P

 


**-pa

Veenhof 2006, 294f. (s. also AKT 6a, 56: 15; 58: 17) postulates the existence of an enclitic particle -pa (written BA = ) in OA. However, the mng. and use of this particle as described by Veen­hof are similar to that of the particle -ma: “used to express surprise or in­dignation, to give emphasis to a state­­­ment, to express a contrast, or frequently in a question ... linked to interrogatives such as mīnum, mannum and miššum”. Veenhof connects this alleged particle with Ugar. -pa, a conjunction mng. “and (then)” (Tropper 2012 § 83.12). **-pa = -BA? is therefore prob. not more than a (graphic or phonetic?) variant of -ma. This conclusion is corroborated by spell­­­ings of the type mě-nim-BA? and mi-nam-BA?, that can hardly be interpreted as mīnappa, mīnuppa(sic) as sug­gested by Veenhof 2006, 294 but prob. stand for mīna/imma. For a diff. opinion cf. Kou­wenberg 2017, 475–477.

 

paʾāṣu “to break up, crush”

G “to separate(?)”: NA ip-ta-ṣ[u] SAA 13, 21: 14 in broken context.

D “to separate(?)”:

1. NA PN ... urdē ša MÍ É.GAL ... up-te-ii-ṣi ana bēt PN2 ittidin SAA 16, 63: 11 “PN has separated(?) the servants of the queen ... (and) given (them) to the house of PN2”.

2. For ú-pa-ṣi ib. 127: 21 cf. AHw 807 p. D 2a “zerschlagen”, CAD P 2 p. 2b “he will crush”.

 

padānu, + padannu “way, path”

1. Lex. [gěr] = pa!?-da-an-núm Emar 6/4, 537: 486 (Sa Voc.).

2. OB PN dI-šar-pa-dan-e-mu-qí AbB 13, 126: 8 “Išar-adān (‘Straight is the path’) is my strength”. S. CAD P 4 p. 1c for similar ref.

3. Mayer 2008, 94: logogr. ŠU + BAR (simplified form of GĚR?) in OB TIM 9, 79: 8, 10 and 14; YOS 10, 17: 38.

MPS (1, 2), NR (3)

 

+ pādu “fetter, handle”

1. Stol 2008, 349: OB gišpa-di-im u maškanim ARM 26/1 p. 283 n. 18 A.3096 “fetter and chain”.

2. OB gišpa-du ša katappī FM 7, 114 no. 30: 20 “wooden handles for k.-weap­ons”. Corrected in ARM 32 p. 118 to <na>-pa-du.

3. Substantivation of the adj. pādu “fix­ed, fastened” (CAD P 7).  

MPS, NR

 

pâdu “to confine, imprison”

G OB with two acc. objects:

1. maškanam i-pa-du-ú-šu ARM 26/2 p. 70 no. 312: 9’ “they fettered him in a m.-chain”. For maškanam padű s. Durand, ARM 26/1 p. 282f. n. a.

2. OB PN nāšpaḫallam ip-ta-as-sú FM 9, 270 no. 67: 26 “PN fettered him with a shackle”.

D OB with two acc. objects: DUMUmeš šipri EL[AM.M]A[meš] maškanam up-ta-i-du-šu-nu-ti ARM 26/2 p. 165 no. 363: 27 “they put the Elamite envoys in shack­­­les”.  

MPS (G), NR (G, D)

 

pagālu “to be strong”

D SB pu-gu⌉-la-ku emūqī Jiménez 2017, 302: 8 “I am the strongest”.

 

**paggallu

Stol 2008, 349; Borger 2008, 438: mušen gal = iṣṣūru rabű (CAD I/J 214b). For MUŠEN.GAL-lum s. mušengallu.

NR

 

pagru “body; corpse”

1. Labat 1973, 57: Susa logogr. LU. BAD MDP 57, 220 no. 10 r. 5–8.

2. OB pa-ga-ar-ka e-il “bind yourself (by a contract)!” AbB 14, 142: 30.

3. Borger 2008, 438: OB pagra naṣāru:

a) [pa-gŕr-š]a inaṣṣar CH § 133.

b) [pa]-g[ŕ]r-ša lā iṣṣurma CH § 133b.

4. Mayer 2008, 94:

a) lu-um-ši pa-[ag-ri u ṣubātī] Gilg. MB Emar2 i 8’ // [lu-um-š]i? pag-ri u ṣubātī Gilg. SB VI 25 “should I neglect myself and my clothing”.

b) pagar(LÚ.BAD)-šú ma-ši “(if) he has forgotten his body (= if he is not aware of his physical condition) TDP 90: 14 // SpTU 1, 34: 13.

NR

 

pagű, pagītu; + pegű, + pegītu I “monkey”

1. Lex. pé-gu, pé-gi!-tum Emar 6/4, 551: 35f. (Ḫḫ XIV 118f.; MSL 8/2, 16).

2. Stol 2008, 349: OB [u] tamartašunu ša ištū mātim elītim našű [šumm]a pa-gu!-ú šumma sŕ-ú-um Amurru 3, 96 A.3297+: 41 “[and] their [pres]ent which they bring from the upper land, [whet]her a monkey, whether a sŕ-ú-um-bird”.

3. Representations(?):

a) OB 1 nūbalim ša pa-gi-i ARM 25, 160 = ARM 32 p. 219 M.6751: 6 “1 palanquin with (a figure) of a monkey(?)”. Arkhipov, ARM 32 p. 148 sug­gests a sort of wood.

b) OB 1 ḫullu ... qadum šamnim ša pa-gi-im ARM 25, 364 = ARM 32 p. 423 M.11392 “1 ring (of silver), together with oil, with (a figure) of a monkey(?)”. Arkhipov, ARM 32 p. 148 n. 498 refers ša pagîm to šamnim; but perhaps it refers to ḫullu.

4. SB mīrānu pa-gi-i ilabbu JCS 66, 76: 24 (Gilg.) “the young of the monkey used to shriek”.

MPS (1, 3, 4), NR (2)

 

**pagű (AHw pagű I 3; CAD P 19 pagű B)

Borger 2008, 439; 2010, 289: to be deleted (including logogr. SA.LI). S. already Volk 1989, 202: 87 with comm. p. 250: mu-mu nar-e!-ne sa li-bí-ib-sěg(PA)-ge-e-[ne] // ana šu-mi-ia na-a-ru ina pit-[ni? ul …] “beim (Nennen) mei­nes Namens schlagen die Musiker die Saite(n) nicht an”.

NR

 

+ pāgu “part of a fish(?)”; SB

Stol 2008, 349: 19 ŮZ Ů.TU-ma pa-a-ga u GEŠTUii nu-nu TUK Hunger/Sachs 1988, 198 no. 324B r. 7 “the 19th, a she-goat gave birth and (the kid) has the ... and the ears of a fish”.

NR

 

paḫantarru, paḫattarru “a blanket or cover”

New spellings:

1. MB Qaṭna \ pa-ḫa-at-tá-ri QS 3, 13: 9.

2. MB Qaṭna \ pa-ḫa-ta-ri QS 3, 18: 24.

 

+ pāḫānu “responsibility”; MA

1. 5 ēṣidū pa-ḫa-nu PN Subartu 14, 9: 9 “5 harvesters (in the) responsibility of PN”.

2. Related to /īḫatu and perhaps also paḫnu (for the latter s. CAD P 33), cf. Radner Subartu 14 p. 89.

 

paḫāru I “potter; a plant”; + LB

1. Relatively rarely spelled syllabically: MA pa-ḫa-ru Chuera 60: 5.

2. LB “potter-plant”: Ú LÚ.BÁḪAR ša ḫarru ina ziqqi tašakkan Fs. Lambert p. 176 no. 21A: 17 (s. also ib. no. 21B r. 24) “you put ... and ‘potter-plant’ from a ravine in a wineskin”. S. also Finkel, ib. p. 177.

MPS (1), NR (2)

 

paḫāru II “to gather”

+ DRt 1. OB up-ta-ḫa-aḫ-ḫi-ru-ma ARM 1, 69: 15 (s. Charpin/Durand 1988 no. 9).

2. ṣābum … ina māḫirim up-ta-ḫa-ḫi-ir-ma A.396 (RA 83, 30 CC and n. 21) “the troops … have gathered together against the enemy”.

3. Cf. Stol 2008, 349; Kouwenberg 2010, 440.

Št2 OB lit. uš-ta-pa-aḫ-ḫa-ru ittīka Gilg. RA 101, 59ff.: 21 “I shall gather with you” (instead of uštamaḫḫaru).

MPS (Št2), NR (DRt)

 

+ paḫārūtu(?) “pottery making”; OB

Stol 2004a, 134: BÁḪAR-ut-tim VS 29, 20: 7 (or LUNGA-ut-tim = sīrāšűtim “brewing”?).

NR

 

+ paḫāttu “fear”; OB, Amor. lw.

1. šumma niḫittumma mim-ma ittabšī [elī]ni! pa-ḫa-tu-um [! išš]akkan ARM 5, 68: 18 “if any trouble comes up fear shall [not be] imposed [on] us”. Cf. Durand 1998, 98 no. 504 n. e.

2. šumman ... išaʾʾurūnim ulāman pa-ḫa-at-tu-um [i]štētman ittenpeš FM 2, 113 no. 71: 14’ “if they had ... helped me, there would not have been a single case of fear”.

3. ů pa?-ḫa⌉-t[um? ...] FM 2, 27 no. 6 r. 1’.

4. Cf. Streck 2000, 109; 2007, 151; paḫādu AHw 810, CAD P 20.

 

paḫāzu “to be arrogant”

NB ip-ḫi-z[a] SAA 17, 109: 17 in broken context.

 

+ paḫipʾetan? “for my sake(?)”; MB Qaṭna, Hurr. word

\ pa-ḫé-ip-e-ta!(copy: ni-wa)-an QS 3, 4: 33, s. the disc. ib. p. 63.

 

+ pāḫu “breathing”; NA, Aram. lw.

1. ša ḫīṭūšunu pa-a-ḫi bēl šarrāni [rēmu? (xx)] liškunšu SAA 10, 118: 5 “let the lord of kings par[don] those whose guilt is (light like) breath”.

2. ša ḫīṭūšunu pa-[a-ḫi rēmu] liškun-ma SAA 17, 83: 5’ “have [compassio]n on those whose crimes are (lig[ht) like breath]”.

3. Dietrich, ib. p. 74 n. 83: lw. from Aram. pwḥ “to blow, to breathe”, pwḥʾ breath, breeze”.

NR

 

pakku II, + pikku “a metal or wooden object”

Lex. lu-uk-ki-iš = LAGAB = pa-ak-ku, pí-ik-ku Emar 6/4, 545: 88f. (Ḫḫ V–VII) (followed by ḫaṭṭu).

 

**pakku C (CAD P 36f.)

Pace CAD prob. = pakku I “reason”: “go and collect the rest which to care for (? nasḫur pakku, lit. to seek reason) you have been instructed (lit. has been given to you)!” (San Nicolň 1954, 368).

NR

 

pakuttu “wooden stave”

Stol 2008, 349: logogr. GIŠ.PA. KUD (CAD P 37a) does not belong here but stands for urű III “ein Zweig; Palm­wedel” (AHw 1435b).

NR

 

palāḫu “to fear, revere”

G Spelling: I-el-kŕ-pi4(KA)-la-aḫ Tell ed Dēr II (1978) 26: 4 “Fürchte deinen Gott!” (Stol 2008, 350).

Gt SB pi-it-lu-ḫ[u?] SpTU 4, 157 obv. 17 (Streck 2007, 151).

NR

 

palāku “to devide off, demarcate”

D Stol 2008, 350: OB ú-pa-al-li-ik Amurru 3, 119 n. 34 A.1177: 40.

NR

 

palālu I “to guard, watch over, precede”;

OAkk Beydar in PN:

1. Ip-lul-il Subartu 2, 74 iv 2.

2. Ip-lul-DINGIR ib. 109 iv 5 “The god has guarded”.

3. Unlikely palāsu (Talon, ib. p. 78).

 

palālu II “to interrogate”

G 1. OA alī rābiṣum i-pá-li-lu lutammē AKT 6a, 135: 25 “wherever the attorney interrogates, he may impose an oath”.

2. For the mng. “to interrogate under oath” s. Hertel 2013, 366f.

 

palāqu I “to slaughter, strike down”

G Mayer 2008, 95: MB ip-lu-uq-ma i-kul-ma UET 7, 19: 6 “(cow) he slaughtered and ate”.

NR

 

palāsu “to look (at)”

G 1. OB adī ilum i-pa-la-sú Shemshara 1, 50: 28 “until the god looks (at us)”.

2. OB ina warḫim annîm ilum ana mātim i-pa-la-ŕs Shemshara 1, 64: 62 “in this month the god will look at the country”.

3. Mayer 2008, 95: OB pa-li-is-ku-um YOS 10, 9: 29 not a participle (CAD P 53b p. 1b: “strike the one who faces you”) but stative: “he (= the enemy) is looking towards you”.

4. SB ul inamdinšuma [an]a pa-la-sa arkassu Gilg. SB IX 159, 162, 166 “it did not allow him [t]o see what was behind [him]”. Cf. George 2003, 867 ad l. 140–1.

D For pu-ul-lu-ši-im pu-ul-li-iš Iraq 39, 150 (CAD P 54a p. 2) s. palāšu D.

Dt 1. Borger 2008, 439; Mayer 2008, 95: the verb in CH § 159 (CAD P 54 p. 3) is balāṣu D, not palāsu.

2. Kupper 1988; Borger 2008, 439; Mayer 2008, 95: Delete CAD P 54b p. 4 and read bu-ta-al-lu-ṭě-im instead of pu-ta-al-lu-sí-im.

MPS (G, D), NR (G, Dt)

 

palāšu “to perforate”

D 1. Stol 2008, 350: For Ě.DAB PN … pu-ul-lu-šu JCS 29, 150: 12’ (CAD P 61a p. 2a) s. Hirsch/Hunger 1980, 428a: “gelocht”.

2. Mayer 2008, 95: OB PN ana eqlim kirîm pu-lu-uš AbB 14, 36: 4’ “‘pierce’ PNf as to the field and garden!”. Cf. Veen­hof, ib. p. 213f.: an idiom mng. “un­­mask his behaviour” or “refute his claims”.

3. Stol 2008, 350: ašar pu-ul-lu-ši-im pu-ul-li-iš Iraq 39, 150: 29, 36 and ul tu-pa-la-aš ib. 33, quoted in CAD P 54a under palāsu, belong here. Mng. after Durand 1997, 273f., 275 with comm. f.: “slit (bundles of wool)”.

4. SB [bu]šṭītu ana marāqi ú-pal-la-áš lānka Jiménez 2017, 172 Ic 34 “[the wo]odworm bores through your body to grind it”.

MPS (2, 4), NR (1–3)

 

**palatuššu (CAD P 62)

Mayer 2008, 95: delete, s. LB duplicate Enlil īḫuzu? erṣetam ba-ú-la-tu-uš-šu Iraq 58, 153: 14 “Enlil occupied earth for his subjects”.

NR

 

palgu “ditch, canal”

Mayer 2008, 95:

1. SB mę palgi(PA5) BM 65299 r. 1 (unpubl.) “canal water”.

2. SB ṣalam ṭīd PA5 kirî SpTU 5, 246 iii 6’ “figures made of clay from the garden canal”.

NR

 

**palīlu (AHw 816, CAD P 66) s. pālilu

 

pālilu “vanguard, front-runner; sack, bag; safety catch(?)”

1. OB lex. pa-li-lum IGI.ŠČ.DU.ÉRIN = illat ṣābim “group of soldiers”, piqitti ṣābi[m] “muster of men”, aḫum rabűm “big brother” MSL 15, 16: 127f. (Diri); cf. George, CUSAS 18 p. 197.

2. OA Disc. by Michel/Veenhof 2010, 238, with new ref.

3. Mayer 2017, 23f.:

a) OB lit. nakru pa-li-li-ia ušerreba CUSAS 18, 28: 11 “the enemy will cause my vanguard to enter”.

b) OB lit. pa-li-il nakri CUSAS 18, 28: 14 “vanguard of the enemy”.

4. OB “sack, bag” (for storing textiles and wool, lit. “the guarding one”, participle, not palīlu), for ref. s. ARM 30 p.179, e. g.: 35 pa-li-lu ša 10-ŔM TÚG ŠŔ.BA 57 túgŠŔ.ḪA pa-li-lu ša SÍG ŠŔ.BA za-am-ra 2 pa-li-lu ša BAR.SIḫá ARM 22, 321: 2–5 “35 p.-bags each of which contains 10 textiles; 57 p.-bags (made) of šaḫḫű-canvas to keep wool; 2 p.-bags for headbands”.

5. LB Safety catch(?) after Beaulieu 2003, 179f., 384: ayyarī IGI KŮ.GI ša dGAŠAN.ME u 4 šišâtišu ina libbi 8 sanḫānū ša pa-li-l[e]-e maṭű 3 ayyarī KŮ.GI ša kulūlu ša dGAŠAN.MEŠ ina libbi 10 sanḫānū ša pa-li-le-e maṭű NBC 4503 “16 frontal rosettes of gold belonging to the Goddesses together with their 4 joints(?), from which are missing 8 safety(?) catches; 3 golden ro­settes for a crown belonging to the Goddesses, from which are missing 10 safety catches(?)”.

MPS (1–3), NR (4, 5)

 

+ pāliqu “butcher”; SB

Lex. gud-gaz = pa-li-qú MIN Emar 6/4, 602: 148 (Lú) “butcher of dito (= a bull)”.

 

palkű “wide, broad”; + OB

šubalkut pa!-al-ki-i-ši-id kabtati CunMon. 8, 22 i 17 “to overthrow the broad foundation of the mind”.

 

+ pallāšu “stoneborer; piercer”; OB, SB

1. Lex. [alim?]-bu-u = pa-la-šu AOAT 50, 398: 37b (cf. comm. ib. p. 253) “[bi]­son(?) = piercer(?)”.

2. Stol 2008, 350: OB !-lá-š[u!-u]m! KTT 53: 14, s. coll. Durand 2004a, 123.

3. S. also pālišu.

MPS (1, 3), NR (2)

 

+ pālišu “drilling stone, stoneborer”; OB, NA

1. OB 5 GÚ na4.ḫápa-a!-li-šu ARM 5, 13: 10 “5 talents of drilling stones” s. coll. Durand 2004a, 123.

2. OB innuḫa[r]am qitmam u šammam pa-li-[š]a-a[m] ... liššűnim ARM 26/1 p. 298 no. 134: 9’ “let them bring (white) dye, black dye and a drilling stone”.

3. NA pa-liš StAT 3, 2: 33 “stonebor­er”. Same person written logogr. [l]úNÍG. BŮR.BŮR ib. 3: 22.

4. The ref. ARM 5, 13 with plene spell­ing pa-a- shows that we have to distinguish pallišu and pālišu. S. also pallāšu.

MPS (3, 4), NR (1, 2)

 

pallurtu s. išpallurtu

 

+ paʾ(a)lu “a kind of flour(?)”; MB Emar

1. 4 SĚLA PA-a-lu (manuscript K: PA-ʾa-a-lu) Emar 6/3, 388: 8 “4 liter of p.”.

2. Pentiuc 2001, 137: root B/P-ʾ/ʿ/H-L. Watson 2002, 9: cf. Ugar. pil “some type of foodstuff”, “flour” or “some type of grain”. del Olmo Lete/Sanmartín 2004, 658: Ugar. pil “a food”.

MPS, NR

 

+ paʾlu? (paʾālu?) “work”; NB, Aram. lw.

NB aššu lēʾi ša ekurrāti ša šarru išpura umma rēḫti p[a]-ʾ-lu u lēʾī ... šūbilanni SAA 17, 43: 8 “concerning the writing-board of the temples, of which the king wrote to me: ‘Send to me the rest of the work(?) and the ... writing-boards!’” Cf. Dietrich, ib. p. 41. Lw. from Aram. PʿL.

 

palű “period of office, reign; staff; a royal garment”

1. OB lit. u šumum inaššī pa-la ramanišu u alpum inaššī pa-la ramanišu ZA 75, 204: 112f. “and the garlic plant raises its own staff! And the bull raises its own staff”.

2. An insign of kingship (CAD P 74 p. 5). With labāšu, pointing to a garment: OB lit. ištēn eṭlum la-bi- [BAL]A-a-am Gilg. OB Schřyen2 9 “there was a man, clad in a royal [mantle]”.

3. The pl. of palű is well known from MA and NA in the sense of “regnal year” (CAD p. A 1d) but not from OB: ina pa⌉-le an-nu-ti-in Shemshara 1, 46: 6 “during these regnal years”.

4. Mayer 2008, 95: SB li-te-diš pa-le-e SpTU 2, 12 ii 23 “may my reign be renewed”.

5. CAD P distinguishes palű A “reign; an insign of kingship” from palű B “rod”; but the connection of palű and našű in ref. 1 above, also attested with palű A, proves that palű A and B are in fact the same word, as was already correctly analysed by AHw.

MPS (1–3, 5), NR (4)

 

+ palubazḫi? (mng. uncertain); MB Nuzi; Hurr. lw.

1. 1 BÁN ŠE a-na pa-lu-ba-a[z-ḫi?] HSS 16, 23: 39 (= AdŠ 3, 114: 40), coll. Wilhelm 1985, 105; s. Richter 2012 v. palupa[zḫi]. AHw 839 and CAD P 222: a-na SIPA pá-as-pa-sí.

2. Wilhelm 1985, 106: s. -a/umbaz/šḫi in Hurr. from Bogazköy and [q/p]a?-lu?-pa-aš-ḫi Hermitage 15344: 4.

NR

 

pana “previously, earlier; in front”

1. Stol 2008, 350: for ištū pa-na ana warka “always” s. OB CRRAI 43, 98 n. 25 A.371: 5.

2. Stol 2008, 350: for ālik pana “leader” s. OB CT 45, 48: 24; OLA 21, 22: 3 (ša ÉREN.GĚR). Cf. ālik maḫra, said of divine emblems (CAD A/1, 344b, 3’).

3. SB ištū ūmī pa-na-a // panānū Ballad of Early Rulers 3 “since days of yore”.

4. New spelling: LB ultu IGI-a-am ina Ayyari [UD] 3kam ša MU 148kam BiMes. 24, 25: 12 “earlier, in month Ayyar, 3. [day] year 148”.

MPS (3–4), NR (1–2)

 

panāku, panāgu “to mount, cap”

D said of villages, mng. uncl.: NA ālānū ina libbi a-ḫi-ši pa-nu-gu SAA 1, 172: 12 “the villages are ... by each other”.

 

panīmu “before him(?)”

pa-ni-mu EA 155: 46 (CAD P 82): Moran 1992, 241 “(the word of the king [g]oes) before him”. Therefore panīhu > panīwu with /w/ spelled m? Diff. Sivan 1984, 133 and 257: NWSem. prep. with 3 masc. pl. suffix “before them; in front of them” (*panī-humu > panīmu).

MPS, NR

 

paniš “in front; in advance”; + OB

Mayer 2008, 95: pa-ni-iš-ša VS 10, 214 vii 22 “in front of her” (s. also CAD P 157a, 3b2’).

NR

 

pannaru “a textile(?)”

OA pá-na-ra-am AKT 3, 77: 19; 4, 42: 13.

 

pannigu, punnigu, pinnigu(?) “a pastry or bread”

1. Lex. spelled pa-an-ni-gu Emar 6/4, 560: 91 (Ḫḫ XXIII).

2. Further ref. from Emar not listed in CAD P 83f (cf. Pentiuc 2001, 141f.):

a) nindapu-ni-gu Emar 6/3, 472: 78.

b) ninda!pu-un-ni-gi! Emar 6/3, 367: 3.

3. CAD P 383b considers pinigu “cereal product” as a separate lexeme. But Parpola 1979, 30 connects the word wirh pannigu. CDA 263a: pi(n)nigu by-form of pannigu. Cf. Hebr. pannag (Pentiuc 2001, 142). 

MPS (1–2), NR (2–3)

 

panu I “front, face”

1. MB Ekalte: plene spelling pa-a-ni in WVDOG 102, 20: 12.

2. Note that in stat. cstr. the sg. is used in the mng. “face”. OB ref. from Mayer 2008, 96:

a) pa-an šarrim KN [n]awrūtim ātamar OBTR 135: 7 “I have seen the bright face of the king”.

b) pa-an ṣābim ul iṣallimū ib.1: 31 “will the troops’ face not darken?”.

c) pa-an dAšš[ur] petű MARI 7, 273 M.14895: 17 “the face of Aššur is ‘open’”.

d) pa-an bēliya juttun ARM 28, 98: 5 “the face of the lord is mine” (= my lord was favorable towards me)”.

3. Mayer 2008, 96:

a) OB [p]a-ni-ia ṣalmūtim īmu[r] AbB 10, 134 1. e. 2 “PN saw my black face”.

b) OB p[a-ni-šu ṣa]lmūtim ammarma ARMT 28, 18: 36 “I will see his black face”.

4. Stol 2008, 350: translation Iraq 39, 150: 37 “before I come” (instead of “according to my specifications” CAD P 92a).

5. Stol 2008, 350: ina pani “(my/ him)self”:

a) ina paniya ana GN ērumma RA 42, 128: 13 “I myself entered GN”.

b) PNf ṣuddīʾamma ṭurdašši ina paniša ŠE.NUMUN … lilqēʾamma alākam līpuš AbB 6, 130: 8 “supply PNf with food and send her (to me); she herself should take seeds and set off on a journey”.

6. Stol 2008, 350: ina pani “(to take/go) away from”:

a) 1 BÁN ḫašḫūrī ip-pa-ni-ia ilqűma AbB 10, 169: 23 “they have taken 1 seah apples away from me”.

b) buṭmātim nisan šattim ša ina pa-ni-šu-nu ilqűnim ARM 27, 123: 14 “the first terebinth fruits, which they have taken from them for me”.

c) PN … ina pa-ni bēl ḫubullišu ana GN illikma AbB 13, 89: 14 “PN … had fled to GN from his creditor”.

d) kīma iṣṣūri ša ina pa-ni kasūsi ana sūn awīlim īrubu Sumer 23, 161: 13 like a bird which enters a man’s lap (fleeing) from a falcon”.

7. Stol 2008, 350: ana pani “instead(?)”:

a) ana pa-ni awātim awātam apul AbB 1, 86: 25 “instead of a legal case settle the matter!”.

b) ana pa-ni alpī itaplusi u naṣāri ana paniya 1 alpam amurma AbB 6, 93: 30 “instead of checking constantly over the oxes and guarding (them), find for me an ox”.

c) ana pa-an gimil dumqi gimil lumni irtībam ARM 13, 97: 6 “he repaid me with evil instead of good” (cf. CAD R 54b “with evil for good”).

8. Stol 2008, 350: ana pani “against”:

a) ana pa-an awīl Ešnunna Akkadica Suppl. 1, 161: 19 “against the ruler of Ešnunna”.

b) mimma nakrum ana kakkim ana pa-ni-ia ul iptinam ARM 10, 123: 7 “no enemy became strong enough in battle to oppose me”.

9. Stol 2008, 350: ana pan, appani + subord. “in order to; so that”:

a) ap-pa-ni ḫišeḫti ekallim umallű FM 7, 105 no. 28: 6 “so that it (the village) fulfills the requirements of the palace”.

b) ap-pa-ni ālam išāmuma id. 11 “(go and look for a village), so that he may buy this village and (give it at the disposal of the palace)”.

10. Stol 2008, 350: ana pani + izuzzu “to support”:

a) kīma atti ana pa-ni-ia tazzīzī AbB 8, 102: 5 “as you have supported me”.

b) mādiš ana pa-ni-šu izīz AbB 8, 141: 18 “extend your full support to him”.

11. Stol 2008, 350: ana pani + izuzzum “to confront”:

a) kīma ša anāku allikam ana pa-ni-šu izīz AbB 12, 45: 23 “as if I had come myself, confront him!”.

b) attima lā tadabbubīma ana pa-ni-ki lā tušzazzī-niāti AbB 3, 2: 17 “you should not complain and force us to confront you”.

12. Mayer 2008, 95: ina pan NN “at the disposal of NN” also in MB: PN1 i-na pa-an PN2 ša-ak-nu UET 7, 47: 3 “(barley which) PN1 put at the disposal of PN2”.

MPS (1), NR (2–12)

 

panű I “to move forward”

D “to transfer, turn over”: OA ašar pá-nu-im pá-ni-ši AKT 6b, 451: 9 “transfer it wherever it has to be transferred!”

 

+ panű III “bow”; LB, Sum. lw.

1. 1-en širʾam 1-en É pa-né-e 1 ṣallu 2 šibbānū Zawadzki 2010, 422 BM 61345: 3 “1 jerkin, 1 bow case, 1 shield, 2 belts”.

2. ⌈túg⌉É pi?-⌈?⌉-e ib. 61425: 5.

3. Cf. bīt qašti CAD Q 155.

 

pānu “a basket; a measure of capacity”

1. OB 1 pa-an ŠE 1 pa-an ZÚ.LUM CUSAS 9, 113: 1f. “1 pan of barley, 1 pan of dates”.

2. OB 1 pa-an ŠE.GIŠ.Ě BÁN ZABAR ib. 139: 1 “1 pan of sesame by the bronze seah-measure”.

3. Note the spelling OB 10 gipa12(PI)-ne-e AbB 12, 118: 4.

4. Used for the measurement of ribs, s. Powell 1987–1990, 491 § III B:

a) OB (I erected 30 ribs in it) ša 1 PI ikbirū Finkel 2014, 360: 14 “which were one pānu thick”.

b) OB (I set up 3600 stanchions in it) ša 1/2 (PI) ikbirūma ib. 16 “which were (each) half a pānu thick”.

 

papāḫu “cella, shrine”

1. Fem. pl. also SB KÁ pa-pa-ḫat bīt DN SAA 8, 567: 2 “gate of the cellas of the temple of DN”.

2. Mayer 2008, 96: For the mng. of papāḫu s. Jahn 2005, 127–131: Orig­inally a “Mitteltürraum/reception room” in the middle or at the rear of a private house, later a chapel in a temple.

MPS (1), NR (2)

 

papallu, + pamallu “shoot, sprout”

1. SB pa-ma-al-li-ia Emar 6/4, 783: 12 (ZA 79, 177: 55’) // pa-pal-li-ia.

2. SB lamnu ša ina rēš ra-a-ṭu našű pa-pal-lum Jiménez 2017, 254: 53 “the almond tree, that lifts up its shoot at the source of the ditch”.

3. SB ša lā pa-pal-li-ia ul issekkerū mę nagbi ib. 168 Ic 11 “without my shoots, the waters from the spring could not be dammed.”

4. SB […] pa-pal-la ana bērā erēnu JCS 66, 76: 12 (Gilg.) “the cedar [sent forth] the sapling for one mile”.

MPS (2–4), NR (1)

 

pap(p)ān libbi “part of the body, swelling of the stomach”; + OB

1. OB lit. with double /pp/: pa-ap-pa-al-li-ib-bi-šu agargarum CUSAS 32, 27: 7 “its belly is fish-spawn”.

2. Stol 2008, 350: “the umbilical area” instead of “diaphragm” (CAD P 105b).

MPS (1), NR (2)

 

papātu “a container”; + MB Qaṭna

1. MB Qaṭna 1 pa-pa-a-te ša GIŠ.Ě malű QS 3, 13: 23. “one p.-container filled with oil”.

2. MB Qaṭna ⌈23 na4pa-pa-te-na ša Ě malű ib. 18: 21 “23 p.-containers made of stone, filled with oil”. 3. The word is already attested once in Alalaḫ (AHw 824 “ein Holzgegenstand”, CAD P 106 “a wooden implement or furnishing”). The new ref. make clear that we deal with a container, that the second syllable contains a long /ā/ and that the word is prob. of Hurr. origin (note the Hurr. pl.-suffix -na); s. the dicussion in QS 3 p. 89.

 

**papātu (AHw 824a; cf. CAD **papātu)

Borger 2008, 440: in Weidner Tn. 1 v 24 read after duplicate Görg 1989, 214 vii 22 ú-šal-pa-tu instead of ú-pap-pa-[...] (Schramm 1989/1990, 123). Wilcke 2010, 438 vii 21–22: C: ú-šal!(PAP)-pa-tu.

NR

 

+ pappaddű? (mng. uncertain); SB; Sum. lw.

PAD.PAD.DA-a aqarraš-ka BagM 10, 112: 8 (s. also Iraq 55, 66) “I can carve off the choicest cuts for you”, s. George, Iraq 55, 67: pad = qa-ra-šum (MSL 16, 163: 292).

NR

 

pappāltu “porridge; seminal discharge”; + MA

1. Stol 2008, 350: MA 1 pasru ša taḫalte 1 SĚLA pa-pa-al-tu SAAB 8, 13 r. 6’ “1 container of a foodstuff taḫaltu; 1 liter of porridge”.

2. Fem. of pappāsu: pappāstu > pappāltu.

NR

 

pappardaliʾu “agate(?)”

1. OB 3 na4BABBAR.DILI takpītu rabītu ša 1 idušunu GE6{X} u šanűm idušu su13.a ARM 32 p. 422 M.11692: 3 “3 big t.-beads of p., whose one side is white and whose other side is red”.

2. OB 1 na4BABBAR.dili er-bé-et-tum ARM 32 p. 424 M.10382: 1 “1 p. with four (stripes?)”.

3. For further ref. from Mari (all written logogr.) and disc. s. Arkhipov, ARM 32 p. 35f.; Frahm 1997, 147f.; Schuster-Brandis 2008, 403f.

NR

 

papparḫītu “a decoration in the shape of the papparḫű plant”

1. OB 16 pa-ap-par-ḫe-et uqnîm ARM 32 p. 467 M.8509+: 35, 44; ARM 25, 643: 17 = ARM 32 p. 453 M.5153 ii 16; ARM 32 p. 454 M.6495+ ii 8 “16 p. made of lapis lazuli”.

2. OB 51 pa-ap-par-ḫe-tum na4Z[A. GĚN] ARM 24, 130: 1.

3. OB 16 muššar uqnîm 65 pa-ap-par-ḫe-et uqnîm terdītum ana agęm ša ḫurāṣi 10 pa-pa-ar-ḫe-et uqnîm ARM 25, 426 = ARM 32 p. 285 M.10764: 2, 5 “16 m. of lapis lazuli, 65 p. of lapislazuli, consignment, for a golden tiara. 10 p. of lapis lazuli”.

4. OB 1 GAL [K]aptarītim ša ina qablītim! pa-ap-pa-ar-<ḫi>-tum ARM 25, 45 = ARM 31, 184: 4 “1 Cretan cup, a p. plant in (its) middle part”.

5. Disc. with further ref. from Mari by Arkhipov, ARM 32 p. 52f. s. v. papparḫűm. Pace Arkhipov, not all ref. are a pl. papparḫętu < papparḫīʾātu of papparḫű (cf., e. g., sg. in YOS 10, 56 i 42; ARM 31, 184: 4, above), and there is no doubt that a sg. papparḫitu exists.

 

papparḫű a herb, perhaps purslane, Portulaca species”

Stol 2008, 350: ⌈bábbar-ḫi-a = ga-lu-lu-u-pí-iš; [numun] babbar-ḫi-a⌉ = ŠU.SI- NUMUN-an Fs. Hoffner, Jr. 353 § 8’ (practical vocabulary from Ortaköy) “p. = fingers; [seed of] p. = finger’s seed”. S. disc. in Süel/Soysal, ib. p. 360 ad § 8: ga-lu-lu-u-pí-iš is pl. from Heth. kalulupa- “finger”.

NR

 

papparmīnu “a semiprecious stone”

1. OB 12 takpīt na4BÁBBAR.MIN5 ARM 32 p. 447 i 35 “12 t. beads of p. stone”.

2. OB 1 GÚ takkas na4BÁBBAR.MIN5 ARM 21, 247: 11 (cf. also ib. 12, ARM 32 p. 473 M.12019: 21 etc.) “one necklace with t. ornament of p. stone”.

3. OB 1 kišād ša takkas na4BÁBBAR. MIN5 ARM 32 p. 239 A.4555: 3 (cf. na4BABBAR.MIN5 ARM 32 p. 195 M.11552+: 15) “1 necklace with t. ornament of p.”.

4. OB 1 kišād tašmēt na4BABBAR. MIN5 ARM 21, 219: 10 (cf. ib. 4f., 11; ARM 32 p. 195 M.11552+: 17, 20f.) “1 necklace with t. ornament of p. stone”.

5. OB 2 “ŠÁḪ” na4BÁBBAR.MIN5 1 šubűm ša na4BÁBBAR.MĚN ARM 32 p. 456 M.5954 r. 14’f. “2 pigs of p. stone, 1 š. bead of p. stone”.

6. OB 1 nēšu ša na4BABBAR.MĚN ARM 25, 575: 6 = ARM 32 p. 477 M.12498 r. 7 “1 lion of p. stone”.

7. The transliteration follows MesZL p. 471: BABBAR = UD, BÁBBAR = UD-UD, MIN5 = AŠ-AŠ. Arhkipov ARM 32 p. 36 inaccurately has BABAR and PAR-PAR, ARM 21, 219 has pár-didli. ŠÁḪ transliterated in ARM 32 p. 456 (s. no. 5, above), according to MesZL p. 415 no. 744, only occurs NA.

8. Stol 2008, 350: Black banded agate with two white stripes or any stone made to look like it; Frahm 1997, 147f.; Schus­ter-Brandis 2008, 404; Arkhipov, ARM 32 p. 36 with further ref. from Mari.

MPS (1–7), NR (8)

 

pappiru s. bappiru

 

pappu I “curl, strand of hair”

1. Constructed as fem.: SB pa-pa-am qatattam ALL no. 11 r. 8 “thin curl”.

2. On pappāt īni “eyelashes” s. the disc. s. v. epepiʾātu.

 

paqādu “to entrust, care for, appoint”

Gt. 1. SB itʾidā pit-qí-da “pay attention, be careful!” K.6310+: 33’ (Streck 2007, 151; Mayer 2008, 96).

2. NB lū pu-ut-qu-ud SAA 17, 63 r. 14 “may he be cautious!”

3. NB pit-qí-du ib. 129 r. 20 “be cautious!” (in broken context).

D 1. OB namrīʾātim ša tu-pa-aq-qá-du-šu-nu-š[i]-im AbB 13, 48 r. 5’ “the fattened animals that you entrust to them”.

2. Stol 2008, 350 (s. also ARM 27 p. 40 n. b): “to make an inventory”:

a) OB mimma ša ana mārtišu inaddinuli-pa-aq-qí-id-ma (var. li-pa-qí-id) tuppam lišṭurši NAPR 5, 6: 32 “whatever he will give to his daughter, let him make an inventory (of this) and write (it on) a tablet”.

b) (List of objects) mimma šumšu malī ibaššű ú-pa-qa-du-nu-kum Amurru 2, 77 n. 444 A.2640 r. 12’ “he will make for you an inventory of the (list of objects) and of everything that is there”.

c) bītam ú-pa-aq-qí-⌈du⌉ FM 7, 128 no. 36: 23 “they have made an inventory of (each) household” (s. also ib. p. 83 n. e).

N Mayer 2008, 96: [mīt]u ul ip-pa-qí-di ana eṭem kimtišu LKA 155: 11’ (= “Šamaš 67”, Mayer 1976, 418) “the spir­it of the dead will not be handed over to the ghosts of his family”.

MPS (Gt, D), NR (Gt, D, N)

 

paqru, baqru “claim”

OB ba-iq-ru-um KTT 55a: 6 (in unclear context).

 

parādu I “to be scared, terrified”

G OA maḫīrum pá-ru-ud Prag 598: 8 “the market is disturbed”

Gtn OA libbī lā ip-ta-na-ri-id AKT 6c, 606: 23 “my heart shall not become frightful all the time”.

Gt 1. SB šumma ... pit-⌈ru⌉-[ud?] AOAT 43, 155: 85’ “if he is very scared”.

2. ARM 26/1 p. 321 no. 155: 16 (CAD P 143b, 2) does not belong here: s. parāṭu Gt.

Dtn OA bītī tů-up-ta-na-ra-ad AKT 2, 33: 9 “you constantly frighten my house”.

MPS (G, Gtn, Dtn), NR (Gt)

 

+ parʾagal “mule for riding(?)”; OB

Compound in the absolute state ( < parű I + agālu I) or pseudo-logogr.: 4 anše gišgigir 4 anše.kur.ra 3 anšepa-ar-a-ga-al 3 anše.la.gu ARM 24, 5: 8’ “4 chariot donkeys, 4 horses, 3 mules for riding(?), 3 donkeys for riding”. Corresponds to anše.kunga.la. gu “riding mule” in ARM 9, 149/150. S. van Koppen 2002b, 21ff. (with ref. to further studies); Militarev/Kogan 2005, 233 no. 176.

NR

 

paraḫšītu s. paraḫšű

 

paraḫšű, parašű, fem. paraḫšītu “from Marḫaši”

1. Lex. ⌈děm-ma-mar-ḫa-a-ši = pa-ra-šu/su-u Emar 6/4, 545: 404 (cf. DCCLT MB Ura 04) “figurine from Marḫaši”.

2. Fem. “a musical instrument”:

a) OB gišpa-ra-aḫ-ši-ti FM 9, 192 no. 44: 8.

b) [giš]pa-ra-aḫ-ši-[ta]m ib. 9.

3. Cf. paramšītu (CAD P 161), disc. by Durand 2009, 71.

 

parāḫu “to ferment” s. parāʾu II

 

parakku “cult dais, sanctuary”

1. Mayer 2008, 96:

a) SB elī-ma tišab ina kussî BÁRA šarrūtu SpTU 1, 1 iii 7’ (Nergal and Ereš­­kigal) “go up and take your seat on the throne, the royal dais”.

b) SB lā lamassi Uruk ina BÁRA-šu ušeššeb ib. 3 r. 5 “he will let a non-protective deity of Uruk take the seat on his dais” (s. also ib. r. 13f.).

2. SB iḫīṭma mitḫāriš pa-rak-ke-e⌉ AulaOr. Suppl. 23, 42: 5 // Gilg. SB II 5 “likewise he inspected the shrines”.

MPS (2), NR (1)

 

parāku I, NA parāḫu “to lie across, obstruct”

G 1. OA annakam PN ina bāb kārim kīma nēšim pá-ri-ik-ma AKT 6c, 528: 17 “here PN lies across the gate of the colony like a lion”.

2. OA With acc. (CAD 158 p. 3d): mamman lā pá-ar-kŕ-ku AKT 4, 66: 31 “I am not giving trouble to anybody”.

3. OB lit. () ap-ri-ik Ištar ana šibbatu panīki Ištar Baghdad 21, 23 “I did (not) oppose the wrath of your face”.

4. Mayer 2008, 96: OB lit. kummuskunūšim immerum pa-ri-ku-nu-ši pa[trum?] YOS 11, 23: 139 “the sheep kneels for you, the knife lies crosswise for you”.

5. Mayer 2017, 24: OB lit. ṣābi tillatišu u napḫar qarrādīšu mamman ana paniya lā ip-ri-ku BagM 34, 142 vii 4 “his auxiliary troops and all his warriors – nobody blocked me”.

6. Mayer 2008, 96:

a) OB šerʾam ip-ta-ar-ku FM 6, 465 no. 67 (// no. 68): 17 “(five plows) have cross-plowed the furrow”.

b) eqlam mala pa-ar-ku kullimaššunūti FM 6, 468 no. 67 (// no. 68): 34 “show them the field as much as it has been cross-plowed”.

7. Mayer 2017, 24: OB bēlī ḫuṣāba[m] ina pāni mākaltim ip-ri-ik FM 9 p. 136 no. 27: 23 “my lord laid a twig across the dish”. Cf. also Mayer 2017, 24.

8. Mayer 2008, 96: SB ša ... kīma šigari māta par-kát AfO 50, 25 K.4339: 7 // AfO 50, 21 BM 65454+: 7 “(goddess,) who like a door lock blocks the country”.

9. Mayer 2008, 96: with panuššu: SB ša ina uzzišu dannu ilu mamma lā i-par-ra-ku panuššu BagM 21, 341 no. 1: 7 “(Adad), whom, in his violent rage, no god can oppose”.

10. Mayer 2008, 96f: Šamas našękkum mutqī 7 u 7 ša pirkī šinā ana kâšim pa-ar-ku YOS 11, 22: 43 (CAD P 158a p. 3c; s. also CAD P 408a pirku B 4) “Šamaš, I bring you 7 and 7 sweet cakes, which are lined crosswise in two rows for you”.

11. Stol 2008, 351: mng. “to crumble” (Hu­­rowitz 1989, 69) is uncertain:

a) For pirkī parāku YOS 11, 22 s. 8, above.

b) Instead of par-ka-nu ... ú-par-rak BM 50350: 6f. prob. read ú-ḫaš-šal “he will crush the p.s” (Da Riva 2002, 111f. and 113 with comm.).

c) The only ref. left is OB šeʾum pirkum UET 5 60: 14 (cf. CAD P 408a: “obscure”).

Gtn 1. OB šāpir nārī ip-ta-na-ar-ri-ku-nim-ma AbB 13, 31: 11 “the heads of the river districts are constantly hindering me”.

2. mu-up⌉-ta-ri-ik bītim (// é-a ku4-ku4) PBS 1/2, 135: 12’ “who constantly passes(?) the temple”. Reading follows Cavgineaux 1996, 26. For translation cf. CAD P 158 p. 4b. Sövegjarto 2014, 66, without mentioning Cavigneaux’s new ed., reads mu-[]-ta-ri-ik “the entrusted one of the temple”, deriving the form from šarākum; however, neither Gtn nor Dt can mean “the entrusted one”.

Š Cf. barāqu Š.

N 1. NA variant parāḫu (AHw 829 p. D 2, CAD P 159 p. 5c2’): mannumma lū?? isamma lū! lā ip-par-ri-ḫi SAA 16, 5: 11 “nobody should be undecided and stand in the way”. Cf. Luukko/van Buylaere, ib. p. 6.

2. CAD P 160a p. 7a: delete with Mayer 2008, 97 KAR 26: 37: ib-ba-šu-ni-ma, not ip-par(text -ba)-ku-ni-ma”. S. Or 68, 150 (coll.) and KAL 2, 21 (new copy).

MPS (G, Gtn, Š, N), NR (G, N)

 

parāmu “to shred, to rend, to slice through”

+ N 1. NA kī ša kušE.SÍR šalqatuni ina qaqqar paqutti [kušE.SÍRme]š-ku-nu li-par-ma SAA 2, 6: 658 “just as this shoe is split, so may your [shoe]s be torn by thorns”.

2. Cf. also pirindu. S. also Watanabe 1987, 209 ad § 103.

MPS, NR

 

parāqu “to divide off, separate”

+ D Stol 2008, 351: LB ina túgširʾam tikkašu tu-par-ríq RA 78, 73: 35 “(if she abandons her husband,) she will(!) ‘separate’ her neck from a tunic” (i. e. will go unveiled)” (s. disc. in Joannčs, ib. p. 75).

NR

 

parāru “to be dissolved, broken up”

G SB DIŠ ip-ru-ur-ma ušḫarrir TDP 190: 26 “if he became weak and lapsed into silence”, with AHw 829b and Stol 2008, 351. CAD B 107a quoted under barāru B. Durand 1997, 101: barāru “to speak blasphemy”.

D 1. OA bītam lā tů-pá-ra-ar AKT 2, 31: 21 “don’t disperse the house!”

2. OB, said of muḫḫu “brain” (George 2013, 283f.): muḫḫu pu-ru-ur CUSAS 18, 43: 1, 5, 8 and passim in this text “the brain is jagged”. Cf. CAD P 152 p. A 2b for parāru with body parts.

3. OB lit. qinnašu ú-pa-ar-ri-ir FM 14, 13 i 20 “he dispersed his family”.

4. MB Ekalte ṣuḫārta ummiši [ú-]pá-ri-ru “the mother released(?) the girl” WVDOG 102, 25: 19.

5. Mayer 2008, 97: LB lū parsā lū purrusā lū pur-ru-ra gillātūʾa (var. saklātūʾa) u maskātūʾa BBR 26 iii 6 // SpTU 2, 12 ii 12 “may my sins (var. my follies) and my wickedness be cut, separated, dissolved”.

Ntn Stol 2008, 351: OB it-ta-pa-ar-ru, it-ta-pa-ar-ra-ru RA 86, 48, n. 73, Di 620: 17, 20 “(the oxen) are running around”.

MPS (D), NR (G, D, Ntn)

 

parasu s. paršu

 

parāsu I “to cut (off); decide”

G 1. OA šumma luqūtka i-pá-ru-sú-ni-ma itabbulūnim AKT 7a, 260: 15 “if they divide your merchandise and bring it to me”.

2. OA With ištī (cf. CAD P 172 p. 4f1’ end): bāʾam pu-ru-us-ma ... ištī awīlim a-pį-ra-as-ma Imdilum 278 LB 1290 r. 9’–11’ “‘Come, decide ...!’ I will decide about the man”.

3. OB lit. pa-ar-sŕ-at Ištar Ištar Baghdad 18 “you are far away, Ištar”.

Gt 1. OB šumma qaqqadāt rēʾîm še-e-na-ma pí-it-ru-sa CUSAS 18 p. 301: 15’ “if there are two heads on the ‘shep­­­herd’ (gall bladder) and they are separate”.

2. In the sense of “to apportion” (cf. CAD P 170 p. 2) said of bitumen, in OB Finkel 2014, 360: 18f., s. iṭṭű.

D 1. OB, Stol 2008, 351: amursāna tu-pa-ra-as YOS 11, 25: 47 “you divide the wild pigeon” (recipe, s. Bottéro 1995, 49).

2. SB, Mayer 2008, 97: šēpu + parāsu (cf. CAD P 169a, li2’): šē[p l]emutti ina bītiya pur-ru-sa ... šēp lemutti pur-ru-sa SpTU 5, 246 iii 13’f. “to keep the ‘evil foot’ away (from my house)”.

MPS (G, Gt), NR (D)

 

parašű s. paraḫšű.

 

parāšu “to flatter”

+ Gtn: OB lit. [pí-ta-ar-r]a!-as-si pí-ta-ar-ra-si! (ed.: -as!-<si>] CUSAS 10, 11: 1 “flatter her, flatter her!” George, ib. p. 67, 69 derives the word from parāsu (“keep her apart!”). For the combination of /s/ and /š/, however, we expect a spelling with(ZI) (Streck 2006, 231), which the text uses elsewhere in ḫu-us-sí-ni l. 8, whereas the combination /š/ and /š/ may be spelled si (Streck, ib. p. 239).

 

parāṭu “to tear, clear away; flicker” (in astron. context)

G “flicker” in astron. context (Parpola 1993, 89; cf. CAD P 180 “uncertain mng.”): šumma mišḫu IM.U18. LU iškun iškun-ma imṣur imṣur-ma GUB-iz GUB-iz-ma ip-ru-uṭ ip-ru-uṭ-ma issapiḫ NUN ina KASKAL DU-ku NÍG. NAM NÍG.GÁL.LA ŠU.2-su KUR-ad SAA 10, 111: 7 “if a flash appears and appears again in the south, makes a circle and again makes a circle, stands there and again stands there, flickers and flickers again, and is scattered: the ruler will capture property and possessions in his expedition”.

+ Gt Streck 2003a, 63: OB [dā rē]ʾîm i[mittam] p[i]t-ru-ṭa-ma šumēla[m] [s]armā ARM 26/1 p. 321 no. 155: 16 “the base of the gall bladder was completely torn on the right and cut on the left”. CAD P 143b reads p[i]t-ru-da-ma, Gt of parādu “to be confused”.

NR

 

parāʾu II “to sprout”

AHw parāḫu I “gären” (= CAD parāḫu “to sprout”) is in fact the same verb as AHw parāʾu II “aufgehen” (= CAD parāʾu B “to sprout, flourish”): root PRʾ, the aleph spelled in OB and SB lex. Pace CAD P 182, there is no need to assume a denomination of pirʾu “shoot”. Note that the verb is a-class in OB (ip-ta-ra-aḫ) but u-class in NA (i-par-ru-ʾ).

 

paraʾuru (mng. uncertain)

Although deleted in CAD P 182a, the word seems to exist. Lauinger 2015, 134: “may Ištar sink the paraʾurum into his loins, as with an assinnum (adv. acc.)”. Frayne 1990, 800 and Zsolnay 2010, 400 n. 35 assume a mng. of p. similar to mutūtu “manliness”: “and may the goddess Eštar, (as with) a eunuch, cause potency to leave his private parts”.

NR

 

pardēsu “garden, park”

1. LB eqlu ša ina pa-ar-de-e-su CUSAS 28, 53: 2 “(dates, imittu rent of) the field that is in the garden”. Cf. comm. Pearce/ Wunsch, ib. p. 186.

2. Stol 2008, 351: kurpar-an-[de]-e-zu Gesche 2000, 629 BM 76478 v 4’f.

MPS (1), NR (2)

 

pardu “frightening”

Said of a wall: OB Lex. bŕd-kár-dar = pa-ar-du-um ZA 94, 230 i 7. Cf. Krebernik, ib. p. 233.

 

pargallu “a kind of sheep”; + OB, + MB

1. OB ma-a-tum ka-lu-ša i-na la b[a-še-e] pa-ar-ga-li ṣa-al-[l]a-at ARM 26/1 p. 201 n. 9 M.9050 “the entire land lies there for lack of p.-sheep”.

2. MB Ekalte [1] līttu 1 pár-ga-lu⌉ “[1] cow, 1 p.-sheep” WVDOG 102, 19: 17.

 

pariktu “wall, curtain; injustice”

1. SB kīma ša bāʾirimma pa-ri-ik-ta šēt Šūpę-amēli 29 “escape the fence like that of a hunter!”

2. SB ana šupšuqti ša āl GN pa-ri-ik-ti di-ni ib. 28 “for the difficulty of the city of GN is my(?) injustice (and) my(?) justice” (unclear).

3. NA 3 túgpa-ri-kát sikiZA.GĚN.NA StAT 1: 29 “3 curtains of blue wool”.

 

+ parīru “dispersed troop(?)”, MB Emar

In omen apodoses, always in the pl.:

1. qīt pa-ri-ri-ia Emar 6/4, 698: 21 “end of my dispersed troops(?)”.

2. [qīt p]a-ri-ri nakri ib. 22 “[end of the dis]persed troops of the enemy”.

3. pa-ri-ri nakri aṣabbat ib. 32 “I will seize the dispersed troops(?) of the enemy”.

4. pa-ri-ri-ia nakru iṣabbat ib. 33 “The enemy will seize my dispersed troops(?)”.

5. In broken context: [pa-r]i-ri-ia, [pa-ri-]ri ib. 701: 6f.

6. Cf. Arnaud, Emar 6/4 p. 323, n. 21–22, and Pentiuc 2001, 138. S. also George 2013, 182. Cf. barīru III.

 

parīsu I “rudder, pole”; + SB, + MB Emar

1. Lex. [...gi-]muš = ṣerrat pa-ri-si Emar 6/4, 545: 542 “rope of the rudder”.

2. Mayer 2008, 97:

a) OB [pa-r]i-si ša ṣuppā 5 šūši iksam Gilg. OB VA+BM iv 27 “cut me 300 (lit. 5 x 60) [punting]-poles, each one ṣuppu (= sixty cubits)” (George 2003, 280f.).

b) erid ana qištimma pa-ri-si ša 5 nindanā [5 x 60 ik-sa] Gilg. SB X 160 “go down to the forest and [cut me 300 punting-poles, each 5 rods long” (George 2003, 688f.; s. also Gilg. SB X 166, 176–180).

c) āmur pa-ri-su u ḫišiḫtum addī Gilg.SB XI 65 “I found a punting-pole and put the tackle in place” (George 2003, 706f.; s. also Gilg. SB XI 276).

d) ina gipiš tâmti rapaštigišMÁ. GUR8 bāʾiri lībukū ina pa-ri-su Cagni Erra IV 49 “may they lead the fisherman’s barge with the punting-pole(s) in the expanse of the vast sea”.

MPS (1), NR (2)

 

parīsu II “a measure of capacity”

The abbreviation pa, already attested in Alalaḫ, also occurs in MB Qaṭna, s. QS 3 index p. 185.

 

parku “harm, problem; clod”

1. LB pl. parkānū “clods lying across a field”, s. Jursa 1995, 125.

2. SB šamna šá? erṣetapa-aš-ka tapaššašma SpTU 3, 76: 45 (Zgoll 2003, 114 and 119) “with oil, which is sprinkled on the ground, you smear the clod(?)”.

MPS (2), NR (1, 2)

 

parkullu “seal-cutter, lapidary”

SB muḫrī ša BUR.GUL sāmta simat kišādiki RA 18, 163 r. 27 “accept from the gem-cutter carnelian befitting your neck” (Farber 2014, 268ff. and 298f.).

NR

 

parkullūtu “lapidary’s craft”; + OB

Mayer 2008, 104; Stol 2008, 354: OB BUR.GUL-lu-sú šāninam lā īšű BagM 34, 148 xiii 6 “(an image) whose stone­cutter’s art is unrivalled”.

NR

 

+ parrāṣāyu? “lying, mendacious, crim­­inal”; MA

DUMU pár-ra-ṣa-ie-e qí-bi-áš-šu Chuera 2: 13 “call him ‘son of criminals’!”

 

parratu “young female lamb”

Many MA ref. BATSH 9/3 p. 195 (index).

 

parru I “(male) lamb”

1. OB 1 ME 83 UDU pa-ar-ru-tu u pa-ar-ra-tum baqmūtu NABU 1991/30 M.10431: 2f. “183 shorn male and female weaned lambs”.

2. Pace Durand 1991a, pa-a-ru-um TLB 1, 184: 10 (CAD P 210a: pāru F “mng. unkn.”; AHw 836b: pāru IV a “ein Rind?”), because of the diff. spell­ing, hardly belongs here.

NR

 

parsātu s. parsu

 

+ parsikallu “big (head)band(?)”; OB, SB; Sum. lw.

1. Lex., equated with nargītu “a headband” and paskāru “a headdress” (CAD N/1, 352):

a) túgbar-si-gal = nargītum MSL 10, 135: 250.

b) [túgbar-s]i-gal = [nar]gītum = pa-ás-ka-rumkír MSL 10, 142: 74.

2. OB, ARM 30 p. 82f. (for further ref. s. there). Spellings:

a) par-si-kál-l[i]-im ARM 30 p. 82 T.341: 22.

b) 1 túgpa-ar-si-ka-al-li ARM 30 p. 197 M.6001: 6.

c) túgpár-si-kal-li(-im) ARM 22, 175: 5.

d) túgpar-si-kal-li-i[m] ARM 30 p. 514 M.18222 ii’10.

e) túgBAR.SI.GAL ARM 30 p. 83.

f) (túg)BAR.SI.KAL ARM 21, 294: 14’; ARM 18, 49: 8.

3. Used as a bandage: OB 1 túgBAR.SI. KAL ... ana PN inūma imra[ṣú] ARM 22, 145: 2 “1 p. bandage for PN when he became si[ck]”.

4. Several ref. of p. are quoted by CAD P 204b under paršīgu “turban”. The syllabic spellings above show, however, that parsikallu is diff. from paršīgu (rabűm).

MPS (2), NR (1–4)

 

parsikku s. paršīgu

 

parsiktu II s. paršiktu II

 

parsu I “cut off”

1. OA pa-ar-sŕ-ti-kŕ awâtim ušēṣiʾ AKT 5, 18: 5 “he has disclosed confidential matters of yours".

2. ap-parsāti- “separately(?)”: s. Veenhof AKT 5 p. 111 n. 112; CAD P 192 parsātu “mng. unkn.”

 

+ parsu II “fraction”; OA, SB

1. Lex. sa9 ma-na = pa-ra⌉-[as MA]. ⌈NA⌉ Emar 6/4, 553: 222 “1/2 mina = fracti[on] of the [mi]na”, s. DCCLT MB Ura 10. Cf. parasrab and paras-ṣeḫru CAD P 164f.

2. OA manāʾum pá-ra-as lā tašaqqal AKT 6c, 638: 24 “will you not pay one parsum per mina?

MPS (1), NJCK (2)

 

parṣu “office, (cultic) ordinance; a tax”

1. Mayer 2017, 25: OB lit. išteʾat teppuš pár-ṣa-am ša mutim šipirti zikari Gilg. OB Schřyen2 = CUSAS 10, 5: 18 “you will do something unique, the custom of a warrior, the task of a man”. Cf. George CUSAS 10 p. 34f.

2. OB, said of a city: ana pa-ar-ṣí ša ālim FM 7, 127 no. 35: 10’ “according to the customs(?) of the city” (broken con­text).

3. SB ina pīšu uṣű pa-ra-aṣ ūmī aḫirâti Šūpę-amēli 5 “from whose mouth came forth the ordinance for days to come”.

4. Mayer 2008, 97f. (further ref. in Mayer 2017, 24f.):

a) SB ša ina kissat par-ṣi kunnât AfO 50, 21 BM 65454+: 2 “(goddess), who is praised in all rituals”.

b) SB serqī ellūti ana ilī šūt PA.ANmeš CTN 4, 168 ii 2 “(I provided) the gods of the rituals with pure offerings”.

c) SB ilū šūt pár-ṣi likkišū murṣu ša zumriya id. ii 8 “may the gods of the rituals drive the disease of my body away (from me)”.

d) SB 7 u 7 ana DINGIRmeš šūt pár-ṣi imitta u šumēla ina muḫḫi šammi kirî tašakkan id. ii 27 “7 and 7 (fruits) you put to the left and to the right on the garden plants for the gods of the rit­uals”.

MPS (1–4), NR (4)

 

+ paršīgtu, parsīgtu “turban(?); a part of the rigging(?)”; OB, SB

1. Lex. gišTAGxTÚG.BAR.SI = šá par-sik-ti MSL 6, 31: 303. Cf. Durand 2009, 184. S. the variant par-sik-ki CAD P 203 lex. sect.

2. Lex. gada!bar-si má = ba-ar-si-ma-a = pá-ar-si-ik!-t[um ša] i-l[i-pí-im] MDP 18, 56 “p. of a ship” (reading after Durand 2009, 184). Cf. AHw 836b under paršīgu.

3. OB 3 MA.NA ni-is-qum KI.LÁ.BI [pár-s]í!-ik!-tin ARM 19, 321: 3 “30 minas of n. wool, the weight of a p.” Cf. ARM 30 p. 83.

4. The word is the fem. derivation of paršīgu and diff. from paršiktu “a plank, part of a boat” (CAD P 205). Whether AbB 4, 140 belongs here, as Durand, ARM 30 p. 184 assumes, or rather to paršiktu remains unclear.

MPS (3–4), NR (1–3)

 

paršīgu, parsikku “headdress, turban”

1. By-form pars/šīku or pars/šikku: OA pá-ar-si/ší-ke AKT 6b, 429: 7. Cf. CAD P 203b p. a 2’. Disc. by Michel/Veen­hof 2010, 238, with new OA ref.

2. OB s. ARM 30 p. 78–82 with numerous ref.:

a) 6 BAR.SI SAG GAL ana rakās 3 PN AWTL 85: 1 “6 big headbands for bandaging 3 PN”.

b) x BAR.SI SAG GAL ana ṣamād šēp PNf ib. 86: 1 “x big headbands for bandaging the foot of PNf”.

c) 12 BAR.SI SAG GAL AWTL 83: 1 “12 big headbands”.

d) Cf. parsikallu.

MPS (1), NR (2)

 

paršu, parasu “excrement”; + MA

1. Stol 2008, 351: OB biling.: [u]zu-šŕ-maḫ in-gar-bi []b?-ů-ab a luḫ-ḫa-ab = karša pa-ra-sú upuṣma mę misī Fs. Sjöberg (1989) 168: 16 “clear the feces from the colon (Akk. rumen) and wash it in water”.

2. MA GN gabbu kī pa-ar-še da-li-iḫ BATSH 4/1, 9: 41 “the entire land GN is stirred up like excrement”.

MPS (2), NR (1)

 

parű I “mule”

1. Stol 2008, 351: OB lex. x = anše-šú-an = pa-ru-ú MSL 15, 61 Ur Diri 26.

2. OB 1 narkabtum ša anše!pa-re-e⌉ PN (27 PNN) 27 narkabātum ša anšepa-re-e [8] narkabātum ša ilī 10 narkabātum ša sisî 27 narkabātum ša anšepa-re-e ARM 32 p. 452 M.5092: 18-48 “1 chariot of mules PN (27 PNN) 27 chariots of mules, (summary:) [8] chariots for the gods, 10 chariots of horses, 27 chariots of mules”.

3. Mayer 2008, 98: The mules of Šamaš:

a) SB pa-ru-ú-ka ḫanṭūtu Gilg. SB III 96 “your swift mules”.

b) SB ul ʾ-da-ru (var. lā i-ad-da-ru) pa-r[u]-ka BWL 128: 41 (hymn to Šamaš) “your mules will not become restless”.

c) SB pa-ru-ka ezzū šamrū ib. 134: 150 “your mules are furious, impetuous”.

4. Mayer 2008, 98: The mules of Nisaba: SB ina pa-re-e dNisaba duššűti SpTU 4, 141 r. 9 “with the magnificent mules of Nisaba”.

MPS (2), NR (1, 3–4)

 

parű II “to insult”

+ Gtn SB ul tēdē ša šēlebi pi-tar-ru⌉ Jiménez 2017, 391: 3 “you do not know fox’s constant slandering”.

 

parű IV “to vomit”

G 1. SB pa-ra-a ana parāsi AulaOr. Suppl. 23, 25: 3, 15 “to stop vomiting” (incant.).

2. SB [šumma] šurānu ina (apti) bīt amīli ip-ru KAL 1, 22: 23f. (cf. already CAD P 209a p. A 1c) “if a cat vomits in (the window) of a man’s house”.

Gtn 1. SB [šumma šurānu] ina apti bīt amīli ip⌉-ta-nŕr-ru KAL 1, 22: 25 “[if a cat] vomits several times in the window of man’s house”.

2. SB ip-ta-nar-ru⌉ KAL 1, 22 r. 22.

 

pāru I “a song”

OB lit. pa-[r]u-ú VS 10, 215: 28a, s. Streck/Wasserman 2012, 193.

 

pāru II, bāru “skin”; + OB

1. OB lex. GA-kišib-lá-mu = ba-ri rittiya CUSAS 12 p. 156 vii 19 (Ugumu) “skin of my hand”.

2. OB CUSAS 18, 19: 41, s. piʾazu.

 

pāru IV “a cow”

1. OB ÁB pa-ra-tu[m] ARM 24, 42: 4.

2. Cf. parru I, above.

 

pâru I “to seek”

G For KTS 1, 1a: 24 s. prob. bâru II.

Gt delete, perfect G, s. Streck 2003a, 78 no. 203; 2007, 151.

NR

 

paruktu “sail”

Beaulieu 2003, 385: 2: gadašal-ḫu šá pa-ru-uk-ti NCBT 1069: 8 “two šalḫu cloths for a canvas”.

NR

 

parūru “malt, porridge”

Stol 2008, 351: a sort of porridge, s. Deller 1985, 327.

NR

 

+ paruštu “girdle”; OB, foreign word(?)

Lex. pa-ru-uš-tum = MIN (nēbeḫu) MARI 5, 412 BM 38590: 5.

 

parūtu I “a kind of alabaster”; + EA(?)

1. pa-[ru]- ti⌉ EA 13: 31 (Moran 1992, 25f. with n. 13).

2. For Cole Nippur 116: 16 (CAD P 211 p. b end) s. parūtu IV.

NR

 

+ parūtu IV “female mule”; SB

pa-ru-tu OIP 114, 116: 16’ after parű “mule” in a list on a school tablet. Cf. šaḫű/šaḫītu “boar/sow” ib. 3’f.). S. Streck 1999, 295.

NR

 

parūtu V, parītu “insult”

Mayer 2008, 98:

1. SB pa-ru-ti SpTU 3, 58 iii 32, s. pīštu, below.

2. SB pa-ri-tum ay aqbi Or. 59, 450: 19’ “may I not say something mean”.

NR

 

+ parwatru, permatru “an object”; OB

1. ana ruššuk 4 pa-ar-wa-at-ri ARM 32 p. 327 M.7018: 11 “(silver) for ‘drying’ 4 p.s”.

2. ana ru-šu-un pé-er-ma-at-ri ib. p. 338 M.5222+: 55.

3. Cf. Arkhipov, ib. p. 171: object of unclear nature.

 

parzikku “saddle hook(?)”

Stol 2008, 351: Civil 1987b, 47 interprets the Sum. equation gišDAG-si as “a part of the donkey’s harness for hanging leather bags on for transportation”, i. e., “some kind of knob, ring, or hook for hanging the bags”. par-zik(-kum) is a lw. of gišDAG-si = pŕr-si(.g).

 

parzillu “iron”

OA annuqum ša pár-zi-lim AKT 3, 97: 21f. “an iron ring”.

 

pasālu “to turn (away)”

Borger 2008, 442: translation Lie Sg. 368 (CAD P 217a p. c) with Fuchs 1994, 331: 309 and n. 344 “he (Elamite) turn-ed away, saying to him (Marduk-aplu-iddina), he (Elamite) would not make the expedition”.

NR

 

pasāmu, pesēnu, paṣānu “to veil”

G NB mannu ša ummânu ina pānīšu ibaššűma lapā[n šarr]i i-pe-si-nu u [an]a ēkalli [lā iš]apparu SAA 18, 131 r. 4 “whoever has a scholar in his presence but hides him fr[om the kin]g and [does not s]end him [t]o the palace”.

Dt SB dīšu up-ta-ṣa-na LKA 15: 2 “the grass is veiled”.

+ N NB amāt šarri tap-pe-es-si⌉-i[n] SAA 18, 131: 21 “the king’s word will be suppressed (lit. concealed)”

MPS (G, N), NR (Dt)

 

pasāsu “to erase”

D 1. OB [tupp]i bēlija ša PN [u] PN2 ublūnim pu-sú!-us-ma šitassâšu ul eleʾʾī FM 8, 166 no. 47 r. 20’ (the ed., by mistake, has -sú-sú-) “the tablet of my lord, which PN and PN2 have brought to me, is erased and I can not read it”.

2. OB šumma dīni tu-pa-as-sŕ-as pu-ús-s[í]-is RATL 83: 12f. “if you want to cancel my verdict, cancel (it)!”

3. Stol 2008, 351: OB dīnī u dayyānī ú-pá-sŕ-as ARM 5, 39: 13 “he neglects (lit. obliterates) my verdict and neglects my judges”. S. Heimpel 1997a; Durand 2000, 248f.

4. Stol 2008, 351: NA abnu li-pa-sis-su AMD 3 no. 156: 23’; ib. no. 149a i 23’ “may the stone obliterate it” (quoted in CAD P 249a pašāšu 3a as Köcher BAM 5, 503 i 23’).

MPS, NR

 

+ pāsigu (or pasīgu) “a bird”; OB

pa-si-gu-ummušen Edubba 7, 100: 27 (in list of birds).

 

pasillu “a kind of sheep”

OB 1 UDU pa-si⌉-l[u-um] ARM 24, 45: 7.

 

paslu s. pašlu

 

paspasu “duck”

1. Borger 2008, 443: AbB 1, 113 r. 7 (CT 43, 113; CAD P 222 p. a1’) read NIMIN paspasim “40 ducks” instead of NUNUZ paspasim “duck eggs”.

2. SB alālū pa-as-pa-sí-im urriš ALL no. 11: 9 “the songs of the duck are by day-light”.

3. SB ?⌉ šulmi baZki pa-as-pa-sí ib. r. 5 “a word(?) of greeting is the quack­ing(?) of the ducks”.

MPS (2–3), NR (1)

 

pasru “a wooden part of a chariot”

OB n ereqqētu 3 gišpa-as-ru ARM 32 p. 484 M.15106: 16 “n wagons, 3 p.s”.

 

**passātu (CAD P 224) s. pasūtu.

 

pasuttu, pasuntu “net(?)”

1. Mayer 2008, 98: SB DN pa-sú-un-ti pušqi ša erēbša egru AfO 50, 22 BM 65454+: 18 “GN, the fine-meshed net, difficult to enter”.

2. SB bāʾeru ana pa-as-su-ti-šú ileqqē itannu Jiménez 2017, 250: 20 “the fisherman takes mesh for his net”.

MPS (2), NR (1)

 

+ pasūtu, pl. pasâtu “a wooden con­tainer”; OB

1. 1 gišpa-[su-tum] ARM 32 p. 246 M.12668 iii 20, cf. ib. p. 365 M.8266 ii 1f.

2. 2 pa-sa-tum Ya[mḫadętum] … 1 pa-su-tum … ib. p. 256 M.6260 iii 15, 17.

3. passātu (CAD P 224) belongs here. Cf. Arkhipov, ARM 32 p. 166: listed between containers and precious vessels.

 

pašāḫu I “peace, tranquillity”

1. Mayer 2008, 98: translates qadu mātika ṭūba pa-ša-ḫa lā šapāra šūma liḫliq KBo 1, 1 r. 66’ // 3 r. 15’ (CAD P 227b) “may he perish together with your(!) land without someone sending (you) pro­s­perity (and) peace”.

2. Mayer 2008, 98: SB pa-šá-aḫ šēbūti lū šīmatk[a] JRAS 1920, 566: 8’ // TIM 9, 55: 9’ “the peace of old age is your destiny”.

NR

 

pašāḫu II “to cool down, rest”

D 1. Mayer 2008, 98f.: SB [bēl]ī ú-pa-aš/áš-ši-ḫa-an-ni BWL 58: 1 // BM 34650: 1 “my lord has given me relief”.

2. For TuM 2–3 (CAD P 231a p. 3) s. pašāḫu III.

Š Mayer 2008, 99:

1. SB inamdin tę ša šup-šu-ḫi šipat balāṭi ARBT II 17 r. 25’ = JRAS 1929, 15: 27’ “she gives the incantation-for­mula of relief, the spell of life”.

2. SB ina tęša ú-šap-šaḫ namrāṣa BM 75974 r. 25 (unpubl.) “she relieves the com­plaint with her incantation-for­mu­la”.

NR

 

+ pašāḫu III “to break, cut off (branch­es)”; LB, Aram. lw.

D Stol 2008, 352: pu-uš-šu-ḫu (ša gišimmarī) TMH 2–3, 136: 8; 137: 11 “cutting the palms”. S. already AHw 841a p. D 7b; Joannčs 1989, 146 n. 2. Diff. CAD P 231a p. 3: puššuḫu “to lie fallow”.

NR

 

pašālu “to crawl”

Gtn OB ta-ap-ta-na-aš-ši-lam qaqqa[ram] ZA 75, 204: 109 “you keep crawling towards me on the gro[und]”.

 

pašāqu “to (be)come narrow”

Štn SB UD 1kam ul-ta-nap-šá-a[q-ma] KAL 1, 10: 13 “he will continuously suffer for one day”.

 

pašāru “to release, free”

G 1. OA PN pá-še-er awātim AKT 4, 27: 13 “PN is the one who settles the case”. Cf. CAD P 239 p. 4.

2. NA “to convert into cash, liquidate”: [uppiš]-ma PN … [ina libbi] 80 manę erî 2 imārī kurummāti akī pa-ša-[ri] izzirip issiqi SAA 6, 3: 4 “PN [has contracted, purcha]sed, and bought (the slave) [for] 2 homers of barley (e­qualling) 80 minas of copper at its current value”.

3. The ref. NA mę nagbi pa-ši-ru-ti ZA 97, 116: 24, already mentioned in Mayer 2008, 99, is now interpreted by Mayer 2017, 25 as “cleared water of a well”: according to Mayer, here and in other ref. of pašāru in connection with water, the adj. paš(i)ru and not the participle pāširu is used.

Gt OB mimma e-la-am ša libbišunu ay íp-ta-aš-ru-ú CUSAS 10, 13: 3 “may they not disclose to each other what­ever is pure(?) in their hearts”.

+ Dtn: Mayer 2008, 99: pu-taš-šir ruḫîya puṭur iʾiltī K.256 (IV R2 17) r. 29 // Ki. 1904-10-9, 108: 7’ // VAT 13645 iii 5’ (= “Šamaš 43”, Mayer 1976, 415) “always undo the sorcery affecting me, release me from my sin!”

N SB “to become calm”, said of sheep: šumma immeru enūma takarrabu ip-pa-šar šubat nēḫtu Emar 6/4, 698: 1 “if a sheep, when you offer (it), becomes calm: dwelling of peace”.

MPS (G, Gt, N), NR (G, Dtn)

 

pašāšu “to anoint”

G 1. Mayer 2008, 99: SB anāku asḫar paššāka(ŠÉŠ-ka) asḫar ramkā<-ka> SpTU 2, 24: 26 “I am anointed with asḫar-extract, I am bathed in asḫar-ex­tract”.

2. Mayer 2008, 99: SB šaman bālti pa-ŠÍK (for paššāk, var. ŠÉŠ-ku and [pa]-áš-sá-ku) KAR 237: 13 // LKA 105: l // LKA 107 r. 5’ “I am anointed with the oil of pride”.

3. CAD P 249a p. 3a: Köcher BAM 5, 503 i 23’ s. pasāsu.

Gtn with reflexive mng.: Bo. pí-ta-an-ši⌉-ša KBo. 36, 29: 23 “keep anointing yourselves”.

Gt For the inf. stat. cstr. piššaš in OB s. also MARI 5, 598f.

N Mayer 2008, 99: SB at-ta-ap-šá-áš šamna ṭāba anāku SpTU 2, 24: 5 “I have anointed (perf.) myself with sweet oil”.

+ Ntn SB it-ta-nap-ša-šu? SAA 8, 38: 3 “he keeps anointing himself”.

MPS (Gt, Gtn, Ntn), NR (G, N)

 

pašāṭu “to erase”

G Unique spelling in MB Ekalte [p]a-ZA-a-ṭa ippuš “(who) makes an erasure(?)” WVDOG 102, 19: 33.

 

pašertu s. pišertu

 

pašīšu I “anointed (a priest)”

Stol 2008, 352: syllabic spelling on a cylinder seal: pa-ši-šu-um ša dEN.ZU Collon 1986 no. 205: 3.

NR

 

+ pašīšu? II “a garment or piece of jewellery(?)”; LB

kulūlu taškīsu 2 pa-ši-šá OIP 122, 118: 5, 30 “a crown, a headband, 2 p.

 

+ pašlu “a cup”; OB

1. 1 galpa-áš-lu ZABAR ARM 24, 83: 3; 85: 8; 95: 4 “1 p. cup of bronze”.

2. 1 galpa-áš-lu ma/-i-tum KŮ. BABBER ARM 24, 83 = ARM 31, 78: 3 “1 p. cup … of silver”.

3. 3 pa-áš-lu papparḫim ARM 25, 393 = ARM 31, 85: 3 “3 p. cups with papparḫum plant”.

4. 1 galpa-áš-lu ša minętim ARM 31, 85: 24 “1 p. cup with limbs”.

5. For further ref. and disc. s. Guichard, ARM 31 p. 257f.

MPS (1–4), NR (1–3, 5)

 

+ pašluzzu (mng. unkn.); MB Nuzi; Hurr. lw.

MB Nuzi pa-aš-lu-uz-zu HSS 14, 247: 28 (palace inventory).Prob.ending

-ussi (Wilhelm 1998, 175 n. 10). S. also Richter 2012, 306.

NR

 

+ pašqu II “a stone”; SB

Lex. gug LAGAB = pa-aš-qu⌉ Emar 6/4, 553: 76’ “carnelian...”. Related to the adj. pašqu “narrow”?

 

pašru s. pašāru G 3.

 

+ pašrūtu “(broth) with crumbs(?)”; OB

Stol 2008, 352: OB pa-aš-ru-tum šīrum {ú-ul} izzaz YOS 11, 25: 23 “(Broth) with crumbs (?). Meat is used”. S. disc. in Bottéro 1995, 40.

NR

 

**paššaru CAD P 259a

Stol 2008, 352: delete and s. paršu.

NR

 

paššūru “table”

1. OA [p]á-šu-ru ša IGI ilišu AKT 6b, 468: 1 “tables in front of his gods”.

2. OA 5 pá-šu-ru ša ammā u uṭā AKT 7a, 79: 12 “5 tables of one and a half cubit each”; cf. 5 pá-šu-ru ša ammā ib. 14 “5 tables of one cubit each; (similarly 78: 12–14).

3. Mayer 2008, 99: OB lit. ṣēnū pa-aš-šu-ru-[x] YOS 11, 21: 24 “[their(?)] tables are loaded up”.

4. Mayer 2008, 99: SB gišbanšur ní-ba íl-íl-lá-ĝu10 = pa⌉-áš-šu-ru ša ina ramāni-šu neʾű BagM 37, 95 BM 38593: 23 “the table that turns over(?) by itself”.

5. Beaulieu 2003, 385: LB written logo­gr. URUxGU (= ŠAKIR) or URU xGA (= ŠŔKIR) instead of URUx URUDU (= BANŠUR).

MPS (1–2), NJCK (2), NR (3–5)

 

pāštu “axe, adze”

1. ra-ak-ba-sú(text: šu)-ú-um ana kuppî pa-aš-tum CUSAS 10, 7: 5 “for the eel the sickle-sword is riding”. Cf. George, ib. p. 44f.

2. (gold and silver) ša gišpa-áš-ti ša Sîn ARM 25, 467 = ARM 32 p. 213 M.6035: 3 “for the axe of Sîn”.

3. (gold and silver) iḫzu gišp[a]-aš-tim ša Sîn ARM 32 p. 483 M.14094: 3 “for the mounting of the axe of Sîn”.

4. Disc. and further ref. from Mari s. Arkhipov, ARM 32 p. 119f. Since ARM 14, 29 = FM 8, 77f. no. 21 (CAD P 266b p. b) mentions p.s for cutting (? the verb remains unclear; pace Durand 2000, 149 certainly not nepű), there is no reason to assume, pace Arkhipov, ib. p. 119, a clear distinction between a weap­on pāštu and a tool pāšu; cf. also CAD P 266b pāštu b for pāštu used in the household.

 

pāšu “axe, adze”

1. OB (bronze, the weigth of) 6 pa-ás NA4ḫi.a ARM 25, 419 = ARM 32 p. 426 M.9785: 4 “6 axes for stones”.

2. OB 1 pa-šu Tukrušű ZAB[AR] ARM 32 p. 246 M.12668 iii 31 “1 axe from Tukriš made of bronze” (after katappu and ḫaṣṣinnu “axes”).

3. OB 1 ÁGA ZABAR Akkadű ARM 31, 4: 20 “1 Akkadian axe of bronze”.

4. For disc. and further ref. from Mari s. Arkhipov, ARM 32 p. 141.

 

+ patabāru “outer wall(?), outer side of a wall(?)”; OB, Sum. lw.

1. Lex. bŕd-da-bar-ra = pa-ta-ba-ru-um ZA 94, 230 i 3 (in list of diff. expresions for walls). Cf. Krebernik, ib. p. 232.

2. Lex. DI.IB? = pa-ta-ba-ar dūrim ZA 94, 230 i 16 “outer side(?) of the wall”. Cf. Krebernik, ib. p. 234.

 

patāḫu “to puncture, bore through”; +NA

ša KUR pát-ḫat-u-ni SAA 16, 5 r. 11 in broken context.

 

patālu “to twine, twist”; + MB

G 1. OB lit. li-ip-ti-il-kum iṣ arti pitiltam Finkel 2014, 359: 11, s. pitiltu, below.

2. SB [šumma ṣur]ārű kīma pitilti pat-lu-ma ina bīt amīli ittanallak KAL 1, 16 r. 6 “[if liz]ards are entwined like a rope and go(!) around a man’s house”.

N MB ti-pá-ti-il⌉ Lamaštu p. 264: 8 s. II.

 

patānu I “to dine”

G 1. OB (wine) inūma sugāgū [š]a GN ip-tu-nu FM 10, 71 no. 42: 8 “upon the occasion when the sheikhs of GN din­ed”.

2. Mayer 2008, 99: OB ba-lum pa-ta-an YOS 11, 4: 8 “without eating”.

Š OB akalam u šikaram ú-ša-ap-ta-an-šu⌉-nu-ti FM 9, 39 no. 4: 27 “I will give them bread and beer to eat”.

MPS (G, Š), NR (G)

 

patāqu I, petēqu “to shape, create”

G 1. OB ṣērum ša PN ip-tu-qú adī amšalī PN īpušma ARM 13, 210: 10 “the snake that PN was casting, yesterday (lit. until yesterday) PN has finished it”.

2. OB inūma laḫtanam ip-tu!-! ARM 21, 130: 8 (cf. ARM 32 p. 27) “when he cast the beer vat”.

3. OB inūma ḫalli ša ereqqim ša DN ip-tu-qú FM 3, 231 no. 60: 40; ib. 227 no. 56: 14 “when they cast the ‘thigh’ of the chariot of DN”.

4. OB siparrum ballūtum ina pa-ta-qí-im 1 manű 1/2 GÍN imaṭṭī siparrum lā damqum ištū ballu ina pa-ta-qí-im 1 manű 1 GÍN imaṭṭī ARM 25, 714 = ARM 32 p. 227 A.3145 r. 1, 4 “bronze alloyed loses half a shekel per mina in the process of smelting. Bronze which is not good, after it has been alloyed, loses 1 shekel per mina during the process of smelting”.

5. SB ḫaṣṣinnu ni-ip-ti-qu Gilg. SB II 248 “let us cast an axe”.

6. NB minű ibašši kī itti libbišunu idabbubū ... minű ibašši kī itti libbišunu i-pe-et-<ti>-qu-nu SAA 18, 132: 12 “what is it, that they are plotting (lit. talking to their heart), what is it, that they are planning (lit. creating with their heart)?” Unlikely N ippetqūn(u).

D OB 12 MA.NA abārum ... inūma ina bīt DN ú-pa-at-ti-qú 10 MA.NA abārum ina bīt tęrtim ú-pa-at-ti-qú ARM 25, 314 = ARM 32 p. 229 M.18468: 3,6 “12 minas of lead, when they smelt­ed (it) in the temple of DN, 10 minas of lead, (when) they smelted (it) in the house of the administration”.

N 1. OB (silver) itūr ip-pa-ti-iq-ma 3 GÍN kaspum imṭī ARM 24, 123: 6 “was melted again and 3 shekels of silver were lost”.

2. (silver) ... ša ana kakki kaspim ip-pa-at-qú ib. 94: 20 “was cast into a silver weapon”.

3. OB (silver for weapons) ša warkānūm i[p-p]a-at-qú ARM 25, 176 = ARM 32 p. 349 M.7298 r. 1 “which was smelted later”.

4. Cf. Arkhipov, ARM 32 p. 27 with further ref. from OB Mari.

MPS (G, D, N), NR (G)

 

patāqu II “to drink”; + OAkk.

ruʾti kanaktim ti-ip-tá-at-qá MAD 5, 8: 11 “you (dual) have drunk the sap of the incense-tree”. Note that AHw 1582 tentatively lists the ref. under patāqu I whereas CAD does not have the ref. at all (neither batāqu nor patāqu I, II).

 

patarru, atbarru? “knife(?)”

Var. atbarru(?) in OB lex. ba-da-ra = at-ba-ru UET 7, 93: 16. Cf. Sjöberg 1996, 225.

 

patīḫatu “a leather container”

OB ARM 30 p. 179f. Pace Durand, ib. unlikely fem. pl. of sg. patīḫu, since the word is attested in lex. texts and in Lamaštu (CAD P 276) in the sg.

 

patinnu “sash, band”

1. OB s. ARM 30 p. 83–85 with numerous ref.; 162; 169.

2. NB pa-tin-nu KŮ.GI šulmān ša šarri SAA 17, 58: 5’ “a golden sash, a gift for the king”.

 

patīru “a leather bag”

OB 1 kušpa-tí-ru ARM 30 p. 416 M.18159: 3 (between pālilu and patīḫatu).

NR

 

patniš “strongly”

Mayer 2008, 99: SB DN tukšu allalű ša ana pan kiṣir šašm[e] pat-niš izzazzu AfO 50, 21 BM 65454+: 14 “DN, the strong shield that faces the battle group powerfully”.

NR

 

patnu II, petnu “strong, sturdy”

LB ḫuṣṣu pét-nu iḫaṣṣaṣ gušūrē pét-nu-tu ina libbi iṣabbat OIP 122, 16: 9 “he will erect a resistant reed hut, he will put in solid beams”.

NR

 

patru “sword, dagger”

1. Stol 2008, 352: MB Emar 3 GÍR makkasātu 3 GÍR ZABAR GAL 3 GÍR ZABAR TUR CunMon. 13, 70 no. 28: 2–4 “3 makkasu-knives, 3 big bronze kniv­es, 3 small bronze knives”.

2. Mayer 2008, 100: SB ina pa-tar bi-ni (ina GÍR GIŠ.ŠINIG) + nakāsu Walker/ Dick 2001, 73: 52 and 142: 86b “to cut with a knife made of tamarisk wood”.

3. Stol 2008, 352: LB fem. pl. GÚ.UN AN.BAR ana pat-ra-a-ta WZKM 91, 355 no. 7: 2 “one talent of iron for dag­gers”.

4. SB GÍR siparri ša 10 GÍN šuqultašu teleqqēma SpTU 5, 246 iii 23 “you take a bronze dagger weighing 10 shekels”.

5. SB pat-ri katappę uqnű šikiršu/ muḫḫašu ana Bibbi ṭābiḫ erṣeti Gilg. SB VIII 175 “a double-edged dagger, its haft/top lapislazuli … for B., the butcher of the netherworld”.

6. CAD P 282b p. b: delete with Borger 2008, 443 the ref. BBR 2 no. 62 r. 7: la ma-gír-tú tu-še-ṣa (instead of GÍR UD. K[A.BAR).

7. Numerous ref. from OB Mari in Arkhipov, ARM 32 p. 120f.

MPS (5, 7), NR (1–4, 6)

 

pattu “canal”

OB lit. as metaphor for the vagina: ana pa-ti-i-ki mammanul iṭeḫḫēši! CUSAS 10, 10: 36 “to your canal no one will come near”.

 

pattű “bucket”

1. OB lex. gi-bunin? = pa-at-tu-um CUSAS 12 p. 252: 163, s. Civil, ib. p. 255.

2. OB lit. [p]a!-at-tu-ú napišti (// zi-pŕd-dč) CUSAS 32, 54: 2 “bucket of life”.

3. S. also b/patiʾum.

 

paṭāru “to loosen, release”

G 1. OAkk. Beydar in PN: Ib-ṭur-il Subartu 2, 5 iii 9 “God has ransomed”.

2. OA, object silver (cf. CAD P 290 p. 2a):

a) 7 manā kaspam ip-ṭů-ru-ni-ku-nu-tí AKT 7a, 279: 29 “they opened 7 minas of silver for you”.

b) 3 GÍN.TA iqabbīʾū ulā i-pá-ṭů-ru ib. 21 “they promise 3 shekels each, but do not open (the silver?)”.

3. OB ina pa-ṭá-ri-šu [x] ⌈TA/ŠA⌉ URUki GN ZA 90, 266, no. 3: 8 “if he deserts [from?] GN”.

4. OB ša pa-ṭa-ri in-na-an-di-in CUSAS 9, 106: 18 “(barley and beer) was given for removal of ritual arrangement”.

5. OB pa-ṭa-a-ar KI.BI ib. 111: 1 “removal of its (sacred) place(?)”, s. comm. Dalley, ib. p. 98f.

6. PN mPa-ṭe4-er-e-il-tim AbB 13, 160: 8 “(god) releasing the guilty”. For eʾiltam paṭāru s. van Soldt, ib. p. 137 and CAD P 292 p. 4.

7. Mayer 2008, 100:

a) OB ši-in mātim elītim u šaplītim ta-pa-ṭŕ-ar MARI 5, 258: 15 “you will loos­en the sandal(?) of the upper and low­er country”.

b) SB paṭār(DU8) še-e-nu TCL 6, 20 r. 7 “loosening of the sandal”.

8. Mayer 2008, 100: SB šiptu DN a-paṭ-ṭar immera kasâ maḫar-ka kīma anāku immera annâm a-paṭ-ṭa-ru arnu šērti gillat u ḫiṭītu lemnētu ša ina zumriya ina pan ilūti-ka lip-paṭ-r[a SpTU 2, 12 ii 31–33 “Incantation: DN, I release a bound sheep before you. As I release this sheep, so may be released fault, guilt, sin and evil crime, (which are in my) body, in front of your divinity”.

Gt Missing in AHw but mentioned in CAD P 287; s. Streck 2003a, 51f. for ref. analysed as G perf. in AHw p. G 14a, e.g.: šalmūssunu! uṣű ṣābum tillatum kalűšina ana mātišu ip-ta-ṭŕ-ar u Ḫanű ištū GN ana nawîmma iṣbat ARM 14, 92: 18 “they safely went out. All the allies departed to their land and the Ḫanű headed off to the pasture”.

D OB ana pu-uṭ-ṭú-ri-ni 3 manā kaspam ana ṭātim niddinakkum VS 29, 2: 9 (ZDMG 156, 183f.) “for our ransom we have given you 3 minas silver as baksheesh”.

Dtn kiṣall[āya] up-ta-na-ṭa-ra (var. up-ta-na-aṭ-ṭa-[ra]) LKA 155 r. 3 = AMD 8/1, 259 no. 8.2: 67) “my ankles slacken repeatedly”. Here belongs also KAR 80: 5 (CAD P 299b p. 10c2’ under D).

Dt SB ina ūm išartišu up-ta-aṭ-ṭa-ru eʾiltu u annu Iraq 60, 192: 24 // CTN 4, 201: 24 (Ludlul I) “on his day of justice sin and guilt are absolved”.

N 1. Stol 2008, 352: “take apart a precious metal object for reutilization; remove a plating from the object”:

a) OB 1 ḫubūsi GAL ezub abnātišu ip-pa-aṭ-ṭŕ-ar iššaqqal RA 83, 119 n. 23 “1 big ḫubūsi-weapon without its stones must be taken apart and weigh­ed”.

b) 2 muššar BÁBBAR.DILI ša ina ḫīšim ippaṭru MARI 4, 514 no. 2.4.7 “2 muššar-pappardilű-stones, which are re­­moved from the headband”. S. also Durand 1997, 257 for D with the same mng.

2. Stol 2008, 352: MB Nuzi šumma ... šiprušu ip-pa-ṭar AdŠ 4, 21 n. 16 “if ... his work will be neglected”.

3. Mayer 2008, 100: with šēnu “sandal” “to be taken off”: SB AN še-ni (var. E.SÍR) (NU) DU8 = šamű šēnu (ul) ippaṭir Astronomical Diaries 1 p. 33 “it rained (but/and) the sandal was (not) removed”.

MPS (G, Gt), NR (G, D, Dt, Dtn, N)

 

paṭīru “a table”

LB pa-aṭ-ṭi-re-e KÚ.BABBAR AOAT 414/1, 309 no. 200: 5 “silver tables”.

 

paṭru “released”

Mayer 2008, 100:

1. LB ḫi-in-di pa-ṭi-ir-tu4 ZA 61, 255: 2 “opened money bag”

2. ḫindu pa-ṭir-ti rakistu u kanikti NABU 1993/19 no. 2: 1 “money bag, opened, bound and sealed”.

NR

 

pāṭu, pattu “border; district”

1. OB pa-ṭú-u-ni ša sanqū irappiš CUSAS 18, 19: 8’ “our border areas that are contracted will expand”. Note the disagreement in number, which some­times occurs in the Tigunanum texts (diff. George, ib. p. 120: monosyllabic stem from a final-weak root).

2. Streck 1995, 47 and n. 59: SB izzīzūma i-na pa-at-tu // i-nap⌉-pa!-at-⌈tu⌉ (Sandhi writing) qīšti Gilg. SB V 1 “they stood at the edge of the forest”. Diff. George 2003, 602f. and 821: “they stood marvelling (napātu) at the for­est”.

MPS (1), NR (2)

 

pa’ű “a bird” s. III

 

+ paʾurru (mng. uncertain); LB

NB 1 šá pa-úr-ri⌉ KŮ.SIG17 YOS 17, 246: 5 (Beaulieu 2003, 195) “one gold necklace with p.”.

NR

 

+ paz (mng. uncertain); MB Qaṭna; Hurr. word

\ pa-zu-šu ša? ⌈uruQŕṭ-na QS 3, 1: 13. S. disc. ib. p. 45.

 

pazāru, bazāru “to abscond, to go into hiding, to steal through”

G 1. OB šumma ana GN allak šumma kaṣâmma a-ba!-az-za-ar ARM 2, 120 = ARM 26/2 p. 436f. no. 500: 21 (Heim­pel 2003, 392) “if I go to GN, (or) if I steal through(?) the steppe (not maṣāru pace AHw 619 and CAD M/1, 329).

2. OB PN ... ina GN1 ūlū ina GN2 ūlū ina i GN3 kaṣâmma i-ba-az-zi-ir ARM 26/2 p. 435 no. 498: 12 (Heimpel 2003, 391) “PN is stealing through(?) the steppe from GN1, or else from GN2, or else from GN3”.

3. Disc. in ARM 26/1 p. 345 n. g and n. 37; ARM 26/2 p. 435f. n. a. and Durand 1998, 262 ad no. 600 n. b. Durand derives the verb from pazāru. In spite of the spelling with BA = is unlikely to derive from BṢR, “to tear off” (CAD B 134) but rather an assimilation /p/ > /b/ before voiced /z/.

D 1. OA PN pá-zu-ur AKT 6c, 538: 17 “PN may hide”.

2. OB lit. ezub 120 G[UR] ⌈ú-pa-az-zi-růummi[ʾānū] Finkel 2014, 362: 33 “apart from 120 kor (of dry bitumen) which the workmen stowed away”.

3. OB lit. ezub 30 GUR ú-pa!?-az-zi-rů lú.mešummiʾā[] ib. 58 “apart from 30 GUR (of lard) which the workmen stow­ed away”.

MPS (G, D), NR (G)

 

pazzurtu “contraband, smuggled merchandise, smuggling”; + OB

OB ḫupšum ša pa-zu-ur-ta-ni u maṣṣarātum irtīqā Shemshara 1, 36: 22 “the ḫupšum-troops of(!) our secret depot and the guards have ab­sent­ed themselves”; we expect, however, the genitive pazzurtini.

 

+ ped- “to help”; MB Qaṭna; Hurr. word

GN ana PN \ be-tu-ni “GN helped PN” QS 3, 5: 12, s. the disc. ib. p. 71.

 

pegű, pegītu s. pagű

 

peḫű I “sealed, closed; stupid”

1. Said of intellect (cf. CAD p. d): OB lit. ana kâšim pe-ḫu-um (// Sum. pe-el) anāku CUSAS 10, 14: 18, 20 “am I, (compared) to you, limited?”

2. Mayer 2008, 100: SB bābu(KÁ) pe-ḫu-ú OLA 40, 94 no. 6: 27 “locked gate”.

MPS (1), NR (2)

 

peḫű II “to close up, seal”

D NB dūru nukkusu rab-kāṣir [ina libbi itt]ę u šamni ṭābi up-te-eḫ-ḫi SAA 18, 157: 8’ “the chief-tailor sealed the breach­­ed wall [with bitu]men and sweet-scented oil” (symbolic act).

 

pēḫű “caulker; encloser(?)”

OB šu-ú pé-ḫu-ú i-ga-rum ARM 28, 63: 36 “he, the encloser(?), the wall”, s. comm. ARM 28 p. 93 n. c.

 

pelű I “red”

SB [kul]bābū pe-lu-tum KAL 1, 21: 60 “red ants”.

 

pelű II “egg”

1. OB 6 pe-lu-ú Ě.DŮG.GA umtallű CUSAS 9, 65: 7 “6 eggshells, filled with perfumed oil” (an asyndetic relative clause, construction not understood in CUSAS 9 p. 66). Cf. CAD P 321 pelű d for the use of pelű as container for perfume in Mari.

2. OB 2 pé-li lurmim FM 2, 104 no. 62: 12 “two ostrich eggs”.

3. OB 1 gištappu tamlī pé-li-i ARM 32 p. 447 = ARM 24, 288+ i 38 “1 footstool with an eggshell inlay”.

4. CAD P 320b p. a1’: AbB 1, 113: 7 s. paspasu.

MPS (1–3), NR (4)

 

pelű III “to be red”

G NB, Stol 2008, 352: pe-li-ma UET 7, 121 iii 6 “(stone) is red”.

+ D Mayer 2017, 26: OB lit. tűltum ú-pé-el-li-a-am īnīšu YOS 11, 5: 5 “the worm reddened his eyes”.

MPS (G), NR (D)

 

+ pelulizzi “a garment”; MB Qaṭna, Hurr. word

4 túg.me \ be-lu-li-iz-zi QS 3, 13: 5. According to ib. p. 89 perhaps from the Hurr. root pil- “to spin”.

 

pēmtu “charcoal”

1. MA Bil. […] u-me-ni-bir // pe-en-ti zurūma Iraq 42, 32: 9 “scatter (plants) on the coals!”

2. NE BAM 1, 3 ii 8 (CAD P 325b p. c) // [gišE]R[E]N ḫum-ṭám BAM 5, 480 iv 5 “scorching cedar” (Worthington 2006, 21 and 28). Diff. Stol 2008, 352: [...] x ṣil-lum-túGAR-an-ma.

NR

 

pēmu “thigh”

1. OB lex. ḫa-áš-úr-ĝu10 = kubur pe-mi-ia CUSAS 12 p. 150: 30 (Ugumu) “the thick of my thighs”. úr-ĝu10 = pe-ma-a-a ib. 32 “my thighs”.

2. OB [šumma izbum] ... 4 pe-e-mu-šu CUSAS 18, 12: 70 “[If a miscarried foetus] ... 4 are his thighs”.

3. SB Ugar. (Gilg.) I.ZI! GÍD!.DA pe-na-šu!⌉ AulaOr. Suppl. 23, 42: 32 “his thighs are a long wall”.

 

pe/indű “a red speckled stone”

(na4)ŠI.TIR = pendű also EA 22: 64 (Moran 1992, 58 n. 16).

NR

 

peqqű “squirting cucumber(?)”

Stol 1987a, 84f.: in spite of Hebr. paqqū ʿā, prob. not “colocynth”.

 

perʾazu s. piʾʾazu

 

perdu “an equid”

1. OA pé-er-dam AKT 1, 78: 10. S. Hecker, aATU (v. 0.3, 2012). Not *birtu “a metal” (Bilgiç AKT 1 p. 96f. and 13). For perdu in OA s. Michel 2004, 190–200.

2. OB lit. pe-er-di!(text: GIŠ) sisîm CUSAS 10, 12: 27 “the mare(?) of a horse”.

3. Stol 2008, 353:

a) OB 2 GAL SAG līd pí-ir-di 1/2 MA.NAŕm ARM 31, 26: 12 “(to make rhytons in form of) two big foal heads, each of 1/2 mina”.

b) 4 GAL SAG līd pí-ir!-di! KŮ. BABBAR 1 5/6 MA.NA 3-su KI.LÁ.BI ARM 31, 37: 20 (s. also Durand 1998, 81).

c) For disc. s. Guichard, ARM 31 p. 282f.

MPS (1, 2), NR (1, 3)

 

persu, pirsu “division; a piece of fabric (for repairing clothes?); weaned child or animal”

1. “a piece of fabric”:

a) OB 4 barkarrű pí-ir-su ARM 30 p. 428 M.8599: 2 “4 b. textiles, piece (for repair?)”.

b) 1 uṭublu SAG pí-ir-su ib. p. 397 M.11683: 2 “1 u.-fabric, piece”.

c) S. also Durand, ib. p. 85 and 601.

2. Stol 2008, 353:

a) OB (silver for) pisan pí-ir-si ARM 25, 48: 17; r. 8; 134 r. 2 (s. also FM 7, 65) “box of the section(?)”.

b) alpī pí-ir-sŕ-[a]m azūz ARM 6, 36: 5 “I distributed the oxen by sec­tion(s)(?)”. Cf. CAD P 411b p. c.

c) šītum pi-ir-su u karšu YOS 11, 25: 6 (MesCiv. 6, 9 and 31f.) “salted meat, p.-entrails and stomach”. Cf. CAD P 411b p. e.

3. Weaned animal: MA 2 gu4ÁBmeš pír-su BATSH 9/3, 1: 2 “weaned cows” and passim with diff. animals, s. index ib. p. 196.

MPS (3), NR (1–2)

 

perṣu “breach”

Stol 2008, 353: OB pí-ir-ṣum-gěr ASJ 20, 202 BM 54712 ii 7 (Izi). Cf. Izi Bo. A ii 147 (MSL 13, 137): gú gěr = be-el-šú (for pilšu “breach”) = (Hitt.) pát-te-eš-[šar].

NR

 

+ peršaʾe (an adverb); MB Qaṭna, Hurr. word

a-ḫi \ be-er-ša10-e an-ziq “my brother, I was ... annoyed” QS 3, 2: 43. S. the disc ib. p. 52.

 

pērtu “hair (of head)”

1. OB lex.:

a) sík-ŕk-ĝu10 = itiq pe-er-ti-ia CUSAS 12 p. 154 ii 2 (Ugumu) “lock of my hair”.

b) gištukul-sík-ĝu10 = kakki pe-er-ti-ia ib. 4 “clump(?) of my hair.

c) dal-sík-ĝu10 = talli pe-er-ti-ia ib. 6 “part of my hair”.

2. OB lit.:

a) šākān qimmatim mēlul pé-re-te kűmma Ištar CunMon. 8, 24 i 38 “making a hairdo, whirling of locks is yours, Ištar”.

b) sinnišātu pé!-re-te kadrā-ma ib. 26 ii 4 “the women are untidy regarding (their) hair”.

3. SB (Gilg.):

a) appāt pe-er-ti-šu ḫannubā kīma Ni[ssaba] AulaOr. Suppl. 23, 42: 31 “the tips of his hair grow like grain”.

b) apparī pērēta kī uqnâti ib. 33 “with regard to his hair, he is tufted like blue wool”.

4. Mayer 2017, 26: SB ša per-ta arrakat (// [síg gíd-da]) gallābtaša [rabītu? anāku] ša per-ta kurrât (// [síg gud8-d]a) ummu māšittašu [anāku] FAOS 18, 145: 79f. “[I am] the [great(?)] hairdresser of the one whose hair is long. [I am] the mother who combs the one whose hair is short”.

 

perʾu “bud, shoot, scion, descendant”

1. OB lex. bēl pí-ir-ḫi-im UET 6/3, 894 r. iv 11.

2. Mayer 2008, 101: OB lumunšu pi-ri-iḫ-šu ul uwaššar YOS 11, 15: 2 “his evil will not leave his descendants”.

3. Stol 2008, 353: OB mutēr pí-ri-iḫ PN ana išrētišu MARI 4, 324 fig. 11: 4 “who restored the offspring of PN to his villages(?)”.

4. Stol 2008, 353: MA 1 uduU8 pír-ḫi GUKKAL AOAT 265, 187 Assur 3/1, no. 11: 1 “1 sheep of the fat-tailed breed”.

NR

 

peruzzu “a textile”; + MB Qaṭna

6 TÚGme.meš \ be-ru-uz-zí-na QS 3, 12: 16. S. ib. p. 86 for a Hurr. etym.

 

pessű, f. pessūtu “crippled, deformed”

OB as PNf:

1. Pé-sú-tum FM 4, 135 no. 3 iii 43 (after Sukkuktum “deaf”) (also ib., 161 no. 9 iv 20’).

2. Pé-es-su[-tum] FM 4, 179 no. 13 iv 23 (be­fore Sukkuktum).

 

peṣű I “white”

1. Stol 2008, 352: OB of horses:

a) 1 sisűm pé-ṣú-um 1 atānam pé-ṣi-tam ARM 14, 40 r. 6’ “1 white horse, 1 white she-ass”.

b) aššum sisîm BABBAR aqbīma umma šūma sisűm BABBAR ša narkabtim ul ibaššű lušpurma ašar ibaššű sisâm BABBAR lirdűnim ARM 26/2 p. 526f. no. 533: 10–15 (Heimpel 2003, 406) “I spoke about a white horse, and he answered: ‘There is no white chariot-horse available. I shall write, and where one is available, they will bring a white horse along’”.

2. Stol 2008, 352: LB of oxen:

a) 1 alpu pe-ṣu JCS 35, 218: 2 “1 white bull”.

b) 1-et littu šībtu pe-ṣi-tu4 AOAT 330, 235 no. 32: 1 “one old white cow”.

3. Stol 2008, 352: LB of grain:

a) uṭṭetu pe-ṣi OECT 10, 211: 1.

b) ammātišu ŠE pe-ṣa-a-tú BabA 1, 220 BM 55551: 14’ “his forearms are white barley” (description of god’s body). S. Reynolds, ib. p. 224.

NR

 

petű I “open”

1. Mayer 2008, 100: OB eqlam pa-at-a-am⌉ MHET 2/5, 772: 12 “field broken for cultivation”.

2. Stol 2008, 352: MB Nuzi ištū arḫi ša MN pa-ti-ú AdŠ 4, 258: 33 “since the beginning of month MN”.

3. Mayer 2008, 100: SB kakkī pe-tu-ti AfO 50, 21 BM 65454+: 16 (hymn to Ištar) “un­sheathed weapons”.

NR

 

petű II “to open”

G 1. OA šīmātim a-pá-ta-im AKT 4, 45: 24 “to open the testament”.

2. Mayer 2008, 100; Stol 2008, 352: with panu “to be friendly”:

a) OB iltum panū-ša pe-tu-ú-ma AbB 9, 152: 18 “(if) the face of the goddess is friendly”.

b) OB pan DN pé-tu-ú MARI 7, 273: 18 “the face of DN is friendly”.

c) SB pe-te-e pani STT 123: 6 “to become friendly”.

3. EA 137: 33 (CAD P 350b and AHw 860b) is emended by Moran 1992, 219 to ep-<ša>-ti “(for) I committed (sins against the gods)”.

4. LB, used elliptically: suluppē kī ip-tu-u ana danānu ina qātīy ittašű AUWE 5, 136 r. 6’ “they have taken away the dates from me by force, after they had ‘opened’ (the storehouse)”.

5. Mayer 2008, 100: SB KA/pī-kunu ana BAD-e/pa-te-e NUNDUN/ šapātīkunu ana katāmu lišānkunu ana dabābu/i ul anamdin SpTU 2, 24: 11 // BM 45755: 6 “I will not permit (you) to open your mouth, to close your lips, to speak with your tongues”.

6. On the name of the chief doorkeeper of the netherworld Bí-(it)-ti and Bí-ṭu-ḫi- s. Streck 2014–2016, 163 § 2.

Gtn Mayer 2008, 100: OB kayyānu niṣrēt ilī ap-ta-na-at-ti-a-ak-kum MARI 5, 258: 8 “I constantly reveal to you the secrets of the gods”.

D EA ů yu-pa-at-ti : ugāri šarri bēlika EA 250: 47 (Moran 1992, 303 and 304 n. 8) “and he cultivated the fi[el]ds of the king, your lord”.

+ Dtn Mayer 2017, 27: OB pu-te-tu-um kabtam Sumer 23 pl. 15 IM 49225: 23 “to constantly open is difficult for me(?)”.

Dt OB lit. šamű ellūtum up-ta⌉-[t]u?-šum ASJ 12, 8: 4’ “the clear sky opens for him”.

MPS (G, Dtn, Dt), NR (G, Gtn, D, Dt)

 

pīʾāqu “to become narrow, tight”

G Mayer 2008, 96: OB ip-te-eq-ma Gilg. OB II 88 (// ip-te-qí Gilg. SB II 46) “he was em­bar­rassed” (lit. “he became narrow”). George 2003, 185 derives the word from a hitherto unattested G of puqqu.

MPS/NR

 

piʾātu “edge, border, bank (of a river)”

1. NA, with det. ÍD: ina muḫḫi ídpi-ia-a-ti ša GN ittalkū bīrtu ina libbi eppušū SAA 15, 166: 9 “they went to the bank of the canal GN and are constructing a fort there”.

2. The NA ref. in connection with rivers and canals in CAD piātu b are recorded in AHw 874 s. v. E 2 “Fluß-, Kanal­mündung”, understood as fem. pl. However, since a pl. is not required by any of the contexts, the interpret. of CAD is preferable.

 

piʾʾazu, + perʾazu “mouse”; + OB, +EA(?)

1. OB (foetus) zumuršu kīma pě-a-zi-im pa-ra-am ša pě-a-zi ulab[biš?] CUSAS 18, 19: 41 “its body is cl[ad(?)] like a mouse in a mouse’s skin”.

2. With Durand 1988, 120, Heimpel 2003, 185 n. 35 and Arkhipov 2012, 116f., the word listed in AHw 855 and CAD P 326f. as perʾazu, peḫḫazu “a precious metal” prob. be­longs here. The word has to be normalized with double /ʾʾ/, which also explains why /i-a/ is never contracted.

 

pīdu I “pardon, indulgence, ransom”

Mayer 2008, 100: SB ṭardu pi-du-šu (var. pi-d[u-, pi-du-uš-šú) tanamdin KAR 321 r. 2a // BM 61635+ iii 15’ // BM 61649+ iii 21’ “you give the ransom for the exile”.

NR

 

piglu s. biqlu

 

+ pigmu “section”; MB Emar; NWSem. lw.

eqlu mala ma-ṣú-ú ina pí-ig-mi GN Emar 6/3, 2: 2; 6: 2 “a field, as far as it extends, in the section of GN”. Cf. Zadok 1991, 115; Pentiuc 2001, 140.

NR

 

pīḫu “beer-jar”

1. OB 18 pi-ḫu-um CUSAS 9, 8: 7.

2. Stol 2008, 353:

a) PSBA 19 (CAD P 370a p. a1’b’) read pí-ḫu 1 BÁN! KAŠ si-bi.

b) OB pí-ḫu 1 BÁN 5 SĚLA CT 45, 54: 7 “a beer-jug of 15 liter”.

c) After UET 5, 607: 38, 4 pīḫu value 1 shekel silver.

3. For lit. s. Sallaberger 1996, 116.

MPS (1), NR (2–3)

 

pilaggu s. balangu

 

pilakku “spindle”

Mayer 2008, 100: OB lit. ú-ki-al-lu pí-la-ak-ki CunMon. 8, 26 ii 18 “(the men) hold spindles”.

NR

 

pilku II “work assignment, portion”; +OB, + MA

1. Stol 2008, 353: OB ummānu ša GN U4 7kam pí-li-ik U4 2kam nadű-ma AbB 14, 210: 7 “the troops of GN (assigned) for seven days have abandoned the work assignment of two days”.

2. Stol 2008, 353: pi-il-ku-um UET 5, 726: 4 (CAD P 374a pilku A 1) belongs here.

3. MA píl-ka-ni ṣi-il-a-šu-nu “assign them portions!” Chuera 3: 5.

MPS (3), NR (1–2)

 

pillű “a plant, perhaps mandragora”

Stol 2008, 353: Read instead of NAM.DIL NÍTA GUL BAM 5, 494 iii 21 (CAD P 376b p. c1’) rather ḫu-bu-uš SÚN (= narṭabi).

NR

 

pilsu “view”

First ref. apart from PN: OB ina pí-li-is īnīya RATL p. 395 v 31 “under the view of my eyes”.

 

pilšu “breach”

1. Note the spelling OB lit. pí-in-ši-i-ka (// Sum. búr) CUSAS 10, 14: 4.

2. Mayer 2008, 100f.: OB ina liwīt dūr nītim šipik eperī pí-il-ši siḫpim u emūqiya rabîm ālam šuʾāti ... aṣbat BagM 34, 144 viii 6 “I have taken this city by means of siege of the enclosure wall, embankment, breach, surprise attack and my great power”.

MPS (1), NR (2)

 

pīlu, pūlu “limestone”

Pl. pūlānū also in NA 4! pu-la!-a!-ni!⌉ SAA 6, 288 r. 4.

 

+ pimaḫunitinina? “?”; MB Qaṭna, Hurr. word

ÉRINmeš Su-ú-ti \ bi-ma-ḫu-ni(-)\ti-ni-na? QS 3, 5: 52. S. disc ib. p. 74.

 

pinku “knob, boss ”

1. OB (gold, the weight of) 1 kisibirrim rabîm pí-in-ki ARM 32 p. 274 A.3542: 3 “1 big coriander, a knob”.

2. OB 1 zēr šakirę pí-in-ku ARM 25, 139 = ARM 32 p. 200 M.11193: 5 “1 seed of henbane(?), a knob”.

3. OB [1] zimizzi uqnîm rabűm [p]í-in-[ku] ARM 32 p. 254 M.12682+ i 8 “1 big z. bead of lapis lazuli, a knob”.

4. For disc. and further ref. from OB Mari s. Arkhipov, ARM 32 p. 88f.

 

+ pinnatu “part of the tail”; OB

Lex. KU-kun-ĝu10 = pí-in-na-ti⌉ CUSAS 12 p. 157 x 5.

 

pinnigu s. pannigu

 

pinnu, pīnu “button, stud”; + NA(?)

1. NA(?)pi-i-nu kis⌉ [su] SAA 7, 62 iv 1 “button ...” (in list of precious items given to Mullissu).

2. Beaulieu 2003, 385: “an attachment or button to fasten the components of jewels”.

NR

 

pinzurru s. bunzerru

 

pipnu s. bibnu

 

pīqa “on (one) occasion”

1. Mayer 2017, 27: SB pi-qam? = zamar SpTU 3, 100: 15 “on one occasion = quickly”.

2. Stol 2008, 353: For pīqa lā pīqa s. also disc. in Mayer 1989, 153f.

MPS (1), NR (2)

 

pīqat “perhaps”

For pīqat in OB cf. Wasserman 2012, 16–42.

 

piqdu “allocation, consignment”; + OB

1. OB 1 UDU.NÍTA libbū pi-iq-di ana É.GIR4.MAḪ CUSAS 9, 34: 2; cf. 37: 7 “1 ram from the consignment for the Egirmaḫ-temple”.

2. OB (ewes and lambs) ana nēpešti libbū pi-iq-di ib. 365: 5 “for divination from the consigment”.

 

piqqannu “dung pellet”

Mayer 2017, 27: Also metaphorically said of wool: SB A.GAR.GAR šīpāti peâti ina maar A.GAR.GAR nabāsi MC 13, 15: 9f. “pellets of white wool in front of pellets of red wool”.

 

pirikānu, parakānu “a garment”

1. OA pě-ri-kŕ-ni narbūtim wasmūtim AKT 6c, 544: 21 “soft and fitting p.s”.

2. OA pá-ra-kŕ-NIM liqēʾā AKT 4, 61: 17 “take the p.!”

3. Disc. by Michel/Veenhof 2010, 238f., with new OA ref.

 

pirikku, + piriggu “a divine symbol or a cultic installation”

1. OB aššum pí-ri-ik-ki-i[m ša ina i]šartim ṣeḫretim nadű ... pí-ri-ik-ku-um nasiḫ FM 8, 57 no. 11: 33 “regarding the p., [which] is situated [in] the small chapel ... the p. has been removed”.

2. MB Emar 1-en immeru ana kirî ša -ri-ki ša DN Emar 6/3, 446: 49’ “one sheep for the garden of the p. of DN”.

3. MB Emar ina pí-ri!-ki!-ma imtaḫrā Emar 6/3, 28: 5. (s. Durand 1989a, 179) “they confronted each other by the p.”.

4. In the fem. pl.:

a) MB Emar 2 ḫissipū DN p[í]-ri-ka-ti Emar 6/3, 274: 7 “2 vases-ḫissipu for DN of the p.s”.

b) MB Emar DN ša p[í]-ri-ga-ti inaqqű Emar 6/3, 452: 15’ “[…] they sacrifice [… to] DN of the p.

5. CAD pirikku A “a divine symbol” and pirikku B “mng. unkn.” are prob. a single lemma; s. Feliu 2003, 132–134 with previous lit. Either = parakku < Sum. barag “cult dais” (s. von Soden 1987, 103; Durand 1990a, 298; Streck 2003a, 36 n. 18; Mayer 2017, 27) or < Sum. pirig (CAD P 397). Cf. for the ref. under 4, above, the disc. in Pentiuc 2001, 40f. with diff. suggestions (birrīku “pool”, pilaqqu “spindle”, brq “to flash”).  

MPS (1, 4, 5), NR (2–5)

 

pirindu “slice”

Derives from parāmu, s. Watanabe 1987, 209 ad § 103.

NR

 

piriṣtu, pl. pirṣātu “falsity, falsehood”

Lex. MSL 4, 119 OBGT XII 9, in CAD P 398 s. v. pirištu “secret”. Cf., however, the following entry tašg/qertu “deceit” which makes clear that we are dealing with piriṣtu.

NR

 

+ pirišši “a type of chair”; MB Qaṭna, Hurr. word

1. 1 gišGU.ZA \ bi-ri-ši-na-še QS 3, 12: 17 “one chair in pirišši style”.

2. [x] gišGU.ZA \ bi! (copy: GA)-ri-ši!-n[a-še] ib. 18: 31.

3. For a Hurr. etym. s. ib. p. 86.

 

pirištu “secret”

1. Unique form with affricate /s/: OB pi-ri-IZ-ti RATL 143: 9.

2. Mayer 2008, 101: SB pi-riš-tú kankat StPohl SM 10/2 T 158: 159 (s. George 1986, 140) “the secret is sealed”.

MPS (1), NR (2)

 

pirizzaru “a month; a festival”

Disc. by Jacquet 2011, 56f. with further ref.

 

pirku I “transversal”

1. Stol 2008, 353: OB “region, area”:

a) Ref. in CAD P 407 p. d1’ belong to sec. 3 “region, area”.

b) (Field) pí-ri-ik DN OECT 15, 39: 2.

c) MU.DU KISLAḪ pí-ir-ki A.DAM. MA MDOG 125, 55: 44 (s. also comm. on p. 59); KTT 120: 19 “income of the threshing floor in the region of the steppe”.

2. Stol 2008, 353: OB inūma pi-ir-kam ša PN uterrūnim BagM 24, 152 n. 202 ii 25 “after they have returned the p. of PN”.

3. Stol 2008, 353: MA measure pirik ritte “handsbreadth”, s. Freydank 1991, 71:

a) ina sūte ša pi-rík ritte MARV 8, 46: 29; 6, 24: 12.

b) ina sūte ša PAD ile pi-rík/ri-ik ritte MARV 3, 42: 3; 8, 60: 4

4. Stol 2008, 353: NA pi-ir-ki ina irtišu SAA 10, 310: 2’ “[has] lines in his chest” (med.).

5. Stol 2008, 353: NA pi-ri-ik bīte CTN 4, 248: 10 “transversal of a house”.

6. Mayer 2008, 101: SB pi-rik mātāti usappiḫšunūti BagM 21, 384 no. 18 i 18 “(the Assyrian) scattered them (the deportees) across the country”.

NR

 

pirmaḫ “design. of horses”

Stol 2008, 353: instead of pirzumuḫ (AHw 867a; CAD P 408f.) read pirmamuḫ (van Soldt 1980, 78 and 170).

NR

 

+ pirqūtu “redemption”; LB

PN u mārūšu ina tuppi pi-ir-qú-ti-šú-nu ušzīzū OIP 122, 38: 45 “they re­affirmed (the status of) PN and his chil­dren (as recorded) in their tablet of redemption”. Weisberg, ib. p. 255 connects pirqūtu with Aram. prq “to isolate, segregate”.

MPS, NR

 

+ pirsātānītu “woman sharing the secret knowledge, female initiate”; LB

tuppu KU4meš munuspir-sa-ta⌉-na-a-tú BabA 1, 107f. BM 80711: 1 “a letter from the temple-enterers (and) the female initiates”. Cf. Jursa, ib. p. 108.

NR

 

pirsu s. persu

 

+ pirṭu “disposal(?)” OB

Stol 2008, 353: OB 908 NUN.SĚLAku6 ana pi-ir-ṭí-im ŠU.TI.A PN SU.SI.IG⌉ BagM 20, 247 n. 44: 6 “PN, an official (responsible for the disposal of animal carcasses) has taken 908 (spoiled?) fishes to clear (them) away”. Sanati-Müller, ib. p. 237: perhaps pi-ir-TI-im derives from parāṭu “to clear away”.

NR

 

pīru “elephant”

1. OB lit. arrak ša pi-ri-im iṣṣeḫrakka! CUSAS 10, 12: 9 “it (the penis) is very long. An elephant’s seems smaller than yours (lit. has become small with respect to you)”.

2. SB ḫutpalű ša idīšu šinni AM.SI Gilg. SB VIII 123 “the mace in in his hand was made of ivory”; cf. also l. 119.

 

pisannu s. pišannu I

 

pisnuqiš “powerlessly”

SB pi-is-nu-qiš⌉ JCS 66, 76: 35 (Gilg.).

 

pisnuqu “powerless”

Instead of pa-ás-na-qě Gilg. Y iv 21 (CAD P 425b) read -qi4 (George 2003, 214 ad l. 254).

 

pīsu “shovel”

OB, Mayer 2008, 101: pi-i-sŕ-am šūbilīm AbB 14, 110: 50 “send me a shovel”.

NR

 

piṣṣu (qualifying beads, mng. uncertain)

Plene spelling: OB uqnűm pí-iṣ-ṣu-ú ARM 25, 209 = ARM 31, 194: 1 “lapis lazuli p.”. Cf. disc. Arkhipov 2012, 41 with n. 130.

 

pišannu, pisannu I “box, chest; drain­pipe”

1. OB pišan ērištim (= gipisan šu-kam-ma) CT 45, 75 r. 16; TCL 1, 199: 13 etc. “basket of an expecting (mother)”; s. Stol 2000, 172 n. 9).

2. For OB Mari s. Durand 2009, 180 with numerous ref.

3. SB išātu kīma mę pí-šá-an-ni ay issaḫir Tsukimoto 1999, 193: 34 “may the fever not turn back, like water of a drainpipe”.

MPS (2–3), NR (1)

 

pišertu, pašertu “release”;

1. For OB aban/abnē (ša) pašertim “pierres pour la délivrance” s. disc. in Durand 1983, 236.

2. MA (n barley) in[a bī]t? pa-še-er-te BATSH 9/3, 85: 3 “in the [hou]se(?) of disposal(?)”. But s. pi-ščr-ti ib. 8. Many ref. for pišerti karūʾe “release of the barley-heap” (cf. CAD P 428 p. 1b) s. ib. p. 196 (index).

MPS (2), NR (1)

 

+ pišri “a wooden implement used in textile manufacturing”; MB Qaṭna, Hurr. word

1. 11 giš \ pí-iš-ri ša lú.mešUŠ.BARme QS 3, 14: 1 “11 p.-implements for the weavers”.

2. 6 giš \ pí-iš-ri ša gadaTÚGme, 3 giš \ pí-iš-ri ša gadaBAR.DUL ib. 10f. “6 p.-im­ple­ments for linen garments, 3 p. for linen cloths”.

3. S. also ib. 3, 4, 15, 18f. and the disc. in QS 3 p. 91 according to which p. is not the loom.

 

pišru I “release; interpretation”

1. a) OB lit. ṣeḫram išaqqīʾam mę pi-iš-ri-im CUSAS 32, 31 iii 11 “it gives the child water of dispelling (of evil) to drink”.

b) Also OB lit. pí-iš-ri YOS 11, 20: 12; OA pí-iš-ri-im Or. 66, 60: 16. Cf. George, comm. CUSAS 32 p. 97.

2. Stol 2008, 354: OB Ištar-pi-iš7-ra-AN ARM 7, 263 i 2 (CAD P 430a p. d) = “Ištar of (mountain) Bišri” (ARM 21, 18 n. 4; MARI 4, 527 n. 3).

3. OB, qualifying textiles: ḫawu/uṣű ša pí-iš-ri ARM 30 p. 85f. and p. 127f.? Or read bišri “from Bišrī”?

4. iṣ pišri “magic staff”: GIŠ.BÚR = iṣ-ṣi piš-ri CTMMA 2, 69: 1 “solving wood”.

MPS (1, 3), NR (2–4)

 

piššatu, + piššetu “anointing-oil”

1. Lex. ě-ba = pí-iš!-še-tum Emar 6/4, 541: 31 (Ḫḫ I).

2. a) OB pi-iš-ša-ti ammīni īṣat CUSAS 9, 10: 17 “why is anointing-oil for me scarce?”.

b) ul pi-iš-ša-ta ul lubāra iddin ib. 22 “he gave me neither anointing-oil nor a garment”.

c) S. also pi-iš-ša-ta ib. 13. (sesame oil and cedar resin) a-na pi-iš-ša-at dalātim “as lubricant for doors” ib. 143: 3 (cf. CAD P 432 p. 2b).

 

pīštu, pīltu “abuse, scandal”; + OA, + NA

1. OA ša bâš pānī pí-ša-tí-ka tumannā AKT 6b, 408: 33 “to the shame of (my) face you recount your insults”.

2. OB lit. pi-iš-tum (// Sum. in) šārum meḫűm CUSAS 10, 14: 8 “the insult is wind and storm”.

3. Mayer 2008, 101:

a) NA lit. pi-šá-te-e-šu maʾdāte SAA 3, 29 r. 7 “his many obscenities”.

b) NA lit. ana tēlte u pil-te ina pī nišī ittaškin ib. 9 “he became a proverbial expression and obscenity in the mouth of mankind”.

c) NA lit. PN ša pi-šá-tu-šú maʾdū ib. 30: 5 “PN, whose abuses are many”.

4. Mayer 2008, 98: SB ikkib rubę parūti pi-šat lā qabę īpussu SpTU 3, 58 iii 32 “what he did to him is a taboo for the prince, an offence, an unutterable insult”.

MPS (1–2), NR (3–4)

 

pitḫu “perforation”; + MB Emar

1. MB Emar pí-it-ḫa dalāti Emar 6/3, 463: 1 “opening of the doors”.

2. According to Pentiuc 2001, 141 NWSem. lw., but can well be derived from Akk. pitḫu. Streck 2000, 109f.: no Amor. etym.

 

pitiltu “rope (made of palm fibres)”

1. OB lit. liptilkum iṣ arti pí-[t]i-il-tam “let (someone) twist ribs of palm leaves into ropes for you” Finkel 2014, 359: 11 (construction with two acc.).

2. SB šībūti i[zabb]bilū pi-til!?-ta⌉ Gilg. SB XI 54 “the old men brought rope of palm-fibre”. Cf. George 2003, 881.

 

pitnu I “strong, sturdy” s. patnu II

 

pitnu II “box; a stringed musical in­stru­ment”; + OB

1. OB pí-it-nu … liblūnim mummu[m lā] [q] FM 9, 126 no. 23: 7 “may they bring a p. The conservatory shall [not] be unemployed”. For further ref. s. ib. p. 323. Cf. the disc. of Ziegler, ib. p. 76f.

2. pi-it-nu-um ARM 28, 86: 22 in broken context (cf. a female singer in l. 26).

3. OB lit. kīma pi-it-ni-im ḫu-ú-du ZA 75, 198: 24 “rejoice like a harp!”

 

pitqu “smelted metal, ingot; pen”

1. OB pí-it-qú ARM 24, 123: 8; ARM 25, 196: 1; 215: 2; 362: 1, 2, 5, 9 “(sil­ver), smelted metal”.

2. OB (silver) billatum ša 1 patrim pí-it-qí-im ARM 25, 320 = ARM 32 p. 380 M.10655: 7 “alloy for 1 dagger, smelted metal”.

3. OB (bronze, the weight of axes etc.) pí-it-qí ARM 25, 204 = ARM 32 p. 346 M.11195: 11 “smelted metal”.

4. Counted, mng. “ingot”:

a) OB (bronze, the weight of) 2 pí-[it]- ARM 32 p. 264 A.3146: 8.

b) OB (5 talents of bronze, the weight of) 2 pí-it-qí ša alę ARM 21, 258: 39 “2 ingots for drums”.

c) OB (silver, the weight of) 1 pí-it-qí ša ištū GN PN ublam ARM 25, 179 = ARM 32 p. 383 A.4535: 2 “1 ingot, which PN brought from GN”.

5. Stol 2008, 354: OB pi-ti-iq PN BiMes 17, 75 Ki 660: 3, r. 3, 9 “(sheep) of the pen of PN”.

6. For UET 5, 481: 31 (CAD P 441b p. 4) s. bitqu.

7. For disc. and further ref. from OB Mari s. Arkhipov, ARM 32 p. 27f.

MPS (1–4, 7), NR (5–6)

 

pitru “half”

1. Lex. 30 ma-na = NA4 pí-ti-ir Emar 6/4, 553: 213 (Ḫḫ XVI) “30 mina = stone of one-half (of a talent)”.

2. The same word as CAD pitru B “one-half of a sar” (AHw pitru 1 “ein unbebautes Gelände od Grundstück”) and CAD pitru D “a stone vessel” (AHw piṭru 7 “ein Stein?”). Reading pitru instead of piṭru is favored by the spelling pi-ti-ir (never pi-DI-ir). S. also bitru in Emar.

 

pitrustu “ambiguous omen”

OB dual (s. CAD P 442 p. a) also in pi-it-ru-iš-ta-an CUSAS 18, 22: 22, r. 26.

 

pittu I “area, vicinity”

For the passage UET 6/2, 414: 12 (CAD P 443 s. v. pittu A) s. bittu II.

 

pītu I “opening, aperture”

1. OB prob. “clasp” (lit. “opening de­­vice”), attached to hides used as con­tainers:

a) 2 mašak alpim 2 pí-tá-an ARM 19, 164: 2 “2 oxhides, 2 clasps”.

b) 6 maša[k ...] 6 p[í-t]um ib. 157: 2.

c) For further ref. s. ib. p. 164 (index). S. the disc. by Limet, ib. p. 33; Limet 1985, 517 n. 18 and 520 ad 3.5. For pītu in the mng. “clasp (of a necklace)” s. CAD P 447 p. A 3. S. also Arkhipov, ARM 32 p. 89f. with further ref. from OB Mari.

2. Stol 2008, 354: OB itiKA-ti erṣetim VS 9, 132: 7 “month of breaking up the soil”, cf. pí-ti erṣetim CAD P 447a p. 2e.

3. Bo. said of a woman: ikkūm? bākitiya pí-ta-a-ki KBo. 36, 27: 18 “instead of(?) my wailing woman, your two open­ings”. Or bi-ta-a-ki “your houses” (cf. Schwemer 2004, 67)?

4. Mayer 2008, 101:

a) SB ūm BAD bābi bēli rabű DN u qarrādi DN2 SpTU 4, 167 obv. B a1 (hemerology; s. also b3, c2 and r. B bl, c3) “the day of the opening of the gate of the great lord DN and the warrior DN2”.

b) SB ina pi-it bābi rummî sikkūri [ina? né-gél-te?]-e āli u bēlišu BM 64518: 9 (unpubl.) “during the gate opening, the bolt loosening, [the wakening up(?)] of the city and his lord”.

MPS (1, 3), NR (2, 4)

 

pitūtu “headband, diadem”

Pl. in NA [p]i-tu-a-te in broken context SAA 5, 282 r. 3.

NR

 

+ piṭirtu? “loosening”; OB

KA-inim-ma pi-ṭi-ir-tum ZA 75, 200: 61 “incantation ‘loosening’”. Prob. not a PNf WE-ṭi-ir-tum as supposed by Wilcke, ib. p. 201, 207, s. Scurlock 1989–1990.

 

piṭru I “release”

1. OB “loose silver” vs. “sealed silver” (CAD P 448 s. v. piṭru adj.), s. Stol 1982, 151 and Stol 2004b, 903.

2. For AN.KUD BI-IT-ru ša šá-[me-e] Emar 6/4, 567: 5’ (CAD P 449 p. lex. sect.) s. bitru.

3. Borger 2008, 446: DUḪ gišBANŠUR RAcc. 133: 211 and 143: 410 (CAD P 450b disc. sect.; AHw 1366b s. v. tuḫḫu) = piṭir paššūri, cf. pi-ṭir paššūri K.9876: 18 (CAD P 450b p. 6).

4. Mayer 2008, 101: a part of the body (CAD P 450 p. 2): SB [si-ḫi-i]l-ti šīrī ilʾibannima [u]nnišu pi-ṭi-ri-ia Rm. 499: 3’ (UFBG 536, coll. Geller) “pain of my flesh afflicted me and weakend my p.”

5. Stol 2008, 354: LB ina utūni u pi-iṭ-ru LÁ Sack 1994, 7: 9 “(gold) being lost in the furnace and p.” (unclear; or pitru?).

NR

 

pizallūru, + pišḫallūrtu “gecko”; + OB

1 unuq ubān[im] KŮ.GI ŠŔ.BA 1 pí-iš-ḫa-al-lu-ur-ti uqnîm ARM 23, 535 iv 33; ARM 25, 118 = ARM 32 p. 368 A.1259: 53 “finger ring of gold, on it a lapis lazuli gecko”. Further similar ref. ARM 32 p. 103.

 

+ PI-zi-rí-um “an item of jewelry”; Ur III

Civil 2006, 60: “a small item (nine of them weigh one shekel) of gold jew­elry. The word remains obscure in form and mng., and a connection with be5-en-zé-er is most unlikely”. Ref.:

1. 9 PI-zi-rí-um KŮ.SIG17 ḪUŠ.A KI.LÁ.BI 1 GÍN UET 3, 676: 1 (AHw 871b s. v. pizzer(ium) “eine Pflanze”; CAD P 453a pizzir disc. sect.) “9 p. of red gold weighing 1 shekel”.

2. PI-zi-ir tu-di-da UET 3, 477: 3 “p. of a dress-pin”.

3. ŠU.NÍĜIN 1 ki-lí-lum PI-zi-rí-um KŮ.SIG17 ḪUŠ.A UTI 6, 3800 r. ii 13 “together: 1 head ornament (and) p. of red gold”.

4. ŠU.NÍĜIN 2 ki-lí-lum PI-zi-rí-um KŮ.SIG17 UTI 6, 3800 r. iii 10.

MPS, NR

 

+ pū? “here(?)” EA; NWSem. lw.

ů p[u]-ú en-ni-ip-ša-<at> LÚmeš GAZmeš EA 104: 53. CAD E 216 interprets p[u]-ú here as “mouth; agreement”: “they have come to an agreement with the Ḫāpiru-people”. Moran 1992, 177: “and an agreement has been made with the ʿApiru”. Sivan 1984, 130 and 259 compares the word with Hebr. “here”. Moran, ib. p. 178 n. 5: “perhaps yielding better sense … ‘and (t)here (too) (the city) has gone over to the ʿApiru’”.

NR

 

pű I “mouth”

1. New idiom: OA ana pá-e lā tuṣṣiʾ AKT 6a, 236: 35 “don’t make excuses(?) (lit. don’t go out to the mouth/ word)”.

2. Mayer 2008, 102: OA lit. arhiš illukū māʾū i-pí-ša PIHANS 100, 396: 5 “the (amniotic) fluid quickly runs from her (cow’s) (uterus’s) mouth”.

3. OB mār šipri ša PN ana ṣēr bēliya ittalkam bēlī pí-šu lā uwaššaršum ARM 28, 98: 39 “a messenger of PN has come to my lord. My lord should not let him speak!”.

4. OB sikkata ana pî maḫāṣu (CAD p. 1a1’a’): a-n[a pí]- ibēl awātiya sikkatam lā amaḫḫaṣu ARM 28, 105: 12’ “(because) I cannot drive a peg into the mouth of my adversary”.

5. Stol 2008, 354: KA-šu ukīn UCP 10, 91: 18 “(before the judges) he made firm his declaration”.

6. Stol 2008, 354, in PN:

a) Pu-um-DINGIR OECT 15, 132: 17 “The word is god”.

b) Puzur-dPu-ú Sefarad 66, 10 iii 6 “(Under the) protection of The Word”.

7. OB Pí-i-ka-si-i ZABR 9, 165: 12 (s. also p. 167 for other ref.) “Mouth of the (river) Kasű”.

8. Mayer 2008, 102: DN ašakkan ana pi-i qutrēnim ša qutturika erēnam ellam YOS 11, 22: 14 “DN, I place pure cedar on the opening of the censer to fumigate(?) you”.

9. Mayer 2008, 102; Stol 2008, 354: “speech, language”:

a) SB kīma kaspi ina KA nišī balāṭu libši BBR 26 iii 9 // SpTU 2, 12 ii 14 “may (my) life be like silver in people’s talk”.

b) SB kīma ina qabę DN kīma DN2 ina KA nišī balāṭu lū dār BBR 26 iii 11 // CT 51, 195: 3’ // SpTU 2, 12 ii 16 “according to the command of DN may (my) life last for ever in people’s talk like the beer-goddess”.

c) SB šūt/ša pa-a šaknū tapaqqidī kīma DN Ištar 1: 10 (Zgoll 2003, 193) “you (Ištar) care for those equipped with a mouth (= ref. to the people) like DN”.

10. LB ki-i pi-i ša-ṭir BM 77429: 30 “written after dictation”. Cf. Jursa 2009, 151.

11. Mayer 2008, 102: SB a-na pi-i patri aškun BagM 21, 344 no. 2 ii 7 “(men) I have placed for the mouth of the sword (= killed)”.

12. Mayer 2008, 101f.: For Iraq 18, 62: 28 (CAD P 455a p. 1a1’a’) s. the improved text in Mīs pî 134: 36: pi-i-šú (var. KA-šú) ana mākālę uzun-šu ana na/ešmę liššakin “may his (of a deity’s image) mouth be enabled to eat, his ear (be enabled) to hear”.

13. Stol 2008, 354: ina KA Sippar CT 4, 39b: 11 (CAD P 469b p. c) does not belong here; KA is an unusual spelling for KÁ “gate”.

MPS (1, 3, 4, 7, 8), NR (2, 5–7, 9–13)

 

pű II, pāʾu “chaff”

1. OA šummamin wašbāti awāssu ana pá-e iddīʾūnim AKT 6a, 75: 50, cf. 76: 52 “if you had been present, would they have treated (lit. thrown) his word like chaff?”

2. OB zēram pé-e-em tu[ḫḫī] ARM 27, 156: 10 “seed, chaff, br[an]”.

3. Genitive pīʾi: MB kīma pitilti pi-ʾ tippattil Lamaštu p. 264: 8 “like a fiber of chaff, you will not become twisted”.

NR

 

+ pű III “a bird”; OB

OB pu-ummušen Edubba 7, 100: 29 (in list of birds). Variant of paʾű “a bird” (Al-Rawi/Dalley, ib. p. 106)? Cf. also baʾu ib. 65.

 

pūʾāgu “to take away forcibly”

For OA ref. s. būʾāʾu.

 

pudru “dung cake”

OB lit. pu-ud-ru-um CUSAS 32, 30 r. iii 20’ (in recipe).

 

pudű s. būdu III

 

puggu s. buggu

 

+ pugl- “to assemble”; MB Qaṭna, Hurr. word

lú.mešmar-ia-ni-na ša uruQŕṭ-na \ pu-uk-lu-uš-te QS 3, 4: 5 “assemble the maryannū of Qaṭna!”

 

pugudātu “bridle, rein(s)”

Stol 2008, 354: LB [ištēn imēru] ilḫi ukāpi pu-ug-da-tum ultu bīt puṭṭurišu ni-te-eb-lu ... imēru šâšu pu-ug-da-ti ilḫi ukāpuīmurūma AfO 50, 260 BM 29378: 16, 20 “we have taken from his lodging [a donkey], an ilḫu-cloth, a pack-saddle, a bridle ... they inspected that donkey, the bridle, the ilḫu-cloth, the pack-saddle”.

NR

 

puḫādu “lamb”

1. Stol 2008, 354: OB pu-ḫa-da-am barmam YOS 11, 23: 2 (Starr 1983, 30) “speckled lamb” in an extispicy prayer.

2. Mayer 2008, 102: SB uduSILA4 sāmu SpTU 2, 17 iv 15’ “brown lamb”.

3. Mayer 2008, 102:

a) ukkuš uduSILA4-ma BBR 100: 20 “the male lamb was kept away”.

b) ukkuš uduSILA4-ma akarrabkunūši KIR11 ib. 38 “the male lamb was kept away, I dedicate to you a female lamb”.

NR

 

puḫāttu “female lamb”

1. Syllabic spelling: OB sila4pu-ḫa-tum FM 8, 125 no. 37: 6’.

2. Mayer 2008, 103:

a) SB KIR11 (fSILA4) taḫannaqma SpTU 3, 84: 4 “you strangle a fe­male lamb”.

b) Without det.: SB SILA4 birīt tulęšu tanaddi ib. 9 “you put the (female) lamb between her(!) breasts”.

MPS (1), NR (2)

 

puḫdinu s. b/puḫdinnu

 

puḫḫu D “to exchange”

Dt OB šaup-te-ḫu MHET 1, 4: 4 (AOAT 303, 113 n. 309) “(field), which was exchanged”.MPS, NR

 

puḫru “assembly”

1. Stol 2008, 354: OB ištū awīlum GAL.UKKEN.NA īrubam awīlum ana GAL.UKKEN.NA kīʾam iqbī umma šūma aššumika nuḫassis MHEO 1, 104 Di 628: 4’f. “after the gentleman, the head of the assembly, had entered, the (other) gentleman said to the head of the assembly: ‘We thought about you’”. Cf. CAD P 493b puḫru A in rabi puḫri; Janssen MHEO 1 p. 92f.

2. Stol 2008, 354 ina puḫri “publicly, openly”:

a) OB u ina pu-úḫ-ri šillati idbuba AbB 6, 124: 16 “he slandered me in public”.

b) in pu-uḫ-ri-im mimmu tušaddinu birrā AbB 9, 111: 16 “establish publicly whatever you have collected”.

c) S. also Fs Garelli 65 A.3976: 8.

3. puḫram nadānu “to hold an as­sem­bly”:

a) OB aššum pu-uḫ-ri-im nadānim PN taṭrudam taʾtamam ša GN [u]p-ta-ḫi-ir-ma QuadSem 16, 35 A.3243 // A.3651: 4 “you have sent PN con­cern­ing holding an assembly. I have gathered the assembly of GN”.

b) lā tallakā ana GN bârum ibârkunūti u pu-ḫu-ur-ku8-nu lā tanaddanā ARM 26/2 p. 62f. no. 306: 42 “do not go to GN: you will be certainly caught. And do not gather your assembly!”

4. SB, Mayer 2008, 103: puḫra (UKKIN) pu-uḫ-ḫu-ra-a-tú (var. pa-ḫa-ra-tu4) kīma kurgarrî SpTU 2, 24: 3 // BM 45755: 2b “(why do you keep) the assembly assembled like a cultic performer?”.

NR

 

pūḫu “exchange; substitute”

1. OB a-na-ku lu pu-ḫu ša ba-la-ṭí-ka “may I be a substitute for your life” CUSAS 9, 4: 5, 19.

2. Mayer 2008, 103: in rit. context:

a) pu-ḫu-ú-a ša ukinnū dinānūʾa ša ibbanű … K.5022+ r. 3f. (Šamaš 78 B, Mayer 1976, 419) “the replacement fig­ure of me that they have set up … the substitute figure of me that was made”.

b) ṭiṭṭa akriṣ ṣalam iṣi u qanî ana pu-ḫi-ia [ēpu]š ēpuš pu-u-ḫi šá NU.SAĜ. Í[L.M]U K.2387+ r. 4f. (Šamaš 78 A // ib B r. 10f. “I pinched off clay, I made a figure of wood and cane as a substitute for me; I have made a substitute for me, which is a replacement for me”.

c) [pu-ḫ]u-ú-a maḫrātunu dinānūʾa maḫrātunu ib. A r. 17 // B r. 22 “you have received the replacement for me, you have received the substitute for me”.

d) [NU.SA]Ĝ.ÍL-ia ša DN īpušu ana pu-ḫi-ia (u) dinānīya šū illak ib. A r. 21f. // B r. 26 “the substitute figure for me, which DN has made, it will go for my replacement and for my sub­sti­tu­tion”.

e) [DN] annű NU.NÍG.SAĜ.ÍL.MU DN annű pu-ḫ[u-ú-a DN annű] dinānūʾ[a] K.6034+ (Šamaš 92, Mayer 1976, 421) “DN, this is my substitute figure; DN, this is my replacement figure; DN, this is my substitution”.

MPS (1), NR (2)

 

puḫurtu, puḫuštu “throng, crowd”

Stol 2008, 354: SB pu-ḫu-uš-ti Esaĝil CLBT pl. 4 D 4 vi 15 “assembly of Esaĝil”.

NR

 

puk(k)u s. buk(k)u I

 

pūku “a garment”

OA:

1. TÚG pu-ki-im RA 60, 119: 24.

2. 1 TÚG pu-ku-um Fs. Garelli 231 no. 4: 6.

3. šitrum ša pūkim Kt 91/k 466: 1; Kt 93/k 542: 9; Kt 91/k 501.

4. Disc. by Michel/Veenhof 2010, 239.

MPS, NR

 

pulḫītu “distress, consternation, fear”

SB [aššu] … pu-ul-ḫi-te ša niš[ī] Gilg. Assyrian Ms y2: 15 [for the purpose of] … fear of people”, var. of ⌈pul-ḫa-a-ti Gilg. SB II 219a, 228, 299, which shows that the mng. of pulḫītu and puluḫtu are similar. Diff. George 2003, 360: casus obliquus pulḫęte < pulḫīʾāte.

 

puliṭē “citizenry”

Mayer 2008, 103:

1. The form puliṭū does not exist. The most common form pulīṭē renders either sg. πολιτης or pl. πολιται.

2. New spelling pu-li-ṭe4-e Astro­nomical diaries no. -134 B obv. 17, no. -124 B r. 17’, no. -90 obv. 30’, no. -77 B r. 16’ etc.

NR

 

puliṭū s. puliṭē

 

puluḫtu, + paluḫtu “fear(someness)”

1. OB pa-lu-uḫ-ti DN “fear of DN” AbB 12, 64: 4.

2. Mayer 2008, 103:

a) ulawwa pu-lu-uḫ-ta-šu birkī-ka OB Gilg. OB Schřyen2 20 (George 2003, 234) “terror of him (= Huwawa) will encircle your legs”.

b) SB ša melammē tullât kīma ūme pul-ḫa-tú (// pul-ḫa-a-ti) kiṣṣurat CT 25, 10 ii 5 // ib. 15 ii 5 // AfO 50, 21 BM 65454+: 4 “(goddess), who is bedecked with fearsome radiance, is clad in fear like a storm”.

MPS (1), NR (2)

 

pulukku “drill, stake, boundary marker”

1. OB pu-ul-lu-uk-ka-tum, quoted CAD P 510 1c, s. now RATL 28: 19.

2. Stol 2008, 354: read ARM 21, 258: 813 pu-lu-ka-[tim] (cf. CAD P 511a p. 3).

3. OB 2 pu-lu-ku ZABAR ARM 32 p. 246 M.12668 iii 49 “2 needles/drills of bronze”.

4. Mayer 2008, 103:

a) SB ša... saparša pu-lu-uk dadmē saḫru AfO 50, 21 BM 65454+: 8 “(goddess), whose net surrounds the borders of the settlements”.

b) šarrat pu-lu-uk dadmī BM 75974 r. 36 “queen of the boundaries of the inhabited world”.

MPS (1, 3), NR (2, 4)

 

punnigu s. pannigu

 

pupuri “a vessel”; + SB

pu-pu-ri Emar 6/4, 778: 80 = AOAT 251, 196 Ef 80; note the parallel pu-pu-ri ib. manuscript Br. Pace Pentiuc 2001, 43 not pu-uṣ-ri.

 

puqqu “to pay attention to”

G Cf. pīʾāqu for Gilg. OB II 88 (uncertain).

D 1. OB lex. lal-da-bu-u = pu-uq-qu MARI 5, 412 BM 38590: 21.

2. Mayer 2008, 104: ina qereb šamāmī kalîš pu-uq-qu-ši BM 75974 r. 18 “in the midst of the sky they are attentive to her”.

3. Mayer 2008, 104: puqqu + ana: ana namraṣīt nūrika ú-pi!-iq bēlī! BAM 3, 231 i 23 // BAM 4, 332 i 8’ “I was at­ten­tive to the radiance of your light, my lord”.

Dt Mayer 2008, 104: First ref. for pres­ent tense (elsewhere only stative attested, interpreted as Dt in AHw 879f. but as Dtn in CAD P 512–514): ana nakās napištiya up-ta-qu KAR 224 r. 15 // K.3581+7946: 7 (s. Farber 1977, 254 ad 23’f.) “is greately attentive to cut my life”.

MPS (G, D), NR (D, Dt)

 

puquddű “(formal) delivery, legal consignment”

OB 1 ḫaṣṣinnu 3 uruduŠU.KIN.NÍG. GAL ša pu-qů-de-e labīri 1 uruduŠU.KIN.NÍG.GAL pu-qů-de-e PN 1 ḫaṣṣinnu 4 uruduŠU.KIN. NÍG.GAL⌉ ša unūt ekallim pu-qů-de-e PN BabA 1, 163 BM 78557 “1 copper axe, 3 copper sickles, part of the old allocation; 1 copper sickle allocated to PN, (in total) 1 copper axe and 4 copper sickles, part of the utensils of the palace allocated to PN”. Cf. van Koppen 2002a, 163f. and n. 24.

NR

 

puquttu “thorn”

Stol 2008, 354: SB Ú.GÍR.LAGAB šadî BAM 4, 409: 31 “thorn from the mountain”.

NR

 

purīdu “leg”

1. OB lex.: du-un-ĝu10 = pu-ri-di CUSAS 12 p. 150: 34 (Ugumu) “my leg”.

2. SB (Gilg.) qanā pu-ri-id-šu AulaOr. Suppl. 23, 42: 36 “his leg is a reed long”.

 

purkullu s. parkullu

 

purkullūtu s. parkullūtu

 

+ purnussu “a vessel”; OB, Hurr. lw.

1. 4 galpu-ur-nu-sú KŮ.BABBAR ARM 25, 501 = ARM 31, 34: 4 “4 p. of silver”.

2. 1 pu-ur-nu-sú KŮ.BABBAR 11 GÍN šuqultašu qadu guḫaššu ARM 31, 37: 35’ “1. p. vessel of silver, 11 shekel is its weight, together with a wire”.

3. 1 pu-ur/úr-nu-us-sú ZABAR guḫaššu KŮ.BABBAR ARM 24, 85 = ARM 31, 109: 11; ARM 25, 504 = ARM 31, 172 r. 3 “1 p. vessel of bronze (with) a wire of silver”.

4. 1 pu-ur-nu-sú ṣeḫrum KŮ.BABBAR ARM 25, 501 = ARM 31, 34 r. 13 “1 small p. vessel of silver”.

5. 1 pu-ur-nu-sú (ṣeḫrum) ZA[BAR] ARM 24, 101 = ARM 31, 264: 11; ARM 25, 521 = ARM 31, 134: 8 “1 (small) p. vessel of bronze”.

6. Disc. with further ref. Guichard, ARM 31 p. 259–261.

MPS, NR

 

purruru “scattered”

OA meḫrat taḫsistim pá-ru-ur-tí AKT 7a, 61: 21 “copy of the broken memorandum”.

 

purrusētu “separated”

Stol 1995, 179: 2 ÁB pu-ru-se-e-tum CT 8, 28c: 12 (CAD P 522b “mng. unkn.”), refers to mother-cows sepa­rated from their calves. Cf. pirsu as a design. of a weaned animal.

NR

 

pursāsu “wig”

OB lit. naḫlapāti pu-ur-sa!-si tušešmî zikrī CunMon. 8, 26 ii 3 “you made men obey (the rules of) garments (and) wigs”.

NR

 

pursītu, + puršītu “(offering) bowl”

1. OB pursīt uḫūli “soap bowl”:

a) 1 galpu-ur-si-it ú-ḫu-li 11 GÍN šuqultaša ARM 25, 501 = ARM 31, 34: 13 “1 p. bowl with soap, its weight is 11 shekel”.

b) 1 pu-ur-sí-it ú-ḫu-li KŮ.BABBAR ARM 25, 517 = ARM 31, 235: 7.

c) 1 BUR.ZI ú-[ḫu-li] ARM 31, 37: 11’.

2. OB 1 galBUR.ZI-tum KŮ.BABBAR ARM 24, 96: 6 “1 p. of silver”.

3. OB [...B]UR.ZI-tum ṣeḫertum KŮ. BABBAR ARM 24, 103 tr. lat. 1 “small p. of silver”.

4. 3 BUR.ZI Kaptarāyu ARM 25, 393 = ARM 31, 85: 12 “3 Cretan p. bowls”.

5. 1 GAL PAP BUR.ZI ša ḫarḫarr[im] ARM 31, 154 r. 3 “1 p. bowl … withring”.

6. SB pur-ši-it damī ina[šši] Emar 6/4, 737: 3 “it carr[ies] a bowl of blood”.

7. Cf. Guichard, ARM 31 p. 261–264 for disc. and further ref.

MPS (1–7), NR (1)

 

pūršašillu s. būršašillu

 

puršumu “old man”

OB lit. pu-ur-šu-mu-um ša tāmuru ilka werru Gilg. OB Nippur 7 “the old man you saw is your strong god”.

 

pūru I “(stone) bowl”

Stol 1987b, 64; 2008, 354: OB 30 BUR narṭabi(SÚN) ša ana GN PBS 8/2, 185: 6 “30 bowls of beerwort, which are for GN”. Diff. CAD P 519b p. a2’ purkullu: 30 BUR.GUL “30 (string of onions) for the stone cutter”.

NR

 

pūru II “lot, plot”

1. Stol 2008, 354: MA ana batiq ša pu-ri MARV 3, 37:10 (AoF 19, 286) “due to the interruption of the lot”.

2. NA 1-en pur SAA 14, 205 r. 3 “1 plot”.

MPS (2), NR (1)

 

purussű “decision”

1. Mayer 2008, 104: dīn NN purussâ šuršű “to obtain a decision on the matter of NN”:

a) MB dīnšu pu-ru-us-sa-a ay ušaršī Sumer 38, 125 iv 27 “may he (Šamaš) not obtain a decision on his matter”.

b) SB aššum dīni pur!-si!⌉-i šuršî KAR 58 r. 5 (coll., s. already Or. 72, 236) “in order to obtain a decision on the case”.

c) SB adi dīnī EŠ.BAR tušaršű K.2132: 14’ (ŠRT pl. XII; dupl. of BAM 4, 323: 32b, quoted in CAD P 532b p. b) “until you obtain the decision for my case”.

d) ultu/ištu dīnī EŠ.BAR tušteršű K.2132: 15’a // BAM 4, 323: 33b “as soon as you have obtained the decision of my case”.

2. Mayer 2008, 104: purussâ parāsu: SB EŠ.BAR-a-a ana damiqti lipparis SpTU 2, 22 iii 19 “may the decision about me be favorable”.

3. Mayer 2008, 104: purussű + akāšu Dt: SB ša EŠ.BAR-šá lā uttakkaš AfO 50, 21 BM 65454+: 3 “(Ištar,) whose decision can not be driven off”.

4. Mayer 2008, 104f.: purussű + ešēru Št “to obtain the omen’s meaning”:

a) šumma amēlu... itti bārî u šā’ili dīnšu (u purussű-šu) NU SI.SÁ (ušteššer) BAM 3, 315 ii 15, iii 7 f.; 316 ii 12’; 468: 2; SpTU 22+85 i 27 f., ii 19 f.; STT 95+295 iii 136 (symptom) “if a man – his case (and his decision) is not given correctly by the haruspex and dream interpreter”.

b) ana purussę-šu parāsi(mma) dīn-šu ana SI.SÁ BAM 3, 316 ii 14’ or ana šu-te-šu-ru SpTU 22+85 i 30; STT 95+295 (iii) 137 “in order to make the decision for him, to give correctly his case”. itti bārî u šāʾili dīn-šu (u purussű-šu) uš-te-šer BAM 3, 315 iii 15; SpTU 22+85 i 50 (result) “his case (and his decision) are given correctly by the haruspex and dream interpreter”.

NR

 

+ purustu “division”; OB

Stol 2008, 35: pu-úr-sŕ-at Ḫana A.3572: 4 (Durand 1992, 114 and 116) “the divisions of the Ḫaneans”.

NR

 

purūʾu “harassment, denunciation”

OA mimma pu-ru-i lā tašakkan AKT 6b, 408: 39 “do not slander me!”

 

+ p/bussulum “a food product(?)”; Ur III

1. 5 sěla ě-šaḫ 1/2 ma-na pů-sú-lum pů-sú-lum-šč CUSAS 3, 972: 37f. (CUSAS 4 p. 142) “5 liters lard, 1/2 mina p. for p.

2. []-sú-LUM pů-⌉-lum-šč CUSAS 3, 975: 39f.

3. -su-lum CUSAS 3, 1272: 4.

 

pusummu “veil”

For Gilg. O. I. r. 20 and TIM 9, 46: 17 (CAD P 537f.) s. puzzuru.

NR

 

pūṣu “whiteness, white spot”

Stol 2008, 354 (s. also Stol 1993b, 348b): Lex. še ḫád-e-dč = ŠE-im pu-ṣu = duḫ-nu SpTU 3, 116 iv 22 (Ḫg) “dried grain = grain with white spots = millet” (interpr. after DCCLT).

NR

 

puṣuddu “mongoose”

Borger, 1987, 145f.: delete Iraq 16, 186 vi 49 (CAD P 541b). Cf. buqlu.

NR

 

puṣūtu s. buṣūtu

 

+ pušḫu II “soothing”; SB

SB tuqtarrib ṣindu pu-uš-ḫu ana pagrišu ša kulbābi lā i-ṭir-šú ORA 7, 246: 8’ “you brought bandage (and) soothing to the body of the one whom an ant did not carry away”. T. Oshima, ib. p. 247 with comm. on p. 264, connects the word with pušḫu I “rat”, which is less convincing cf. also Mayer 2017, 27).

 

pušikku “combed wool”

For OB Mari s. Durand 2009, 146 with ref.

 

+ pušlu “a creeping creature(?)”; SB

maš⌉-ka pu-uš-li Emar 6/4, 548 p. 97: 2 (Ḫḫ XI) “hide of a p. creature”, s. DCCLT MB Ura 07 for the broken Sum. and a possible connection with pašālu “to crawl” and pašultu “a crawling creature”.

 

pušqu “narrowness; straits”

1. Fem. pl.: SB ḫarrān rubę púš-qá-tum itt[iq] Emar 6/4, 698: 36 “the caravan of a prince will p[ass] in difficulties”.

2. Mayer 2008, 105 ad CAD P 544b p. 1d: pušqu beside ud-de-e only in KAR 321. Duplicates BM 61635+ iii 16’ and BM 61649+ iii 22’ have im-ṭe-e “loss(es)” (pace Oshima 2011, 234: 27’).

MPS (1), NR (2)

 

putinnu s. butinnu

 

putrintu “a profession”

Durand 2009, 230f. reads in ARM 22, 144: 3 pu-ut-ri-ni-tum (sg.).

 

**putru

Del. putru (CAD P 546a) and read the only ref. with AHw 1583b and Borger 2008, 447 pu-ut-[tu?] S. puttu I below.

NR

 

puttu I “a kind of beer”

1. Stol 2008, 354: Lex. kaš x x ba = pu-ut-ti SpTU 3, 115 ii 4 (Hh) “beer … = p.”.

2. Borger 2008, 447: Lex. šita4ši-ta-munu4 = pu-ut-[tu?] MSL 11, 73: 16 (quoted in CAD P 546a s. v. putru). Cf. AHw 1583b.

NR

 

puttu II “an ornament or decorative object”

Stol 2008, 355: Cf. OB KŮ.SIG17 pu-ut-tu A.11844: 9 “golden p.(?)”, quoted in CAD P 355a under petű m. Cf. pītu “clasp” (s. above and CAD P 447a pītu A 6).

NR

 

pūtu I “forehead, brow”

1. OA, in the mng. “person, self” (CAD p. 7): ana pu-tí-a-ma šālannima u lāpulkama u a-pu-tí-a-ma lallik AKT 6a, 263: 25, 27 “ask me personally and I will answer you and I will leave by my­self”. Larsen, ib. p. 416 translates “right here, right now”, but presents in his comm. the alternative “in person”.

2. Cf. prob. also: OA aḫīma a-pu-<tí-a> ašâl ib. 268: 14’ “I will question my brother perso<nally>(?)”.

3. Mayer 2008, 105: For Gurney, AnSt. 5, 98: 30 (Cuthean Legend, CAD P 553a p. 7) s. Westenholz 1997, 306: 29f. (cf. comm. ib. 306ff.): ina narę ul išṭur ul ēzibamma pagrī u pu-u-ti šuma(MU) ul ušēṣīma ul aktarrabšu “on a stela he did not write (and) did not leave (it) to me, myself, he did not make a name for himself so that I coud not pray for him” (cf. CAD P 553a: pu-u-ti-ia5).

MPS (1, 2), NR (3)

 

+ puṭṭuru “guestfriend(?)”; LB

Jursa, AfO 50, 261b: bīt puṭṭuri LB equivalent of OB bīt napṭarim “guesthouse”:

1. ilḫi ukāpi pugdātu ... ultu bīt pu-ṭu-ri-šú ni-te-eb-lu AfO 50, 260 BM 29378: 16 “we took from his lodgings an ilḫu-cloth, a pack-saddle, a bridle”.

2. ultu bīt pu-ṭu-ru ša PN YOS 7, 192: 6, 10 “(I brought a donkey, belonging to the lady of Uruk,) from the lodgings of PN”; diff. CAD P 555a p. 2: “separated(?) building”.

NR

 

puwatu “dyer’s madder, red dye”

For disc. s. van Soldt 1990, 347f.

NR

 

puzru “concealment”

1. OAkk. Beydar in PN: Puzur4-BE Subartu 2, 23 v 8 “(In the) protection of the lord”.

2. OB (the acquaintance) īḫuz pu-[iz-ra-]am Ištar Bagdad 68 “went into hiding”.

3. OB kalīʾāku ina rādim lā ēʾirana pu-<uz->ri-im Ištar Bagdad 32 “I am held back in the rainstrom; I did not go to the shelter”.

4. puzru as a synonym of pirištu in Mari s. Villard 2001, 51f.; Durand 1997, 94 n. g (Stol 2008, 355): secret counsil of the king.

5. MB Ekalte (if a tablet) ina pu-uz-ri šaṭru WVDOG 102, 91: 11 “is written secretly”

6. Borger 2008, 447: Streck Asb. 52 vi 31 (CAD P 556b p. 1a2’) read pu-uz-ra-šin instead of pu-uz-ra-<ti>-šin.

7. NA “private parts”: eṭlu ša ardati ardatu ša eṭli ina rebīt āli inaṭṭalū puzur[šun] BIWA p. 151, C VIII 127 “a young man of a girl, a girl of a young man, they are looking at the private parts of each other in the main street of the city”.

MPS (1, 5), NR (2–4, 6–7).

 

puzzuru “concealed”

Streck 2007, 152; Mayer 2008, 105: OB irtaḫiṣ qīštam mūšab Enūnakī pu-zu-⌈ra⌉-mi-ip-te-e (= puzzuram iptē) Gilg. OB Ishchali 38’ = OB IM 18 “he trampled through the forest; he dis­covered the secret abode of the Anunnaki”. S. George 2003, 266. Pace CAD P 559b p. disc. sect. not pusummu.

NR