Q

 

 

qabaltu “middle”

-ba-al- qaqqadātīšunu OA Sarg. 61 “the middle of their heads”, cf. *galābu.

MPS

 

qabű II “to say, speak, command”

 

qadištu “a type of priestess”

OB lit. šumma --da-at⌉ CUSAS 10, 11: 12 “if she is a qadištu-priestess” (parallel to nadītu and kezretu).

MPS

 

qadu “together with, including”

 

qadű I “owl”

SB iṣṣūru qa-du-ú ša ištass[ű] ina šitassîšu minâ ilqe Westenholz 1997, 46: 53 (Sg. Birth Legend) “the owl bird, which kept crying, for all its crying, what did it achieve?”

MPS

 

qalālu II (AHw. 893) s. naqallulu

 

qâlu “to pay attention, to heed at; be silent”

G OB ana milkiya qú-ul-[ma] Finkel 2014: 2 “Heed to my advice!”

MPS

 

qamāmu “to dress hair”; + OB

OB gullubatqa-am-ma-[at] Haul 2009, 330: 7’ “sheared … the hair dressed”.

MPS

 

qamű “to burn”

Š SB šaptān mulammināti Girra ú-ša-aq-ma ORA 7, 318: 10 “he makes Girra (The Fire-God) burn the defaming lips”.

MPS

 

qaqqaršu(m) “on the earth”

OB lit. ka-qa-ar-šu tušūmida šēpīya RB 59 = Fs. Reiner 192: 32 “you set my feet on the earth”.

MPS

 

qaqű “a bird”; + OB

OB qa-qú-ummušen Edubba’a 7, 100: 53 (in list of birds).

MPS

 

qarāru “to turn over”

OB lit. [in]a ur-ši-ma-aq-ru-ur ina mayyālim CUSAS 10, 8: 21 “[in] the bedchamber I rolled from side to the other on the bed”.

MPS

 

qŕ-ṣí-ra “harvesting (?)” EA; WSem. word

s. KA-ZI-ra.

 

qaštu “bow”

For expression “to draw a bow” s. disc. Mayer 2009, 425f.: “matna ana qašti kunnu “die Sehne am Bogen festmachen” (Ee IV 36) und qašta mullű “den Bogen ‘füllen’” (nA: K. 3438+: 12’.14’ // K. 9923: 17.[18]; s. B. Menzel, Assyrische Tempel [1981] II T 82-84). Entsprechend heißt der gespannte Bogen dann qaštu malītu (so Hg VII A 63-65 als Erklärung für āliktu, tebītu und saḫirtu] s. MSL 6, S. 109), der entspannte qaštu ramītu (so Hg VII A 66 als Erklärung für maqittu); für letzteres gibt es auch einen Kontextbeleg, ABL 281 Rs. 9 (s. CAD R 127b; J. de Vaan, AOAT 242 [1995] 244). Siehe Rez., Or 60 (1991) 110 f.”

 

qatnu “thin”

MB lit. pappam -ta-tam ALL no. 11 r. 8 “thin curl”.

MPS

 

qatű “to come to an end”; + OA “to chop”

G OA ša Amurrę kīma appīšunu šamāṭim išaršunu aq-tí-i OA Sarg. 57 “the penis(es) of the Amorites I chopped as if cutting their noses”. Cf. Sem. QṬʿ “to cut off, break off” (M. Stol apud Hecker 2001, 59; Alster / Oshima 2007, 15), s. also qāṭű “woodcutter” and qettāʾu “cane cutter” (Aram. lw. in LB).

Št OB. i nu--ta-aq-ti nēpištu! râmimma CUSAS 10, 12: 7 “let us complete the deed(!) of love-making”.

MPS

 

qidḫu (?) “an inllness

Note with Borger 2008, 442 the inconsistent spelling for qidḫu BAM 75: 6 in CAD P 208b, 1a2’ (QID-ḫa), CAD P 385a, c (qid-ḫa) and CAD Q 251a (KID-ḫa).

NR

 

qilpu “skin, peel; bark for tanning?”; + Ur III

Ur III 1 k udu -il-pu-um 1 kuš udu é-ri-na CUSAS 3, 892: 1 “1 bark-tanned sheep-skin; root-tanned sheep-skin”. S. also Sallaberger, CUSAS 6, 358.

NR

 

“thread, string”

OB i-qí-im tušēšibanni ALL no. 1 ii 10 “you have made me sit (tied) in a string”.

MPS

 

quddu I “an axe, adze”

OB lit. ana nūnim māḫirim !-du rakbūšu CUSAS 10, 7: 6 “adzes are riding for the fish going upstream” (in parallel with pāštu, reading after Wasserman 2011).

 

qunātā woad (isatis tinctoria)”, NB, LB; Aram. lw.

LB ⌈ina SÍG⌉ qu-na-a-ta ta-lam-mu FS W. G. Lambert 170, 16: 2’ (s. also 10’) “you wrap (it) in woad-dyed wool”.

NR

 

quppu “box, cage”

OB lit. quppī addī eṭlamma u sukannīna luṣbat! AOAT 267, 192 i 16–18 “I threw my cage on the young man, and may I catch the dove”.

MPS

 

+ qurubtu “delivery”; NB

NB qu-ru-ub-tu4 ina bīt PN BM 54555: 6 (AOAT 254, 115) “delivery for the house of PN”; qu-ru-ub-t[u4] ina Bābili CT 49, 123//122//182: 7 (Jursa, Persika 9, 191).

NR