Š

 

 

ša “who(m),which; (s)he who, that which; of”

 

š/sabsu “angry”

OB lit. sŕ-ab-sŕ-at kabtatum CUSAS 10, 8: 15 “the mood is angry”.

MPS

 

šadādu “to drag”

G SB AfO Bh. 32: lu-uš-du-ud WBC x 34.

 

šadāḫu “to walk, stride, move forward”

G SB AfO Bh. 32: i-šá-di-ḫu WBA vii 33. i-šá-di-ḫu-ma ib. v 56. i-ša-⌈ad⌉-di-ḫa-am-ma WBC iia 6.

Š SB AfO Bh. 32: ⌈ú⌉-ša-aš-di-iḫ-ma WBA v 36. ú-ša-aš-[di]-iḫ-ma WBC iiia 17.

 

šadâniš “like a mountain”

SB AfO Bh. 32: ša-da-ni-iš WBC vi 56. šá-da⌉-niš WBA viii 29. ša-da-ni-iš⌉ WBC vi 77.

 

šaddaqda “last year”

MA BATSH 4/1: ša-da-aq-di-ma 4: 15’.

 

šadlu “broad”

SB AfO Bh. 32: ša-ad-la-a-ti WBC vi 57. ša-ad-[la-ti] WBA iv 12. [ša-ad-la]-ti ib. x 6’. ša-ad-lu-tim WBC vii 44. [ša-ad-lu]-ti WBA xiii 2’.

 

šadű I “mountain(s)”

OB lit. šŕ-di-i būdīni PRAK 1 B 472 i 10 “the hills of our shoulders”.

MPS

 

šadű II “east; easterner; east wind”

SB AfO Bh. 32: imKUR.RA WBC iiib 29*. imK[UR].RA WBA vi 46.

 

šagīmu “roar, cry”; + OB

OB lit. ša-gi-mi-ia YOS 11, 87: 13, s. batūltu.

MPS

 

šaḫālu “to sieve, filter”

G MA BATSH 4/1: áš-ḫu-ul 3: 32. ša-ḫa-a-li 3: 31.

 

šaḫarru “a net for carrying straw, barley, etc.”

OB kīma zābil ša-ḫa-ar[-ri] ša tibnim luqqutāt kabattī ALL no. 1 ii 5–7 “like a carrier of a net for straw you have plundered my interior” (= A. 7478 partially cit. CAD š/1 81).

MPS

 

šaḫāṭu “to jump”

OB lit. še-ḫi-iṭ uzzum ša DN ZA 75, 202–204: 84, 94, 98 “attack, oh anger of DN!”

MPS

 

šaḫītu “sow”

OB lit. išqīka? ša-ḫi-tu CUSAS 10, 12: 31 “a sow gave you a drink”.

MPS

 

šaḫrű s. šaʾīru

 

šāḫu “a bowl; a bronze drinking or cooking vessel”; + Ur III

Ur III 1 sŕ-ḫumzabar 5/6 MA.NA CUSAS 1337: 5 “1 s.-vessel of 5/6 mina”; 2 sŕ-ḫumzabar 5/6 ma-na 4 gín-ta CUSAS 3, 1337: 4 “2 s.-vessels of 5/6 mina (and) 4 shekels each”.

NR

 

+ šaʾīltu “demand”?

MA BATSH 4/1: ša-il-te 6: 22’, s. Cancik-Kirschbaum 1996, 122.

 

šāʾilu “diviner; praying mantis”

OB lit. ša-e-li tušaznin atta RB 59 = Fs. Reiner 192: 33 “you made rain down praying mantises”. Cf. W. von Soden, TUAT 3 (1990) 138.

MPS

 

+ šāʾilullu?an insect?”

OB ?-aš-ki = ša-ḫi-lu-ul-lu UET 7, 93 r. 12, between šaʾīru (an insect?) and kurmittu “butterfly(?)”. S. Sjöberg 1996, 230 for a disc. Cf. perhaps šāʾilu “praying mantis”.

MPS

 

šaʾīru?an insect?”

S. CAD Š/1, 100 s. v. šaḫrű (mng. uncert.). Sjöberg 1996, 230 connects the word with Eblaite se-ḪI-ra-um MEE 4, 108 no. 96 iv 4’f.; 116 ii 10, a mouse.

MPS

 

šakānu “to put, place, lay down”

 

šalālu “to take into captivity, plunder”

MB lit. ša-la-lam râmaka šu-ul-li-⌈il⌉? ALL no. 11: 3 “take (me) captive) by your love!”

MPS

 

šalamtu “corpse”

CAD Š 205b: read in Streck Asb. 24 iii 9 iddű instead of iddűšu with BIWA 35 A III 9 and Borger 2008, 438.

NR

 

šalāmu II “to be(come) healthy, intact”

D “to protect”: napištam šu-ul-lim “Save life!” Finkel 2014: 5.

MPS

 

šalāpu “to pull out, tear out”

OB lit. aš-lu-pa-am iqibka ZA 75, 204: 103 “I tore out(?) your heel”.

MPS

 

šalāš “three”

SB AfO Bh. 32: še-la-a-ši-šu WBC ivb 26*. še-lal-ti-šú-nu WBA vi 23. [še-lal]-ti-š[u-nu] WBC iiib 11*. 3(EŠ5) WBA iv 37, vii 8, 9. ⌈3(5)⌉ WBC iva 15.

 

šalāšā “thirty”

 

šalāšī- “thrice, three times”

SB AfO Bh. 32: [še]-⌈la-a⌉- <ši>-⌈šú⌉ WBA viii 3.

 

šalīḫātu “an aromatic”; NB; WSem. lw.

CDA šaliḫatu

NB šimšá-li-ḫa-tu4 BM 63707 r. 5; BM 73126 r. 3 (?); šimšal-ḫa⌉-at BM 77429: 21 (ingredient for incense). For disc. s. Jursa 2009, 165: šalīḫātu as a loanword from Sabaic slḫt. šalīḫātu is also connected with Arabic salīḫat “cassia” (Jursa 1997a, 30 Nr. 34) and maybe with Hebrew šḥlt “an ingredient of the holy incense” (Zadok 1997, 51f. Nr. 55). Cf. Ugaritic šḥlt “cress seeds” (Olmo Lete / Sanmartín 2004, 812) with // instead of //, however; see the discussion in Zadok 1997, 52 in connection with šalīḫātu. See also serichatum in the Natural History of Pliny XII 99 (Jursa 1997, 30 Nr. 34).

Jursa 2009, 165 with Sima 2000, 277 identifies šalīḫātu with Cinnamomum aromaticum, called also Cinnamomum cassia. Zadok 1997, 51f. Nr. 55, however, doubts the translation “cassia” for šalīḫātu and its cognates, because šalīḫātu appears in BM 67001 along with kaṣīʾātu, which after Zadok must have the meaning “cassia” (see kaṣīʾātu). Note also, that Pliny the Elder distinguishes between cassia (XII 97) and serichatum (XII 99).

NR

 

šalmiš “well, in safety”

SB AfO Bh. 32: [ša-o]-al-míš WBA iii 18.

 

šalšu “third”

 

šâlu I “to ask”

Š MA BATSH 4/1: ú-ša-ʾa-al 7: 22 (uncertain).

 

šâlu II “to rejoice”

+ D OB lit. tu-še-a-al Westenholz 1997, 198: 60 “she rejoices”.

MPS

 

šaluššanni “the year before last”

MA BATSH 4/1: šal!?(BU)-še-ni 26: 6’ (uncertain), 17’ (uncertain).

 

šamāḫu “to flourish”

D OB lit. ša šu-mu-ḫa-ak ilī ittīka CUSAS 10, 9: 12 “I who am flourishing, my god is with you”.

MPS

 

šamaššammū “sesame”

 

šamāṭu “to cut off”; + OA

ša-ma-ṭim OA Sarg. 56, cf. qatű.

MPS

 

šamkānu II “a topographical term, fieldname”; OB

6 IKU A.ŠŔ ina ša-am-ka-nim ina tawirtim ša PN IM 63197 (diss. R. Al-Hashimi, no. 19: 2; via Stol 1988, 184 ad 53) “6 iku Feld, in the š., in the irrigation district of PN”; (a field) ina ša-am-ka-nim Riftin 39: 2; BM 82278: 2. Note also an area A.GŔR ša-am-ka-nim in the texts from Sippar (AbB 2, 62: 7). S. Stol 1988, 176.

NR

 

šammu “plant(s); grass, herb”

 

šamnu “oil; fat; cream”

šamnu rabű is a kind of ointment consisting of sesam oil and aromatics, which occurs in the NB texts from the Ebabbar archive in Sippar. Some new passages can be added to CAD Š/1, 328 k: 1 [ŠI]M.ḪI.A šá a-na šam-ni GAL-⌈ú 2 [šá U]D.8.KAM šá ITI.KIN MU.6.KAM a-na 3 [m]SU-a SUM-na ITI.KIN UD.2.KAM 4 MU.6.KAM mda-ri-mu-šú LUGAL KUR.KUR (1982.A.1769) “aromatics for the rabű-oil for the eighth day of Elūlu, the sixth year, were given to Erībāja. The second day of Elūlu, the sixth year of Darius, king of the lands” (Jursa 1997b, 123 Nr. 40); ŠIM.ḪI.A šá šam-ni GAL-ú šá ḫi-il-ṣu šá dGAŠAN sip-parki šá UD.8.KAM šá ITI.KIN ru-qu-ú (BM 74485 (= Bertin 1816)) “aromatics for the preparation of the rabű-oil for the ḫilṣu of Šarrat-Sippar on the eighth day of Elūlu” (Bongenaar 1997, 267). See also BM 64097 (= Bertin 2742): 4-5; BM 74912; BM 75944. For asu “myrtle”, bidurḫu “bdellium”, burāšu “juniper”, erennu “cedar”, yāruttu “an aromatic”, kanaktu “an aromatic” etc. as ingredients for šamnu rabű s. Jursa 2009, 157-166.

NR

 

MA BATSH 4/1: Ě.MEŠ 6: 29’, 30’; 37I: 6’.

SB AfO Bh. 32: ša-am-nu WBA iv 47, vii 16. šá-am-nu NeKA ii 18’. šam-ni WBC vii 26. ⌈šam-nu⌉ ib. iia 3’. [ša-am]-nim ib. iva 22. š[a-am-nu] NeKC1: 4’.

 

+ šamnu II “a profession(?)”; MA

S. also šamnūtu/šamnuttu.

MA ša-am-na BATSH 4/1, 2: 48. S. Cancik-Kirschbaum 1996, 105.

 

+ šamnūtu/šamnuttu “šamnu-office”?; MA

S. also šamnu.

MA ša-am-nu-ti-šu BATSH 4/1, 2: 50. S. Cancik-Kirschbaum 1996, 105.

 

šamriš “furiously, impetuously”

CAD Š 330a, a: the reading šam-r[i-i]š RA 46, 94: 11 (so CAD P 66a, under palḫu, disc. sec.) is uncertain. Cf. Vogelzang 1988, 99: 11: ša[m]-r[a-ta]m. S. also Or 64, 179 and Mayer 2008, 95.

NR

 

šamšu “sun; sun-god; (sun-)disc; gold”

SB AfO Bh. 32 (in ereb šamši and ṣīt šamši): dUTU.ŠÚ.A WBC v 22. dUTU.ŠÚ.A⌉ WBA viii 30. dUTU.Č WBC v 27, vi 52. dUTU.Č⌉ WBA viii 34. [d]UTU.Č WBC ivb 13*; NeKA ii 40’. d⌈UTU⌉.Č NeKA i 5’.

 

šamű I “sky, heaven; canopy”

 

šâmu “to decree a fate”

OB elī aḫḫīšu ilī i-ši-im šīmassu AnSt. 33, 148: 20f., 23f. “he decreed his fate above his brothers, the gods”.

MPS

 

šana “two and two”

OB ša-na Finkel 2014: 52 “two and two (the animals went into the ark)”.

MPS

 

šanű II “(an)other”

SB AfO Bh. 32: šá-nim-ma WBC ix 17. ša-nim-⌈ma ib. ix 18. [ša]-ni-ma WBA viii 4.

 

šanű III “to do twice, do for a second time”

 

šanűtī- + pron. suff. “for the second time”

MA BATSH 4/1: ša-nu-te-i[a] 4: 11. ša-nu-te-ia 8: 53’.

 

+ šapākiš? “in order to heap up”

OAkk erēnam ina GN ša-pá-ki-iš bīt DN ibtuq(u) RIME 2, 193: 55; 140 r. 9’ “he cut a cedar in GN for heaping up(?) (in?) the house of DN”. The reading ša ba-qí-iš “for the enlargement” (Gelb/Kienast 1990, 88; Kienast/Sommerfeld 1994, 188) is difficult (Hirsch 1990, 285; Krebernik 1991, 140, assuming an inf. in the terminative). For šapākiš s. Mayer xxx, 118f. (ša instead of sa because of late copy); A. Westenholz 1996, 120; 2000, 547 (ša and sa confused already under Narām-Sîn). The form ša(-)AB!-KI-ů FAOS 8, 351: 41 = RIME 2, 58 caption 3 (reading W. Sommerfeld apud L. Kogan, BiOr. 68 [2011] 38 n. 28) is both syntactically and semantically unclear and hardly helpful. (Lit. courtesy W. Sommerfeld).

MPS

 

šapāku “to heap up; pour on”

 

Gtn SB AfO Bh. 32: aš-tap-pak-ma WBC vi 63. aš-ta-ap-pa-ak-ma ib. vi 71. aš-tap-pak-ma NeKA i 18’.

 

šapālu “to be(come) deep, low”

D MA BATSH 4/1: šap-pu-li-šu 9: 43. ú-šap-pu-lu-uš 9: 40.

 

šapargillu s. supurgillu

 

šapāru “to send; send (a message), write (to)”

 

šapāšu (mng. unkn.)

CAD Š/1 449b: read with Borger 2008, 444f. in MSL 14, 120, no. 7 ii 31 si-li-ig instead of ši-li-ig (cf. the correct reading si-li-ig MSL 14, 120, no. 7 ii 30 in CAD Š/3 under šulḫu C).

NR

 

šapiltu “lower part”

Said of the eye (cf. CAD Š/1, 452 š. A 1a, AHw 1172 š. 1): OB [ša]-⌈⌉-il-tum UET 7, 93: 43, between kakkulātum “eyeballs” and tēʾu īnim. S. Sjöberg 1996, 228.

MPS

 

šaplānu “underneath; beneath, under”

MA BATSH 4/1: šap-la-an 6: 18’.

SB AfO Bh. 32: ša-ap-la-a[n] WBC vi 51.

 

šaplu II “underside, bottom; under”

SB AfO Bh. 32: šá-pal NeKA i 4’.

 

šaplű “lower, below”

SB AfO Bh. 32: ša-ap-li-ti WBC ix 4. ša-[ap-li-ti] NeKA iv 9’.

 

šappatu “a pottery vessel”

MA BATSH 4/1: šap-pa-ti 12: 37.

 

šaptu “lip”

SB šap-ti māti īgi ORA 7, 320: 63 “he neglected the speech of the land”.

MPS

 

šaqālu “to weigh, pay; balance, suspend”

CAD Š/2, 1a below, lex. sec.: In 4R 28* no. 4 r. 43f. read with Borger 2008, 442 ki lá-lá-a-zu = uṭ-ṭe-tum iš-šaq-lu-šu (instead of = tamṭītu iššaqlušu).

NR

 

šāqű “cupbearer”

1 līm ša-qí-ú-a OA Sarg. 25 “1 thousand are my cupbearers”.

MPS

 

šaqű I “high; prominent, elevated”

SB AfO Bh. 32: šá-qú-um WBA v 41.

 

šaqű II “to become high”

OB lit. a-ša-aq-qú elša CUSAS 10, 10: 4 “I shall rise above her”.

MPS

 

šarāku “to present, give”

N SB AfO Bh. 32: li-iš-ša-ri-ik WBC x 22.

 

šarāmu “to break open”

D GN ṣubātīšunu ú-ša-ri-im OA Sarg. 62 “As for GN, I slit open their cloths”.

MPS

 

šarāpu “to burn, burn away”

G MA BATSH 4/1: ⌈i⌉-ša-ra-ap 4: 7’.

 

šarāqum “to steal”

Gtn Del. mu-⌉-ta-ri-iq bītim SSA 128: 12 and cf. parākum Gtn.

MPS

 

šarku “pus, suppuration”

MA BATSH 4/1: ša-ar-ku 8:51’. ša-ar-ki-šu 8: 52’.

 

šarru “king”

 

šarrūtu “kingship, reign”

 

šaršarrānu s. sarsarru

 

šārtu “hair”

OB lit. ina pīya ša ša-ra-a-tim ina ūriya ša šīnātim ZA 75, 198: 16f. “(I have bound you) with my hairy mouth, my vulva of urin” (ref. to pubic hair).

MPS

 

šarūru “brilliance, ray”

SB AfO Bh. 32: ša-ru-ru-ú-šu WBC iia 12, iiia 9. šá-[ru-ru]-šu WBA v 28.

 

šassūru “womb”

OB lit. ša lā tublīm ina sŕ-as-sú-ri-i-ki kīma šer nišī ṭēmam CUSAS 10, 10: 49f. “that you did not bring for me from your womb a message, (as good?) as a baby of men”.

MPS

 

šasű “to shout, call (out); read (out)”

G MA BATSH 4/1: li-is5-si-ú 9: 11. si-si 9: 23.

 

šaššāniš “like the sun”

SB AfO Bh. 32: ša-áš-ša-ni-iš WBC ib 10*. [ša-aš]-ša-niš WBA iii 42.

 

šâšu “(to/of) him”

SB AfO Bh. 32: ša-a-šu WBC x 23.

 

šatāḫu “to become long”

OB lit. ab-bunti lu-uš-tu-uḫ-m[a] CUSAS 10, 12: 8 “let me grow long for the daughter” (incipit of love-lyric).

MPS

 

+ šatalšuttu “a title or a profession(?)”; MA

MA ša-tal-šu-tu BATSH 4/1, 10: 13. S. Cancik-Kirschbaum 1996, 152.

 

šatammu “administrator; government auditor”

NB addition to the list of šatammus of different cities (CAD Š/1, 185-192; AHw 1199): ⌈mki-din-dAMAR.UTU ŠŔ.TAM uruzab-ba-an BM 54060 r. 2 “Kidin-Marduk, administrator of Zabban” (s. Jursa 1999, 148).

NR

 

šattišam “year by year; yearly”

 

šattu “year”

 

šatű “to drink”

OB adī takkalūnim ay īkulū ilū aḫḫūka adī atta ta-ša-at-tu-nim ay iš-tu-ú ilū aḫḫūka AnSt. 33, 148: 28–31 “until you eat, may the gods, your brothers, not eat. Until you drink, may the gods, your brothers, not eat”.

MPS

 

šātű “drinker”

OB lit. kīma … Zeraš ukassű ša-a-ti-ša uktassīka ZA 75, 198: 14–16 “I have bound you, as Zeraš binds her drinker.”

MPS

 

šaṭāru “to write (down)”

Note the expression kī pî ša-ṭir in BM 77429: 30, which Jursa 2009, 151 translates as “nach Diktat geschrieben” (s. ).

NR

 

šâṭu “to pull, tow”

G SB AfO Bh. 32: šá-a-ṭi WBA iii 3.

 

šebēru “to break”

D SB AfO Bh. 32: mu-ša-ab-bi-ir WBC vi 30.

 

šebű I “to be full (of); be replete, satisfied (with)”

G SB AfO Bh. 32: še-bé-e WBC x 35.

 

šebű II “sated”; + OB

OB lit. kīma balāṭim siqir šumiša la še12-bu CUSAS 10, 8: 11f. “as life, mentioning her name is insatiable”.

MPS

 

šēlebu “fox; (name of a bird)”

1. OB KA5.Amušen Edubba’a 7, 100: 50. S. CAD Š/2, 270 šēlebu 4.

2. Note the orthography SB še-el-bi Iraq 60, 204: 3 (proverb). For the context s. baʾű II.

MPS (1), NR (2)

 

šemű “to hear”

G MA BATSH 4/1: al-te-me-ma 4: 4’. al-te-me 12: 11. il-te-me 17: 9’.

SB AfO Bh. 32: še-mu⌉-um WBA iii 23.

 

šēpu “foot”

MA BATSH 4/1: GĚR 7: 8’’. GĚR.MEŠ-šu 8: 61’.

SB AfO Bh. 32: ⌈GĚR⌉ WBA iii 12.

 

šerʾazu “a nut tree (?)”

s. also turʾazu.

 

šerru “baby”

OB lit. kīma še20-er nišī CUSAS 10, 10: 41, s. šassūru.

MPS

 

šēru “morning”

SB [mim] še-e-ri ina namāri ORA 7, 318: 18 “at the [fi]rst glimmer of dawn”, for context cf. šimētān (lament of Nabű-šumu-ukīn).

MPS

 

šeššu “sixth”

 

šętu “to leave”

SB ul i-šet barbaru damī Westenholz 1997, 46: 61 (Sg. Birth Legend) “the wolf did not leave the blood”.

MPS

 

šēʾtu, šeʾītu f. “mattress, stuffing”

S. also šēʾu.

 

šeʾu “barley; grain”

 

šeʾű “to seek (out)”

G MA BATSH 4/1: [ni]-il-ta-ʾ-e-ma 18: 34.

SB AfO Bh. 32: aš-te-e-ma WBA vii 2, 23. aš-[te-ʾ-e-ma] WBC ivb 15*.

Gtn SB AfO Bh. 32: aš-te-né-a WBA ii 8. aš-te-⌈né⌉-ma ib. iv 27. aš-te-né-ʾ-a-am WBC vii 9. ⌈aš-te-né⌉-a-am ib. ix 12. iš-te-ni-ů WBA i 10. iš-te-ni-⌈ů⌉ WBC ia 10. mu-uš-te-ʾ-ú ib. v 2. mu-uš-te-ʾ-[o]-ú ib. viii 39. mu-uš-te-ʾ-⌈ú⌉ ib. vii 33. m[u-uš-t]e-um NeKA ii 26’. ⌈muš⌉-[te-ʾ]-⌈e-ů⌉ WBA viii 9.

 

+ šēʾu “mattress, stuffing”

šēʾű occurs in Mari in combination with túgsa-aq bu-re: 12 1/2 MA.NA ba-DU-um 1 1/2 MA.NA ni-du-um 13 ša 1 túgsaq bure še20-ʾě-im (T.263) “1/2 mina of warp, 1 1/2 minas of weft for a (tightly) woven fabric for a mattress pad of a (stuffed) mattress”; 1/2 MA.NA <SIKI> a-na 1 túgsa-aq bu-re še20-ʾě (T.519: 14) “1/2 mina of wool for a (tightly) woven fabric for a mattress pad of a (stuffed) mattress”; 1 túgsa-aq bu-re-em še20-ʾě-im (T.529: 9, 11) “(tightly) woven fabric for a mattress pad, a (stuffed) mattress”.

šēʾu is derived from šęʾu “to pad, upholster” (CAD 363f.; AHw 1222). For a fem. form see šēʾtu/šeʾītu (AHw. 1221; CAD Š/2, 267). According to Durand 2009, 116 both forms would be participles; however, this is semantically difficult. See also taṣbītu, a synonym of šēʾu. For the supposed terminological difference between burű and šēʾu / šēʾtu see burű I.

NR

 

+ šēʾű “searching (name of a bird)”

OB ši-u-ummušen Edubba’a 7, 100: 48 (in list of birds, in a section listing birds of prey, see mesukku.) Black/Al-Rawi 1987, 126 derive the word from šâʾu “to fly” which is morphologically difficult.

MPS

 

šēzuzu “very fierce”

SB AfO Bh. 32: še-z[u]-zu-t[i] WBC v 11.

 

šīʾālu II “to rejoice”

CAD Š/1, 283 šâlu C (Dt only).

+ G OB lit. ša-li šarratum DNf YOS 11, 24 i 27 “rejoice, queen DNf!” S. Sigrist/Westenholz 2008, 700.

MPS

 

šibbatu “glow, burning; wrath”

1. OB a) () aprik Ištar ana ši-ba-tu panīki Ištar Bagdad 21, 23 “I have (not) opposed the ‘burning’ (= wrath) of your face”

b) uzz[u t]amḫāṣu ši-ib!-ba-tu u nâḫukűmma Ištar Ištar Louvre i 21“anger, battle, ‘burning’ (= wrath), calmness, … is yours, Ištar”. S. Groneberg 1997, 41, n. 32 and 118, n. 27; Streck 2003b, 310, n. 21.

2. Uncert.: izi-tar-tar-re = ši-BAD išāti CT 19, 22 i 9 (Antagal), cit. AHw s. v. šibbatum, derived from šabābu “to glow” (hapax); differently CAD Š/3, 9a (ši-mit from šimtu “paint, glue, mark”).

NR

 

šibbu I “belt, girdle”

OB lit. ši-ib-bu-uk e-di-il RB 59 = Fs. Reiner 192: 48 “lock your belt!” Hardly “Deine ...-Krankheit ist abgeriegelt” (W. von Soden, TUAT 3 [1990] 139).

MPS

 

šibirru “shepherd-staff”

OB lit. idin ana šarrim kakkam dannam ši-bi-ir-[ra-am] Westenholz 1997, 198: 65 (cf. 67) “give to the king the strong weapon, the staff!”

MPS

 

SB AfO Bh. 32: ši-bi-ir-ru WBA ii 1.

 

šiddu “side, edge; curtain”

MA BATSH 4/1: ši-id-di 2: 7. ši-di 3: 14; 4: 5’; 7: 10’’, 20’’.

SB AfO Bh. 32: ši-id-da-a-tu-šu WBC iiia 4. ši-⌈id-da-tu⌉-[o]-⌈šú⌉ WBA v 22.

 

šigaru “(wooden) clamp; bolt”

SB AfO Bh. 32: ši-g[a-ru] WBC iiib 18*. ši-ga-ru-ú-šu ib. iia 8. SI.GAR WBA vi 33.

 

+ ši-iG-Bu “a plant?”

OB 3 úši-iq-bi Finkel 2014: 55 (in the list of supplies for the ark).

MPS

 

šīḫu I “grown (tall)”

SB AfO Bh. 32: ši-ḫu-ti WBA vii 26. ši-ḫu-ú-ti WBC ix 39. ši-[ḫu]-ti WBA v 47. [ši-ḫu]-ú-ti WBC iiia 26.

 

šikaru “beer; alcoholic drink”

 

šiknu “form, appearance; setting”

For šiknu in connection with clothes s. ḫalű I.

NR

 

+ šikšikku “a bird”

OB ši-ik-ši-kum Edubba’a 7, 100: 54 (in list of birds). Al-Rawi/Dalley 2000, 107 connect it with šiššiktu “a stone; a bird”.

MPS

 

**šilašu

ši-la-šu AHw 1235, CAD Š/2, 443 read pa-la-šu (s. pallāšu).

MPS

 

šiltāḫu “arrow”

MA BATSH 4/1: KAK.Ú.TA[G.G]A.MEŠ 16: 5, 7, 18.

 

šimētān “time of taking up quarters, evening”

First spelling with še-: SB [mim] šēri ina namāri [i]na muṣlāli ina ṣallāti ina lilâti ina še-mi-tan ina kala mūši ina EN.NUN UD.ZAL.LE ORA 7, 318: 20 “at the [fir]st glimmer of dawn, during siesta time, during sleeping time, in the evening, in the time of taking up quarters, during the entire night, during the watch when the day begins to shine”.

MPS

 

šimittu s. šumuttu

 

šīmtu “what is fixed; will, testament; fate, destiny”

 

šīmu I “purchase (price); goods for commerce”

MA BATSH 4/1: ŠŔM-te 6: 22’.

 

šina II “two”

 

šinipu “two-thirds”

 

šinnu “ivory”

S. Stol 2007, 239

 

šinūnūtu “swallow”

1. OB lit. [ar-rig]im ši-nu-nu-tim iggeltâm CUSAS 10, 8: 20 “[at the nois]e of the swallow I(!) awoke”.

2. OB ši-nu-nu-tummušen Edubba’a 7, 100: 40 (in list of birds).

MPS

 

šipirtu “message, letter, instruction”

 

šipku I “heaping up, pile; storage; casting”

 

šipru “sending, mission; work”

 

šiprūtu/šipruttu in mār šiprūtu/šipruttu “role as envoy; exchange of envoys”

MA BATSH 4/1: DUMU(.MEŠ) ši-ip-ru-ut-te 9: 8, 25. [DUMU š]i-ip-ru-ut-te 9: 33. [DUMU ši-ip-ru-u]t-te 9: 30.

S. Cancik-Kirschbaum 1996, 145.

 

šīpu II “a part of the roof”

SB AfO Bh. 32: ši-pi-šu WBA iv 9, vi 9. ši-pi-š[u] WBC iia 23.

 

+ širpu “burn”; LB

napšaltu ša ši-ir-pu FS W. G. Lambert 161, 8: 4’ “a salve for a burn”.

NR

 

šīru “flesh; body; entrails (omen)”

MA BATSH 4/1: ši-r[a] 23: 2’ (uncertain).

SB AfO Bh. 32: UZU WBC vi 2. ⌈UZU⌉ WBA ix 25; NeKC2: 2. U[ZU] WBC vii 64. UZU.MEŠ-ia WBC vi 10. ⌈UZU.MEŠ-iá⌉ WBA ix 36.

 

šitāʾru, šitāru “iridescent”

OB lit. (Annunītum) ši-ta-ra-a[m! īnīša(?)] Westenholz 1997, 192: 8.

MPS

 

**šitektu(mma) s. tektumma

 

šitluṭu “triumphant”

SB AfO Bh. 32: ši-it-lu-ṭu WBC iia 5. ši-it-lu-⌈ṭu ib. vii 7. ši-te-lu-ṭi WBA vii 32.

 

šittu I “sleep”

MB lit. alkīmmi ši-it-tum laʾîšṣīʾam? ši-it-tum ALL no. 11: 8 “come to me, oh sleep, like to a baby, (and) go out (again), sleep!”

MPS

 

šittu II “remnant, remainder; balance”; + Ur III

Ur III šit-tum É.LŮNGA É.KÍKKEN ů ma-as-ḫa-ru-um É.MUḪALDIM.ŠČ BA.A.ĜAR CUSAS 3, 1299: 5 (s. also CUSAS 4, 115) “(bitumen), the balance (of the settled account), were placed for the brewery, the mill and the m. of the kitchen”; 0.3.4.5 ŠE si-ě-tum Á DABIN CUSAS 3, 453: 2 “225 liters of barley, the remainder of wages (for processing) semolina”. For further references s. CUSAS 4, 160 and 306. S. also Sallaberger, CUSAS 6, 358.

NR

 

šittu III, šītu “salted, dried meat”

OB ši-i-tum pirsu u karšu YOS 11, 25 r 6 (cf. MC 6, 9 and 31f.) “(Fresh meat is not used but rather) salted meat, entrails and/or stomach”.

NR

 

šizbu “milk”

OB šūt GA UET 7, 73 ii 73 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.)those of milk” (after nāš sattukki/ī “bearer of sattukku-offerings”).

MPS

 

šū “he; that, this same”

 

šuāšu “to him, him”

 

MA BATSH 4/1: šu-a-šu 9: 45. šu-a-šu-ma 2: 50.

 

šuātu “lady, mistress”

SB AfO Bh. 32: [šu-ʾ]-e-ti WBC vi 32.

 

šubtu I “seat, dwelling”

MA BATSH 4/1: [šu]-ub-ta 18: 24. [šu-u]b-ta 18: 36.

SB AfO Bh. 32: šu-ba-at WBC iva 5. ⌈šu⌉-[ba-at] WBA vi 56. šú-bat-⌈su⌉-nu NeKA iii 27’. šu-ba-at-⌈su-unWBC viii 23.

 

šubultu “ear”

OB kīma šu-bu-ul-tim ša lā simānim šupuktam ittalku ALL no. 1 i 14f.like an ear of barley which, out of season, became(?) a heap (of grain).”

MPS

 

šugarruru “to roll”

G MA BATSH 4/1: šu⌉-ga-ar-ri-ir 9: 15.

 

šuḫarruru “to be deathly still”

+ Gtn [tu]-ul-[t]a-na-aḫ-ra-ar MA BATSH 4/1, 9: 36.

 

šuḫattu, suḫattu “a kind of cloth”; MB, MA, SB, NB

1. NB ana lamādu dullu su-ḫat-tu4 bir[mi] BM 54558: 3 “for learning the manufacture of multi-colored ” (Jursa, Persika 9, 203); cf. suḫattu ša birmi murruqtu NBC 6164 (Jursa, Persika 9, 207, n. 155).

2. NB 2/3 mana kaspa ana 3-ta su-ḫat ana na-ba-iz-ba-a-da ana šarri SUM CT 4, 29d: 5 (McEwan, JSS 30, 170) “Two-thirds mina of silver given for three suḫattu-textiles for a present to the king”.

NR

 

šukkallu, sukkallu “(a court official); minister”

 

šukęnu “to prostrate”

G MA BATSH 4/1: ul-ta-ka-in 2: 3; 3: 3; 4: 3; 10: 3; 12: 3; 14: 3; 17: 3; 22: 3. [ul]-ta-ka-in 15: 3; 16: 3; 8: 3. [ul-t]a-ka-in 5: 3; 13: 3. [u]l-[ta-k]a-in 11: 3; 19: 3. ul-ta-k[a-in] 23: 3; 36: 3.

 

šuklulu I “complete, perfect”

SB AfO Bh. 32: ⌈šuk⌉-lu-lu WBC iva 10. šuk-[lu-l]u WBA iv 31. [šu]-⌈uk⌉-lu-l[a]-a-⌈at⌉ WBC iva 11. šuk-⌈lu⌉-[lu]-ti WBA iv 29. šu-uk-lu-lu-ú-tim WBC vii 16. ⌈ŠU.DU7⌉ WBA vii 3.

[ŠU].DU7 ib. iv 30.

 

šuklulu II “to complete, make/do completely

Š SB AfO Bh. 32: ú-ša-ak-li-il WBC v 7. ú-[ša]k-⌈li-il⌉ WBA viii 15. [ú]-⌈šak⌉-[li-il] WBC v 33. ú-šak⌉-[l]i-⌈⌉ WBA viii 39. [ú-š]a-ak-⌈li-il-ma⌉ WBC viii 19.

 

šukuddāku “(temple) fisherman”

SB AfO Bh. 32: ŠU.KU6-da-⌈ku⌉ WBC iib 13*. ŠU.KU6-d[a-ku] ib. iib 15*. ŠU.K[U6-d]a-ku WBA v 13. [Š]U.⌈KU6⌉-da-ku ib. v 11.

 

+ šullamat “a plant”; NB; WSem. lw.(?)

NB úšul-lam-mat BM 77429: 25 (list of ingredients), for disc. and etym. s. Jursa 2009, 151-153 and 157.

NR

 

šulmu “completeness; well-being”

MA BATSH 4/1: šul-mu 10: 5; 11: 5; 14: 7; 19: 5.

 

šulű, sulű “street, lane”

SB AfO Bh. 32: su-le-e WBC ivb 19*.

 

šulummű “good condition”; + MB

MB lit. šu-lu-um-mu-um!⌉ ikkir ALL no. 11 r. 12 “what (formerly) was in good condition, has become strange”.

MPS

 

šumēlu “the left; the left side”

SB AfO Bh. 32: [šu-m]e-lu WBA v 46. [šu-me]-lu WBC iiia 26.

 

šumḫu “luxuriance, plenty”

SB AfO Bh. 32: šu-mu-uḫ WBC vii 23; NeKC1: 2’. šú-mu-⌈uḫ NeKA ii 13’. šu-⌈muḫ⌉ WBA vii 12. šu-mu-uḫ⌉ ib. iv 43.

 

šumma “if”

 

šummuḫu “very luxuriant”

SB AfO Bh. 32: šu-um-mu-ḫu WBC ib 2*. [šu]-um-mu-ḫu WBA iii 31. šu-um-mu-⌈uḫ-tim⌉ WBC ix 14.

 

šumu “name; son; line of text”

OB lit. u šu-um GN RN [e]lšunu šaṭir tāḫāzum šakin šum ša[rrim elšu]nu šaṭir ṭubbum Westenholz 1997, 198: 50f. “and an inscription of GN (and) RN was written on them: ‘Battle’. An inscription of the k[ing] was applied (and) written: ‘Prosperity’.”

MPS

 

šumuttu, šimittu “a red plant (beetroot?)”; + Ur III

For sí-mi-tum in Ur III Garšana s. samīdu I.

NR

 

šunu “they”

MA BATSH 4/1: šu-nu 7:8’’.

 

šuparruru “to spread out”

For naparruru s. parāru Ntn.

 

šupšuqu “very laborious”

SB AfO Bh. 32: šu-up-šu-qú WBA iii 16.

 

+ šupuktu “heap (of grain)”

OB šu-pu-uk-tam ALL no. 1 i 15, s. šubultu. Fem. of šupku.

MPS

 

šūquru “very valuable”

SB AfO Bh. 32: šu-qu-ru WBC ix 40. šu-qu-ru-ti WBA iii 28. šu-q⌉u-ru-⌈tim⌉ WBC vii 12.

 

šurrâm “at first, initially”

J.-M. Durand, MARI 5 p. 668f. (also LAPO 16, 118) has recognized the adverb šurrâm in ARM 1, 70: 5, which previously was read bakīram (AHw 97 “frühzeitig”; CAD B 34 “… a personal name or a word denoting an occupation”; also baqiram in ARM 15, 194): “5šu*-ur*-ra-am a-na re-eš iti an-[n]i-im 6a-n[a a-limk]i* ka*-ša-a[d*-k]a aš-pu-ra-kum ‘J’avais commencé par t’écrire de rejoindre la Ville pour la fin du mois actuel.’” This adverb is already known from ARM 4, 2: 5 and ib. 67: 6 (s. šurrâm in CAD and AHw).

NR

 

šurrumma “indeed, certainly; forthwith”

OB lit. šu-ur-ru-um-ma CUSAS 10, 10: 46.

MPS

 

Salonen 1959-1960, 158f. (AHw dekű): “Unter dekű, S. 166b behandelt von Soden den Beleg BE 17, Nr. 66, 6 und unter dādu(m), S. 149 a, den Beleg STT 1, Nr. 70, 9. An beiden Stellen

kommt das Wort šarrumma vor, das von Soden S. 166b mit «zu Unrecht» und S. 149a mit «kein König» übersetzt (das Chicago Assyrian Dictionary läßt das Wort unübersetzt). Dieses Wort, auf das Dr. J. Aro mich aufmerksam gemacht hat, ist nun recht interessant. Dr. Aro hat mir ferner folgende Belege gegeben, die ich vollständigkeitshalber hier alle vorführe: PBS I/2, Nr. 73, 19ff.: ar-⌈du⌉ ša be-li2-ja iš-tu E2-Gu-laKI ki-i ik-šu-du a-di aš-ša-bi-ša šar-ru-um-ma a-na URU.KI ḫa-x-ti ú-ḫa-za-⌈x⌉; BE 17, Nr. 92, 18: ŠE.BAR // uṭṭetu // šar-ru-um-ma i-na? ITU.⌈AB⌉.E3 in-[o o o]. (Diese Stellen und den Beleg BE 17, Nr. 66, 5f. bietet schon Aro in SO XXII unter dem Wort sarrumma); VAB II, Nr. 29, 49: u3 ša-ar-ru-um-ma X.MEŠ u2-ul u2-še-eb-⌈bal⌉ u3 u2-ul ki-i-na gab-bi a-wa-teMEŠ ša taš2-pur UGU-ši-na šar-ru-um-ma LUGAL iḫ-su2-us um-ma-a la-a ša-al-mu gab-bu ša taq-bu-u2; PRU IV, S. 36, 14ff.: šumma atta Niqmaddu awāte annāti ša šarri rabî bēlika tašamme u tanaṣṣaršina u šar-ru-um-ma ta-mar du-um-qa ša šarru rabű bēlka udammiqakku; Hilprecht Sammlung 114, Rs. 8ff. (wird von Aro publiziert): BURU5.ḪI.A ša šar-ru-um-ma it-x-y-z ša-di-i ga-[bi]-⌈ša⌉-ma? i?-ta-kal. In Nuzi kommt das Wort in der Form šurrumma vor: JEN 324, 27: u3 at-ta i-na-an-na šu-ur-ru-um-ma i-na EGIR-ki A.ŠA3 ša-a-šu ta-ša-as-si2-mi; JEN 328, 13f.: um-ma mŠu-pa-ḫa-li-ma iš-tu KUR Ḫa-ni-gal-bat aš-pa-ku-mi u3 šu-ur-um-ma il-te-qu2-ni iš-tu a-i-ka3-am-me2-e

A.ŠA3-šu-nu aš-bu u3 i-le-qu2-⌈šu⌉-mi; JEN 113, 12: u3 šu-ur-ru-um-ma Ḫašiptilla māršunu ileqqű. S. dazu Friedrich, Hethitisches Wörterbuch, S. 325 a: šurumma «unverzüglich» (Koschaker, Über einige griechische Rechtsurkunden, S. 88, Anm. 2; Speiser, JAOS 59, S. 295, Anm. 25), unter der Rubrik: Churritische Wörter! — J. Aro hat das Wort unter sarrumma gebucht- Er schlägt mir eine Übersetzung «tatsächlich, fürwahr» vor. Ich bin aber

der Meinung, daß es šarrumma zu lesen ist und einfach zu šarrum «König» gehört. Es ist wohl nur ein eingeschalteter Ausruf ähnlich wie wallāhi! bei den Arabern, also etwa «Es ist der König! Im Namen des Königs!» Das churritische šurrumma mag im Anklang etwa an surriš, assurri o. ä. entstanden sein. Eventuell hat auch ein churritisches Wort dabei mitgewirkt, daß šarrumma zu šurrumma geworden ist.”

 

šūši “sixty”

OB 5 šu-ši nāḫam⌉ “5x60 (kor of) lard” Finkel 2014: 24 and passim in this text (not ŠU.ŠI “finger” as read by Finkel).

MPS

 

šūšu “licorice tree”

SB quppu ša šu-ú-šú CT 13, 43b: 15 (Sg. Birth Legend) “basket of š. tree”. Cf. Westenholz 1997, 40: 6, var. of šūru “reed”.

MPS

 

šūt II “he, it; that, this same”

MA BATSH 4/1: šu-ut 8: 48’; 24: 14.

 

+ šutabuttu(?) “to interweave (?); to warp (?)”; Mari

S. bittu II.

 

šu(t)tinnu “bat”

OB šu-ti-nu-ummušen Edubba’a 7, 100: 36 (in list of birds).

MPS

 

šūturu “very great, supreme”

SB AfO Bh. 32: šu-tu-ru WBC ix 41.