P

 


**-pa

Veenhof 2006, 294f. (s. also AKT 6a, 56: 15; 58: 17) postulates the existence of an enclitic particle -pa (written BA = ) in OA. However, the mng. and use of this particle as described by Veenhof are similar to that of the particle
-ma: “used to express surprise or indignation, to give emphasis to a statement, to express a contrast, or frequently in a question ... linked to interrogatives such as mīnum, mannum and miššum”. Veenhof connects this alleged particle with Ugar. -pa, a conjunction mng.and (then)” (Tropper 2012 § 83.12).
**-pa = -BA? is therefore prob. not more than a (graphic or phonetic?) variant of -ma. This conclusion is corroborated by spell­ings of the type mě-nim-BA? and mi-nam-BA?, that can hardly be interpreted as mīnappa, mīnuppa(sic) as suggested by Veenhof 2006, 294 but prob. stand for mīna/imma. For a diff. opinion cf. Kou­wenberg 2017, 475–477.

 

paʾāṣu “to break up, crush”

G 1. to separate(?)”: NA ip-ta-ṣ[u] SAA 13, 21: 14 in broken context.

2. NB ina muḫḫi bīt pa-a-ṣi īterub SAA 21, 47: 8 “he has entered the grinding(?) house”. For mills cf. Milano 1993–1997b. Parpola, SAA 21 p. 40 derives the word from bāṣu “sand” and translates bīt pāṣi “sand desert”.

D “to separate(?)”:

1. NA PN ... urdē ša MÍ É.GAL ... up-te-ii-ṣi ana bēt PN2 ittidin SAA 16, 63: 11 “PN has separated(?) the servants of the queen ... (and) given (them) to the house of PN2”.

2. For ú-pa-ṣi ib. 127: 21 cf. AHw 807 p. D 2a “zerschlagen”, CAD P 2 p. 2b “he will crush”.

 

padānu, + padannu “way, path”

1. Lex. [gěr] = pa!?-da-an-núm Emar 6/4, 537: 486 (Sa Voc.).

2. OB PN dI-šar-pa-dan-e-mu-qí AbB 13, 126: 8 “Išar-adān (‘Straight is the path’) is my strength”. S. CAD P 4 p. 1c for similar ref.

3. Mayer 2008, 94: logogr. ŠU + BAR (simplified form of GĚR?) in OB TIM 9, 79: 8, 10 and 14; YOS 10, 17: 38.

MPS (1, 2), NR (3)

 

+ pādu “fetter, handle”

1. Stol 2008, 349: OB gišpa-di-im u maškanim ARM 26/1 p. 283 n. 18 A.3096 “fetter and chain”.

2. OB gišpa-du ša katappī FM 7, 114 no. 30: 20 “wooden handles for k.-weap­ons”. Corrected in ARM 32 p. 118 to <na>-pa-du.

3. Substantivation of the adj. pādu “fix­ed, fastened” (CAD P 7).  

MPS, NR

 

pâdu “to confine, imprison”

G OB with two acc. objects:

1. maškanam i-pa-du-ú-šu ARM 26/2 p. 70 no. 312: 9’ “they fettered him in a m.-chain”. For maškanam padű s. Durand, ARM 26/1 p. 282f. n. a.

2. OB PN nāšpaḫallam ip-ta-as-sú FM 9, 270 no. 67: 26 “PN fettered him with a shackle”.

3. OB aššum awīlim ša tušēribušuma ina bītika ta-pa-du-uš awīlum jűm … ammīnim awīlam … ta-pa-ad CUSAS 36, 125: 9, 14 “regarding the man whom you brought in and imprisoned in your house, the man is mine. Why did you imprison the man?

D OB with two acc. objects: DUMUmeš šipri EL[AM.M]A[meš] maškanam up-ta-i-du-šu-nu-ti ARM 26/2 p. 165 no. 363: 27 “they put the Elamite envoys in shackles”.  

MPS (G), NR (G, D)

 

pagālu “to be strong”

D SB ⌈pu-gu⌉-la-ku emūqī Jiménez 2017, 302: 8 “I am the strongest”.

 

**paggallu

Stol 2008, 349; Borger 2008, 438: mušen gal = iṣṣūru rabű (CAD I/J 214b). For MUŠEN.GAL-lum s. mušengallu.

NR

 

pagru “body; corpse”

1. Labat 1973, 57: Susa logogr. LU. BAD MDP 57, 220 no. 10 r. 5–8.

2. OB pa-ga-ar-ka e-il bind yourself (by a contract)!” AbB 14, 142: 30.

3. Borger 2008, 438: OB pagra naṣāru:

a) [pa-gŕr-š]a inaṣṣar CH § 133.

b) [pa]-g[ŕ]r-ša lā iṣṣurma CH § 133b.

4. Mayer 2008, 94:

a) lu-um-ši pa-[ag-ri u ṣubātī] Gilg. MB Emar2 i 8’ // [lu-um-š]i? pag-ri u ṣubātī Gilg. SB VI 25 “should I neglect myself and my clothing”.

b) pagar(LÚ.BAD)-šú ma-ši “(if) he has forgotten his body (= if he is not aware of his physical condition) TDP 90: 14 // SpTU 1, 34: 13.

NR

 

pagű, pagītu; + pegű, + pegītu I “monkey”

1. Lex. pé-gu, pé-gi!-tum Emar 6/4, 551: 35f. (Ḫḫ XIV 118f.; MSL 8/2, 16).

2. Stol 2008, 349: OB [u] tamartašunu ša ištū mātim elītim našű [šumm]a pa-gu!-ú šumma sŕ-ú-um Amurru 3, 96 A.3297+: 41 “[and] their [pres]ent which they bring from the upper land, [whet]her a monkey, whether a sŕ-ú-um-bird”.

3. Representations(?):

a) OB 1 nūbalim ša pa-gi-i ARM 25, 160 = ARM 32 p. 219 M.6751: 6 “1 palanquin with (a figure) of a monkey(?)”. Arkhipov, ARM 32 p. 148 sug­gests a sort of wood.

b) OB 1 ḫullu ... qadum šamnim ša pa-gi-im ARM 25, 364 = ARM 32 p. 423 M.11392 “1 ring (of silver), together with oil, with (a figure) of a monkey(?)”. Arkhipov, ARM 32 p. 148 n. 498 refers ša pagîm to šamnim; but perhaps it refers to ḫullu.

4. SB mīrānu pa-gi-i ilabbu JCS 66, 76: 24 (Gilg.) “the young of the monkey used to shriek”.

MPS (1, 3, 4), NR (2)

 

**pagű (AHw pagű I 3; CAD P 19 pagű B)

Borger 2008, 439; 2010, 289: to be deleted (including logogr. SA.LI). S. already Volk 1989, 202: 87 with comm. p. 250: mu-mu nar-e!-ne sa li-bí-ib-sěg(PA)-ge-e-[ne] // ana šu-mi-ia na-a-ru ina pit-[ni? ul …] “beim (Nennen) mei­nes Namens schlagen die Musiker die Saite(n) nicht an”.

NR

 

+ pāgu “part of a fish(?)”; SB

Stol 2008, 349: 19 ŮZ Ů.TU-ma pa-a-ga u GEŠTUii nu-nu TUK Hunger/Sachs 1988, 198 no. 324B r. 7 “the 19th, a she-goat gave birth and (the kid) has the ... and the ears of a fish”.

NR

 

paḫantarru, paḫattarru “a blanket or cover”

New spellings:

1. MB Qaṭna \ pa-ḫa-at-tá-ri QS 3, 13: 9.

2. MB Qaṭna \ pa-ḫa-ta-ri QS 3, 18: 24.

 

+ pāḫānu “responsibility”; MA

1. 5 ēṣidū pa-ḫa-nu PN Subartu 14, 9: 9 “5 harvesters (in the) responsibility of PN”.

2. Related to /īḫatu and perhaps also paḫnu (for the latter s. CAD P 33), cf. Radner Subartu 14 p. 89.

 

paḫāru I “potter; a plant”; + LB

1. Relatively rarely spelled syllabically: MA pa-ḫa-ru Chuera 60: 5.

2. LB “potter-plant”: Ú LÚ.BÁḪAR ša ḫarru ina ziqqi tašakkan Fs. Lambert p. 176 no. 21A: 17 (s. also ib. no. 21B r. 24) “you put ... and ‘potter-plant’ from a ravine in a wineskin”. S. also Finkel, ib. p. 177.

MPS (1), NR (2)

 

paḫāru II “to gather”

+ DRt 1. OB up-ta-ḫa-aḫ-ḫi-ru-ma ARM 1, 69: 15 (s. Charpin/Durand 1988 no. 9).

2. ṣābum … ina māḫirim up-ta-ḫa-ḫi-ir-ma A.396 (RA 83, 30 CC and n. 21) “the troops … have gathered together against the enemy”.

3. Cf. Stol 2008, 349; Kouwenberg 2010, 440.

Št2 OB lit. uš-ta-pa-aḫ-ḫa-ru ittīka Gilg. RA 101, 59ff.: 21 “I shall gather with you” (instead of uštamaḫḫaru).

MPS (Št2), NR (DRt)

 

+ paḫārūtu(?) “pottery making”; OB

Stol 2004a, 134: BÁḪAR-ut-tim VS 29, 20: 7 (or LUNGA-ut-tim = sīrāšűtim “brewing”?).

NR

 

+ paḫāttu “fear”; OB, Amor. lw.

1. šumma niḫittumma mim-ma ittabšī [elī]ni! pa-ḫa-tu-um [! išš]akkan ARM 5, 68: 18 “if any trouble comes up fear shall [not be] imposed [on] us”. Cf. Durand 1998, 98 no. 504 n. e.

2. šumman ... išaʾʾurūnim ulāman pa-ḫa-at-tu-um [i]štētman ittenpeš FM 2, 113 no. 71: 14’ “if they had ... helped me, there would not have been a single case of fear”.

3. ů pa?-ḫa⌉-t[um? ...] FM 2, 27 no. 6 r. 1’.

4. Cf. Streck 2000, 109; 2007, 151; paḫādu AHw 810, CAD P 20.

 

paḫāzu “to be arrogant”

NB ip-ḫi-z[a] SAA 17, 109: 17 in broken context.

 

+ paḫipʾetan?for my sake(?)”; MB Qaṭna, Hurr. word

\ pa-ḫé-ip-e-ta!(copy: ni-wa)-an QS 3, 4: 33, s. the disc. ib. p. 63.

 

+ pāḫu “breathing”; NA, Aram. lw.

1. ša ḫīṭūšunu pa-a-ḫi bēl šarrāni [rēmu? (xx)] liškunšu SAA 10, 118: 5 “let the lord of kings par[don] those whose guilt is (light like) breath”.

2. ša ḫīṭūšunu pa-[a-ḫi rēmu] liškun-ma SAA 17, 83: 5’ “have [compassio]n on those whose crimes are (lig[ht) like breath]”.

3. Dietrich, ib. p. 74 n. 83: lw. from Aram. pwḥ “to blow, to breathe”, pwḥʾ breath, breeze”.

NR

 

pakku I “consideration”

OB u ṣubātam ša taqbīʾam mēnum pa-ak-ka-šu-ma lā tušābilam CUSAS 36, 50: 30 “and the garment that you talked to me about, what did (you) consider about it so that you did not send it to me?

 

pakku II, + pikku “a metal or wooden object”

Lex. lu-uk-ki-iš = LAGAB = pa-ak-ku, pí-ik-ku Emar 6/4, 545: 88f. (Ḫḫ V–VII) (followed by ḫaṭṭu).

 

**pakku C (CAD P 36f.)

Pace CAD prob. = pakku I “reason”: “go and collect the rest which to care for (? nasḫur pakku, lit. to seek reason) you have been instructed (lit. has been given to you)!” (San Nicolň 1954, 368).

NR

 

pakuttu “wooden stave”

Stol 2008, 349: logogr. GIŠ.PA. KUD (CAD P 37a) does not belong here but stands for urű III “ein Zweig; Palm­wedel” (AHw 1435b).

NR

 

palāḫu “to fear, revere”

G Spelling: I-el-kŕ-pi4(KA)-la-aḫ Tell ed Dēr II (1978) 26: 4 “Fürchte deinen Gott!” (Stol 2008, 350).

Gt SB pi-it-lu-[u?] SpTU 4, 157 obv. 17 (Streck 2007, 151).

NR

 

palāku “to devide off, demarcate”

D Stol 2008, 350: OB ú-pa-al-li-ik Amurru 3, 119 n. 34 A.1177: 40.

NR

 

palālu I “to guard, watch over, precede”;

OAkk Beydar in PN:

1. Ip-lul-il Subartu 2, 74 iv 2.

2. Ip-lul-DINGIR ib. 109 iv 5 “The god has guarded”.

3. Unlikely palāsu (Talon, ib. p. 78).

 

palālu II “to interrogate”

G 1. OA alī rābiṣum i-pá-li-lu lutammē AKT 6a, 135: 25 “wherever the attorney interrogates, he may impose an oath”.

2. For the mng. “to interrogate under oath” s. Hertel 2013, 366f.

 

palāqu I “to slaughter, strike down”

G Mayer 2008, 95: MB ip-lu-uq-ma i-kul-ma UET 7, 19: 6 “(cow) he slaughtered and ate”.

NR

 

palāsu “to look (at)”

G 1. OB adī ilum i-pa-la-sú Shemshara 1, 50: 28 “until the god looks (at us)”.

2. OB ina warḫim annîm ilum ana mātim i-pa-la-ŕs Shemshara 1, 64: 62 “in this month the god will look at the country”.

3. Mayer 2008, 95: OB pa-li-is-ku-um YOS 10, 9: 29 not a participle (CAD P 53b p. 1b: “strike the one who faces you”) but stative: “he (= the enemy) is looking towards you”.

4. SB ul inamdinšuma [an]a pa-la-sa arkassu Gilg. SB IX 159, 162, 166 “it did not allow him [t]o see what was behind [him]”. Cf. George 2003, 867 ad l. 140–1.

D For pu-ul-lu-ši-im pu-ul-li-iš Iraq 39, 150 (CAD P 54a p. 2) s. palāšu D.

Dt 1. Borger 2008, 439; Mayer 2008, 95: the verb in CH § 159 (CAD P 54 p. 3) is balāṣu D, not palāsu.

2. Kupper 1988; Borger 2008, 439; Mayer 2008, 95: Delete CAD P 54b p. 4 and read bu-ta-al-lu-ṭě-im instead of pu-ta-al-lu-sí-im.

MPS (G, D), NR (G, Dt)

 

palāšu “to perforate”

D 1. Stol 2008, 350: For Ě.DAB PN … pu-ul-lu-šu JCS 29, 150: 12’ (CAD P 61a p. 2a) s. Hirsch/Hunger 1980, 428a: “gelocht”.

2. Mayer 2008, 95: OB PN ana eqlim kirîm pu-lu-uš AbB 14, 36: 4’ “‘pierce’ PNf as to the field and garden!”. Cf. Veen­hof, ib. p. 213f.: an idiom mng. “un­­mask his behaviour” or “refute his claims”.

3. Stol 2008, 350: ašar pu-ul-lu-ši-im pu-ul-li-iš Iraq 39, 150: 29, 36 and ul tu-pa-la-aš ib. 33, quoted in CAD P 54a under palāsu, belong here. Mng. after Durand 1997, 273f., 275 with comm. f.: “slit (bundles of wool)”.

4. SB [bu]šṭītu ana marāqi ú-pal-la-áš lānka Jiménez 2017, 172 Ic 34 “[the wo]odworm bores through your body to grind it”.

MPS (2, 4), NR (1–3)

 

**palatuššu (CAD P 62)

Mayer 2008, 95: delete, s. LB duplicate Enlil īḫuzu? erṣetam ba-ú-la-tu-uš-šu Iraq 58, 153: 14 “Enlil occupied earth for his subjects”.

NR

 

palgu “ditch, canal”

Mayer 2008, 95:

1. SB palgi(PA5) BM 65299 r. 1 (unpubl.) “canal water”.

2. SB ṣalam ṭīd PA5 kirî SpTU 5, 246 iii 6’ “figures made of clay from the garden canal”.

NR

 

**palīlu (AHw 816, CAD P 66) s. pālilu

 

pālilu “vanguard, front-runner; sack, bag; safety catch(?)”

1. OB lex. pa-li-lum IGI.ŠČ.DU.ÉRIN = illat ṣābim “group of soldiers”, piqitti ṣābi[m] “muster of men”, aḫum rabűm “big brother” MSL 15, 16: 127f. (Diri); cf. George, CUSAS 18 p. 197.

2. OA Disc. by Michel/Veenhof 2010, 238, with new ref.

3. Mayer 2017, 23f.:

a) OB lit. nakru pa-li-li-ia ušerreba CUSAS 18, 28: 11 “the enemy will cause my vanguard to enter”.

b) OB lit. pa-li-il nakri CUSAS 18, 28: 14 “vanguard of the enemy”.

4. OB “sack, bag” (for storing textiles and wool, lit. “the guarding one”, participle, not palīlu), for ref. s. ARM 30 p.179, e. g.: 35 pa-li-lu ša 10-ŔM TÚG ŠŔ.BA 57 túgŠŔ.ḪA pa-li-lu ša SÍG ŠŔ.BA za-am-ra 2 pa-li-lu ša BAR.SIḫá ARM 22, 321: 2–5 “35 p.-bags each of which contains 10 textiles; 57 p.-bags (made) of šaḫḫű-canvas to keep wool; 2 p.-bags for headbands”.

5. LB Safety catch(?) after Beaulieu 2003, 179f., 384: ayyarī IGI KŮ.GI ša dGAŠAN.ME u 4 šišâtišu ina libbi 8 sanḫānū ša pa-li-l[e]-e maṭű 3 ayyarī KŮ.GI ša kulūlu ša dGAŠAN.MEŠ ina libbi 10 sanḫānū ša pa-li-le-e maṭű NBC 4503 “16 frontal rosettes of gold belonging to the Goddesses together with their 4 joints(?), from which are missing 8 safety(?) catches; 3 golden ro­settes for a crown belonging to the Goddesses, from which are missing 10 safety catches(?)”.

MPS (1–3), NR (4, 5)

 

+ pāliqu “butcher”; SB

Lex. gud-gaz = pa-li-qú MIN Emar 6/4, 602: 148 (Lú) “butcher of dito (= a bull)”.

 

palkű “wide, broad”; + OB

šubalkut pa!-al-ki-i-ši-id kabtati CunMon. 8, 22 i 17 “to overthrow the broad foundation of the mind”.

 

+ pallāšu “stoneborer; piercer”; OB, SB

1. Lex. [alim?]-bu-u = pa-la-šu AOAT 50, 398: 37b (cf. comm. ib. p. 253) “[bi]­son(?) = piercer(?)”.

2. Stol 2008, 350: OB !-lá-š[u!-u]m! KTT 53: 14, s. coll. Durand 2004a, 123.

3. S. also pālišu.

MPS (1, 3), NR (2)

 

+ pālišu “drilling stone, stoneborer”; OB, NA

1. OB 5 GÚ na4.ḫápa-a!-li-šu ARM 5, 13: 10 “5 talents of drilling stones” s. coll. Durand 2004a, 123.

2. OB innuḫa[r]am qitmam u šammam pa-li-[š]a-a[m] ... liššűnim ARM 26/1 p. 298 no. 134: 9’ “let them bring (white) dye, black dye and a drilling stone”.

3. NA pa-liš StAT 3, 2: 33 “stonebor­er”. Same person written logogr. [l]úNÍG. BŮR.BŮR ib. 3: 22.

4. The ref. ARM 5, 13 with plene spell­ing pa-a- shows that we have to distinguish pallišu and pālišu. S. also pallāšu.

MPS (3, 4), NR (1, 2)

 

pallurtu s. išpallurtu

 

+ paʾ(a)lu “a kind of flour(?)”; MB Emar

1. 4 SĚLA PA-a-lu (manuscript K: PA-ʾa-a-lu) Emar 6/3, 388: 8 “4 liter of p.”.

2. Pentiuc 2001, 137: root B/P-ʾ/ʿ/H-L. Watson 2002, 9: cf. Ugar. pil “some type of foodstuff”, “flour” or “some type of grain”. del Olmo Lete/Sanmartín 2004, 658: Ugar. pil “a food”.

MPS, NR

 

+ paʾlu? (paʾālu?)work”; NB, Aram. lw.

NB aššu lēʾi ša ekurrāti ša šarru išpura umma rēḫti p[a]-ʾ-lu u lēʾī ... šūbilanni SAA 17, 43: 8 “concerning the writing-board of the temples, of which the king wrote to me: ‘Send to me the rest of the work(?) and the ... writing-boards!’” Cf. Dietrich, ib. p. 41. Lw. from Aram. PʿL.

 

palű “period of office, reign; staff; a royal garment”

1. OB lit. u šumum inaššī pa-la ramanišu u alpum inaššī pa-la ramanišu ZA 75, 204: 112f. “and the garlic plant raises its own staff! And the bull raises its own staff”.

2. An insign of kingship (CAD P 74 p. 5). With labāšu, pointing to a garment: OB lit. ištēn eṭlum la-bi- [BAL]A-a-am Gilg. OB Schřyen2 9 “there was a man, clad in a royal [mantle]”.

3. The pl. of palű is well known from MA and NA in the sense of “regnal year” (CAD p. A 1d) but not from OB: ina pa⌉-le an-nu-ti-in Shemshara 1, 46: 6 “during these regnal years”.

4. Mayer 2008, 95: SB li-te-diš pa-le-e SpTU 2, 12 ii 23 “may my reign be renewed”.

5. CAD P distinguishes palű A “reign; an insign of kingship” from palű B “rod”; but the connection of palű and našű in ref. 1 above, also attested with palű A, proves that palű A and B are in fact the same word, as was already correctly analysed by AHw.

MPS (1–3, 5), NR (4)

 

+ palubazḫi? (mng. uncertain); MB Nuzi; Hurr. lw.

1. 1 BÁN ŠE a-na pa-lu-ba-a[z-ḫi?] HSS 16, 23: 39 (= AdŠ 3, 114: 40), coll. Wilhelm 1985, 105; s. Richter 2012 v. palupa[zḫi]. AHw 839 and CAD P 222: a-na SIPA pá-as-pa-sí.

2. Wilhelm 1985, 106: s. -a/umbaz/šḫi in Hurr. from Bogazköy and [q/p]a?-lu?-pa-aš-ḫi Hermitage 15344: 4.

NR

 

pana “previously, earlier; in front”

1. Stol 2008, 350: for ištū pa-na ana warka “always” s. OB CRRAI 43, 98 n. 25 A.371: 5.

2. Stol 2008, 350: for ālik pana “leader” s. OB CT 45, 48: 24; OLA 21, 22: 3 (ša ÉREN.GĚR). Cf. ālik maḫra, said of divine emblems (CAD A/1, 344b, 3’).

3. SB ištū ūmī pa-na-a // panānū Ballad of Early Rulers 3 “since days of yore”.

4. New spelling: LB ultu IGI-a-am ina Ayyari [UD] 3kam ša MU 148kam BiMes. 24, 25: 12 “earlier, in month Ayyar, 3. [day] year 148”.

MPS (3–4), NR (1–2)

 

panāku, panāgu “to mount, cap”

D said of villages, mng. uncl.: NA ālānū ina libbi a-ḫi-ši pa-nu-gu SAA 1, 172: 12 “the villages are ... by each other”.

 

panīmu “before him(?)”

pa-ni-mu EA 155: 46 (CAD P 82): Moran 1992, 241 “(the word of the king [g]oes) before him”. Therefore panīhu > panīwu with /w/ spelled m? Diff. Sivan 1984, 133 and 257: NWSem. prep. with 3 masc. pl. suffix “before them; in front of them” (*panī-humu > panīmu).

MPS, NR

 

paniš “in front; in advance”; + OB

Mayer 2008, 95: pa-ni-iš-ša VS 10, 214 vii 22 “in front of her” (s. also CAD P 157a, 3b2’).

NR

 

pannaru “a textile(?)”

OA pá-na-ra-am AKT 3, 77: 19; 4, 42: 13.

 

pannigu, punnigu, pinnigu(?) “a pastry or bread”

1. Lex. spelled pa-an-ni-gu Emar 6/4, 560: 91 (Ḫḫ XXIII).

2. Further ref. from Emar not listed in CAD P 83f (cf. Pentiuc 2001, 141f.):

a) nindapu-ni-gu Emar 6/3, 472: 78.

b) ninda!pu-un-ni-gi! Emar 6/3, 367: 3.

3. CAD P 383b considers pinigu “cereal product” as a separate lexeme. But Parpola 1979, 30 connects the word wirh pannigu. CDA 263a: pi(n)nigu by-form of pannigu. Cf. Hebr. pannag (Pentiuc 2001, 142). 

MPS (1–2), NR (2–3)

 

panu I “front, face”

1. MB Ekalte: plene spelling pa-a-ni in WVDOG 102, 20: 12.

2. Note that in stat. cstr. the sg. is used in the mng. “face”. OB ref. from Mayer 2008, 96:

a) pa-an šarrim KN [n]awrūtim ātamar OBTR 135: 7 “I have seen the bright face of the king”.

b) pa-an ṣābim ul iṣallimū ib.1: 31 “will the troops’ face not darken?”.

c) pa-an dAšš[ur] petű MARI 7, 273 M.14895: 17 “the face of Aššur is ‘open’”.

d) pa-an bēliya juttun ARM 28, 98: 5 “the face of the lord is mine” (= my lord was favorable towards me)”.

3. Mayer 2008, 96:

a) OB [p]a-ni-ia ṣalmūtim īmu[r] AbB 10, 134 1. e. 2 “PN saw my black face”.

b) OB p[a-ni-šu ṣa]lmūtim ammarma ARMT 28, 18: 36 “I will see his black face”.

4. Stol 2008, 350: translation Iraq 39, 150: 37 “before I come” (instead of “according to my specifications” CAD P 92a).

5. Stol 2008, 350: ina pani “(my/ him)self”:

a) ina paniya ana GN ērumma RA 42, 128: 13 “I myself entered GN”.

b) PNf ṣuddīʾamma ṭurdašši ina paniša ŠE.NUMUN … lilqēʾamma alākam līpuš AbB 6, 130: 8 “supply PNf with food and send her (to me); she herself should take seeds and set off on a journey”.

6. Stol 2008, 350: ina pani “(to take/go) away from”:

a) 1 BÁN ḫašḫūrī ip-pa-ni-ia ilqűma AbB 10, 169: 23 “they have taken 1 seah apples away from me”.

b) buṭmātim nisan šattim ša ina pa-ni-šu-nu ilqűnim ARM 27, 123: 14 “the first terebinth fruits, which they have taken from them for me”.

c) PN … ina pa-ni bēl ḫubullišu ana GN illikma AbB 13, 89: 14 “PN … had fled to GN from his creditor”.

d) kīma iṣṣūri ša ina pa-ni kasūsi ana sūn awīlim īrubu Sumer 23, 161: 13 like a bird which enters a man’s lap (fleeing) from a falcon”.

7. Stol 2008, 350: ana paniinstead(?)”:

a) ana pa-ni awātim awātam apul AbB 1, 86: 25 “instead of a legal case settle the matter!”.

b) ana pa-ni alpī itaplusi u naṣāri ana paniya 1 alpam amurma AbB 6, 93: 30 “instead of checking constantly over the oxes and guarding (them), find for me an ox”.

c) ana pa-an gimil dumqi gimil lumni irtībam ARM 13, 97: 6 “he repaid me with evil instead of good” (cf. CAD R 54b “with evil for good”).

8. Stol 2008, 350: ana pani “against”:

a) ana pa-an awīl Ešnunna Akkadica Suppl. 1, 161: 19 “against the ruler of Ešnunna”.

b) mimma nakrum ana kakkim ana pa-ni-ia ul iptinam ARM 10, 123: 7 “no enemy became strong enough in battle to oppose me”.

9. Stol 2008, 350: ana pan, appani + subord. “in order to; so that”:

a) ap-pa-ni ḫišeḫti ekallim umallű FM 7, 105 no. 28: 6 “so that it (the village) fulfills the requirements of the palace”.

b) ap-pa-ni ālam išāmuma id. 11 “(go and look for a village), so that he may buy this village and (give it at the disposal of the palace)”.

10. Stol 2008, 350: ana pani + izuzzu “to support”:

a) kīma atti ana pa-ni-ia tazzīzī AbB 8, 102: 5 “as you have supported me”.

b) mādiš ana pa-ni-šu izīz AbB 8, 141: 18 “extend your full support to him”.

11. Stol 2008, 350: ana pani + izuzzum “to confront”:

a) kīma ša anāku allikam ana pa-ni-šu izīz AbB 12, 45: 23 “as if I had come myself, confront him!”.

b) attima lā tadabbubīma ana pa-ni-ki lā tušzazzī-niāti AbB 3, 2: 17 “you should not complain and force us to confront you”.

12. Mayer 2008, 95: ina pan NN “at the disposal of NN” also in MB: PN1 i-na pa-an PN2 ša-ak-nu UET 7, 47: 3 “(barley which) PN1 put at the disposal of PN2”.

MPS (1), NR (2–12)

 

panű I “to move forward”

D “to transfer, turn over”: OA ašar pá-nu-im pá-ni-ši AKT 6b, 451: 9 “transfer it wherever it has to be transferred!”

 

+ panű III “bow”; LB, Sum. lw.

1. 1-en širʾam 1-en É pa-né-e 1 ṣallu 2 šibbānū Zawadzki 2010, 422 BM 61345: 3 “1 jerkin, 1 bow case, 1 shield, 2 belts”.

2. ⌈túg⌉É pi?-⌈?⌉-e ib. 61425: 5.

3. Cf. bīt qašti CAD Q 155.

 

pānu “a basket; a measure of capacity”

1. OB 1 pa-an ŠE 1 pa-an ZÚ.LUM CUSAS 9, 113: 1f. “1 pan of barley, 1 pan of dates”.

2. OB 1 pa-an ŠE.GIŠ.Ě BÁN ZABAR ib. 139: 1 “1 pan of sesame by the bronze seah-measure”.

3. Note the spelling OB 10 gipa12(PI)-ne-e AbB 12, 118: 4.

4. Used for the measurement of ribs, s. Powell 1987–1990, 491 § III B:

a) OB (I erected 30 ribs in it) ša 1 PI ikbirū Finkel 2014, 360: 14 “which were one pānu thick”.

b) OB (I set up 3600 stanchions in it) ša 1/2 (PI) ikbirūma ib. 16 “which were (each) half a pānu thick”.

 

papāḫu “cella, shrine”

1. Fem. pl. also SB KÁ pa-pa-ḫat bīt DN SAA 8, 567: 2 “gate of the cellas of the temple of DN”.

2. Mayer 2008, 96: For the mng. of papāḫu s. Jahn 2005, 127–131: Orig­inally a “Mitteltürraum/reception room” in the middle or at the rear of a private house, later a chapel in a temple.

MPS (1), NR (2)

 

papallu, + pamallu “shoot, sprout”

1. SB pa-ma-al-li-ia Emar 6/4, 783: 12 (ZA 79, 177: 55’) // pa-pal-li-ia.

2. SB lamnu ša ina rēš ra-a-ṭu našű pa-pal-lum Jiménez 2017, 254: 53 “the almond tree, that lifts up its shoot at the source of the ditch”.

3. SB ša lā pa-pal-li-ia ul issekkerū mę nagbi ib. 168 Ic 11 “without my shoots, the waters from the spring could not be dammed.”

4. SB […] pa-pal-la ana bērā erēnu JCS 66, 76: 12 (Gilg.) “the cedar [sent forth] the sapling for one mile”.

MPS (2–4), NR (1)

 

pap(p)ān libbi “part of the body, swelling of the stomach”; + OB

1. OB lit. with double /pp/: pa-ap-pa-al-li-ib-bi-šu agargarum CUSAS 32, 27: 7 “its belly is fish-spawn”.

2. Stol 2008, 350: “the umbilical area” instead of “diaphragm” (CAD P 105b).

MPS (1), NR (2)

 

papātu “a container”; + MB Qaṭna

1. MB Qaṭna 1 pa-pa-a-te ša GIŠ.Ě malű QS 3, 13: 23. “one p.-container filled with oil”.

2. MB Qaṭna ⌈23 na4pa-pa-te-na ša Ě malű ib. 18: 21 “23 p.-containers made of stone, filled with oil”. 3. The word is already attested once in Alalaḫ (AHw 824 “ein Holzgegenstand”, CAD P 106 “a wooden implement or furnishing”). The new ref. make clear that we deal with a container, that the second syllable contains a long /ā/ and that the word is prob. of Hurr. origin (note the Hurr. pl.-suffix -na); s. the dicussion in QS 3 p. 89.

 

**papātu (AHw 824a; cf. CAD **papātu)

Borger 2008, 440: in Weidner Tn. 1 v 24 read after duplicate Görg 1989, 214 vii 22 ú-šal-pa-tu instead of ú-pap-pa-[...] (Schramm 1989/1990, 123). Wilcke 2010, 438 vii 21–22: C: ú-šal!(PAP)-pa-tu.

NR

 

+ pappaddű? (mng. uncertain); SB; Sum. lw.

PAD.PAD.DA-a aqarraš-ka BagM 10, 112: 8 (s. also Iraq 55, 66) “I can carve off the choicest cuts for you”, s. George, Iraq 55, 67: pad = qa-ra-šum (MSL 16, 163: 292).

NR

 

pappāltu “porridge; seminal discharge”; + MA

1. Stol 2008, 350: MA 1 pasru ša taḫalte 1 SĚLA pa-pa-al-tu SAAB 8, 13 r. 6’ “1 container of a foodstuff taḫaltu; 1 liter of porridge”.

2. Fem. of pappāsu: pappāstu > pappāltu.

NR

 

pappardaliʾuagate(?)”

1. OB 3 na4BABBAR.DILI takpītu rabītu ša 1 idušunu GE6{X} u šanűm idušu su13.a ARM 32 p. 422 M.11692: 3 “3 big t.-beads of p., whose one side is white and whose other side is red”.

2. OB 1 na4BABBAR.dili er-bé-et-tum ARM 32 p. 424 M.10382: 1 “1 p. with four (stripes?)”.

3. For further ref. from Mari (all written logogr.) and disc. s. Arkhipov, ARM 32 p. 35f.; Frahm 1997, 147f.; Schuster-Brandis 2008, 403f.

NR

 

papparḫītu “a decoration in the shape of the papparḫű plant”

1. OB 16 pa-ap-par-ḫe-et uqnîm ARM 32 p. 467 M.8509+: 35, 44; ARM 25, 643: 17 = ARM 32 p. 453 M.5153 ii 16; ARM 32 p. 454 M.6495+ ii 8 “16 p. made of lapis lazuli”.

2. OB 51 pa-ap-par-ḫe-tum na4Z[A. GĚN] ARM 24, 130: 1.

3. OB 16 muššar uqnîm 65 pa-ap-par-ḫe-et uqnîm terdītum ana agęm ša ḫurāṣi 10 pa-pa-ar-ḫe-et uqnîm ARM 25, 426 = ARM 32 p. 285 M.10764: 2, 5 “16 m. of lapis lazuli, 65 p. of lapislazuli, consignment, for a golden tiara. 10 p. of lapis lazuli”.

4. OB 1 GAL [K]aptarītim ša ina qablītim! pa-ap-pa-ar-<ḫi>-tum ARM 25, 45 = ARM 31, 184: 4 “1 Cretan cup, a p. plant in (its) middle part”.

5. Disc. with further ref. from Mari by Arkhipov, ARM 32 p. 52f. s. v. papparḫűm. Pace Arkhipov, not all ref. are a pl. papparḫętu < papparḫīʾātu of papparḫű (cf., e. g., sg. in YOS 10, 56 i 42; ARM 31, 184: 4, above), and there is no doubt that a sg. papparḫitu exists.

 

papparḫű a herb, perhaps purslane, Portulaca species”

Stol 2008, 350: ⌈bábbar-ḫi-a = ga-lu-lu-u-pí-iš; [numun] babbar-ḫi-a⌉ = ŠU.SI- NUMUN-an Fs. Hoffner, Jr. 353 § 8’ (practical vocabulary from Ortaköy) “p. = fingers; [seed of] p. = finger’s seed”. S. disc. in Süel/Soysal, ib. p. 360 ad § 8: ga-lu-lu-u-pí-iš is pl. from Heth. kalulupa- “finger”.

NR

 

papparmīnu “a semiprecious stone”

1. OB 12 takpīt na4BÁBBAR.MIN5 ARM 32 p. 447 i 35 “12 t. beads of p. stone”.

2. OB 1 GÚ takkas na4BÁBBAR.MIN5 ARM 21, 247: 11 (cf. also ib. 12, ARM 32 p. 473 M.12019: 21 etc.) “one necklace with t. ornament of p. stone”.

3. OB 1 kišād ša takkas na4BÁBBAR. MIN5 ARM 32 p. 239 A.4555: 3 (cf. na4BABBAR.MIN5 ARM 32 p. 195 M.11552+: 15) “1 necklace with t. ornament of p.”.

4. OB 1 kišād tašmēt na4BABBAR. MIN5 ARM 21, 219: 10 (cf. ib. 4f., 11; ARM 32 p. 195 M.11552+: 17, 20f.) “1 necklace with t. ornament of p. stone”.

5. OB 2 “ŠÁḪ” na4BÁBBAR.MIN5 1 šubűm ša na4BÁBBAR.MĚN ARM 32 p. 456 M.5954 r. 14’f. “2 pigs of p. stone, 1 š. bead of p. stone”.

6. OB 1 nēšu ša na4BABBAR.MĚN ARM 25, 575: 6 = ARM 32 p. 477 M.12498 r. 7 “1 lion of p. stone”.

7. The transliteration follows MesZL p. 471: BABBAR = UD, BÁBBAR = UD-UD, MIN5 = AŠ-AŠ. Arhkipov ARM 32 p. 36 inaccurately has BABAR and PAR-PAR, ARM 21, 219 has pár-didli. ŠÁḪ transliterated in ARM 32 p. 456 (s. no. 5, above), according to MesZL p. 415 no.