N

naʾādu “alert, notify”

 

Dt MB lit. (first ref.): mimma ul ú-ta-ḫa-di ALL no. 11: 5 “don’t(fem.) get worried at all!”.

MPS

 

nabaizbāda “present (?)”; NB, Aram. lw.

not in the dictionaries

                         

NB: 2/3 mana kaspa ana 3-ta su-ḫat ana na-ba-iz-ba-a-da ana šarri SUM CT 4, 29d: 5 (McEwan, JSS 30, 170) “Two-thirds mina of silver given for three suḫattu-textiles for a present to the king”.

            McEwan, JSS 30, 172f. considers n. as a loanword from Aramaic nəbizbah “present, largesse (on the part of the king)” in the determinate state (nəbizbatā). Note that here the present is given to the king.

NR

 

nabāsu “red(-dyed) wool”

s. also tabarru

 

nabāṭu “to be(come) bright, shine”

 

Indices

 

Š SB AfO Bh. 32: ú-ša-an-bi-iṭ WBC ib 10*. ú-ša-an-⌈biṭ⌉ ib. iia 12. [ú]-⌈šá-an⌉-[biṭ] WBA iii 42. [ú]-ša-an-bi-iṭ-ma WBC iiia 9.

 

nabrītu I “an object”

 

For OA ref. s. Veenhof 2015, 253f. a γ.

 

nabű II “to name; nominate; decree”

 

Indices

 

G SB AfO Bh. 32: na-a-bu-um WBA iii 7. na-a-bu-ú-⌈a⌉ WBC ix 20.

 

N SB AfO Bh. 32: ⌈li-in-na-ba ib. x 37.

 

nadānu II “to give”

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: ni-dan 17: 11, 12, 14. at-ta-[din] 2: 26. it-ti-din 8: 43’. it-ta-an-[nu] 13: 16. it-ta-an-nu 12: 13. i-ta-nu 6: 21’, 23. id-du-nu-ú 12: 44. li-i-di-na-ni 16: 6, 23. [i-d]i-na-ni 16: 12. di-in 1: 11. i-di-na-šu-nu-ú-ma 7: 3’’. ta-da-a-ni 1: 12’. ta-da-ni 16: 20; 17: 8. t[a-d]a-ni 1: 14.

SB AfO Bh. 32: [i-din-na]m WBA ix 8. id-di-nu-[u]š WBC viii 40.

 

nadītu (a type of priestess)

 

OB lit. šumma na-di-a-at⌉ CUSAS 10, 11: 13 “if she is a nadītu-priestess” (parallel to qadištu and kezretu).

MPS

 

nâdu “to praise, celebrate”

 

Indices

 

Gtn SB AfO Bh. 32: ⌈it-ta-na-a⌉-du-ma WBC x 14.

 

naʾdu “attentive, reverent”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: na-a-dam WBA i 5. [na-a]-da-[am] WBC ia 5.

 

nagabtu s. naqabtu

 

nagaltű “to awake”

 

First OB (lit.) ref.: i-ge-el-ta-am CUSAS 10, 8: 20 (see šinūnūtu).

MPS

 

nagāru I “joiner, carpenter”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: NAGAR.MEŠ 8: 23’.

 

nagbu I “underground water”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ⌈nag?!⌉-[bi?] WBC x 21.

 

nagű I “region, district; coastal area”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: [na-gi]-i WBA iii 15.

 

nāgű “singer (name of a bird)”

not in the dictionaries

 

OB na-gu-ummušen Edubba’a 7, 100: 51 (in list of birds). Participle from nagű “to sing joyously”.

MPS

 

naḫāsu “to (re)cede; return”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: na-aḫ-sa-nu 2: 45. na-aḫ-su-ni 18: 26.

 

naḫbātu (a leather or reed carrying-case)

 

Ur III also Garšana: 7 GÍN KUŠ GU4 1/3 KUŠ MÁŠ E.RÍ.NA 1 GÍN SA UDU kušna⌉-aḫ-ba-⌈tum⌉ CUSAS 855: 8 “7 shekels of ox skin, 1/3 of a root-tanned goat skin (and) 1 shekel of sheep sinew (for) a leather case”.

NR

 

naḫlānu meaning uncertain

not in the dictionaries

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: na-aḫ-la!-ni 18: 26.

 

Secondary literature

 

Cancik-Kirschbaum 1996, 182.

 

naḫlatu, pl. naḫlātu “inheritance, posession”; Emar

not in the dictionaries

 

This word is known from the Emar legal document AulaOr. Suppl. 1, 35: 10: mi-im-mu-ia ki-ma {ta-}na-aḫ-la-ti-ia “All my goods are like my inheritance” (translation after Pentiuc 2001, 177). Since the pattern taqatlat- is unkown in Semitic languages, Pentiuc assumes a scribal error for na-aḫ-la-ti-ia and sees in the sign TA a mistake.

            naḫlatu is undoubtedly derived from the West Semitic root nḥl, which in Akkadian appears as the verb naḫālu II “to share out, transfer property” in the texts from Mari (see CAD N/1, 126). Pentiuc 2001, 177 compares the Emar word with Hebrew nāḥal “to get or take as a possession”, Ugaritic nḥl “heir”and nḥlt “inheritance”, Phoenician nḥl “to take possession of, to inherit”, Arabic naḥala “to make a present”, Sabaic nḥl “to grant a lease”. 

NR

 

naḫšu “healthy, lusty”

 

OB lit. arâm arâm na-aḫ-š[um] JAOS 103, 26f.: 10 “I love, I love, o lu[sty one]”. na-aḫ-šum ib. 23, 24, 26, 28.

MPS

           

nāḫu “lard”

 

OB 300 na-ḫa⌉-[a]m ureddī⌉ “I added 300 (kor of) lard (to the bitumen in the kiln)” Finkel 2014: 24; 60 na-ḫa-am ana girimadę “60 (kor of) lard for the poles of the slipway” ib. 57.

MPS

 

nakādu “to beat”

 

Gt (not in the dictionaries), after W. R.Mayer, Or. 56 (1987) 198, see Streck 2003a, 59 no. 135: OB šumma lā it-ku-ud “if he isn’t worried a lot” JCS 15, 6 i 8. SB kajjāna it-ki/ku-da-(ši) Fs. Kraus p. 192: 10 “Be permanently concerned about her!” Bo. lū lā i-tan-ku8-du4 “They shall not be concerned too much” KBo. 1, 8: 36.

MPS

 

nakabtu s. naqabtu

 

 

nakāmu “to heap, pile (up)”

 

Indices

 

D SB AfO Bh. 32: ⌈ú⌉-na-kam WBA iii 32. ú-na-⌈ak-ka-am⌉ WBC ib 3*.

 

nakaru “strange, unknown; enemy”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: na-ki-ri-ia WBC vi 30. na-k[i-ri-ia] ib. viii 6. na-ka-ar-šu ib. ix 29. LÚ.KÚR ib. ix 23.

 

nakāru “to be(come) different, strange, hostile”

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: na-ki-ir-ma 7: 5’’, 12’’. [i]t-ta-ki-ru 17: 4’. [na]-⌈ki⌉-ir 7: 25’’.

 

nakāsu, nakāšu “to cut off”

 

Gt (not in the dict.) “to be cut off”, OA, said of silver, s. Veenhof 2015, 260–263, e.g.: ḫurāṣam ša kārim nisniqma 2/3 manā i-ta-ki-is ina abnim ša PN “we checked the gold, and (there) was 2/3 mina cut off by the stone (weight) of PN”. Pace Veenhof ib. 262, the intrans. mng. is clearly distinct from trans. G.

            For the var. with š instead of s s. the disc. under nakāšu.

MPS

 

Indices

 

G SB AfO Bh. 32: ak-ki-sŕ WBA vi 18. ak-⌈ki⌉-sa WBC iia 22. ak-ki-[sa] WBA iv 8. [ak-ki]-sŕ WBC iiib 7*. ⌈ak⌉-kis-⌈sa⌉-ma WBC ix 19.

 

nakāšu “to set aside”

 

The verb is discussed by Veenhof 2015, 263–267, adding OA ref. He concludes that some ref. (including the noun nikištu) indeed belong to nakāsu; s. espcially in OB Mari šēpam nakāsu alongside šēpam nakāsu “to cut off the foot”. It seems, however, better, to discard this verb entirely and to assume that all ref. of nakāšu in fact belong to nakāsu.

MPS

 

nakru “strange, foreign, enemy”

 

Note the fem. form na-ak-ra-tum OB lit. ZA 75, 198: 20.

MPS

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: na-ak-ru 3: 10; 4: 7, 4’; 6: 31’; 7: 17’’. na-ak-ri 6: 33’.

 

nalmű “enclosure”

not in the dictionaries

 

gikid-níg-nigin-na = nalmű Ḫḫ 8, 303 (not in MSL 7 p. 26f.; s. Civil CM 31, 59). After Civil id. it could be a structure made of reed mats.

NR

 

nālu, f. nāltu “roe deer(?)”

 

First attestation of the f. in [dŕra-maš?-ḫal]-⌈la⌉ = na-al-tum Emar 551: 53 (cf. Ḫḫ XIV 150; MSL 8/2, 18: = najjalu).

MPS

 

nâlu “to lie down”

s. also nīʾālu.

 

namāšu “to set (o.s.) in motion, start out”

 

OB lit. “to set in motion”: ṣīḫassa mu-na-mi-ša-at CUSAS 10, 8: 13 “her laughter sets in motion”.

MPS

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: i-na-am-mu-ša 2: 53. it-tu-um-šu-ni 6: 25’, 28’. na-ma-ši-šu 8: 25’. la-am-mu-uš 4: 8’.

 

D MA BATSH 4/1: ú-na-me-ša-ni 3: 34. ú-ta-me-ša-ma 3: 39. [u]t-ta-mi-iš 14: 18.

 

namrāṣu “hardship, difficulty”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ⌈na-am-ra-ṣa⌉ WBA iii 13.

 

namšartu “threshing-sledge”?

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ĝišnam-šar-r[a-a-t]e 4: 10.

 

napādu

 

See pādu.

 

napāḫu “to blow”

 

Ntn OB lit. kīma šamšim i-ta-an-pu-ḫa-am ZA 75, 198: 26 “flare up regularly for me like the sun!”

MPS

 

naparkű II “to cease, stop doing”

 

Indices

 

N MA BATSH 4/1: i-ta-pŕr-ku 3: 28; 12: 35 [it-ta-pŕr]-ku-ú 22: 13.

SB AfO Bh. 32: ip-pa-ar-ku-ú WBC iib 11*. ⌈ip-pa-ar-ku-ú⌉ WBA v 8.

 

napāšu I “to breathe; be(come) wide”

 

References

 

D (the gods) li-né-ep-pí-[šu] “may expand (our love)” EA 19: 16 (cf. Moran 1992, 45).

 

napḫaru “total, sum; (the) whole, entirety”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ŠU.NÍGIN 10: 14; 14: 19.

 

napištu “throat, life”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: na-pí-iš-ti WBC vi 78. na-pi-iš-ti-ia ib. vi 11. [na]-⌈piš-ti-iá⌉ WBA ix 37. [na]-⌈pi⌉-[iš-ti-ia] ib. x 6. [na-pi-iš-t]i-ia WBC vi 33.

 

napīšu in ša napīšu “censer” NB, SB

 

Four passages from the NB texts BM 54060 and BM 77429, both of uknown origin, must be added to the passages from CAD N/1 305b and AHw 739a: GIŠ.ŠIM.MEŠ šá na-pi-ši⌉ ŠID (BM 54060 I 3’) “Aromatics for the censer are listed”; PAP 24 ŠIM.MEŠ šá na-pi-⌈šú⌉ / šá É.SAG.GIL 1-niš [x x] (BM 54060 ii 8’-9’) “Altogether 24 aromatics for the censer of Esagila [are mixed] together”; ŠIM.ḪI.A Ě.SAG šá na-pi-šú šá mdPA.IBILA.SUM-na LUGAL TIN.TIRki (BM 54060 Rev. 3-4) “Aromatics (for) fine oil and (for) the censer of Nabű-aplu-iddin, king of Babylon”; ŠIM.ḪI.A ša na-pi-šú / šá DUMU-ba-né-e (BM 77429: 28-29) “Aromatics for the censer of mār banę”.

            See in Jursa 2009, 149 the discussion about the possibility to understand napīšu in all NB references (here and in Nbn. 929: 3, CAD N/1 305b) as napīšu “Atem” > “(Wohl)geruch” > “Räucherung”.

NR

 

nappullű “apotropaic ritual”; LB; Sum. lw. (< NAM.BÚR)

not in the dictionaries

 

nap-pul ḪUL MUŠ ša būru ina É NA DŮ-šu FS W. G. Lambert 207, 49: 20f. “the ritual of the angry snake which has dug a hole in a man’s house”. Note also Maul 1994, 12, note 91. S. also namburbű.

NR

 

nappillu “caterpillar”

 

MB lit. nap-pi-il⌉-lum ALL no. 11 r. 11 in uncl. context.

MPS

 

naprušu II “to fly”

 

Indices

 

N SB AfO Bh. 32: ip-pa-ar-ša-a-ma WBC ix 25.

 

napsuḫtu (< pasāḫu) “attack(?)”

not in the dictionaries

 

OB Mari: [a]⌈na na-ap⌉-sú-uḫ-⌈ti⌉-ia annītim bēlī aḫšu lā inaddī FM 8, 152 no. 43: 42 “My lord must not neglect this attack (?) of mine”. Cf. Durand 2005, 153 and Stol 2008, 351.

NR

 

napšāru “uvula”

 

OB lit. pī na-ap-ša-ri  CUSAS 10, 12: 16 “mouth of the uvula(?)” (prob. in enumeration of insults”.

MPS

 

naptanu “meal(-time)”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: KIN.NIM WBA v 18. ⌈KIN.NIM⌉ WBC iib 21* (reading uncertain, s. kinnimmu). KIN.SIG WBC iib 21*. KIN.[SIG] WBA v 18 (reading uncertain, s. kinsigu).

 

Secondary literature

 

Da Riva 2012, 67 (Schaudig 2013).

 

napṭaru I “(type of) acquaintance, guestfriend”

 

napṭaru(?) II “reed altar”; NA

not in the dictionaries

 

In a ritual against zikurudű witchcraft (AMD 8/1, text 10.1: 9) the word ginaB-⌈x⌉-ra occurs, which Abusch / Schwemer 2011, 400 read as ginap-⌈ṭa?⌉-ra: ginap-⌈ṭa?⌉-ra ta-sŕ-ḫa-ap-ma “You cover a reed altar (with a cloth)” (translation after Abusch / Schwemer 2011, 400). Abusch / Schwemer 2011, 402, note 9, tentatively interpret napṭaru “as an otherwise unattested designation of a reed altar synonymous with paṭīru”. The interpretation is based on the contexts in similar texts, which have guḫšű “reed altar” or paṭīru “portable altar” in the corresponding places (Abusch / Schwemer 2011, 402, note 9). The reading is, however, very uncertain.

NR

 

napṭaru III “exchange, ransom(?)”; Ug.; WSem. lw.(?)

CAD under napṭiru; AHw under napṭaru 3).

 

AHw tentatively puts the passage na-ap-ṭá-:ra  la ú-bal from the Akkadian legal text PRU 3, 80: 15 under napṭaru “Ort des Lösens”. CAD understands napṭaru as a variant of napṭiru “substitute, replacement”, which, in turn, could be a variant of ipṭiru “ransom (money)” (see AHw 742a and CAD N/1, 326a with napṭiru as a variant or error for ipṭiru). Nougayrol considers napṭaru as a variant of ipṭiru, too (PRU 3, 223). Huehnergard 1987, 167, however, argues for an Ugaritic origin of napṭaru and interprets it as an N verbal noun or infinitive from the Ugaritic verb napṭaru (see napṭaru IV) “to exchange”. He, therefore, understands napṭaru as “exchange (of captives)” and translates the passage above “(PN (need) not come to aid and) is not responsible for ransom”.

NR

 

napṭaru IV “to exchange”; Ug. verbal form (?)

CAD: napṭaru s.; AHw: napṭaru

 

CAD and AHw both consider napṭaru in the Akkadian contract from Ugarit PRU 3, 89a: 5 as the Akkadian word napṭaru “(person with certain privileges)” (CAD N/1, 324b) or “ ‘Ort des Lösens’, eine Art v Gastfreund, Vertrautem” (AHw 742a).

The meanings given in the dictionaries, however, do not seem to fit the context: 4 PN1 ů PN2 <...> 5 na-ap-ṭa-ru A.ŠŔ.ḪI.A i-na A.ŠŔ.ḪI.A 6 A.ŠŔ-šu ša PN1 7 a-na PN2 ŠÁM.TIL.LA(ṣamit) a-na da-ri-ti 8 ů A.ŠŔ.ḪI.A-šu ša PN2 9 [a-n]a ⌈PN1⌉ ŠÁM.TIL.LA(ṣamit) 10 [a-na da-ri-ti] “PN1 and PN2 <...> ... field for field. The field of PN1 is (now) transferred to PN2 forever, and the field of PN2 is (now) transferred to PN1 forever”. 

Nougayrol interprets na-ap-ṭa-ru here as “un nom employé au statif avec un sens transitif: ‘sont échangeurs de, troquent” (PRU 3, 219) from Akkadian paṭāru. Huehnergard 1987, 167 supports the semantic analysis of Nougayrol. He, however, explains na-ap-ṭa-ru (otherwise unattested in this meaning in Akkadian) as the Ugaritic suffix-conjugation 3 m. p. /napṭarū/ of the N stem from the root pṭr, which is also known from the polyglot vocabulary Ug. 5, 137 iii 2 as pí-iṭ-r[ů?], the Ugaritic translation of Akkadian pa-ṭá-[r]u, and from a legal text as substantive napṭaru (see napṭaru III). Huehnergard understands this form as reciprocal and transitive with A.ŠŔ.ḪI.A as direct object and translates the passage as “PN1 and PN2 <...> released to one another (i.e., exchanged) field for field”. Note, that another verbal form (ṣamit) in this passage is also Ugaritic (see CAD Ṣ 93-95 under ṣamātu and Huehnergard 1987, 171f.).

NR

 

naq/kabtu (administrative structure responsible for collection, storage and redistribution); Ur III

 

Ur III also Garšana: NÍG na-kab-tu[m-ŠČ] CUSAS 3, 1100: 6 “(assorted grains) for the n.”; n DABIN GUR NÍG na-kab-tum-ŠČ CUSAS 3, 1080: 2, 1084: 2, 1099: 2, 1107: 2, 1115: 2, 1136: 2.

            For the meaning of n. as an “organisatorical term” rather than a place or a storehouse s. Brunke, KASKAL 5, 111ff. Etymologically Brunke, id., 112 (also Sallaberger, CUSAS 6, 358), connects n. with Akk. nakkamtu “storehouse” (< nakāmu “to stock, pile up, store”). Note the occurrence of nakkamtu (na-kam-tum) in non-administrative Sumerian texts of the OB period (for references s. Brunke, id., 112f.).

NR

 

naqallulu “to send down fire”

not in the dictionaries

 

N TA* ŠŔ-bi KÁ.GAL AN-e at-ta-qa-al-la-al-la la!-ak-ru-ur i-šá-tu lu-šá-kil-šú-nu “I sent a fiery glow from the gate of heaven: let me hurl down fire and have it devour them” SAA 9, 3 ii 15–17. See S. Parpola, ib. p. 24 for an analysis of the verb as denominative from anqullu “fiery glow”. AHw. 893 lists the form under qalālu II “schwebe ich herab” (hapax), and CAD Š/3, 330f. under šuqallulu heading and 1e “I float down(?)”.

MPS

 

naqquru “scratched”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: na-qu-ri  8: 33’ (designation of a canal?).

 

Secondary literature

 

Cancik-Kirschbaum 1996, 136.

 

narāmu “loved one; love; who loves”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: na-ra-am WBA i 4, 9, ii 7, WBC ia 4, iia 11, vii 8. ⌈na-ra-am⌉  WBA viii 42. [na]-ra-am WBC ia 9.

 

(s. Schaudig 2001, 154 § IV.2.1.b)

 

narkabtu, nirkabtu “chariot” for war, hunt, ceremony

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: GIŠ.GIGIR 5: 11’.

 

Emar: A new by-form nirkabtu is attested in [MIN (= anše)-gišgigir = ANŠE nir-kab-ti Emar 6/4, 550: 231’ “chariot donkey”.

MPS

 

narpaqatu

 

See marpiqatu

 

narpiqatu

 

See marpiqatu

 

nāru “river, watercourse, canal”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ÍD 2: 7; 7: 20’’.

SB AfO Bh. 32: ÍD WBC ix 43.

 

nasāḫu “to tear out”

 

Indices

 

G SB AfO Bh. 32: as-su-uḫ-ma WBC ix 30

 

naspanu I “harrow”

 

naspanu II (a rope); OB, Mari

not in the dictionaries

 

10 éšna-ás-pa-nu  in a list of ropes M.9889: 6 (Durand 2009, 185). For context see Bu-ut-ta-tum. Connected with naspanu I?

NR

 

naṣāru “to guard, protect”

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: at-ta-ṣa-ar 2: 11.

SB AfO Bh. 32: na-⌈ṣi⌉-ra-[a]t WBC vi 11. ⌈na⌉-[ṣi-ra-at] WBA ix 37. [na-ṣi]-rat WBC v 5’’.

 

naṣű, neṣű “to tear down; scrape”

 

See also taḫrīru.

 

našappu (a reed basket)

 

MB lit. with broken spelling na-ši-ap-pa rummî ALL no. 11 r. 4 “leave aside the reed basket!”

MPS

 

nâši(n) “us” (1 pl. acc. Suff.)

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: -na-ši-in 22: 17; 27: 5’’.

 

našpartu II “message, comission”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: na-áš-pér-tu 12: 42. na-áš-pér!-ta 9: 4. [na-áš-p]ér-ta 9: 22. na-áš-pér-te 12: 40; 13: 11. [na-áš-p]ér-te-ma 9: 26. ⌈na⌉-áš-pér-ta 12: 43.

 

našparu II “messenger, envoy”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: na-áš-pa-ar-šu 2: 48 (here message?).

 

našű II “to lift, carry”

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: na-ši 2: 54. ⌈na-ṣu-ni⌉ 6: 30’. ⌈na-aṣ-ṣu⌉-<ni> 6: 29’. na-ṣu-ú-ni 4: 6. na-aṣ-ṣu-úš 9: 45.

SB AfO Bh. 32: ⌈a-na⌉-aš-šu-šu-nu-ti WBA iii 21. na-⌈šá-an-ni⌉ NeKA ii 32’. na-[o]-šá-an-ni WBA iii 2. [na-ša]-[o]-⌈an?⌉-n[i] WBC vii 39.

 

For Stativ naši see also ADD 993 I 18, II 12 and II 17 (SAA 7, n. 118).

NR

 

nāšu (a type of beer)

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: na-a-šu NeKC1: 5’. ⌈na-šú⌉ WBA iv 48. ⌈na-šu⌉-ú WBC iia 4’.

 

naṭālu “to look”

 

Indices

 

N SB AfO Bh. 32: in-na-ṭa-lu WBA vi 14.

 

naṭű III “to be suitable, proper”

 

Indices

 

G stat. MA BATSH 4/1: na-ṭu-a-šu-ni 10: 27.

 

nawārtu “brightness”

not in the dictionaries

 

MB lit. iššakkan na-wa-ar-tum ALL no. 11: 1 “brigthness is brought about”. Cf. nawirtu, regularly occuring with šakānu.

MPS

 

nawāru “to turn bright”

 

OB lit. i-wi-ir kabtatī CUSAS 10, 8: 18 “my mood turned bright”.

MPS

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: na-ma-re 2: 23.

 

D SB AfO Bh. 32: ⌈ú-na-am-mi-ir⌉ WBA vi 50. ⌈ú-na⌉-am-mi-ir WBC iiib 33*.

 

nawru “bright, shining”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: nam-ru WBA vi 13. nam-ru-ú WBC vii 13. na-am-ri ib. vi 17. na-am-r[i] WBA ix 44.

 

nebrītu “hunger(-ration)”

 

For OA ref. s. Veenhof 2015, 253 a α and β. Cf. barű III?

MPS

 

nērebtu “entrance, entry; pass”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: né-er-bé-et WBC x 6. né-er-bé-e-ti ib. ix 36. 

 

nērebu “entrance; pass”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: né-rib WBA vii 48. [ne]-⌈rib⌉ WBC ivb 5*.

 

nęru “to strike; kill”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: a-na-ar WBC viii 32.

 

nesîš “at a distance, from afar”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: né-si-iš WBC vi 49. né-s[i-i]š ib. ix 25.

 

nesű I “far, distant”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: né-s[a]-⌈a?⌉-ti WBA iii 11.

 

nesű II “to be distant; withdraw”

 

Indices

 

D SB AfO Bh. 32: nu-us-si-i WBC vi 75.

 

nezű “to void”

 

Ntn?: NA i-ta-az-zi-i i-ta-az-zi-i K. 9587 (JNES 33, 342, inc. against šimmatum) “void constantly, void constantly!(?)” (reading and interpretation after von Soden 1974, 344 ad. 19). Cf. the duplicate under baṣāṣu D (object poison).

NR

 

nīʾālu “to lie down”

s. also nâlu.

 

1. OB lit. stative ni-il ZA 75, 200: 57f., see itūlu.

malkū! g[ērű ...] ⌈i!⌉-ni-lu Westenholz 1997, 198: 53 “The h[ostile] princes lay [...].

 

2. Št “to lay oneself down”: OB ⌈⌉-ta-na-al⌉ Finkel 2014: 34.

MPS

 

niāʾu “our(s)”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ni-a-tu 10: 10. ni-a-⌈ú-tu⌉ 10: 30.

 

nibarbarakku “?”

not in the dictionaries

 

OB ša ni-bar-bar-ra-ki UET 7, 73 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) iii96 “the one (in charge) of the n.” (between LÚ.MÁ.GÍD.DA “boatman” and LÚ.SUR.RA “spinner”). Connected with Sum. bar-bar “shuttle of the loom”?

MPS

 

nību I “naming”; lā n. “countless”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ni-b[i] NeKA ii 21’. [ni-b]i WBC vii 29.

 

nīdu “l(a)ying; weft(?)”

 

In two letters from Mari, one of which (ARM 13, 10) is quoted in CAD N/2, 209b and AHw 786b, nīdu occurs in connection with cloth: 12 ů SÍG SAG a-na n[i]-di-im 13 ša e-le-nu-u[m] 14 ú-ul i-ba-aš-še-e (ARM 13, 10: 12-14) “there is no first quality wool for the n. of the top (of the cloth)”; 8 5/6 MA.NA ba-DU-um 3 1/2 MA.NA ni-du 9 ša 1 TÚG ḫa-li ši-ik-nim 10 1/2 MA.NA ba-DU-um 2 MA.NA ni-du 11 ša 1 TÚG il-pu-um 12 1/2 MA.NA ba-DU-um 1 1/2 MA.NA ni-du-um 13 ša 1 TÚG sa-ak bu-re še20-ʾě-im 14 2/3 MA.NA ba-DU-um 3 MA.NA ni-du-um 15 ša 1 TÚG kap lu-ur-mě-im 16 1/3 MA.NA 5 GĚN ba-DU-um 1/2 MA.NA ni-du-um 17 ša 1 TÚG sa-ak bu-re da-qum (T.263: 8-17).

            The dictionaries have not an explanation for nīdu in ARM 13, 10. After Durand 1997, 272, note a, and ibid. 2009, 145 nīdu in ARMT 13, 10 denotes “l’application”, i. e. a surface ornamentation. For T.263 Durand 2009, 30, proposes more specifically “le fil de trame”, or “weft”. This meaning could also fit ARM 13, 10, since fabric surface decoration comes mainly from the weft. See also battu II.

NR

 

nigsagilű “substitution”

 

S. also nusagilű und pūḫu here.

 

nikištu “decision”

 

For OA ref. s. Veenhof 2015, 266f. The noun is derived from nakās/šu “to cut off”.

MPS

 

nikkassu “account(s); property”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: NÍG.ŠID.MEŠ 1: 18.

 

nikurrű s. nukurrű

 

nindanu “rod, pole”

 

LB (in a list of aromatics): 2 GÍN ŠIM nin⌉-da-⌈an!⌉ FS W. G. Lambert 152, 2: 2 “2 shekels of nindan”. After Finkel, id. 140 n. here is an Aram. lw.

NR

 

nirru (a reed mat); Ur III

 

Also in Ur III Garšana: kid nir-ru-um kid gešig dím-ma CUSAS 6, p. 257, 1581: x+7.

NR

 

nīru “yoke”

 

Fem. gender in MB lit. [nīr] imittika u ni-i-ir šumēlika šutātâ ALL no. 11 r. 13, s. watű Št.

MPS

 

nisannu “name of the first month”

 

OB lit. anna ni-sa-nu-um ša nīnu {NU} niktanarrabušum ana amārišu nizammeru ištū ullam YOS 11, 24 i 14f. “lo, it is the month Nisan that we regularly give blessings to him, sing in order to see him, (since) ancient times”.

MPS

 

nisiqtu “selection, choice”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ni-siq-ti WBA vi 20, ix 45. ni-si-iq-tim WBC vi 14, 18. ni-si-⌈iq⌉-ti WBA iii 27. ⌈ni-siq-ti⌉ ib. ix 40. ni-si-iq-[ti] WBC iiia 6. ni-si-[iq]-ti ib. iiib 16*. ni-[siq-ti] WBA vi 31. [n]i-siq-ti ib. v 25. [n]i-si-i[q-ti] WBC iiib 9*. [ni-siq]-ti ib. vii 12.

 

niṣirtu “treasure; secret; protection”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ⌈ni⌉-ṣi-⌈ir-ti⌉ WBC v 5’. [ni]-ṣir-ti WBA viii 50.

 

nišu “people; humanity; population”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ni-ši WBA ii 1; WBC iiia 10, viii 35, x 4. ⌈ni-ši⌉ WBA v 29. [ni-š]im WBC viii 50. ni-ša-a-šu ib. ix 31. ni-šá-a-šu ib. ix 25. UN.MEŠ ib. viii 27, ix 47. ⌈UN?⌉.[MEŠ] NeKC3: 2’.

 

nīšu I “lifting, raising”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ni-iš WBA iii 22.

 

niziqtu “grief”

 

OB lit. temmidī ni-zi-iq-tam ramā[nki] CUSAS 10, 10: 50 “you impose grief on [your]self”.

MPS

 

nubattu “evening (rest)”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: nu-bat-ti 12: 30.

 

nuḫatimmu “cook”

 

First OA ref.: nu-ḫi-tí-mě gurnam(?) urrirma OA Sarg. 36 “my cook burnt mediocre (meat)(?)”.

MPS

 

nuḫšu “abundance, plenty; fertility”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ⌈nu-uḫ-šu⌉ WBC iiia 25. ⌈nu⌉-uḫ-šu WBA v 45. n[u-uḫ]-ši WBC viii 36. [ḪÉ.NU]N ib. vii 30.

 

nukurrű, nikurrű “denial, denied amount of money”

 

A new by-form nikurrű is probably attested in MB lit. ni-kur-ru-um uppulakka ALL no. 11 r. 11 “you are payed the (formerly) denied amount of money”. The word nukurrű is elsewhere only attested in OA and Elam. nikurrű is related to nukurrű as is nikurtu to nukurtu.

MPS

 

nullānū s. bēlānu

 

nūnu “fish”

 

OB lit. ša ina muḫḫi nu-ni-im warqim ana šamnim innandī ZA 75, 198: 23 “what is on the green fish will be thrown in oil”.

MPS

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: nu-nu WBA iv 38, vii 10; WBC iib 7*, vii 19. n[u-nu] ib. iib 16*. n[u-ni] ib. iva 17. [nu]-u-nu ib. iib 19*. KU6 WBA v 14, 17; WBC iib 9*; NeKA ii 5’. ⌈KU6⌉ WBC iib 10*.

 

nuqqubu? “crushed”? LB

not in the dictionaries

 

3 GÍN ŠIM.GIG ⌈nu-qu-bu⌉-[tu] FS W. G. Lambert 153, 3: 4 “3 shekels of crushed(?) kanaktu aromatic”. Cf. naqābu “to deflower”. However, after Köcher apud Finkel, id. 154 n. is perhaps loaned from Aram. neqp “smash, perforate”. S. also id. 140.

NR

 

nūru “light”

 

OB atta lū nu-ur tenēšētim AnSt. 33, 148: 25 “may you (Girra) be the light of mankind”.

MPS

 

nusagilű “substitution”

not in the dictionaries

 

NU.SAG.ÍLA-e ša iṣi u qanî tarakk[as] (var. teppuš tušzāz) K.2387+ r. 24 // K. 5022+ r. 28 “you will construct substitutes from wood and reed (var. you will prepare and will erect)” (Mayer 1987, 207; MesZL 444, 859). S. also pūḫu here and nigsagilű (CAD N/2, 217).

NR