mark the hinges of 2 t.-doors”, s. ib. p. 411.

NR

 

tarinnu II s. terinnu

 

tāriru, pl. tārirū, tārirūma “a profession”; + OB; Ug., WSem. lw.

1. OB mannum ina ḫalṣim annîm wašib ul ta-ri-ru-ú wašbū FM 8, 64 no. 14: 28 “who dwells in this district? Are there no t. dwelling (there)?”, s. Durand ib., 67 n. h.

2. On ta-ri-ru-ma (qātil or qatīl) s. Huehnergard 1987, 186. Cf. alphabetic trr (Olmo Lete / Sanmartín 2004, 880, etym. uncert.) S. also Sivan 1984, 279.

JW (1), NR (2)

 

tārītu I “nurse, nanny”

1. Mayer 2009, 430: OB tuštaʾdir ta-ri-ta-am OECT 11, 2: 9 “you (=the crying infant) have startled the nurse”.

2. OB amtum šī ta-re-et ARM 27, 85: 13 “this slave girl was a nursemaid”.

3. Mayer 2009, 430: SB šattišamma ušabkű ta-ri-ta SpTU 3, 84: 92 “(the bandit, who) year after year, brings the nurse to tears”.

4. For the logogr. EME.DA s. OB e-me-daUM.ME = ta-ri-tum MSL 14, 96: 186: 1.

NR (1, 3–4), MPS (2)

 

tārītu II “offshoot”

OB [x] GUR ta-ra-tim AbB 13, 55: 12.

JW

 

tarkīstu “binding obligation, security, bond, debt note”; OA; + Emar

Emar uncert.: 60 šiqil kaspam ta-ra-ki-sá-ti-šu-nu liddinma AuOr Suppl. 1 p. 122 no. 72: 14 “he shall give 60 shekel silver, their t.”, s. Arnaud ib. p. 12.

JW

 

tarkīsu, taškīsu “an ornament”; NB; LB

1. On taš-ki-su in CT 55, 311: 14 s. Beaulieu 2003, 389.

2. LB 8 NA4 taš-kismeš NBC 4894 (Beaulieu 1999) “8 t.-stones/beads”, s. ib. p. 154.

NR (1), JW (2)

 

tarkullu “wooden post, pole”

Stol 2010, 173: “palisade” in ARM 14, 13: 23, 27 (cit. CAD T p. 236 mng. c), s. Durand 1998, 579 on no. 804.

 

tarkumassu, tarkumasḫu “an officer (?)”; Nuzi

For disc. s. Dosch 1993, 21ff. (a handler of horses and chariots?).

JW

 

tarlugallu “a wild bird; rooster”

1. OB DAR.LUGALmeš Edubba 7, 100: 1 (in list of birds).

2. SB […] DAR.LUGALmušen irâš qīšti nuḫši JCS 66, 76: 23 (Gilg.) “[at the cry of(?)] the rooster the forest of abundance exulted”.

MPS

 

tarmītu “release, discharge; relaxation”; + OB; MB; SB

1. OB […] ta-ar-mi-tam la ira[aššī] Amurru 3, p. 91 (A.4280): 7 “(the troops) shall have no leave”.

2. Mayer 2009, 430: x tar-me-ta irtaš[ū] RIMA 2 A.0.87.11: 22’ “(when the wooden logs in the palace) become loose”; cf. ... t]ar-mi-ta irtašū KAL 3, 13: 3’.

JW (1), NR (2)

 

+ tarmu in tarmumma epēšu “to provide drink”; Hurr. lw.

Reiner 2007, 52: Nuzi zazulumma ipuš ů ta-ar-mu-um-ma ipuš SCCNH 7, 19 IM 73390: 8 “provide food and drink”, s. Fincke ib. 20f.; Richter 2012, 446.

JW

 

tarmuš “lupin (?)”

Stol 2010, 173: ša-mi a-pi x[..]), BAM 1, 92 ii 31 “plant of the swamp (?)”.

 

tarnannu, tarnaš “a vessel; measure of capacity”; Hitt. lw.

Pentiuc 2001, 179f. connects both tarnannu and tarnaš with Hittite tarna- “a vessel; dry measure of capacity”. In Emar, tarna- is also a vessel for liquids.

NR

 

tarnappakku, turnipakku “a large basin”; OB

2 tu-ur-ni-pa-kum ARM 25, 493 ii 9 = ARM 31, 268. S. Guichard 2005, 324f. for further ref.s.

JW

 

tarnaš s. tarnannu

 

+ tarneneḫu “a textile”; Shemshara, Hurr. lw.(?)

OB 1 TÚG ta-ar-né-ne-⌈ḫu⌉ Shemshara 1, 118: 4; TÚG ta-ar-⌈ne-ne⌉-ḫu Shemshara 1, 132: 5, 7, s. Durand 2009, 111.

NR

 

tarpisu “a medicinal plant”; + NA

Reiner 2007, 52: ina 80 tar-pi-su ša 1 MU Frahm 2002, p. 69 Ass. 2001.D-1502: 8’ (among plants).

NR

 

+ tarpuštu “a garment”

cf. rapāšu

Reiner 2007, 52: NB ištēn TÚG tar-pu-uš-tum ša LÚ.NITA šitta TÚG tar-pu-uš-tum ša amīltu Waerzeggers 2002, 332 no. 4: 5f. “one cloak(?) for a man, two cloaks(?) for a woman.”

NR

 

tarqu, s. daraggu

 

+ tarraBītu “dyeing works(?)”

Ekalte (an estate) pānīša tar-ra-BI-tum WVDOG 102, 16: 11 “in front of it the dyeing works(?)” Mayer, ib. p. 10, connects the word with tarāpu “mit Farbe überzogen sein(?)”AHw. 1325 (CAD T 207 “mng. uncert.”) and turrupu “discolored” CAD T 489.

MPS

 

tarrapītu s. tarraBītu

 

tarrawānu “a gold object; a piece of jewelry(?)”; Emar

S. Pentiuc 2001, 180f. (pace Tsukimoto 1989, 12, who connects TAR-ra-PI-nu to Hebrew tərāpîm “household god” ).

NR

 

tarṣu I/II s. tarāṣu III

 

tarṣu III “extent, duration”

Reiner 2007, 53: ana ⌈tar⌉-ṣa dumqi ša ī[pušu] mādiš ḫadāka API 6, 4: 17 “according to the good he did I am well pleased” (corresp. to Old Pers. anuv taumanišaiy “I am pleased”) ib. 16, s. Borger apud Hinz AFF 57.

JW

 

tartāmū s. tartāmu

 

tartāmu “mutual love”

1. MB lit. ina bītim lū maḫrika nawar kabattim kuzbam ta-ar-ta-ma-am ALL 11 r. 7 “in the house, let me make you accept happy mood, attractiveness, mutual love”.

2. SB ušarbiṣ za-ru tar-ta-ma AnSt 33, 147: 11 “He caused (them) to rest in mutual love” (s. von Soden 1984, 213, with n. 4; Mayer 2009, 430; reading after E. Bischoff).

MPS

 

tartannu s. tartānu

 

tartānu, tartannu, turatannu, turtannu, turtānu, turtennu “deputy, second in command”; + MB; Hurr. lw.

1. Ekalte: tu-ur-ta-na⌉-am WVDOG 102, 44: 6 in broken context (cf. Mayer 2009, 436).

2. Emar (s. Beckman 1996, 19; Pentiuc 2001, 181):

a) In filiation (“son of t.”): tar-ta-an-ni Emar 118: 12; (lú)tar-ta-ni (Emar 128: 27, cf. 221: 12; RE 10: 13, 34, 38).

b) Lex. [UG]ULA.É.DU[B.BA (akil) É] tuppī = tu-ra-ta-nu Emar 602: 217', “head scribe(?)”, with var. […]-te-en-nu (ex. A). For the latter, cf. turtennu in PN tu-ur-te-en-nu (HSS 14, 593: 38), also considered a variant of tartānu in AHw 1332a, 1b.

3. For MA ref.s. s. Jakob 2003, 191ff. For bibliogr. s. Richter 2012, 448.

MPS (1), NR (2), JW (3)

 

tarű I “to fetch, bring along; to lead; to retrieve”

D OAkk mu-tár-rí dunnim RIME 2, 96 iii 4 “mighty leader”.

JW

 

tarű II “to lift up”

D Reiner 2007, 53: qannīšu ana patīʾa sibbassu ana tu-ur-ri-i ul addinšu KBo 1, 18 iv 18I did not allow it (the scorpion) to open its pincers, to raise its tail upward”, s. Ford 2001 204f.

NR

 

târu “to turn, return; become (again)”

G 1. OAkk in tů-a-rí-śu GN nakirma RIME 2, 48: 45 “upon his return, GN was in revolt”.

2. Mayer 2009, 431 on ina Id târu with further disc.; Moran, NABU 1989/100 on ana ubānim ištēt târum in Mari.

3. Mayer 2009, 431: MB ana ḫuršān išpurūšuma / ina ḫuršān i-tu-ra-am-ma Sassmannshausen 2001 no. 458: 10'-11'.

D 1. Stol 2010, 173: OB awāssu la tu-ta-a-ar Kupper 1980, 50: 19 “don’t set his matter aside”.

2. Mayer 2009, 431: ana ištēn turru in MB Boǧazköy “to make one, to unite (politically)”:

qadu narkabātīšunu ana/u ṣābē-šunu itti PN šarri GN ana ištēn ut-te-er-ru KBo 1, 1: 34 // 2: 15' “together with their chariots and their troops, they united with PN king of GN.” (s. Mayer 2009, 431: Dt-pret. form for perf. utteterrū; s. ib. for disc. and durther ref.)

3. Mayer 2009, 431: NB ina patę up[pi] [ad]i tur-ru bābi SAA 17, 34: 6 “from the unlocking of the door socket until the closing of the gate”.

4. On ša ta/iturru in LB personnel lists (“PN, who was/had become…”) s. Joannčs 1997, 123; Jursa 2001; Mayer 2017b, 233 with ref.s.

JW (G 1), NR (G 2–3, D)

 

taruallinnu “a wooden object, household utensil”; Nuzi; Hurr. word

Cf. Hitt. gištaruyāli (Watson 2008). S. also Richter 2012, 449 with further lit.

JW

 

tarušḫu “brazier”; MA; + MB Qaṭna; Hurr. word

1. 1 kubbillu URUDU \ ta-r-uš-ḫé URUDU QS 3, 13: 15 “1 copper k. (gloss:) 1 copper t.”; cf. disc. ib. p. 89.

2. Cf. Hitt. (kuš)tarušḫa (Watson 2009). S. also Richter 2012, 445 with further lit.

MPS (1), JW (2)

 

+ tarwu “group of people; rulers, judges?”; Emar

On TAR-PI in AuOr Suppl. 1, p. 25 no. 3: 2, s. Arnaud 1991, 11 (ṭar-wu cf. Arabic ṭrw “bands”); Adamthwaite 1994, 25 (proper name of a tribe); Pentiuc 2001, 180 (Hurr. lw.?). S. also Richter 2012, 446f.

NR

 

tasdīru “supply of offerings (?)”

Delete var. taldīru (Mayer 2009, 426; id. 2008, 101 sub piṭru 2.)

NR

 

+ tas/škidű “a textile”; OB

CAD T 282, AHw 1337: tas/škidűtu “a necklace”. GÚ is, however, an abbreviation for GÚ.Č.A = naḫlaptu:

OB GÚ ta-áš-ki-du-ú ARM 7, 90: 8; ARM 30 p. 123 M.5260+: 9 (among the king’s garment); ARM 30 p. 368 M.12814: i 8; 1 GÚ.Č.A ta-áš-ki-du-ú (ARM 30 p. 359 M.6831+: 15); TÚG ta-áš-ki-du-ú (ib. 10; pass.).

NR

 

**tas/škidűtu s. taškidű

 

+ taskuptu “resting place”

Mayer 2017b, 233: SB eperu ša ašar šikkű tas-ku-up-tu4 īpuš BM 45755: 15’ “dirt from (the spot) where a mongoose made a resting place”, cf. sakāpu II “to rest, lie down”.

JW

 

taslimtu “malicious talk, insult”

OB ullânum PN … šum šarrim šanîm kęm ū kęm lū epiš ta-ŕs-li-im-tum ina pīšu ūṣī ARM 26/2 p. 260 no. 404: 31 “(he said): ‘Besides PN, the name of another king is doing just as well (lit. thus or thus, is really made)’. Malicious talk came out of his mouth”.

Disc.: The use of ŕs(AŠ) makes a derivation from the root SLM certain (pace CAD T 283) because this root is usually spelled with S-signs (for deaffricate [s]) and not with Z-signs (for the affricate [ts]). AHw. 1337, in agreement with the mng. of SLM, proposes a translation “Begütigung, freundliche Rede” whereas CAD T 282 suggests to translate “malicious talk(?), insult(?)”, a mng. confirmed by the ref. above (pace Joannčs, ARM 26/2 p. 261, and Heimpel 2003, 344). A euphemistic use of SLM as proposed in CAD T 283 is currently the best guess.

MPS

 

**tasniqtu “checking”

In ḫ. XVI (MSL 10, 9) 189 read NA4 ta-ši-ri-tu4 (coll. Kleber 2016), s. tašrītu.

JW

 

tassistu “lamentation”

Mayer 2009, 431: OB ta-as-sí-ís(IŠ)-tum Wasserman 2006, 201: 18 and p. 205. Cf. Westenholz 2006, 23f., 66.

NR

 

+ taṣbītu “mattress (?)”; Early OB, Mari

1. 2 túgsāq burę tá-aṣ-bi-ti ARM 30 p. 124, T.525: 7’ “2 (tightly) woven fabrics for a pad of a mattress”.

2. 1/2 MA.NA ṭurru 1 túgsāq burę tá-aṣ-bi-ti MARI 4, p. 161 T.518: 14 “1/2 minas yarn for 1 (tightly) woven fabric for a mattress pad of a t.”. Cf. 1 túgsāq burę šēʾi in later duplicate T.519: 14 “1 (tightly) woven fabric for a mattress pad of a mattress”.

S. further Durand 2009, 124. S. also burű I.

NR

 

taṣbittu s. tiṣbuttu

 

taša(l)lu s. tašlu

 

**tašḫītu (AHw 1338a)

Reading of x-ḫi-tu[m] in Gilg MB Ur 37 remains uncertain (s. George ib. p. 304).

JW

 

tašīḫu “a kind of vegetation”

Stol 2010, 173: OB ta-ši-ḫu-um TIM 5, 39: 1, 5 (field name).

NR

 

tašīltu “(ceremony of) celebration”

Mayer 2009, 431:

1. Ekur ta-ši-la-tú limlaku/ka Mayer 1990, 468: 23 “may the Ekur be filled with celebration for you”.

2. […t]a-ši-il-ta limla CTN 4, 190 i 5’ “may […] be filled with celebration”

3. ta-ši-la-ti-šu-nu ēpuš RIMA 0.77.16: 21’ (Salm. I.) “I held celebrations for them (=the renewed temples)”.

NR

 

tašīmtu “discernment, sagacity”

Mayer 2009, 431: amât ta-šim-ti ludbub anāku Mayer 1990, 450: 17' “I shall speak discernable words”.

NR

 

tašiʾu, tašītu (?), tašī(y)atu, pl. tašī(y)ātu “measure of capacity; a container for liquids”; Emar

1. 3 ḫizzibu ana ta-ši-ia-ti Emar 463: 13 “3 . for t.s”. Cf. ta-ši-a-ti ib. 7; […]ta-ši-ti[…] 488: 1.

2. Disc. s. Pentiuc 2001, 178, cf. NWSem. forms tšʿy, tšʿt “indication of the ninth part of a bat”.

JW (1), NR (2)

 

tašiu s. tašītu

 

taškidű s. tas/škidű

 

taškuttu, tarkuttu “deposit(?)”; SB, NB

1. LB lū tar-ku-ut-tu4 lū uʾiltu lū riksu lū tuppu CunMon. 20B, 166: 19 “neither deposit nor commitment note nor contract nor document”, s. Wunsch ib., p. 200; cf. nikkassū būšu makkūru u tar-ku-ut-tu4 ša PN YOS 7, 93: 5 (cit. CAD T).

2. The mng. “jewelry(?)” proposed by CAD T 290 is not supported by the known ref.s. Cf., however, šukuttu “jewelry” (Stol 2010, 173).

JW

 

tašlimtu “completed handover, final payment”

Stol 2010, 173: LB taš-lim-du CT 49, 150: 29, after McEwan 1981b, 135 (coll).

NR

 

tašlīšu “third man on chariot”, s. also tašlīšūtu

Stol 2010, 173: logogr. LÚ.TAŠ.LIŠ, CT 44, 72: 3; CT 56, 658: 27; LÚ.KI.ZU.Ú, Bongenaar 1997, 45 n. 76. On tašlišū and kizű in NB s. further MacGinnis 2008, 84.

NR

 

+ tašlīšūtu “rank of third man”; NA

3.U5-u-tú SAA 16, 68 r. 10 (broken context).

MPS

 

tašlu “a container?”; EA

Civil 1987, 156 compares tašlu with Eblaite BUR ti-sa-la, occuring in the “Word list B” in the section BUR “bowls”, and with tašalu from OB Alalakh (Wiseman, Alalakh 432: 16), probably denoting a container (CAD T 285a). Civil also connects, with Pettinato 1981, 250, BUR ti-sa-la with DUG ti-sar/ (OB, MSL 7, 201: 62), which occurs also in ITT 2, 4536: 2 as ti-sá (it does not, however, occur in UET 3, 783, as Civil, ib. has asserted).

NR

 

tašmētu I “an ornament, bead”; OB

1. For add. Mari ref.s. s. Arkhipov 2012, 55f., pace Durand 1983a, 227 who derives the word from šamāṭu II.

2. ana šīm 4 na4kišādāt te-eš-me-eṭ pappardilîm TLT 65: 3 “(˝ mina 5 shekel silver) as the price of 4 t.-necklaces made from pappardilű-stone”, s. Vincente ib. p. 167 (a spindle-shaped bead?).

JW

 

tašmētu II, tešmētu “listening, attention; reconciliation”

OB dTe-eš-mé-et-ma-ti CUSAS 9, 83: 14 “reconciliation of the land” (a deified PNf(?), perhaps the wife of Gulkišar, s. Dalley, ib. p. 82).

MPS

 

tašnīntu “ambition, competition, contention”

On t. ummāni s. Koch 2005, 57f.; Lenzi 2006.

JW

 

tašnīqu “internal disease”

Stol 2010, 173: táš-níq (= DIŠ GAR) KUR.RA AOAT 43, 319: 8, 321: 41, s. Heeßel ib. p. 331; differently Scurlock 2003, 402: “approach (tasniqu) the Netherworld mountain (i. e. natural death).”

NR

 

tašpiltu “lowering; difference”

Stol 2010, 173: OB ša ana ta-aš-pí-il-tim(?)-ma ippušu CT 8, 30a: 8f. “(field) which was prepared for lowering (?)”.

NR

 

tašrītu “beginning; a festival; the 7th month; a stone”

NA4.BALA = abnu ta-ši-ri-tu4 ḫ. XVI 189 (reading after Kleber 2016); cf. [NA4.BA]LA = NA4 ta-aš-ri-⌈ti⌉ Emar 553 (Msk 74199o) iii 19. Cf. **tasniqtu.

JW

 

+ taššīpu “winnowing” (cf. našāpu D)

Mayer 2017b, 251: OB ta-ši-ip n(šamaššammī) Edubba 7, 121: 16 // case 11 “(the loan will be repaid in sesame and) the winnowing of n liters (of sesame).”

JW

 

** tāšub(ā)tu ARM 26/1 p. 466 no. 225: 10 (cf. Durand ib. n. a.; Stol 2010, 173; Mayer 2009, 432). Read adī ša! šu-ba-at-ni (thus already alternatively Durand ib.; cf. also Heimpel 2003, 264). For adī ša in OB Mari cf. Finet 1956, 239.

MPS/NR

 

taʾtāmu “assembly”; Amor. lw.

For etym. s. Streck 2000a, 119 (cf. Sab. ʾTM “to bring together”); also in Ebla (da-da-mu), s. ib.

JW

 

tatīdu “a tree”

Mayer 2009, 432: GIŠt[a]-ti-du, var. ta-at-ti-du OIP 2, 123: 35, cf. GIŠta-ti-du ARRIM 6 p. 6 no. 10: 28’.

NR

 

tatītu s. tatīdu

 

+ tattaliku, tetteliku “a basket”; Mari

Reiner 2007, 53:

1. 2 GÉME ... ana ṣēr bēliya l GI.PISAN ta-at-ta-li-ka ublānim FM 3, 293 no. 140: 16two slave women brought one t.-basket to my lord”,

2. GI.PISAN te-te-li-kam ARM 1, 54: 8, s. Durand 1997, 406 no. 258 n. a.

NR

 

tattaru “a bronze item, part of a bed” Nuzi

S. Schneider-Ludorff 2002, 137. Cf. CAD T s. v. tutturru.

JW

 

+ tattasḫuru “giving constant favor, going back and forth”; OB

OB lit. ešrūtum laʾšūtu ta-at-ta-ás-ḫu-ru tūr pānīk[i] Ištar Louvre i 15 “Justice, oppression, giving constant favor, changing your face”; cf. ib. i 52, s. Streck/Wasserman in print

JW

 

taʾű “to eat; graze”; + NB?

G 1. Mayer 2009, 432: OB u kalīātīya qaqqarum i-ta-⌈ú⌉ Di 450: 11 (MHEO 1, 102) “(I am sick) and the ground is eating my kidneys (i. e. I feel the netherworld’s claim on me)”.

2. NB atta at-ta-ʾ-[ka? a]gâ gabbi SAA 21, 75: 16 “you, all this is for [you(?)] to eat(?)”.

Gtn On K.2560: 23 cit. CAD T 301 s. var. mu-ta-mu-ú (K.2560 [UFBG 523] + 5293: 22-23 // K.5410 A Rs. 6-7 // SpTU 2, 8 iv 2’-3’ (bīt mēseri), s. Mayer 2009, 432.

S. also titʾű.

**D In ARM 1, 35: 27 read pace CAD T 301 ú-te-e-ka as cit. AHw. 1340; the interpret. remains uncl.: Durand 2000, 163 “I will await you” (watűm G), but the e-vowel is difficult. In ARM 10, 61: 5 (cit. AHw. 1340), read ep-te-e-[ma] (Durand 2000, 163; Mayer 2017b, 233).

JW (G 1, Gtn, D), MPS (G 2)

 

tāwītu, tāmītu “response; speech, wording”

1. With Mayer 2009, 427, tāwītu is a form of tāmītu and not to be derived from wuʾʾűm (pace CAD T 301); s. also Heimpel 1996a, 166f.

2. Mayer 2017b, 234: OB ta-wi-it bārűtim ša bēlī īdű epšet CUSAS 18, 4: 7 “the extispicy enquiry known to my lord was conducted”.

3. Mayer 2009, 427: Denoting the end of (a paragraph in) a prayer.

a) Bogh. gimirkunu ZU-ra-ni miḫirkunu tá-mě-tů KUB 4, 47 r. 48 (prayer to the gods of the night) “(help me) all of you (stars), …me, before you. t.”, s. disc. Mayer 2009, 435 s. v. .

b) ušarriḫkunūši ina UKKIN-ku!-nu! ta!-mi!-t[i]! K.2315+: 34 (AnBi. 12, 283, prayer to the gods of the night), coll., cf. // [...-n]u-ši ina UKKIN-ku-nu ta[-x-x] BM 71621: 13’ “he has glorified you in your assembly. t.

4. Mayer 2009, 427: kīma ta-mit bārűti ... imannu “he recites (the ritual) like a diviner’s oracle question” RAcc. 42: 23-24 // SpTU 4, 141 r. 16’.

5. Mayer 2009, 427: uncert.: *ta-lit ta-mi-ti DINGIR.MEŠ (LKA 49: 4; s. AGH 50) (Epithet of šamaš), cf. perhaps tāmīt ilī in BMS 1: 16 or tamītu “oath”.

6. On mng. “inscription” in A. 977 (cit. CAD T 301b) s. Heimpel 1998.

NR(1, 3–6), JW (2)

 

**tawű s. ṭawű and ṭimītu.

 

tayyāru I “returning; relenting”

Mayer 2009, 424: LB ta-a-a-ra-ti SpTU 3, 76: 23 // Si. 59: 19’ “you (f.) are relenting”.

NR

 

tazkītu “clearance”

SB kī ta-az-kit ezzi DN SAA 3, 29 r. 2 “when purifying fierce DN”, s. Mayer 2009, 432.

MPS

 

+ tasīku “powder(?)”; OA

allānū mišlum kabbutūtum mišlum ta-sí-ki CCT 2, 36a: 13 “acorns (or: oakresin?), half solid, half powder(?)”. Cf. sâku. Diff. Michel 2001b, 430 who connects the term to OB tassuk(k)u “a vessel for oil”.

JW

 

tazzīmtu “complaint”

Mayer 2009, 432: ta-zi-im-ta-šá (var.: i-zi-im-ta-šá) upšašűša lemnūtu ana muḫḫiša u lānīša turrū AMS 8/1, 9.1: 44 (Bīt rimki) “her complaint, her evil machinations are returned to her head and her body.”

NR

 

+ tazzīqu “vexation, anxiety”; OB

Reiner 2007, 53: OB ṣeḫrum lā īdēʾam murussu lā īdēʾam tānīḫšu ta-⌈a⌉-zi-qí-šu YOS 11, 5: 12the child did not understand what ailed him, did not understand what caused him suffering and worries”, s. George 1994.

NR

 

+ tazzīru “curse”; OB

OB lit. ta-*zi-ru qibīt šaptī šuṣṣuru Ištar Louvre i 22 “Cursing, guarding the uttering of the lip”.

JW

 

+ tazzīzu (mng. unkn.)

Stol 2010, 173: OB ta-az-zi-zi NA.GADA PN ša ina GN innepšu TIM 5, 54: 8 “(sheep, brought in for shearing), t. of the herdsman PN that where handled in GN”.

NR

 

+ tebal “mng. unkn.”, Šubrian word(?)

NA egirtu in muḫḫiya issapar mā te-bal a-da mā ṣābēku[nu] ašapparakka SAA 5, 35 r. 11 “he sent me a letter, saying: ‘Tebal ada. I shall send you your troups’ ”.

MPS

 

tēbibtu “purification”

Mayer 2009, 432: ti-bi-ib-ta-šú GAR-na K.2560 (UFBG 523) + 5293: 12 // K.5410A: 5’ (bīt mēseri) “(Asalluḫi) has performed his purification”, s. Kellenberger 2000.

NR

 

tebrītu “announcement, report”

Mayer 2009, 432: OB te-eb-ri-tum ištu O[N ikšudam] FM 2, 121: 9’ “the announcement has reached me from ON”.

NR

 

tebű “to get up, arise, set out”

G 1. OB ina puḫur sābî i-ta-bi-a-ma umma šūma AbB 12, 88: 21 “were he to rise in the assembly of innkeepers, he would say (the following)”.

2. OB 5 epinnū it-b[u]-nim-ma lā in-nawārim šerʾam iptarkū FM 6, 465 no. 67/68: 15 “5 plows rose up before dawn and blocked the furrow”, s. ib. p. 468 n. 3.

3. NA ⌈a⌉-a-ʾ-šá-a-ru ša i-di-ba-ka-a-ni SAA 9, 1: 6 “What is the wind that has risen against you?” Note that the form does not derive from edēpu (Parpola id., p. 4 n. to l. 6).

4. Mayer 2009, 432: ina imnīya te-bi Sîn ina šumēlī<ya> te-bi Nergal Mayer 1990, 17: 20-21 “On my right, Sîn is ready; on my left, Nergal is ready.”

5. Mayer 2009, 432f.: LB ammīni ZI-ta5//te-ba-te kīma nēši SpTU 2, 24: 1 // BM 45755: 1 “why are you posed to attack like a lion?”

6. et-bi ūʾi ušib (var. ušab) tānīḫu SpTU 3, 76: 14 “I rose up: (there was) woe; I sat down: (there was) wailing” (cf. Zgoll 2003 111: 14).

7. On lā tebű s. Mayer 2009, 433, who interprets the passage cit. CAD T 306b as participle tēbâ “who cannot rise”.

8. In an Ug. verbal form: PN ta-ba-ʾa GN PRU 6, 77: 1 “PN who departed (from) GN”, with Huehnergard 1987, 184 a suffix-conjugation 3 m. s. of Ug. tbʿ “to go, leave, depart”, s. Olmo Lete / Sanmartín 2004, 857f.

9. On textiles ana tabę (“for procession”) in LB s. Zawadzki 2006, 12ff. for disc. and ref.s.

Gtn OB alpū ana api li-it-te-eb-bu-ú AbB 14, 94: 23 “the oxen should regularly go up to the reed marsh”, s. ib. p. 87 n. g, differently CAD N/2, 172 s. v. nepű.

Š Wr. NA ú-sa-da-bi-šu StAT 1, 51: 21 usadbīšu < usatbīšu, cf. Radner ib. p. 171.

MPS (G 3, Š), NR (G 4–8), JW (Gtn, G 1–2, 9)

 

tębu “to distrust (?)”

Richter 1991: an antonym to qiāpu, cf. perhaps Hebr./Aram. tʿb.

JW

 

tēdīqu “dress, costume”

Stol 2010, 173: te-di-iq bēl arni BIWA 151, 231 C viii 129 “dress of a penitent”.

NR

 

tegibu “a designation of copper and textiles”; Nuzi; Hurr. lw.

Perhaps to be connected with Hurr. tag-/teg- “to be clean, bright, beautiful” (cf. takulatḫu, tektumma), s. Richter 2012, 429 with further lit.

JW

 

teḫampašḫu “a type of payment”; Nuzi, Hurr. lw.

Hurr. teḫambašḫe is a type of payment (silver or payment in kind) for raising infants (Fincke 1995, 9–12). S. also Richter 2012, 457.

JW

 

teḫiltu s. taḫaltu

 

tēḫirtu “residue, amount left over”

For disc. and further ref. s. Bongenaar 1997, 359 and add BM 61271 (MacGinnis 2008, 84).

NR

 

**teḫűtu s. ṭeḫűtu

 

teʾiqtu, tęqtu “worry, grief”

1. LB aḫūʾa. te-iq-tú lā IB-BA-la-a-nu AOAT 414/1, 142: 15 “my brother must not react(?) to me in a troublesome way”; for the verb cf. the comm. ib. p. 259: apālu?

2. Abraham/Sokoloff 2011, 54 consider a loan from Aram. unlikely.

MPS (1), JW (2)

 

teʾītu s. tiʾītu

 

**tēkītu s. tēqītu

 

teknītu, taknītu “loving care; one lovingly cared for”

Mayer 2009, 425: […]x tak-ni-ti dAnu dEllil [dEa] BagM Bh. 2, 97 r. 3’.

NR

 

+ tektumma “to cleanse, to free (from obligations)?”; Nuzi; Hurr. word

PN wardiya <<⌈ů⌉>> te-ek-du-um-ma ēpuš ana mārūti ana PN iddin HSS 19, 48: 5 “I freed PN, my slave, and gave him to PN as a son”, s. Fincke 1998, 46ff. (cit. AHw 1251a s. v. šitektumma, CAD Š/3 129a s. v. šitektu); Cf. Richter 2012, 428.

JW

 

tēkūtu s. tēkītu

 

telannu s. talannu

 

teleʾű “very competent”

1. Mayer 2009, 433: [dUtau]lu qitrudu te-le-ʾi-i Mayer 1990, 467: 3 “U., the courageous, the competent”.

2. Mayer 2017b, 234: OB lit. zíb-ba-dč-eš TUK-a-zu? : te-le-i-iš nabīʾāt CUSAS 10, 14: 51 “you are called upon as an expert”.

NR (1), JW (2)

 

tēliltu “purification”

Stol 2010, 173: Ú SIKIL (= sikillu) šumšu Ú te-lil-tú STT 1, 93: 47, CTN 4, 195 r. 3 “sikillu is its name, a plant of purification.”

NR

 

tēlītu “revenue, returns; outlay, expenses; a type of land”

1. OB alpī u immerātī ša nakkamātim ša qātīšunu te-li-tam kīma qātim ana GN lišēlűnim AbB 13, 8: 10 “(the governors) shall bring up oxen and sheep from the stores which are at their disposal, the returns(?) in accordance with the share (that is due)”, s. Stol ib., n. b.

2. In NB rather “cost” than a type of taxation, s. van Driel 2002, 292.

JW

 

tęltu “saying, proverb; pronunciation”

SB ana tel-te u pīlte ina pī nišī ittaškin SAA 3, 29 r. 9 “he became a proverb and obscenity in the mouth of mankind”, s. Mayer 2009, 433.

NB ina tel-ta šakin umma SAA 17, 27 r. 14 “it is said in a proverb as follows”.

MPS

 

tęlu “to pronounce (exactly)”

Mayer 2017b, 234: LB [kušš]iḫṭu malā rupšu ša patri te-el šīru ša PN Iraq 45, 189: 24 “as much (sheep-)skin as defined(?) by the width of a knife is the meat for PN”.

JW

 

teluttu (?) (mng. unkn.); Emar

PISANxLIL = te-lu-ut-tu4, nagguru Emar Sa Vocabulary 231, cf. perhaps na4te-lu-ut-ti Emar ḫ. xvi 188’ = na4sikil-e-dč = abnu ti-lu-ti ḫ xvi RS, 293 (MSL 10, 47), var. [na4t]e-lil-ti OB vers. 360 (s. Sjöberg 1998, 257; Stol 2010, 173: byform of tēliltu, *tēlultu?).

NR

 

+ temaššu (?) “a vessel(?); type of cheese(?)”; foreign word

GA.KIN.AG 15 : pu-ul-la-an-za 5: te-ma-aš-ša Fs. Sjöberg p. 318, RS.25138: 8 “cheese, 15 p., 5 t.”, s. Stol 1993b, 105. For Hitt. pulla-, “a vessel for bread” s. HEG Vol. P, 645.

JW

 

temāyu “a quality of copper”; OB

1. URUDU LUḪ.ḪA te-ma-yu T.482: 1, T.470: 2 (cit. Arkhipov 2012, 15), s. CAD T 334 s. v. temāju; cf., perhaps, URUDU ti-a-⌈ma⌉ BagM 21, p. 199 no. 140: 1 (OB), s. Reiter 1997, 168.

2. The word is thought to be connected to the Arab. GN Taymāʾ. Arkhipov 2012, 16 n40 considers a derivation from tiʾāmtum “sea”.

JW

 

temennu, temmenu, + timmenu “foundation (document); inscription; platform; a building(?)”

1. OB (ša) temenni “a kind of personnel” in Mari (cf. CAD T 339 temmenu “mng. uncert.”): ša te-me-ni ina GN ARM 26/1 p. 116 no. 16: 19 “the ša t. are in GN”. Cf. Heimpel 2003, 602: “valet”. S. also FM 9, 32 no. 3 cit. below.

2. OB (part of) a building(?) (cf. CAD T 339):

a) ana šipir te-em-me-nim aḫka lā tanaddīittī PN 2 sŕ-k[a-an-n]i {EL KI} elqē ša te-em-me-nim īḫuzū te-em-me-n[a]m? ša libbi ekallim ša niṣirtim elteqē umma PN2 te-em-me-ni šunūti awīlū lā iḫḫazū ekallumma līḫuz {1} amāt bēlija te-em-me-na līḫuzā te-em-me-e[n MU]NUS šū [m]ādiš neḫsu šūma harib iškār šattim ul ikaṣṣarū te-em-me-nu maruṣ ekallum [l]ū ikaṣṣar FM 9, 32 no. 3: 4–16 “do not neglect the task regarding the t.! (My lord instructed me thus:) ‘I took two lodgings(?) from PN. The t.-personnel took them. I received the t. of the center of the palace which is secret.’ PN2 said: ‘men shall not take these t., it is the palace who shall take them. My lord’s servant girls shall take the t.’ This women’s t. is very run-down. It is deserted. They have not assembled the work material for a year. The t. is in disrepair. The palace shall repair it.”

b) aššum ṭēm ti-im-me-ni elamętim FM 9, 120 no. 21: 6 “concerning the report about the quarters of the Elamite women”, s. Ziegler ib. 122. Cf. te-em-ma-na FM 9, 237 no. 59: 12 (in broken context).

3. In NB also “foundation capsule” containing documents, for disc. s. Schaudig 2003, 455ff.

MPS (1), JW (2–3)

 

temēru “to cover (in earth), bury”

G OB in the expression “to bury in straw = to hide” (Mayer 2009, 433f.):

1. ištēt sinništam šâtu ina tibnim at-mi-ir-ši FM 1, p. 82: 33 “I have hidden this one woman in the straw”, cf. ina tibnim it-mě-ir-[š]i ib.: 40.

2. kīma ⌈še.giš⌉.ě ... ina tibnim lā it-mi-ru-šu-nu-ti izakkar TIM 4, 33: 26-28 “she declared that she had not hidden the flax seeds in the straw”.

D 1. OB kīma awât PN tu-um-mu-ra ARM 26/2 p. 183 no. 373: 3 “(I have reported) that PN’s words had been covered up”.

2. anāku annaka lu?⌉-tam-me-er SAA 10, 263: 15 "I will bury here (figurines)".

JW (G, D 1), MPS (D 2)

 

temmenu s. temennu

 

temru, timru “a cultic meal?” CAD T 419 timru 1.

1. Stol 2010, 174: šumma iṣṣūram ana ti-im-ri-[i]m taṭabbaḫma YOS 11, 26 ii 21 “when you slaughter a bird for t.”, s. Bottéro 1995, 80f.

2. S. Jacquet 2011, 139

NR

 

tęmtu s. tiāmtu

 

tenēštu, tanēštu “people”; s. also tenīšu

1. OA ta-ni-iš-tum lamnat TCL 19–21, 14: 18 “mankind is corrupted”, s. Michel 1991 for OA ref.s.

2. OB also in Mari (Reiner 2007, 54):

a) [a]ssurrima…te-ni-iš-ta-am imašša’ū ARM 26/1 p. 171 no. 37 r. 20I fear that they will plunder the populace.”

b) šumma ṣābam tanassaḫā 10 līmi ta-né-eš15-ta-šu-nu zikarum ana sinništim ibašši ARM 26/1 p. 167 no. 35: 18 “If you deport the people – their population is as much as 10,000, male and female” (s. Durand ib. 173 n. g).

c) OB 10 līmī ta-né-eš15-tam ninassaḫamma ARM 26/1 p. 168 no. 35: 26 “we will deport 10,000 people”.

d) ina 30 LÚ.MEŠ u ta-ni-iš-ti-šu-nu kâti u Mari inaṣṣarū NABU 1991/24 A. 2732 r. 7 “with thirty men and their people, can they guard you and Mari?”, s. Durand ib. and Ziegler 1999, 498.

3. In MB ration lists perhaps “family members” (Sassmannshausen 2001, 123, cf. CAD T 341 mng. b).

JW (1, 3), MPS/NR (2)

 

tenīšu, tenēšu “people”, s. also tenēštu

In Early OB Simurrum inscr.:

1. te-e-ne-i⌈šnakrišu Shaffer/Wasserman 2003 ii 2 “the people of his enemy”.

2. [t]e-e-ne-iš [m]ātātim Haladiny Inscr. i 13 “the people of the lands” (s. Ahmed 2012, 255ff.)

JW

 

+ tennu “a landscape feature (?)”

Stol 2010, 173: OB A.šŔ ina te-en-nim dIšḫara RA 53, 81f. no. 13: 2 “a field in the t. ‘Išḫara’”, s. Prechel 1996, 35 n. 16.

NR

 

tenšű “precious metal dress-ornament”

1. LB 1 te-en-šu-ú KŮ.GI NBC 4894: 60 (Beaulieu 1999) “1 golden t.-ornament”, s. ib. p. 154.

2. ayyaru “rosette” and tenšű follow one another in texts, like rosettes and squares on iconographic images. Matsushima 1995, 175f. therefore concludes that tenšű possibly indicates a square ornament. Beaulieu 2003, 389 suggests transl. “sequin (made of gold)”. S. however TCL 12, 101: 6 with t. fabricated of silver.

JW (1), NR (2)

 

tēnű “substitute”

1. OB Mari “change of clothing”:

a) 2/3 MA.NA 5 GÍN 3 túgte-nu-um u kaballu ARM 30 p. 124 T.365: 7f. “2/3 mina 5 sheqel (for?) 3 changes of clothing and leggings”.

b) 3 te-ni-i patinnī ša túguṭuplim ARM 30 p. 124 T.341: 31 and passim “3 changes of bands from uṭuplu-fabric”.

2. Reiner 2007, 54: OB replacement of personnel:

a) te-ne-e-em bēlī liṭrudam ARM 26/2 p. 115 no. 345: 13 “let my lord send a replacement for me.”

b) mimma te-ni-e ṣābim šâti ul ikšudam ARM 26/2 p. 126 no. 353: 10no replacements for this force have reached me.” Cf. ib. 3, 7.

c) 30 LÚ te-nu-šu-nu ARM 26/1 p. 131 no. 20: 18.

3. Uncert.: ištū te-ne-e-em maḫrîm AbB 13, 75: 10 “after the previous substitute(?)”, s. Stol ib. p. 69 n. b.

MPS/NR

 

** tepēru “to jostle”

Cf. epēru III “to be numerous”.

 

teptītu “opening up (land), (field in) new cultivation; a designation of precious stones”; + MB

MB n na4GUŠKIN te-ep-te-tu ana GÚ Sassmannshausen 2001, no. 416: 25 “n golden beads for t. of the neck”, cf. (precious stones) [te]-⌈ep⌉-te-e-tu PN ib.: 11. Sassmannshausen, ib., suggests a new lemma teptű, pl. teptētu.

JW

 

teptű s. teptītu

 

tēqītu, + NB tēqūtu “ointment, anointing, salve; pretense, excuse (?)”

1. NA ašhar ša te-qí-ti SAA 8, 2324 r. 2 “ašhar stone for daubing”.

2. NA bīt seḫpi ana te-qi-a-te StAT 3, 7: 4 “box for salve” (mentioned after bed and chair).

3. LB of wax: te-qí-tum šá D[UḪ.L]Ŕ[L] CT 22, 225 = AOAT 414/1, 216: 8, cf. comm. ib. p. 327, pace CAD T 348a.

4. On reading tēqītu instead of tēkītu s. Durand 1983a, 229f. and Mayer 2009, 433. S. ib. on ABL 839 r. 3 (cit. CAD T 326b s. v. tēkītu): ina te-qí-ti “under pretense”.

5. “pretense, excuse”, Mayer 2017b, 234f.:

a) OB te-qí-tam lā nippalušu RATL 389 no. 3 ii 14 (Tell Leilan) “we will surely not reply to him with an excuse”.

b) OB lit. īhussi te-qí-ta-am CUSAS 10, 2: 13 “he made an excuse” (lit. “he took an excuse”).

c) with rašű: OB assurri te-qí-tam tara[ššī] RATL 99 no. 28: 23 “don’t you make excuses (saying…)”; cf. OB te-qí-tam lā taraššī RA 102, 52 no. 2: 14 “you shall not make excuses”.

6. NB tēqūtu (also ABL 1240: 7 cit. CAD T 326b).

a) NB tamkāršu te-qú-tu lā išakkan OIP 114, 81: 20 “his merchant must make an excuse!”

b) NB enna te-qú-ú-tulā tašakkan OIP 114, 95: 13 “now do not make an excuse!”

c) NB te-qú-ut-ka ul mur-ri-rat OIP 114, 92: 32 “your excuse is not examined”.

MPS (1–3, 6), JW (4–5)

 

+ teqnītu (mng. uncert.); OB Alalaḫ

Reiner 2007, 54: cf. qanű, s. Zeeb 1995.

qadu te-eq-ni-ti-šu-nu ana sīm gamer AlT 52: 13 “(PN bought from PNf and PN2 the village of GN) for its full price, together with their t.”; cf. qadu te-eq-ni-ti-šu AlT 54: 13, 58: 8; cf. ana ti-iq-mi-ti-šu […] GEŠTIN […] AlT 53: 10; cf. also AlT 57: 29.

JW

 

teqrūbatu s. taqrībatu

 

terdītu, tarditu “addition; delivery, consignment”

1. OB “delivery”: (silver rings) te-er-di-tum ana PN TLT 16: 3, cf. 69 r. 4; 88: 3. For add. Mari ref.s s. Arkhipov 2012, 3 n14.

2. Reiner 2007, 54: annűtu MU.MEŠ tar(!)-di-tum VAT 9417 r. 20 (Neugebauer/Weidner 1915 p. 59)these lines are an addition”.

JW (1), NR (2)

 

terdű, tardīʾu “secondary; following”; OA

OA as qualification of textiles s. Michel/Veenhof 2010 with disc. and add. ref.s.

JW

 

terḫu “ a beer vessel”

OB lit. te-er-ḫi-ša CUSAS 32, 32 r. 4, cf. darāru N.

MPS

 

teriktu s. terīqtu

 

terinnu, terunnu + tarinnu, + turinnu; pl. terinnātu, + NA tarnātu “cone (of conifer)”

1. Reiner 2007, 54f.: NA giš.še.ů.suḫ5 = tar-na-tú BATSH 6/2, 198: 6.

2. Mayer 2009, 433: LB tu-rě-in-na-šú SpTU 5, 272: 16.

NR

 

terīqtu “uncultivated, cleared land”

Stol 2010, 173 on CAD T teriktu A: read terīqtu (cf. rēqu “empty”).

NR

 

terku, tirku “blow; (dark) spot; a method of weaving”

1. OB túgNÍG.BŔRA GAL ša ter4-ki-im ARM 30 p. 124 T. 407 iv 9 “a big uṣűm-fabric in t.-technique(?)”. S. also tarāku D (“to beat (textiles)”) and dirku.

2. On tirik šadîm “dawn” in Mari s. Heimpel 1997c; Streck 2017, 606 (lit. “hit (of the light) in the east”).

3. SB [ni]kkas u 15 ubān ti-rik sunginnišina JCS 66, 82: 310 = Gilg. SB V 290 (cf. CAD T 426 t. 1a) “3 half-reeds and 15 fingers (long) were their (of their axes) wood shavings”.

NR (1), JW (2), MPS (3)

 

terru II “a type of grain or an offering made of grain”

OB 4 BÁN šete-er-rum CUSAS 9, 142: 1 “4 seah of t.”; ⌈še?ti?⌉-rum ša DINGIRmeš MU.DU ana É?.GAL!? ib. 78: 1 “t. for the gods, delivery for the palace”; ⌈šeti?⌉-rum (followed by a list of deities) ib. 84: 1; (še)ti-rum ib. 409 ii 1, 419 vii 1, 422 vii 1, 424 vii 1. Cf. CAD T 356 “an offering?” in MB texts from Elam and Dalley 2009, 77 ad 78: 1 “possibly a type of offering of barley rather than a type of grain”.

MPS

 

terṣu, tirṣu “stretching out, extension; (ritual) preparation”

1. OB Mari in adverbial accusative “directly, immediately” (Reiner 2007, 57; Mayer 2009, 435):

a) anāku te-er-ṣa-am-ma appa[lšu] ARM 10, 139: 23I will answer him immediately” (coll. Durand 2000 p. 383 n. 198).

b) ṣābam muṣlālamma te-er-ṣa!-am! mēḫretišunu aṭrudma ARM 28, 19 r. 11 “it was at noon that I sent the troop directly against them”.

c) ribīt Akkade te-er-ṣa-am ireddűši FM 9, 282 no. 71: 29 “(they seated the woman on a mule and) led her straight along the main street of Akkade.”

d) ana [...] te-er-ṣí-im-ma usaḫḫir ARM 2, 24+A.1234: 19 “I sent (them) straight back to […]” s. Durand 1998, 224 n. 451.

2. On ina terṣim in ARM 6, 37 r. 13’ (cit. CAD 428), mng. 2b 3’) s. Heimpel 1996b.

3. Ritual preparation of meat (CAD mng. 3), Stol 2010, 174: OB [x] te-er-ṣum Heimerdinger 1976, r. vii 12; cf. Fs. Alp, p. 94 iii 15, p. 96 iii 24f.

4. A garment (CAD mng. 4), Stol 2010, 174: OB ti-ir-ṣum BIN 9, 470: 5; túg ter-ṣum YOS 5, 94: 9; 207: 55, Riftin 52: 12; túg te-er-um YOS 5, 96: 7; túg ter-ṣ[um la]-ḫa-ri-tum YOS 5, 224: 6.

MPS (G 1 b), JW

 

tertītu “joint”

Stol 2010, 173: On mng. “spoke (of a wheel)” s. Balkan 1954, 128-130.

NR

 

tęrtu “instruction; omen”

1. Reiner 2007, 55: OA lu ana šīmim ana ekallim iddin lu té-ra-at ekallim ukallim lu našīma AKT 5, 1: 17 “whether he has already sold (the amūtu metal) to the palace or has shown it to the office of the palace or is still carrying it with him”.

2. Mayer 2017b, 235: OB aššum šeʾim te-er-tim ARM 28, 141: 32 “concerning the ordered barley”; cf., perhaps, (barley) rēḫāt [t]a-i-ir-tim šā šaddaqdim AbB 12, 169: 7 “the remainder of last year’s order”.

3. šūt tērēti “officials” (CAD T 368): OB lit. šūt te-re-(e)-tim ša Nippur “officials of N.” CUSAS 10, 17: 8, 16, 66, 77.

4. bēl tērēti “chief administrator”: OB mimma ana bēl te-re-tim u ḫalṣim elîm kanikātīka itaddunim u awīlūtī šūṣîm uwaʾʾerka FM 6, 390 no. 50: 18 “have I instructed you in any way to repeatedly give your sealed orders to the chief administrator and the upper district to let the staff leave?”, cf. ib. 26 and ARM 1, 61: 29.

NR (1–2), MPS (3), JW (4)

 

tērubtu “entry, entrance”

1. Stol 2010, 173: OB ina te-ru-ub-ti šeʾam ana karę ušērib BE 6/2, 52: 9 “During the ‘opening ceremony’ I brought barley into storage”.

2. MA ina UD 6kám te-ru-bat É dIštar Chuera 80: 1 “on the 6th day entrance into the house of Ištar”.

NR (1), MPS (2)

 

teslītu, tešlītu “appeal, prayer”

Mayer 2009, 433: OB ši-mi te-eš-li-tim OECT 11, 1: 4; SB še-mu-ú te-eš-l[i-ti] K. 3416+9069: 9’.

NR

 

+ teṣbű “admiration”

Mayer 2009, 433: (ṣalmu ša) ina šipir nikiltim ša mārūt ummiānūtim te-eṣ-bi-i-iš epšu BagM 34, 148 xiii 9 “(a statue, which) has been fashioned by the skill of professional craftsmanship for admiration”. Cf. ṣubbű.

NR

 

tēṣābu “leftovers (?)”; NA

The OA ref.s (a textile) probably do not belong here, s. TiSaBu.

JW

 

tēṣētu “quarrel, contest”

OB lit. te-ṣe-et eḫzišunu CUSAS 10, 14: 28 “contest about their knowledge”.

MPS

 

**tešę s. tiše

 

tešēnu, tušēnu “a wild animal?”

On ref. cit. CAD T 373 cf. Lion 1991. Possibly identical with tišānu, s. also ditānu.

JW

 

+ tešēšri “nineteen”

Reiner 2007, 55: LB manna ūmu ⌈te⌉-še-eš-ri ittabšű NABU 2004/56 ,YBC 8057: 9 “as soon as there will have been 19 (days/deliveries)”; Cf. tišēt ešeret; tiše; ešir.

JW

 

**tešiā s. tiše

 

tešmű “attention, listening”

Mayer 2009, 433: ÉN bēlet téš-me-e ilat mu-na-me CTN 4, 168 iii 51 // [ÉN] b[e-let] ZU!.ZU ilat mu-na[-me] BMS 33: l.

NR

 

tēšű “confusion, chaos”

1. Mayer 2009, 434: MB ina te-še-e naspanti ummatsu liḫalliq Sumer 38, 125 v 6-8. “Nergal shall destroy his forces in devastating chaos”.

2. Mayer 2009, 434: SB [i]na qereb te-še-e ašar šatât anuntu STT 70: 2 “inmidst chaos, where battle is woven”. S. Mayer 1992, 21.

NR

 

**tetēlu s. tattaliku

 

tetteliku s. tattaliku

 

 

tēʾu “covered”; + OB

OB Lex. te-e-ʾu5 IGI UET 7, 93: 33 “covered with respect to the eye”. S. Sjöberg 1996, 228f.

MPS

 

tęʾu “to cover”

Mayer 2017b, 235:

G OB še…[ša] e-te-ú-ma šipassīya addű CTMMA 1, 70: 6 “the barley…which I covered (in storage) and put my sealed bullae upon”.

+ Gt or + N OB lit. nurbi šammī dīšātim te-et-te-i MesCiv. 7 p. 212 no. 14 iv 10 “with the succulent portion of the abundant grass you are bedecked / bedecked yourself” (teʾű? s. already AHw. 1353 with Gtn i-te-ne-i MDP 57, 181).

JW

 

teʾűtu, tiʾűtu, + teműtu “nourishment, sustenance”; MB, SB

1. MB Mayer 2017b, 234: a) ti-ʾi/u-tu4 BagM 28 p. 195 no. 8: 3; b) adī ti-ʾu-ú-ti-ša BBS 7 i 15.

2. SB Mayer 2017b, 234: ana māti aparras te-mu-tú CHANE 87, 248: 13 “I dole out sustenance to the country”.

JW

 

tezű “to excrete; to shit”

G Mayer 2017b, 251: OB lit. i-te9-zi (// be9-be9) illak Fs. Wilcke 142, BT 9: 13 “he/she shits and goes” (list of insults and profanities).

JW

 

+ ti- “sprechen”; Hurr. word in MB Qaṭna

u kī anāku ana bēliya \ ur-ḫu tu-uk-ku QS 3, 5: 59 “and that I do not talk truly to my lord”. Cf.

disc. ib. p. 74. S. Richter 2012, 453ff. for bibliogr.

MPS

 

tiʾālu, tiyālu, tiʾāru, tiyāru

1. OB GIšḫá pasrī ša īnāt magarrī [qa]dūm ti-ia-ri-šu-nu iksānim ARM 26/1 p. 580 no. 280 r. 15 “cut the wood for the poles for the wheel tholes together with their t.!”, s. Durand ib. p. 581 g (referring to bark or branches?). S. also Arkhipov 2012, 158f.

2. OB gišti-ia-ri lišābilamma ana šūrubti niqî DN magarrī mādūtimma lušērib šumma lā kīʾamma [k]ūm ti-ia-ri ša ṣarbatim[ma] inneppešū kīma ti-ia-ru lā .[..] PN ana ṣēr bē[liya] uwaʾʾer ARM 26/2 p. 16 no. 285 r. 26–30 “may he send t.-wood to me, and I will bring in many wheels as dues for the offering of DN. If that is not so, they will be made of poplar rather that of t. As t. are not .[..], I have sent PN with instructions to my l[ord]”.

3. OB 36 gišti-ia-ri damqūtim 14 gišti-ia-ri … ŠU.NÍGIN 50 gišti-i[a-ri] ARM 26/2 p. 533 no. 540: 14–16 “36 good t., 14 t.  together 50 t.”; cf. ib. p. 532 no. 540: 8. (The reading 14 t. terdennūšunu "14 t. of second quality (Marti 2001) is uncertain because the construction (nom. pl. in -ū with suff.?) is without any parallel.)

4. OB […g]ti-ia-ri ša gišGIGIR ARM 26/2 p. 533 no. 541: 20 “t.-wood for a chariot” (cit. in part in CAD T 399b as ArOr 17/1 329 B 130 r. 4).

5. OB 20 gišti-ia-ri ARM 26/2 p. 532 no. 539: 20, cf. ib. 22.

JW (1), MPS (2–5)

 

tiāmtu, tęmtu +tiʾāmetu, +tiwīʾatu “sea; lake”

1. Mayer 2009, 428: var. tęmtu in OB kakkī ša itti te-em-tim amtaḫṣu addinakkum MARI 7 p. 45: 3’ “I gave you the weapons with which I have fought the sea”.

2. OB ina te-em-tim ša GN ARM 26/2 p. 134 no. 358: 4 “(they occupy the area) in (the region of) the lake of GN”.

3. OB lit. pl. ti-a-me-tim CUSAS 10, 1: 40, cf. tīru I.

4. OB lit. šārum ti-me-a-tim uṣīma u ti-a-me-tum ippallassum [im]ḫās uruḫ [ti]-wi-a-tim CUSAS 32, 7 I 19–22 “the wind went out (upon) the sea and the sea looked at it. It beat the sea’s hair”. Cf. George, ib. p. 152: “The spell appears to play with variants of the Sea’s name”. The verbal form ip-pa-al-la-súm, if not to be corrected with George to ip-pa-al-la-<>-šum, indicates that all these forms are sg.

5. NA ⌈etanabbir ÍDmeš u tam-timmeš SAA 9, 9: 9 “I cross over rivers and oceans”.

6. On the topographical designation t. elēnītu in NA (CAD T 155 mng. 9’) s. Yamada 2005.

7. On the name of the goddess (Tiāmtu rather than Tiāmat) s. Borger 2010, 345, Mayer 2009, 428.

8. Mayer 2009, 428: Delete spelling ti-a-mat in OECT 6, pl 10, read with Maul 1988 pl. 39 ti-GÉME.

NR (1, 7–8), JW (2, 6), MPS (3–5)

 

tibbű s. timbuttu

 

tibku, Ass. also tikpu “outpouring, deposit; layer”

Mayer 2017b, 235: MA n te-ek-pe AN.TA Numoto 2009, 94: 3 “(the wall) was 80 courses (of bricks) high”.

JW

 

tibnu “straw, chaff”

1. OB kīma zābil šaḫar[ri] ša ti-ib-ni-im luqqutāt kabattī ALL no. 1 ii 5–7 “like a carrier of a net for straw you have plundered my interior”.

2. Mayer 2009, 434: OB in the expression “to bury in straw = to hide”, s. temēru.

MPS (1) JW (2)

 

tibűtu “rise, attack”

Mayer 2009, 434: OB ti-bu-ti erbîm lū tetebbiam ina ṣabrišu YOS 11, 6: 10-12 “you must rise a locust’s rise in his twinkling”.

JW

 

tidintu, tidittu, + tadittu, pl. tadnātu “gift”; + Emar

ina 3 ūmi EZEN ta-ad-na-ti NIN.DINGIR (var. tá-ad-na-ti) Emar 6, 369: 48 “On the third day of the festival of the gifts of the entu-priestess” (Pentiuc 2001, 176: Pl. of hith. unattested var. tadittu).

NR

 

tidittu s. tidintu

 

tidugaru in tidugarumma epēšu; “to attack each other, to fight”; Nuzi; Hurr. word

Cf. Hurr. tid- II “to attack”, s. Richter 2012, 464f. with further lit.

JW

 

tidūku “fight”; + OB

ti-du-ku-ú addâk OBTR 121, 13 “must I fight?”, s. also dâku Gt.

JW

 

**tidūku B (CAD T 396), s. dâku Gt.

 

tigidlű, tingitallu, tigitallu “a musical instrument”; + Mari

1. Reiner 2007, 55: OB ṭāti ša ... SAL ti-in-gi-ta-li-im Ziegler 1996, p. 481 M.8426+9046: 6’the payment for ... the woman who plays the t.

2. Reiner 2007, 55: ti-gi-tal-li YOS 10, 59: 9, a formation on the exta, cit. CAD T 398 s. v. tigitallu and CAD N/1 89 s. v. nadű 3b-1', probably belongs here.

3. For CAD tigidlű 1 (a bird) s. tigil(l)ű.

NR

 

+ tigil(l)ű “a bird”

OB ti-gi⌉-lu-ummušen Edubba 7, 100: 25 (in list of birds). Black/Al-Rawi 1987, 124 read ḫu-la-lu-um, but the first sign was copied as a clear ti. Al-Rawi/Dalley 1987, 105 read ti?-⌈la⌉-lu-um. For the ti-gi-lá/ti-gi-il-la-/ti-gi4-lu-bird in lexical texts s. AHW 1356 s. v. tigi(l) 2 and CAD T 397 s. v. tigidlű (wrong!) 1. The name is identical with the name of the plant tigilű “a squash” CAD T 397. S. also tigidlű.

MPS

 

tigitallu s. tigidlű

 

tigű I “a stringed instrument”

SB [..]. nârī u ti-gi-i ūmišamma urtaṣṣanū ina pani Ḫumbaba JCS 66, 76: 25 (Gilg.) “… of singers and t. instruments daily resounded before Ḫumbaba”.

MPS

 

tigű II “lyre player”

Mayer 2009, 434: OB (PNf) ša bīt te-ge-tim FM 4, 9 vi 30, 30 iv 7, 32: 11 “(women) from the house of lyre players”. S. further Ziegler ib. 94-96 and ead. 2007, 79.

NR

 

tiʾītu teʾītu “nourishment, food”; OB, SB

(AHw. 1363 tîtum; CAD T 398 tiʾītu)

Mayer 2017b, 234: OB ti-yi-ti-iš mātim CUSAS 10, 2 i 4 (Atr.) “for the nourishment for the land” (cf. George, ib.: ti-wi-ti-iš). S. also teʾűtu.

JW

 

tikātu “reins (?)”

Acc. to Mayer 2009, 434, ti-ka-ti-ia ARM 4, 20: 16 (cit. CAD T 400 s. v. tikātu) belongs to tikku “neck” (s. Durand 1987a, 208), pl. tikkātum or f. sg. tikkatum.

NR

 

tikiltu II s. takiltu I

 

tīkītu s. tēkītu

 

+ tikizarau “a stone?”; MA

Reiner 2007, 56:

1. 35 MA.NA ti-ki-za-ra-ú SAAB 13, p. 7 no. 3 BM 108943: 235 minas of t. (beside pu-ru-tu and sammuḫu stones).

2. uncert.: [UD]-26-KÁM ⌈ša DINGIR⌉ ana É.KAŠ DU-ku É iḫrű dAnum ša ti-ik(-)za-re-e ⌈DUG₄⌉.GA-ú dīki anun[ti] SAA 3, 40 (LKA 73): 11“The 26th day, when the god goes to the brewery, (is) where they dug Anu and which is called t. (or: a drop (tīk) of ...), (meaning) stirring up bat[tle]”

JW

 

tikku “neck, bank”

1. Mayer 2009, 434: SB NA4asḫar kīma nalšu u imbaru lāmâ ti-ik-ki SpTU 2, 24: 28 “Asḫar stone is surrounding my neck like dew and mist.”

2. MacGinnis 2008, 84: LB [č]me peṣītu šaina UGU ša ti-ik-ki u ṭurru Weszeli 1997 p. 231 no. 4 (BM 40547): 2 “A white female donkey that has “LÚ” on its neck and rump”.

3. LB 3 DANNA [qaq]qaru ina ti-ik-ki [itt]alak AOAT 414/1, 93: 6 “he went a distance of 3 miles on the river bank”.

NR (1–2), MPS (3)

 

tiktu s. diktu

 

tīku “(rain)drop, shower”

On LKA 73: 11 s. tikizarau 2. For SpTU 2, 24: 28 s. tikku.

JW

 

tilgūtu “mgn. uncert.; chilblain?”

Hapax; Abraham/Sokoloff 2011, 55 consider a loan from Aram. unlikely.

JW

 

tilim(a)tu “a drinking vessel”

1. Mayer 2009, 434: ⌈dug⌉ti-lim-dů ní-ba kaš ⌈dé?⌉-a-gu10: ⌈ti-li-ma⌉-ti ša ina ramānīša šikara imlâ BagM 37, 95: 21 “my t.-vessel which filled with beer by itself”.

2. Stol 2010, 174: (beer) ša ištēn TI.IGI.DŮ ša dKulla OECT 12 A 170: 1.

NR

 

tillaqurdu “a medicinal plant”

Mayer 2009, 434: OB ti-la-q[u-ur-dam] BagM 4, 393: 23-26 (among med. ingredients).

NR

 

tillatu I “help, support; reinforcement”

1. OB ṣābaka u ṣāb šarrī ti-la-a-tim ṭurdam ARM 28, 1 r. 8 “send me your troops and the troops of the kings supporting (you)!”

2. OB bēlī aššumika til-la-a-at mātim kalîša irkusma ARM 26/2 p. 391 no. 468 r. 11 “my lord bound the auxiliaries of the entire land because of you”.

3. Reiner 2007, 56: NB ana ti-il-la-a-t[a] ša KÁ.GAL MacGinnis 1995, 141: 6 (coll. M. Weszeli) “(reed bundles) for the support troops of the City gate.”

MPS (1–2), NR (3)

 

tillű “a garment; appendage, trappings” (CAD T tillű A and B)

1. OB Mari in descriptions of jewelry: tiṣbutā ša til-le-e ARM 21, 247: 7 “(golden beads) linked as t.”, cf. ti-il-le-e ARM 32 p. 435 M.6875: 7, s. Arkhipov 2012, 100.

2. MB 3 túgtil-lu-ú kī 12 KŮ.BABBAR MBLET 74: 9 “3 t.s for 12 (shekels of) silver”.

3. Frahm 1997, 105b; Borger 2010, 347: NA: ana ... paqādi mūr nisqi parę agālī til!(BAD)-li OIP 2, 130 vi 66 (Senn.) “in order to pass in review the war horses, mules, donkeys and (military) equipment”.

4. Mayer 2017b, 236: SB til-li kabtūti kakkī [ēsiḫš]u K.2387+ r. 7 // K.5022+ r. 13 “I assigned to it (= the figurine) heavy equipment and weapons”.

JW (1–2, 4), NR (3)

 

tillūtu “(military) assistance”

As a type of obligation: ana ilki u til-lu-ti Iraq 44, p. 71ff. no. 1: 26 “for ilku and t.”, s. van Driel 2002, 292f.; Cf. x qēme til-lit-tum ša X Ash F2 (cit. ib. 293).

JW

 

tilmu I s. talīmu

 

+ tilmu II “desire (?)”

Mayer 2009, 434; Stol 2010, 174: OB (PN) ša bēlum Šamaš ana ti-li-im libbišu irdűšuma BagM 34, 140 iv 1. “(PN), whom lord Šamaš led to his desired goal”.

NR

 

tilpānu, talpānu “(composite) bow”

1. OB NINDA ti-il-pa-na-a-tum CUSAS 9, 100: 9 “bread (shaped as) bows”.

2. For add. Mari ref.s. s. Arkhipov 2012, 127f.

3. On il-li-elILLAR tá-al-pa-nu : ir-ri-BU Emar 6, 545: 331’ (lex., CAD T 414) s. Pentiuc 2001, 177.

4. Mayer 2009, 434: LB ṣabīta ina GIŠ.RU SĚG?!-aṣ-ma SpTU 2, 12 iii 23 “he beats (or: shoots?) a gazelle with his t.-bow.”

5. On mng. “composite bow” (rather than “throwing stick”) s. Postgate 2003–2005, 457 with prev. lit.

MPS (1), NR (3–4), JW (2, 5)

 

tīlu I, tillu “ruin mound, tell”

1. OB lit. šarrum ašar illa[ku] panūšu ālum wurkassu ti-lu-um CUSAS 18 p. 290: 35 “the king – where he goes there will be a city in front of him (and) a ruin mound behind him”.

2. LB occ. logogr. DU6.DU (DU6du ?), s. Jursa 1995, 36 (on nos. 8, 23, BM 60757).

MPS (1), JW (2)

 

timbuttu, tubbuttu, tambūtu, timbuʾu, tibbuʾu, + tibbű “harp”

OB lit. kirissam si-IB-tam uḫḫa ti-ib-ba našī zikru Ištar Louvre ii 7 “the man carries a hairpin, a s., an u., a harp”.

JW

 

timiraš “a (color-) designation of horses and bovines”

1 GU4 ti-mi-ra-aš ša PN UM 29-15-209: 6’, 11’; For further ref.s s. Brinkman 1996.

JW

 

timminu s. temennu

 

timmu, pl. timmānu “post, pillar”

1. OB 1 gišti-im-mu ša bīt ellepētim ŠŔ.BA 4 iḫzū ša kaspim ARM 21, 253: 18 “1 wooden pillar for the boat house, with 4 silver settings”.

2. Reiner 2007, 56: LB gabbi tim-ma-a-nu ša galāla Fs. Steve 278: 17 (Dar.)all the columns of dressed Stone”, cf. [tim-me-ša] galāla MDP 21 pl. 3: 31 (=API p. 15).

JW (1), NR (2)

 

timru I “burial”; + SB

Reiner 2007, 56: SB ana IM.LIMMÚ.BA tim-ri tutammar Schwemer 2001, p. 679 K. 151: 15 “you bury (various materials for the ritual) at the four cardinal points”.

NR

 

timru II s. temru

 

timšak s. mašāku

 

+ timʾu “oath”

Reiner 2007, 56: OA ani tí-im-a-am tutammiam Prag 735: 21’now, you swear an oath to me.”

NR

 

tindű “a lyre(?)”

ZA.AN.MŮŠ MIN (= Ŕ. ZA.AN.MŮŠ) ti-in-du-u Emar 6, 545: 393’ (lex.), s. Pentiuc 2001, 182. The same logogr. is used for two other musical instruments (lyres) in Emar: ZA.AN.MŮŠ / Ŕ. ZA.AN.MŮŠ za-na-ru (Emar 6, 545: 391’); ZA.AN.MŮŠ MIN ki-in-na-ru (Emar 6, 545: 392’).

NR

 

tinūru “oven, tannour”

1. Stol 2010, 174: NB 5 šaṭārūša anāku ašṭuru amur ina É.IM.šU.RIN.NA šaknat OECT 12 AB 253: 12 “5 tablets … which I’ve written myself: See, they are placed in the kiln”.

2. NA ⌈É⌉ IM.ŠU.RIN.NA StAT 3, 69: 7 “kitchen (lit. oven house)” (in house sale contract).

NR (1), MPS (2)

 

+ Ti-pa-tum “a stone”; OB

OB ⌈4 NA4ti-pa-tum Haradum 2, 8: 7 (among precious stones and ornaments).

JW

 

tiqmītu s. teqnītu

 

tiqnu “proper equipment, ornament”

For ref.s cit. CAD tiqnu mng. 2 s. teqnītu.

 

tiqqűtu “a color designation (esp. of eyes)”

Mayer 2017b, 236: SB ana ti-qú-ut šemerī uręšu ana ti-qú-ut ḫi-x[…] ana ti-qú-ut inṣabtī, ana ti-qú-ut šá ṣa-ba-ba… VS 24, 90 r. 17–19 “concerning the t. of the metal rings of his team of horses, the t. of […], the t. of the earrings, the t. of…”.

JW

 

tīrānu I, + tarnu pl. tant. “coils”; + OA

1. Mayer 2009, 434: OB ti-ra-an šuginęm kīnūtum YOS 11, 23: 71, 130 “the normal intestine coils concerning daily offerings”, s. Starr 1983, 33, 36.

2. OB ti-ra-nu waṣbū ARM 26/1 p. 284 no. 117: 12; p. 306 no. 142: 11 “the coils were bloated”.

3. As décor on vessels:

a) OA 10 šaplātum ša tí-ra-⌈ni⌉ kt h/k 87: 1 (OACT p. 77) “10 grooved stands”.

b) OB 1 šušmarű ša ti-ra-ni ARM 31, p. 408 no. 85: 6 “1 basin with t.s”; cf. 1 šU.Úš.GAR.RA ta-ar-nim ARM 31 p. 483 no. 185: 1, s. Guichard ib., p. 139f.

NR (1), MPS (2), JW (3)

 

+ tirdu, tirdű (mng. unkn.); Mari

Reiner 2007, 57: ana ti-ir-di-im uṣīma išpura[mma] ana ṣērisu ūṣī FM 7 p. 163 no. 48: 10’’ “he(?) left to (or: for) t. and sent word here, and I(?) left to (go to) him”.

NR

 

tirdű s. tirdu

 

**tiridānu

Reiner 2007, 57; Stol 2010, 174: S. Civil 2002, 66–68.

NR

 

+ tiriptu “discoloration, blemish”; OA, OB

1. Reiner 2007, 57: OA šumma zakűmma <<ma>> pūṣum ů tí-ri-ip-tum lā īšū šīmšu gumrā NABU 1991/54, Ankara 9-245-87: 7 “if (the lapis lazuli) is clear and has no white spot or (other) discoloration, pay the full price for it!” Cf. Kültepe 87/k 387 (Michel 2001, 349).

2. OB mimma ḫiṭītum u te-ri-ip-t[um] ul ibaššī ARM 26/2 p. 205 no. 386 r. 11 “there is no wrong or blemish(?)”. Cf. Heimpel 2003, 334; however, he derives the word from erēpu.

3. tiriptu is referred to in CAD T 207 s. v. tarāpu, the lemma is, however, actually missing in CAD.

NR (1), MPS (2–3)

 

tirku s. terku

 

tirratu s. dirratu

 

+ tirru II “tremors, trembling (?)”; OA

kīša Bi-ru-um lamnum kīša šittum abiktum tí-ru-um kt 94/k 520: 4 (inc.) “Truly – a malicious B.-disease! Truly – carried away sleep! Trembling!” (after Barjamovic/Larsen 2008, 147f.), cf. tarāru “to tremble”; cf. perhaps tirratu “an affliction” (SB).

NJCK

 

tirṣu s. terṣu

 

tīru I “a courtier”

1. Stol apud Mayer 2009, 435: ti-ir bīt dZababa AUCT 5, 160 r. 6; ti-ir bīt dŠamaš RA 91, 136: 38; VS 29, 2: 19. On Sum. tiru “eunuch(?)” s. George 1997. Further disc. Peled 2016, 252–256.

2. OB lit. ti-i-ru tiʾāmētim ti-i-ru-ú-šu CUSAS 10, 1: 40 “are (not) his courtiers courtiers of the seas?”

NR (1), MPS (2)

 

tīru II, tēru “coil”

AHw. tīru II; CAD T 430b tīru G; cf. tīrānū

1. OA (here I showed ašīʾum-iron to the king) ana anneqē 1⅓ MA.NA.TA KŮ.BABBAR ukaʾʾil ana té-re-e 1˝ MA.NA.TA ukaʾʾil CUSAS 34, 2: 7 “for the rings he offered 1⅓ mana per piece, for the t. he offered 1 ˝ minas per piece” (Acc. pl.); cf. the plene spellings té-re-e (EL 34: 2; KBo. 9, 3: 2) and té-e-re (kt k/k 19: 2 quoted in Veenhof 1989, 523).

This passage suggests that té-ri refers to the form of the silver and contradicts its interpretation as a stamp on metal (CAD Ṭ 113b s. v. ṭīru A; AHw 1392b s. v. ṭīru IV) or as a reference to an official weighing system (Veenhof 1989, 522f. and 2014, 391). Compare OA kaspum šawerū ‘silver (in the form of) rings’. For the use of silver in the form of coils as a means of payment alongside rings (Sum. ḫar), s. Powell 1978

2. 3 1/6 gín KŮ.BABBAR kibsātem ša té-re PN uṣaḫḫeram CUSAS 34, 35: 2 “PN deducted for me 3 1/6 shekels of silver as compensation(?) for the coils”; cf. té-re TPAK 1, 110: 1.

3. For disc. s. Veenhof 1989, 523 and 2014, 391; Dercksen 2005a, 22.

NJCK

 

tīru V “a locality, fieldname”

1. Stol 2010, 174: ina ti-ri YOS 14, 105: 1; UCP 10, 215 no. 7: 2 (Kish), cit. CAD T s. v. titurru p. 438a.

2. OB ana šūmī ša ina ti?-ri i-pu-šu AbB 13, 79: 18 “for the garlic which he/they planted in t.”, s. van Soldt ib. p. 73 n. g.

NR

 

+ TI-ru-KU “a type of sesame(?)”

Stol 2010, 174: ti-ru-ku OECT 15, 219: 2 (followed by gurnum).

NR

 

TiSāBu “an Anatolian textile”; OA

S. CAD T s. v. tēṣābu, AHw. 1361 s. v. tisappum. For disc. and add. ref.s s. Michel/Veenhof 2010, 245.

JW

 

+ tisar/lu (?) “a bowl(?)” s. tašlu.

 

tiṣbuttu, taṣbittu “combat, quarrel; interlocking, knot”; + Mari

Reiner 2007, 57: bēl ta-aṣ-bi-ta-tim PN FM 2, 71 r. 4’ “PN is the one responsible for the quarrels”, cf. ta-aṣ-bi-it-tam kalašu šu-[...] uštaṣbitu M.13095, cit. ib. p. 113 n. f.

NR

 

tiṣbutu “linked”

In Mari said of beads for jewelry, s. Arkhipov 2012, 100f. for add. ref.s and disc.

JW

 

tišanni s. tišű

 

tišānu “a type of sheep; a wild animal(?)”; Ebla, Mari, MA, NA, Amor. lw.

1. OB lit. rīmī ti-ša⌉-nu Gilg. OB VA+BM i 1 “aurochsen, t. sheep” in broken context.

2. OB 2 me UDUḫá ti-ša-né ARM 26 p. 107 no. 11: 24 “two hundred t.-sheep”.

3. 1 ti-ša-na-am ušāb[il]am ti-ša-nu-um šī sin<ni>šat u māram ulid NABU 1988/15 M 6974 “I brought you 1 t.-sheep, it is female, and it bore a young”, s. for further ref. and disc. Durand ib.; cf. Lion 1992, 361 n36.

4. PNf: ti-ša-na-tum AbB 9, 50: 3. Cf. Streck 2000a, 216 and ib. 314 for similar names.

5. S. also ditānu, tešēnu; tišanuš in Hitt. On etym. s. Conti / Bonechi 1992; Streck 2000a, 216-218; Kogan 2005, 296. On Ebla s. Conti / Bonechi 1992 (zoomorph jewellery?)

MPS (1), JW (2–5)

 

tīšāʾu s. dīšāyu

 

tīšāyu s. dīšāyu

 

tiše, tešē “nine”

With Streck 1995, 44 n. 104, the form te-še-e in RA 70, 117 cit. CAD T 373 (OB lit.) belongs here (“nine” rather than “ninety”, Reiner 2007, 55; Mayer 2009, 433). S. also tešēšri.

NR

 

+ TI-iš-TU “willow?”; MB

MES.MES x / MES.K[IM] ḫí-la-pu : TI--TU Emar 6, 545: 516’ (lex.) cf. ḫilēpu “willow”. S. Pentiuc 2001, 182.

NR

 

tišű “ninth”; MB

Ekalte PN mārušu ina MU.KAM ti-ša-an-ni bērim ana šu-zi-bi-im WVDOG 102, 28: 4 “PN (gave) his son in (his) ninth(?) year to save him from hunger(?)”, s. Mayer, ib. 101 (tišanni is the Akk. ordinal number with a Hurr. suffix –anni).

NR

 

+ tišuḫuli? “mng. unkn.”; Hurr. word in MB Qaṭna

\ ti-iš-u-ḫu-la QS 3, 14: 15, 18. Cf. disc. ib. p. 91.

MPS

 

titennu, tetennu I “hay fork”

1. OB te-te-nu ZABAR ARM 25, 274 = ARM 32, p. 325 M.7091: 2; ARM 25, 328 = ARM 32 p. 330 M.11969: 6, s. Arkhipov ib., 144.

2. Borger 2010, 347: [gišAL.ZÚ.]LÍMMU.GIM : [ki-ma ti-t]i-in-ni CT 17, 10: 51.

JW (1), NR (2)

 

tittu “fig (tree)”

1. OAkk ti-na-tim Subartu 2, 98 ii 3 “figs”.

2. Stol 2010, 174: OA libittam ša tí-na-tim FAOS Beih. 2, 14: 12, a fig cake, s. Dercksen 1991, 180.

3. OB ídti-na-a-tim AbB 10, 180: 10, 13 (canal name).

4. OB ti-na-tim amurrętim FM 7, 101 no. 26: 49 “amorite figs”.

5. Stol 2010, 174: MA 2 sūt PČŠ.MEŠ ḫappuātū MARV 3, 32: 2 “2 seah crushed figs” (s. AOF 19 (1992) 312.

6. Emar 14 SIG4 giššmeš Emar 6/3, 387 no. 388: 8 (ritual).

Disc.: For etym. s. Kogan 2012, 254.

JW (1–4), NR (5–6)

 

tîtu s. tiʾītu

 

+ titʾű “to be(come) twins”; SB

Gt it-tu-ú-ni (MB Etana, cit. CAD T 301 and AHw 1340 s. v. taʾű “to eat, graze”), denom. of tūʾű “twin”, s. Streck 2003a, 14 (48); 26 (25).

JW

 

titūru, titurru “bridge”

1. OB lit. ētiq ti-tu-ra-am CUSAS 32, 27a: 1 “it(!) crossed a bridge”.

2. OB [ana!] ti-tu-ri-im ibęt ARM 26/1 p. 285 no. 119: 17 “(troup) will stay overnight [at] the bridge”.

3. Stol 2010, 174: in YOS 5, 94: 19 cit. CAD T 438a mgn. d read MU.TÚM ĚR!-ti-tu-ri-im.

MPS (1–2), NR (3)

 

tiyāru s. tiālu

 

I “incantation(-formula)”

Mayer 2009, 435:

1. OA bēl šipātim u bēl tí-i-i[m] PIHANS 100, 398: 22.

2. OB tu-ka bulṭu lipitka šulme Finkel 2000, 201f.: 2 (ms. A, B, C) “your (= Gulas) incantation is healing, your touch is well-being.”

3. OB ittaṣīʾakkum tu-ú ša awīlūtim YOS 11, 16a: 3 “The spell of mankind has come out towards you” // attadī-ku ta-a ša awīlūti YOS 11, 77b: 13 “let me cast the spell of mankind on you”.

4. Ugarit tu-ú-ka ša TI.LA qīšamma AuOr Suppl. 23, 78: 35 “bestow your invigorating incantation upon me!”

5. LB ša ina šipti(ÉN) u tu-e SpTU 3, 100: 21 “(according to a saying) which is from an incantation text or formula”.

6. In KUB 4 47 r. 32-48 cit. CAD T 442 (mgn a4’) read with Mayer 2009, 435 tá-mě-tů, s. tāwītum.

7. On etym. cf. Röllig 1996.

NR

 

tūʾamu, f. tūʾa/i/umtu “twin”

1. OB lit. ašar tu-a-mi iṭṭul CUSAS 18, 26: 34 “(if a weapon-mark on the liver) looks towards the place of the twins”; cf. George ib. p. 183.

2. OB a type of vase:

a) 1 tu-im-tum ša 10 SĚLA ARM 31, 240: 8 “1 twin-vase of 10 liters”, s. Guichard ib., p. 315; b) (oil) ana tu-ḫi-ma-tim ša bīt ilātim FM 3, 252 no. 108: 4 “for (the ritual of) the twin-vases of the temple of the goddesses”; cf. FM 12 p. 163 M.10601: 3 and ib. p. 80.

MPS (1), JW (2)

 

+ tuʾānu II “bathhouse”; NA; Aram. lw.(?), Sum. lw.(?)

1. Reiner 2007, 58: tu-a-ni adī gušūrīšu adī dalātīšu uppišmailqē StAT 2, 53: 5he contracted for and purchased a bathhouse, together with its beams and doors”, cf. É TU5 šuʾāte ib. 11 "this bathhouse"; cf. PN bēl tu-a-ni ib. 4. "PN, the owner of the bathhouse".

2. On the supposed Aram. etym. s. Cherry 2015, 241ff. with prev. lit. (cf. OffAr., JBA, Palm., Nab., Syr., twn, twnʾ = tawwān, tawwānā “chamber, room”). However, the Aram. etyma never mean specifically "bathhouse". Or rather lw. from Sum. tu5?

MPS/NR (1), MPS/JW (2)

 

tubāqu, dubāqu “glue, elm glue, bird-lime”; SB, NA; Aram. lw.

For etym. s. Cherry 2016, 243–245.

JW

 

tubarru s. tabarru

 

+ tubazzigu, tubanzigi, tupanzaki “a container”; Mari; MB; Hurr. lw.

1. Reiner 2007, 58: OB GAL kannu ša tu-ba-zi-gi-im KŮ.BABBAR ARM 25, 517: 4; ARM 31, 34: 7’’; 237: 10’; cf. tu-pa-zi-g[i-im] ARM 31, 231; 236: 4’;

2. In Hitt. texts dugdu-pa-an-za-ki-, s. Guichard 2005, 316ff. for disc. and ref.s.; S. also Richter 2012, 472.

JW

 

+ tubbu, tūBu (?) “feature of furniture (?), a textile(?)”; LB

1. Reiner 2007, 58: NB ša a-na tu-bu šanṭatu Jursa 2003, 232 BM 82760: 2 “(One bed of musukkannu wood) that was stripped(?) for t.”, s. ib. 233f.

2. Reiner 2007, 58: ša tu-bu kuttuntu Joannčs 1989, 355: 11 “(a bed of musukkannu wood) that was covered with(?) t.; cf. (a musukkannu wood chair and table) ša tu-bu ib. 12 and 13, s. Roth 1989, 86.

3. uncert.: LB 3 mana ana tum-bi u ṭimâta ša pišannu OBO 206, 388: 14 “3 minas (of wool) for t. and yarn for the p.-bag”.

NR (1–2), JW (3)

 

tubkinnu, tubqinnu “refuse heap”

1. Stol 2010, 174: ina tub-kí[n-na]-a-te ḫuṣāba ammīni taššāni BAM 6, 510 iv 36 “why have you lifted the piece of wood from the refuse heap?”, s. Geller 1984, 297.

2. S. also Biggs 1993, who suggested e-pi<-né>-et in Ištar’s Descent 104 is a hearing mistake for t., cf. Malul 1993 and, more cautiously, Worthington 2012, 101 n. 352.

NR (1), JW (2)

 

tublu I, dublu “pilaster; (part of the) foundation”

SB DUB.LÁ āṣű SpTU 4, 220 ii’ 9 “projecting pilaster”, DUB.LÁ qatnu ib. iii’ 5 pass. “shallow pilaster”. On mng. “pilaster” rather than “foundation trench”, s. George 1995, 183ff.

JW

 

+ tuBlu II “a plant”; Emar

Stol 2010, 174: SUḪUŠ GIŠ tu-uB-li SUḪUŠ GIŠ šu-ur-DIN Tsukimoto 1999, p. 192: 13.

NR

 

tubqinnu s. tubkinnu

 

tubqu, + dubqu “corner, recess”

1. OB lit. šumma rēʾűm ana mārakišu 4-šu tu-ub-qa-tim ušēlīma CUSAS 18 p. 297: 25 “if the shepherd has grown corners in four places along its length”.

2. Stol 2010, 174: OB PN Mār-Tubqim in Scheil, Sippar 13 r. 2.

3. LB 2 dannu ina du-ub-qa CTMMA 3, 72: 6 “2 dannu-vats in the corner”, s. Jursa 2001/2, 224; s. also du-ub-qá-at VAB 4, 164 B vi 5 (other var. have tu-ub-, Nbk. inscr.).

MPS (1), NR (2), JW (3)

 

tūbu s. tubbu

 

tubuqtu II (mng. uncert.)

Stol 2010, 174: a-na tu-bu-uq-ti šU.Imeš YOS 14, 73 r. 1, cf. Simmons 1961, 83.

NR

 

+ tu-da-nu-nu-um “a weapon?”; OB

Stol 2010, 174: OB pāšātum šukurrū tu-da-nu-nu-um pāšū kibirrū BM 28887 “adzes, lances, t., axes, k.-weapons” (cit. Sigrist/Zadok/Walker 2006, p. 194).

JW

 

tudittu, dudittu “a (women’s) dress-pin, toggle-pin”

1. For gen. disc. s. Green 1998 and Arkhipov 2012, 101f. with add. ref.s.

2. OB, with the head in form of arzallu: ARM 32 p. 74 M.11532: 34-37; cf. ib. p. 268 M.18472: 10f.

3. OA tů-dí-tám OA Sarg. 62, cf. edēdu D, a verb with which the scribe seems to connect tudittu etymologically.

4. Ekalte [t]u-di-it-tum/tu (of silver) in testaments WVDOG 102, 19: 12; 95: 12.

5. SB du-di-tú Schwemer 2006, 203: 24 (Lamaštu).

6. Mayer 2009, 435: SB [t]u-di-it-tum Volk 2006, 94 BM 38593 i 8.

7. SB 1 du-di-it ḫurāṣi ina guḫalṣi ḫurāṣi ṣabtat NBC 4894: 73 (Beaulieu 1999) “1 dress-pin of gold held by golden filament”, s. ib. p. 150 for further ref.s.

NR (1–3, 5–6), MPS (4), JW (7)

 

tugguru “feature of a house”; Emar, WSem. lw.

1. Pl.: É dú-gu-ra-tu BLMJ 22: 2; cf. É-tu4-⌈⌉ BLMJ 7: 18, s. Ikeda 2003, 270b.

2. On Emar ref.s and etym. s. further Arnaud 1991, 12; Pentiuc 2001, 46; Ikeda 2003, 274b.

NR

 

+ tugsiqqű “good garment”; SB lex., Sum. lw.

túg-sě-qu-u // ⌈túg⌉-sě-qá-ú = ṣubātu damqu AOAT 50, 410: 42 (malku) “good garment = good garment”. Cf. Hrůša ib. p. 263: < Sum. túg-sig5.

MPS

 

tuḫallu “palm-leaf basket”

Stol 2010, 174: Emar SAḪAR tu-ḫu-ul-la-ti, Tsukimoto 1999, 192: 5.

NR

 

+ tuḫbal “delivery(?)”; Nuzi

1. n GIGmeš tů-uḫ-bal-šá HSS 14, 507: 8 “n wheat, her delivery(?)”.

2. i?-na tů-uḫ-ba-al-šu nadű HSS 13, 412: 32.

3. Cf. Schneider-Luddorff 1998, 206ff.; Reiner 2007, 58; Richter 2012, 466.

JW

 

**tuḫbalšu s. tuḫbal

 

tuḫḫu “residue, waste product; bran, draff”

1. OB lit. uttēr tu-uḫ-ḫi-ki ana minűtim CUSAS 32, 32: 13 “I returned your draff to the reckoning”.

2. For ba-tab tuḫ-ḫu-um s. batabtuḫḫu.

MPS

 

tuḫlu “a medicinal plant”

Stol 2010, 174: identical with maštakal and tullal, cf. equation of tuḫ-LAM and tu-lal with Ú IN.NU.UŠ Maul 1994, 130: 23; 134: 87, s. ib. 63 n. 42. Cf. Mayer 1976, 270 n. 72.

JW

 

tuḫlulu “a plant”

S. Kinnier Wilson 2005, 5 (from Sum. duḫ-lŕl, “honeycomb”?).

JW

 

tuḫnu s. duḫnu

 

tuḫšu s. dušű

 

+ tuḫušḫu “mng. uncert.”; OB, Mari

ina 9 gadaŠŔ.GA.DŮ.A u massilātim ša ana tu-ḫu-úš-ḫi ša ittī PN ilqű ARM 30 p. 125 M.11604: 4 “Concerning 9 nēbeḫu-belts and massilātu-blankets, they have taken those which were for t. (pl.), who are with PN”. After Durand, ib., a specialist concerned with dušű/tuḫšu-wool, s. dušű.

NR

 

tūʾimtu s. tūʾamu

 

+ tukītu (?) “a rite or sacrifice”; OB

(1 sheep) ana tu-ki-tim ARM 23, 303: 1 (coll. MARI 5, 381), among sacrifices (s. Jacquet 2011, 66).

JW

 

+ tūkīyu “inner”; Ug. WSem. lw.

i-na uruga-li-li(-)tu-ki-ia PRU 6, 78: 9 “in Inner Galīlu (?)”. S. Huehnergard 1987, 185, who takes /tōkīyu/ as nisba adjective from Ug. */tōku/ “centre, middle”, root twk (for alphabetic tk s. Olmo Lete / Sanmartín 2004, 867). S. further Sivan 1989, 362; Watson 1999, 791; Rabin 1963, 136f. (on poss. lw.s in Hitt.).

NR

 

tukku I “alarm, warning, rumor”

1. OB kīma tu-uk-ka ummānāt bēliya PN […] BM 38892: 7 (MesCiv. 13, p. 156) “when PN [heard] the rumor about my lord’s troops” (LB copy of an OB letter), cf. CAD T 457 mng. 1.

2. OB ūm tu-uk-ki wāṣî[šu] nišemmű ARM 26/1 p. 341 no. 168: 22 “when we hear the rumor of [his] coming out”.

3. OB aššum tu-uk-kum iššemmű ARM 26/1 p. 341 no. 168: 25 “because a rumor might be heard”.

4. OB adī tu-uk-ki ṣābim annî[m] iššemmű ARM 26/1 p. 352 no. 172: 20 “until the rumor of that troup will be heard”.

5. OB tu-uk-ka-ša ašar šanîmma ittanaddű ARM 26/2 p. 183 no. 373: 36 “they keep spreading rumors about that they are (directed) to another (king)”.

6. SB i niškun tuk-ka JCS 66, 76: 33 (Gilg.) “let us spread a warning”.

7. SB tuk-ka lū uššuṭ sikr[īya] ORA 7, 322: 68 “rumor has made hard [my] spee[ch]”. Or tukku II “oppression”?

JW (1), MPS (2–7)

 

tukku II “oppression, persecution”; Aram. Lw.

1. NB ištēn tu-uk?-ku-ú šarru lā umaššaranni⌉ SAA 17, 135 r. 9 “may the king not abandon me [to(?)] a single oppression”.

2. On etym. s. Cherry 2016, 245–247 (cf. Syr. tkk, twk).

MPS (1), JW (2)

 

tukku s. tuqqu

 

tuklu I “help, trust, safety”

On bīt tukli in Ebla (CAD T tuklu C) s. Pentiuc 2001, 185 (“house of safety”, hence its meaning “storehouse”).

NR

 

tuklu II, dug/klu(?) “a commodity”; OA

(CAD T tuklu B)

a-tů-uk-li Prag 624: 2 “(1 shekel 15 še) for t.”

NR

 

tukpītu s. takpītu

 

tukrišű, + tukrišītu “Tukriš-style (in vessels, wool); a stone”; OB, MB

1. OB 4 GAL šiqqātum tu-[uk]-ri-še-a-tum ARM 21, 222 = ARM 31, 9: 28 “4 big Tukriš-style flasks”; cf. 1? šiqqatum ša NA4 tu-uk-ri-ši-im ib.: 13.

2. OB [1 GAL tu]-uk-ri-ši-tum ARM 31, 161: 41 (made from 1/3 mina 9 shekel silver).

3. For disc. s. Guichard 2005, 320–4; Richter 2012, 467.

JW

 

tukšű “(leather) shield”

Mayer 2009, 436:

1. OB 20 tu-uk-šum Mayer 2003, 368: 5.

2. OB dDNf tuk-šu allalű Lambert 2003/4, 21: 14 (Ištar Hymn) “DNf, strong shield”.

NR

 

tuktű “revenge”

NB ul itti tuk-temeš ma-a-šá-t[a] SAA 21, 131: 14 “you are not forgotten(?) by vengeful men”. Parpola ib. p. 131 “you are not twinned” derives the stative from māšu “twin”.

 

**tuktukkű

In Ludul I 25 read after Ms. F (Iraq 60, 188f.) ú-tuk-ku ra-ʾi-i-bu, “the utukku-demon of the r.-disease”, s. Oshima 2014, 181ff.

JW

 

tukultu “support; trust”

Reiner 2007, 59: logogr. GIŠ.TUKU, in NB PNs also BŔD.MAḪ (BAD.MAḪ), s. Nabű-BAD.MAḪ CTMMA 3, 15: 4, s. Jursa 2001/2, 224.