M

-ma ptcl. and conj.

 

S. also **-pa.

 

 

MA BATSH 4/1: 6: 3’, 27’; 19: 10’.

 

“what!” ptcl. introducing and continuing dir. speech; “indeed”, esp. expressing indignation

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ma-a 2: 15 ([ma]-a), 40, 45, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 54, 59, 60, 62, 66; 3: 9, 10, 12, 13, 14, 16, 25; 4: 5’, 10’; 6: 6’, 37’, 38’; 7: 9’, 15’, 17’, 5’’, 6’’, 12’’, 13’’, 15’’; 8: 40’; 9: 34, 40, 41; 10: 7; 12: 6, 9, 12, 23, 26, 37, 41; 16: 17; 17: 10, 13’, 14’, 16’; 18: 35; 19: 6’, 7’; 21: 5; 22: 17; 28: 3’, 5’; 29: 4’.

 

madaru (?) “field”; Emar. WSem. lw.

not in the dictionaries

 

madaru occurs in Emar 6, 446: 55’: ku-ba-di a-na ⌈x (x)⌉ ma-da-ri-ia u a-na da-na-t[u4] ú-ka-ba-du “They perform an honoring (-ceremony) in my field and in the fortres[s]” (Pentiuc 2001, 117f.). Note that Pentiuc reads ⌈x (x)⌉ as i-na, which, in combination with preceding a-na, does not seem to make sense. See the alternative reading of Fleming (Pentiuc 2001, 118), who divides the words differently: a-nata(?)⌉-ma da-ri-ia “by lasting oath(?)”.

Pentiuc 2001, 118 relates madaru to the West Semitic root mdr, which is attested in Ethiopic as mədr “earth, field, country, district”, in Arabic as madar- “clods of earth”, in Sabaic as mdr “territory, ground” and in Syriac as medrā “a clod, lump of earth”. He connects it also with Akkadian midru, which after AHw 651 occurs also in OA and SB. madaru form OB Mari mentioned by Pentiuc probably does not belong here, since it denotes a high official (see CAD M/1, 11b madāru), not a kind of territory. Pentiuc considers the qatal-pattrern of madaru as Proto Semiti and the qitl- pattern in Akkadian (midru), Syriac (medrā) and maybe Ethiopic (mədr < *midr) as a later transformation.

A second alternative would be to connect ma-da-ri-ia with the West Semitic root drʿ and Ugaritic mdrʿ “sown land, cultivated field”, which is also written as mi-TA-ar-ú! in the Akkadian text PRU 3, 47a: 12 (see Olmo Lete / Sanmartin 2004, 528; compare Hebrew mizrāʿ, Arabic mazraʿa). See also midarʾu.

NR

 

mādidu, mandidu “measurer”

 

First OB ref.: ma-an-di-di UET 7, 73 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) iii119 “measurers”. Note nd.

MPS

 

madlāʾu, madliʾu, madlű, “bucket”; Ur III

 

Also in Ur III Garšana: 1 KUŠ UDU.NIGA ma-ad-li-um ĜAR 2-ŠČ BA.A.ĜAR CUSAS 3, 968: 17 “1 fattened sheep skin placed to cover 2 buckets”. Elsewhere written ma-ad-lí-um in Ur III:  gima-ad-lí-um pú-šč MVN 3, 231: 2 “reed-bucket for the well” (for further ref. s. BDTNS; s. also Sallaberger, CUSAS 6, 357).

NR

 

mādu “many, numerous, significant”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ma-a-di 9: 37. ma-a-du-te 10: 25.

 

mâdu “to become numerous”

 

Š First OA ref.: lu-ša-am-i-id OA Sarg. 64, cf. tuppu.

MPS

 

magāru “to consent, agree”

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: i-ma-gu-ru 2: 57; 7: 12’; 17: 8. im-⌈gúr⌉ 2: 65.

 

maḫāru “to face, confront; oppose; receive”

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: i-ma-⌈ḫar⌉ 10: 8. ni-ma-ḫar 2: 59. lim-⌈ḫu⌉-ru 3: 37. ma-ḫa-re 2: 57. ma-ḫa-ri-ia 2: 65.

SB AfO Bh. 32: ma-a[]-ru WBA iii 22.

 

maḫāṣu “to beat; weave”

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: li-im-ḫi-ṣu 6: 14’.

 

Additions

 

In the sense of “to divide” also in OB (see CAD M/1, 78 maḫāṣu 3c for references from OA and Bo.), see bāmtu.

 

māḫāzu “place of taking; shrine, cultic centre; (market) town”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ma-ḫa-az WBC v 4, vii 3, viii 45. m[a-ḫa-az] WBA viii 11. [ma-ḫ]a-az WBC vii 38. ma-ḫa-zi ib. viii 44. ma-[ḫ]a-zi ib. vii 34. ma-ḫa-[z]i ib. viii 41. ma-ḫa-[zi] NeKA ii 27’. m[a-ḫa-za] WBC vii 40. ma-ḫa-zi-⌈šu⌉ WBC ix 9.

 

māḫītu “whip”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ma-ḫi-te 16: 24.

 

maḫru “front, presence”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ma-ḫar WBA vii 1. ma-ḫa-ar WBC ix 38. [ma-ḫa]-⌈ar⌉ ib. iva 8. ma-ḫa-ru-uk-ka ib. x 29. ma-ḫa-ru-uš-šu ib. vi 19. ma-aḫ-ri-šu-[nu] ib. vii 31. IGI-šú-ni NeKA ii 23’.

 

maḫrű I “first; former, earlier; previous, older; next future”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: maḫ-ru WBA vii 41. ma⌉-aḫ-ra-a WBC iib 5*. [maḫ]-⌈ra-a⌉ WBA v 2. ma-aḫ-ri WBC iva 1, v 8, vi 47, ix 33. ⌈maḫ⌉-ri ib. viii 54. ⌈maḫ-ri⌉ WBA vi 51. [ma-a]ḫ-⌈ri⌉ WBA viii 16.

 

maḫṣu “beaten, smitten”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ma-ḫu-ṣu 6: 32’. ma-ḫu-ṣu-te 6: 34’.

 

maḫű “to rave, become frenzied”

 

OB lit. danniš ta-ma-ḫi YOS 11, 24 i 6 “you are so ecstatic!” MB lit. kabattī im-ḫi-i ALL no. 11: 10 “my mind went crazy”.

MPS

 

ma-i-ra-a-ni (majjarānu?) not identified

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: 7: 6’’, 13’’.

 

Secondary literature

 

Cancik-Kirschbaum 1996, 127.

 

makallű “anchorage, berth”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ma-ka-al-l[e-e] WBC iiia 23. [ma-ak-ka-a]l-le-⌈e⌉ WBA v 42.

 

mākālu “meal, food”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ma-ka-le-e-šu WBC vi 16. ma-k[a]-⌈le⌉-[e-šu] WBA ix 43.

 

makkārum “merchant, dealer”

 

J.-M. Durand (MARI 5 p. 669) recognized makkārum also in the letter from Mari A. 1153, 18 (= VOM 181, 18), which was read bakīram before (s. AHw Supplement p. 1546 und bakīram in CAD and AHw): “15šum-ma še-um i-na qa-ti-ka šu-ta-am-ṭú*-ú* 16a-na ṣe-ri-ia šu-up ra-am 5 ra-ab-ba-tim 17anše-ḫá še-em lu-ma-al-le-e-em-ma 18ma-ka*-ra-am-ma a-na [m]a-riki [lu-ša-ri-kum] 19ů a-na-ku a-na ka-šu-um-ma [a-ta]-ka-al-ma ‘Si tu es en manque de grain, écris-moi: je ferai prendre leur pleine charge de grain ŕ 50 000 ânes et je te les enverrai ŕ Mari sous la direction d’un chef caravanier. Pour ma part, j’ai pleine confiance en toi.’”

This rare word was known earlier only from Old Assyrian texts (s. CAD and AHw).

NR

 

maknaktu “seal”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ma-ak-na-⌈ak⌉-tu 9: 14. ma-ak-na⌉-ak-ta 9: 5. [ma-ak-na-]ak-ta 9: 29.

 

makūru “(processional) boat”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: M[Á].GUR WBC iiia 1. M[Á.GUR] WBA v 19.

 

makūtu II “staff, pole, post; pillar”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ⌈ma-ka-a-tim⌉ WBA viii 38. ma-k[a-a]-tim WBC v 31.

 

mala I “as much as”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ma-la 2: 50.

 

mālaku I “walk, way; course”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ma-la-ku WBA vi 38. ma-la-ak WBC ix 37. [m]a-la-ak ib. iiib 22*.

 

malDītu “after, afterwards”

not in the dictionaries

 

LB, see M. Jursa, NABU 2012/75 and J. Hackl, NABU (in press). Etymology unclear.

MPS

 

malku I “prince, king”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ma-al-⌈ku⌉? WBC ix 21.

 

mallatu (a plate or bowl)

 

First OB (lit.) ref.: šamna ina ma-al-la-tim tumaḫḫirkama JAOS 103, 26f.: 5 “she served you oil in a m.-bowl”. mirsa im-ma-al-la-tim izūzānimma ib. 14 “they divided the sweet cake in the m.-bowl”.

MPS

 

maltaktu “water clock”

 

First ref. for logogram: OB ša A.LÁ UET 7, 73 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) ii 48 “the one (responsible for) the water clock”. Hitherto only lex. attested, cf. CAD M/1, 172 maltaktu in ša maltakti.

MPS

 

malű I “full, complete, sated”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ma-la-tu WBA vii 36.

 

malű IV “to be(come) full; fill up (with = acc.)

 

Indices

 

D MA BATSH 4/1: um-ta-al-li 2: 56. tu-ma-al-li 2: 56.  mu-le-e 7: 22’’. ú-ma-li 4: 17’. tu-ma-al-la 12: 23 (uncertain).

SB AfO Bh. 32: ú-ma-l[i-ma] WBA vii 51. [ú]-ma-al-li-[ma] WBC ivb 9*. ú-ma-al-lu-um ib. viii 28.

 

ŠD SB AfO Bh. 32: uš-ma-lu WBA vii 40. uš-ma-[lu] WBC ib 14*. []-⌈ma-lu⌉ WBA iii 46. uš-ma-al-le-e WBC iiia 11. u[š-ma-a]l-le-⌈e⌉ WBA v 30.

 

māmiš “like water”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ma-mi-iš WBC vii 29. ma-miš NeKA ii 22’.

 

mamman “somebody, who(so)ever”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ma-am-ma 2: 18; 4: 12’, 17’; 5: 5’; 12: 10.

 

mammu, meʾammu “tiara”

 

OB lit. me-<a->mu rēšini PRAK 1 B 472 i 9 “the tiaras of our heads”.

MPS

 

-man (particle of irrealis)

 

OB lit. with prec.: lu-uš-te-mi-iq-šum-ma-an ana bēliya YOS 11, 24 ii 1f. “if I could only pray to him, to my master!”

MPS

 

manāma “somebody; who(so)ever”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ma-na-ma WBA vii 41; WBC iva 1, v 8, viii 54, ix 33, 50. ma-na-ma⌉ ib. x 13. [m]a-na-ma ib. vi 47.

 

manzaztu “position; service obligation”

 

OB ša ma-an-za-az-tim UET 7, 73 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) i 31 “the one (assigned to) service”.

MPS

 

maqātu “to fall”

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: i-ma-q[u-ut] 4: 6’. im-tu-qu-ut 4: 8. ma-qa-te 3: 15. e-ma!-qa!-tu!-ni 3: 12.

 

maqlű, maqlīʾu “burning”

                     

OB lit. (oldest ref.) enētum ma-aq-li-a-am erammā ZA 75, 200: 46 “the high priestesses love the burning”. Note the ī-vowel instead of the expected ū (cf. fem. maqlūtu).

MPS

 

maqta “suddenly(?)”

 

AHw. 608 “überraschend”, CAD M/1, 254 “suddenly”. Durand 1997, 116 corrects the reference ARM 2, 87: 30 to ṣí!-bu!-ta-am and postulates for the remaining reference ARM 4, 48: 6 and the new reference OB ARM 28, 168: 24 a reading ba aK-ta-am/-tam with translation “malheureusement”. The copy of ARM 28, 168 shows, however, a clear ma (cf. the ba-sign in ll. 8, 18). Apparently the word is constructed in the adverbial accusative, the only root available being MQT. Therefore, the reading of AHw. and CAD should be kept. The context in ARM 28, 168: 24f. does not offer any new insight for the exact meaning of the adverb: as-sú-[ur-]ri ma-aq-tam i-na li-ib-bi a-l[i-ia] i-la-wu-ni-in-ni5 “Probably they will suddenly(?) enclose me in [my city]”.

MPS

 

*mārat damqi “noblewoman”?

not in the dictionaries

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: DUMU.MUNUS.MEŠ SIG510: 10. [DUMU.MUN]US.MEŠ SIG5 17: 7.

 

Secondary literature

 

Canicik-Kirschbaum 1996, 136-138, 151, 178.

 

marbiqatu

 

See marpiqatu

 

markasu “bond, tie; rope”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ⌈mar-ka⌉-[ŕs] WBC viii 51.

 

marpaqatu

 

See marpiqatu

 

marpiqatu “seal mount”

 

marpiqatu is a word of west-semitic origin, derived from the Common Semitic root rb/pq, which is known in Akkadian as rapāqu “to fasten; to fix” (see most recently Arkhipov 2012, 87 with previous literature). There are four different forms of marpiqatum in the texts from Mari (Arkhipov 2012, 86): marpiqatu (ma-ar-pí-qa-/mar-pí-qa-); marpaqatu (mar-pa-qa-tum); narpiqatu (na-ar-pí-qa-); narpaqatu (na-ar-pa-qa-at).

In these texts it probably denotes a metal hoop, which was attached to a seal at both ends (Arkhipov 2012, 87; for the archaeological evidence see Collon 2001, 24f.): 1 na-ar-pí-qa-at [BAR.ZIL] / li-ib-ba-šá KŮ.GI G[AR.RA] / ŠŔ.BA na4:1-KIŠIB ZA.GĚN (M.12668: ii 8-10, for other passages see Arkhipov 2012, 87).

            In Ebla marpiqatu (mar-pi-ga-tum) is mentioned only in the context of vessels and therefore denotes something else. Pasquali 2005, 168 translates marpiqatu in the Ebla texts as “sostegno; piedistallo”. Unlike the manufacturing of iron in Mari texts, the precious metals were used for the production of marbiqatu in the Ebla texts (Pasquali 2005, 170).

NR

 

marratu (a type of bird)

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ŠEŠmušen WBC iva 15, vii 20; NeKA ii 8’. Š[EŠmušen] WBA iv 36, vii 8.

 

maršu “thongs, straps”

 

ša GN i-ma-ar-ší-im qaqqadātīšunu arkus OA Sarg. 58 “I tied the heads of GN with straps”.

MPS

 

mārtu “daughter; girl”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: DUMU.MUNUS.MEŠ 10: 10, 24. [DUMU.MU]NUS.MEŠ 17: 7.

 

marű I “fattened, fat”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ma-ra-a WBC iva 10. ma-ru-⌈ti⌉ WBA iv 29. ma-[ru-ti] WBC vii 52. ⌈NIGA-um⌉ WBA vii 3.

 

māru “son, descendant; boy”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: DUMU 1: 9; 2: 30, 61; 9: 8; 25: 4’; 26: 4’. DUMU.MEŠ-šu 2: 49. DUMU.MEŠ 8: 38’, 42’, 46’, 68’; 10: 5; 26: 4’. [DUMU.M]EŠ 8: 66’.

SB AfO Bh. 32: DUMU WBA vi 48, vii 50; WBC iiib 31*. [DU]MU ib. ivb 7*. DUMU.MEŠ WBA v 12; WBC iib 14*. ⌈DUMU.MEŠ⌉ WBA v 13; WBC iib 15*.

 

*mār damqi “nobleman”, usu. as charioteer

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: A.SIG5 8: 34’. DUMU.MEŠ SIG5 8: 38’, 42’, 46’.

 

Secondary literature

 

Canicik-Kirschbaum 1996, 136-138; CAD M/1 258.

 

mār šipri “delegate, envoy”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: DUMU ši-ip-ri-ia 8: 66’, 68’. 

 

mār šiprūtu/šipruttu “role as envoy; exchange of envoys”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: DUMU(.MEŠ) ši-ip-ru-ut-te 9: 8, 25. [DUMU š]i-ip-ru-ut-te 9: 33. [DUMU ši-ip-ru-u]t-te 9: 30.

 

Secondary literature

 

Cancik-Kirschbaum 1996, 145.

 

masāru “to obstruct, impede”

 

For OA ref. s. Veenhof 2015, 249–251.

 

N For OA ref. s. Veenhof 2015, 251.

 

masḫaru (a vessel?); Ur III

 

Also in Ur III Garšana with uncert. mng.: É.LŮNGA É.KÍKKEN ů ma-as-ḫa-ru-um É.MUḪALDIM.ŠČ BA.A.ĜAR CUSAS 3, 1299: 5 (s. also CUSAS 4, 115) “(26 bushels (and) 135 liters of dried bitumen <…>) were placed for the brewery, the mill and the m. of the kitchen”. After Heimpel, CUSAS 5, 150, “etymology suggests a place served from, or serving to, all sides”.

NR

 

maṣāru “to stride about (?)”

 

Additions

 

See pazāru.

 

maṣṣartu “observation, guard”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ma-ṣar-te 22: 5. ma-ṣa-ar-te-ma 2: 21. ma-ṣar-te-ia 3: 25.

SB AfO Bh. 32: ⌈ma⌉-aṣ-ṣ[ar-t]i WBC vi 46. [m]a-aṣ-⌈ṣar⌉-t[i] ib. vi 67. [ma]-aṣ-ṣar-ti ib. vii 55.

 

maṣű “to correspond, comply with (s.th.); be sufficient, suffice”

 

Lex. sec.: am-si ni-ta-na máš-anše dŠakan-ka níg-gá-gi-na-am al-di-me-en nu-gál na-ab-bé-a al-ti-ri-gu mu-na-ni-ib-gi4-gi4 ů gá-e i-gi4-te-mu-uš za-a-gi-nam al-di-me-en-e-še = umma pīrum ina ramaniša ina būl Šamkan ša kīma yâti ma-ṣú-ú ul ibaššī si-pi-di-qá-ar ippal u anāku kīma kâti ana manâtiya ma-ṣi-a-ku “An elephant spoke to himself and said, ‘Among the wild creatures of Šakan, there is no one equal to me’. The s.-bird answered, ‘And yet, I, in my own proportion, I am equal to you’” (Borger, BiOr 61, 470).

Less preferable is the reading of Alster 1997, 121 (s. also id. 2005, 366; PSD A/3, 156 and 186a; CAD P 418f.): … yâti-ma zu-ú … manâtiya-ma zé-a-ku “(… there is no one) who can defecate like me. (The s.-bird answered) … in my own proportion I can defecate (like you)”. This reading does not correspond to the Sum. parallel (di-me syll. for dím = maṣű); furthermore, neither zu-ú nor zé-a-ku can be derived from a verb attested in Akk.

NR

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ma-ṣi 6: 2’. [m]a-ṣi 7: 19’.

 

mašāku “to adhere”

 

In the juridical document from Emar (ASJ 13, 23) occurs the verbal form timšak (ti-im-ša-ak), which Tsukimoto 1991, 288 relates to Ugaritic mṯk “to pass” or to Hebrew māšak “to drag, draw”. Pentiuc 2001, 181f.  connects timšak with Arabic masaka “to grab, grasp; to hold, seize, adhere” which better seems to suit the context: Pentiuc explains the phrase timšak ana P. as a “local rendering of the Akkadian form it-ta-na-bal-ši ‘(who) takes care of her’” and interprets it as G preterite 3 f. s. “she adhered to P.” that could mean “she gave support to P.”.

NR

 

mašāru “to drag (across the ground)”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: [a]m-ta-šar 2: 11 (meaning uncertain).

 

mašdaḫu “procession (street)”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ma-aš-da-ḫu WBC ivb 20*, vi 61. ⌈maš⌉-da-ḫu WBA v 50. [ma-a]š-da-ḫu NeKA i 16’. ma-áš-d[a-ḫi] WBC iiia 24.

 

maškaru “(inflatable) animal skin”

 

See maškuru.

 

maškuru, maškiru “(inflatable) animal skin”

 

See also barkarrű.

 

mašku “skin”

 

rubâm ša GN maš-kam ulabbiš OA Sarg. 51 “the prince of GN I dressed in an (animal) skin”.

MPS

 

mašlu “half”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ma-ši-il 2: 24.

 

mašlű, mašliʾu “leather bucket”; Ur III

 

Also in Ur III Garšana: kušmaš-lí-um kušA.ĜÁ.LÁ ḪI.A CUSAS 3, 963: 1 “various leather buckets (and) leather sacks”; kušmaš-lí-um UDU.NIGA CUSAS 3, 912: 4, 932: 1, 968: 15 “leather bucket (made) of fattened sheep skin”; 28 kušmaš-lí-um CUSAS 3, 930: 1. S. also Hilgert 2002, 81.

NR

 

mašqű “watering place”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ma-as-qe-e 7: 18’’.

 

MAŠtappu (an aromatic) NB

not in the dictionaries

 

MAŠtappu is a hapax legomenon, which occurs in the syllabically written list of aromatics PTS 2374 from the Eanna archive: 10 MAŠ-tap-pi (Jursa 2009, 163). The reading of the first sign is unclear: the readings bar or pár seem also possible. Jursa compares MAŠtappu with the plant úMAŠ.TAB.BA with uncertain reading (CAD M/1, 402b) and the hapax iššitabbātu, which, however, remains unclear as well (s. iššitabbātu).

NR

 

mašű II “to forget”

 

Dt “to make oneself forget” (not in the dict.): ú-um-ta-aš-ši awâtījya CUSAS 10, 9: 9 “I made myself forget my words”.

MPS

 

mašű III “to spend the night”

only CAD M/1, 401.

 

Hitherto only attested once lexically. OB lit.: erbamma rēʾű ... ma-ša-am-ma rēʾű ḫar[ām Ištar] JAOS 103, 26f.: 1f. “come in, shepherd ..., spend the night (here), shepherd, [Ištar’s] lov[er]”.

MPS

 

mati “when?”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: im-ma-te-ma 11: 10.

 

mātitān “all countries”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ma-ti-ta-an WBC vii 28. ma-ti-⌈ta⌉-an WBA iii 26. ma-ti-⌈ta-an⌉ WBC ix 7. ⌈ma-ti⌉-[ta-an] ib. x 5. ⌈ma⌉-[ti]-⌈tan⌉ NeKA ii 20’.

 

mātu I “land, country”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ma-a-te 2: 14. KUR 6: 17’.

SB AfO Bh. 32: ma-a-ti WBC ix 30. ⌈ma⌉-a-ti ib. ix 2. ma-a-ti-ia ib. viii 37. [M]A.D[A]  WBA iii 10. M[A.DA] NeKA iv 8’. [MA.DA]-ia WBC viii 11. MA.DA? ib. viii 70. [MA.DA].MA.DA ib. ix 5. [MA.DA.MA.D]A NeKA iv 11’.

 

mâtu “to die”

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: ta-mu-ut-tu-ni 12: 32.

 

maṭiurnu “measure”; Greek lw.

not in the dictionaries

 

NB: 3 (GUR) 4 (PI) 1 BÁN 5 qa ŠE.BAR ina ma-ṭi-ur-nu ša 16 kappīšu <...> ana PN GÍR.LÁ idin CT 49, 123//122//182: 6 (Jursa, Persika 9, 191) “Give to PN, the butcher, 3; 4.1.5 barley, (measured) by the measure of 16 handfuls”; ina gišma-ṭi-ur-nu ša 18 kappīšu BM 54555: 7 (Jursa, AOAT 254, 115); [gišma-ṭi-ur]-nu ša 16 kappīšu CT 49, 129: 2 (Jursa, AOAT 254, 116).

            Jursa, Persika 9, 191f., interprets ma-ṭi-ur-nu here as a loan from Greek métron.

NR

 

mazzaztu “position; post”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ma-za-al-ta 8: 47’.

 

meʾatu “(one) hundred”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ME 2: 12; 3: 10; 7: 23’; 28: 6’’.

 

meḫretu “opposite side; front”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: mé-ḫe-ra-at WBC viii 57.

 

melemmu “fearsome radiance, aura”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: [me]-lam-mu WBC viii 8.

 

mēlulu “to play”

 

1. G OB lit. me-li-il tulîni PRAK 1 B 472 i 14 “play with our breasts!”

 

2. Š (not in the dict.): OB mu-uš-me-li-il ku-NI-NI UET 7, 73 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) iv 162 “who plays with kuninnu-bowls/dragonflies (ku-lí-lí)” (following list of musicians and entertainers).

MPS

 

mersu (a cake)

 

OB lit. mi-ir-sa JAOS 103, 26f.: 14, see mallatu.

MPS

 

mesű II “to wash, clean(se), purify”

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: li-im-si-ú 6: 15’. ma-sa-e 6: 12’.

 

mesukku (a bird of prey)

 

OB me-su!-kummušen Edubba’a 7, 100: 49 (in list of birds). The section contains other words for birds of prey, thus surdű “falcon” l. 45 and erű “eagle” l. 47.

MPS

 

mešēltu “whetstone”

 

OB lit. patram u me-še-el-ta-am anaššâ CUSAS 10, 12: 18 “I will bring a knife and a whetstone”.

MPS

 

mešrętu pl. tant. “limbs”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: meš-re-e-ti WBC vi 21. m[eš]-re-e-ti WBA ix 48.

 

midarʾu “sown land, cultivated field”; Ug., Emar (?). WSem. lw.

CAD: miṭar “field irrigated by rain”; AHw: midru I “eine Art Land”

 

The Ugaritic passage PRU 3, 47a: 12 with the word midarʾu (mi-TA-ar-ú!) is quoted already  in AHw under midru I and CAD under miṭar. After AHw 651a midru is an Akkadian word from the root mdr, which occurs in OA, SB and Ug. and has the feminine form midirtu. CAD M/2 distributed the attestations, which are collected in AHw under midru, between midru C (mng. uncertain, OA), miṭru (a small canal, ditch, SB) and miṭar (field irrigated by rain, Ug.). miṭar is after CAD M/2, 144b a West Semitic loanword from the root mṭr “rain”.

            The third alternative, proposed by Kühne1975, 257f. and followed by Huehnergard 1987, 119 and Olmo Lete / Sanmartin 2004, 528 (see the last also for other literature), connects mi-TA-ar-ú! with the Ugaritic alphabetic writing mdrʿ “sown land, cultivated field” (Olmo Lete / Sanmartin 2004, 528) from the root drʿ (compare Hebrew mizrāʿ, Arabic mazraʿa). For the development of the expected *midraʿu to midarʾu see Huehnergard 1987, 284f.

             Note also madaru from Emar 6, 446: 55’: ku-ba-di a-na ⌈x (x)⌉ ma-da-ri-ia u a-na da-na-t[u4] ú-ka-ba-du “They perform an honoring (-ceremony) in my field and in the fortres[s]” (Pentiuc 2001, 117f.; for the reading of ⌈x (x)⌉ here see madaru). Pentiuc, however, derives madaru from the West Semitic root mdr, like AHw. See also under madaru.

NR

 

migru “consent, approval, agreement; favourite”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: mi-gi-ir WBA i 3; WBC ia 3.

 

miḫḫūru “offering”

 

MB lit. mi-iḫ-ḫu-ri ALL no. 11 r. 1.

MPS

 

mik(k)u (a profession)

not in the dictionaries

 

OB /⌈?mi-ki UET 7, 73 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) i 41f. (between mālikī “counselors” and dayyānī “judges”). Connection with mākű “a spy or scout” (CAD M/1, 140 makű B, AHw 1572 māk/)?

MPS

 

miksu “tax”

 

OB šūt NÍG.KUD UET 7, 73 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) iii93 “tax collectors”.

MPS

 

mīlu “high water, flood(ing); fullness”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ⌈!-li WBC x 21. m[ě-li] WBC vi 64.

 

mimma “anything, something; everything, all”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: mi-im-ma 2: 12; 8: 44’, 57’, 65’; 9: 38. mim-ma 4: 11. [mi]-im-ma 18: 37. [mi-i]m-ma 26: 16’.

SB AfO Bh. 32: mim-⌈ma⌉ WBA vi 14. ⌈mim-ma⌉ WBC iiib 3*.

 

mimmű “all (things, possessions)”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: mi-im-mé-e-a WBC vii 15. mim-[me-e-a] NeKA ii 1’.

 

minītu “measure, dimension”; pl. “(normal) dimensions; limbs”

 

Note the pl. ma-ni-a-ti-šu ALL no. 11 r. 9, see erēšu. Elsewhere this pl. is only rarely attested in OB, see CAD M/2, 86 and 87 m. 1e.

MPS

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: mi-na-a-ti WBC vi 22. mi-na-ti-šu-nu WBA iv 31. mi-⌈na⌉-a-⌈tu⌉-š[u-nu] WBC iva 11.

 

mīnu “what?”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: a-na i-né 2: 16, 54; 12: 41. a-n[a i]-né 3: 8. mi-na 7: 5’’, 6’’.

 

mīru “fattening (process)”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: mi-ri WBA vii 6; WBC vii 18. mi-r[i] WBA iv 33; WBC iva 13.

 

miserru, musarru “girdle”

 

OA ina lasāmiya musarrī ibbitiqma OA Sarg. 15 “when I was running, my girdle was cut”.

MPS

 

miṣru “border”

 

MB lit. mi-iṣ-ra-tim ALL no. 11: 3, see taw/mṣītu.

MPS

 

mīšaru “justice”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: mi-šá-ri WBC viii 26.

 

mišertu (a small net)

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: mi-se-er-t[a] 2: 11 (meaning uncertain).

 

mišiḫtu “measurement; dimension”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: [mi-ši]-iḫ-tim WBC vi 63.

 

mišlu “half; middle, centre”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: mi-šil-šu-nu 2: 8. mi-šil-šu-nu-ma 2: 8.

 

mīšu “oblivion”

 

First OB ref. and second ref. at all: inbūʾa ul ša mi-ši CUSAS 10, 9: 23 “my fruits are unforgettable”.

MPS

 

mitḫāru “corrresponding (to one another); of equal size”

 

Additions

 

OB lū mi-it-ḫa-ar šidda[š]a u pūs[sa] “Let her length and breadth be equal” Finkel 2014: 8.

 

mītu “dead”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: me-e-tu 8: 49’.

 

“water”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: A.MEŠ 8: 28’, 30’, 32’, 33’; 25: 9’, 10’.

SB AfO Bh. 32: me-e WBC vi 72, viii 57. ⌈mé-e⌉ ib. vi 74. [me]-⌈e⌉ NeKA i 19’. mé-e-šu WBC v 3’. me-⌈e⌉-šú WBA viii 49.

 

mubabbilu “acrobat, juggler”

 

OB mu-ba-bi-lu-tum FM 1 p. 138–140 A.486+M.5319: 28, 39, s. wabālu D. In broken context ib. 68, 70.

MPS

 

muddulu “pickled, salted (meat, grain)”; Ur III

 

Also in Ur III Garšana: 1 mu-du-lum UDU.NIGA CUSAS 3, 375: 1, 3 “1 salted, fattened sheep”; 5 SĚLA ZĚ.KUM mu-du-lum CUSAS 1090: 2 “5 liters of salted kum-flour”. S. also Hilgert 2002, 81.

NR

 

mūdű “knowing, wise; expert”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: mu-da-⌈ʾ-am⌉ WBA i 11. mu-da-⌈a⌉-a[m] WBC ia 11.

 

mugallitu “troublemaker; intimidator”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ⌈mu⌉-ga-al-li-tu WBC ix 49. ⌈mu-ga⌉-[al-li-tim] ib. vi 81. [mu]-⌈ga?⌉-[al-li-tu] NeKC3: 4’.

 

mu-gu (?) mng. uncert.; Ur III

not in the dictionaries

 

Ur III Garšana: n GURUŠ ŠIDIM n GURUŠ n GÉME [É] mu-gu DŮ.A CUSAS 3, 146: 33’, 147: 35 (s. also CUSAS 4, 123) “n builder(s), n workmen (and) n workwomen having constructed a m.-house”.

NR

 

muḫḫu “skull; top”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1 (with ana/ina): UGU-ia 2: 23; 9: 24, 45; 12: 43; 29: 9’. UGU 6: 3’; 7: 11’, 15’, 18’, 19’, 24’, 2’’, 13’’, 1’’’, 2’’’; 9: 4, 8; 11: 11, 14; 12: 18, 45; 13: 27; 15: 7; 21: 4’; 22: 23; 27: 3’; [UG]U 17: 7’; 19: 7 [UG]U-ia 12: 43.

 

muḫtanbu “waxing, profuse”

 

OB lit. mu-úḫ!-ta-an-bu inbūka PRAK 1 B 472 i 7 “your fruits are profuse” (shortened Gtn form instead of muḫtannibu).

MPS

 

mukazzibtu “one who fawns”

not in the dictionaries

 

OB lit. ul aḫaššiḫ la mu-ka-zi⌉-ib-tam CUSAS 10, 10: 2 “I have no desire for (the girl) who does not fawn”.

MPS

 

mullű I “filling (up), replenishment; compensation”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: mul-la-e 2: 54, 57, 59; 6: 1’’.

 

mulṭu s. mušṭu

 

mummu “creative spirit, vital energy”

 

OB lit. patīyitku abul šulmim u balāṭim mu-um-ma qerbūš erub ṣī lū šalmāta RB 59 = Fs. Reiner 192: 67 “for you the gate of prosperity and life is open. Enter it with vital energy, go out, may you prosper!”.

MPS

 

munāttu “time of sleeping, early morning”

 

OB lit. in-utlika ... ši mu-na-ma-ti  PRAK 1 B 472 i 5 “in your lap, that of sleeping time”.

MPS

 

munnabtu “fugitive, refugee”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: m[u-na]b-du 12: 8.

 

munű I (a type of bed)

 

First OB (lit.) ref. of the hitherto only lex. attested word: ša kanakāti mu-ni-i PRAK 1 B 472 i 8 “of kanaktu-incense is my bed”.

MPS

 

munű II (a foot desease)

See also būšānu.

 

*mupaqqirānu “claimant”

CAD M/2, 209b; AHw 674a; CDA 217b

 

Probably read, with CAD P 139a, ⌈LÚ⌉ paq-qir-ra-nu.

NR

 

mupiqqu “the one who heeds, adjutant(?)”

not in the dictionaries

 

OB mu-pi-(iq-)- ša ālik pāni ummānika nakru idâk CUSAS 18, 25: 11’, 12’, 13’ “the enemy will kill an adjutant(?) of the leader of  your army”. See George, ib. p. 176.

MPS

 

muppiru “provider”

not in the dictionaries

 

OB lit. šumma nadīʾat mu-pí-ir-ša limqut YOS 11, 87: 9f. “if she is cloister-lady, may her provider perish”. Cf. George, CUSAS 10 p. 68 with n. 2.

MPS

 

muqqaru, muqquru “cut/whetted (lower) millstone”

not in the dictionaries

 

1. Ug. lex.: na4-an!-ta = nŕr-ka-bu “upper millstone” / na4-šu-[gul]-gul = mu-qu-rum “lower millstone” MSL 10, 45: 213f. (also Stol 1979, 90). After Stol 1979, 90, mu-qu-rum derives from naqāru and gul in this entry is the same word as in gul = na-qa-ru šá NA4.ḪAR CT 18, 34 iii 32 and CT 19, 43 K. 11182 r. 2’ “(Sumerian) gul = to pick, said of the (lower) millstone”. Note that nqr has the meaning “to whet a millstone” in Arab. and post-Bibl.-Hebr. (id.).

 

2. OB kīma mu-qá-ri-im kupputma u dan YOS 10, 56 ii 27 “(If a malformed newborn (lamb)) is curved(?) and hard like a whetted (lower) millstone”. CAD M/1, 33a, b, interprets mu-GA-ri-im here as magarru “wheel”.

 

3. SB šumma sinniltu mu-qa-ra KIMIN TCS 4, 35: 44 (also Stol 2000, 161) “If a woman gives birth to a cut millstone”. After Stol 2000, 161, “millstone” refers to a “mole”, a calcified stone “which could remain in a woman’s body for many years”.

            šumma šaḫītu mu-qá-ra ūlid SpTU 3, 168, no. 94: 83 “If a pig gives birth to a cut millstone”.

NR

 

murabbītu “foster-mother”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: mu-ra-bi-it-ta⌉ WBC viii 7.

 

murammiktu “washbasin”

 

OB [m]u-ra-mi-ik-ti id-dīni dīʾānim ALL 1 i 5 “my washbasin (said), when judging the judgement:”.

MPS

 

murtâmu “lover”

 

OB lit. i nīpuš šipram ša mu-ur-ta-mi kal mūšim ē niṣlal YOS 11, 24 i 20f. “Let us practice the work of lovers, all the night let us not sleep!”

MPS

 

museppű “supplicant”

 

The ref. collected in CAD M/2, 235, transl. “abductor”, are found in AHw. 678 “Beter” (OB Lu) and 1060 suppű 1a.  JCS15, 7 ii 10 has now a parallel in la mu⌉-sé-ep⌉-[...] CUSAS 10, 10: 1, transl. by George “the girl who will not worship (me)”//mukazzibtam l. 2.

MPS

 

musukkannu “Magan-tree”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: gišMES.MÁ.KAN.NA WBC iiib 23*. giš⌈MES⌉.MÁ.KAN.NA WBA vi 39; WBC vi 12. gišMES.MÁ.KAN.[NA] ib. ivb 22*. giš⌈MES.MÁ⌉.KAN.NA WBA vii 25. ⌈gišMES⌉.MÁ.KAN.NA ib. vi 11. ⌈gišMES.MÁ.KAN⌉.[NA]NeKC2: 10. [gišMES].⌈MÁ.KAN.NA⌉ WBA ix 38.

 

mūṣű “exit”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ⌈mu⌉-ṣe-e WBC v 3’. [mu-ṣe]-⌈e⌉ WBA viii 49.

 

mūšabu “dwelling, domicile, abode; seat (of honour), throne”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: mu-ša-ab WBC viii 46.

 

mušallilu “plunderer”

 

CAD M/1, 256; AHw 1142 šalālu D. 2nd OB ref.: PN mu-sa-li-il-šu-nu⌉ Haul 2009, 330: 8 “PN, their despoiler”, with Westenholz 1997, 234 and Wilcke 1997, 30 (OAkk. orthography).

MPS

 

mūšaru “(flower, vegetable) bed; garden”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: mu-sa-re-e WBC vii 22. mu-sa[r-re-e] WBA vii 11. m[u-sa-r]e-[e] NeKA ii 11’. m[u-sa-re-e] NeKC1: 1’. [m]u-sa-re-e WBC iva 18. [mu-sa ]-re-⌈e⌉ WBA xii 3’.

 

mušengallu “big bird, duck (?)”; Sum. lw.

not in the dictionaries

 

NA: GUD.NÍTA u 2 UDU.NÍTAmeš MUŠEN.GAL-lum ABL 569 (SAA 13, 77): 12 “(Concerning the offerings...): a bull and 2 rams, and a big bird”. See Borger 2008, 438 (not paggallu or paspasu!). See also iṣṣūru rabű.

NR

 

mušḫuššu “serpent-dragon”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: MUŠ.ḪUŠ WBC iiia 4. ⌈MUŠ.ḪUŠ⌉.MEŠ WBA viii 19. MUŠ.[ḪUŠ.M]EŠ ib. v 23. [MUŠ.ḪU]Š.MEŠ WBC v 11.

 

mušītu “night”

 

OB lit. i-ša-a-at mu-ši-ti-im CUSAS 10, 13: 2 “during the (watch) of the night”.

MPS

 

muššu “breast, breast-shaped object”

 

The references mentioned in CAD M/2, 281 muššu b 2’ without context are the following: MB 2 GUR ŠE.BAR 1 GUR ṭurű aB-lu-ú  3(b) mu-uš-šu 3 (p)? karkarātu ... PN u PN2 ilqű “2 kor of barley, 1 kor of dried(?) opopanax(?), 3 seah of muššu, 3 bushel(?) of karkartu” MBLET 52: 3. 1 (p) 3 (b) mu-uš-uš-šu “1 bushel 3 seah of ašmuššu” ib. 7. [n] ⌈1 (b)⌉ mu-uš-šu 3 (p)!? karkarātu 3 SĚLA ZAG.Ḫ[I.L]I “[n] ⌈1 seah⌉ muššu, 3 bushel(!?) of karkartu, 3 liter of cress” ib. 8. See O. R. Gurney, ib. p. 143: “There is muššu ‘breast’, allegedly used for a breast-shaped loaf ... and the ‘áš’ has therefore been taken for 3 BÁN, though one would not expect loaves to be measured in this way”. Maybe a different word designating an edible plant or foodstuff.

MPS

 

mušṭu, mulṭu “comb”; Ur III

 

Also in Ur III Garšana: 1 KUŠ MÁŠ mul-ṭum-ŠČ BA.A.ĜAR CUSAS 3, 923: 6 “1 goat-skin (used for) covering a comb(?)”. For early št- > -lt s. Krebernik 1982, 217 und Streck 2006, 238. Cf. also Sallaberger, CUSAS 6, 359.

NR

 

mūšu “night”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: mu-še 2: 22; 22: 6.

SB AfO Bh. 32: ⌈mu-ši⌉ WBA ii 12.

 

mutāqu “confectionery, sweetmeat”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: mu-ut-ta-qu WBC vii 26. mu-ut-ta-qa WBA vii 15. m[u]-ut-[t]a-qu ib. iv 46.  mu-ut-ta-q[ú] NeKA ii 17’. mu-[ut-ta]-qu WBC iia 2’. mu-u[t-t]a-q[ŕ] ib. iva 22. [mu-ut]-ta-⌈qu⌉ WBC vii 50. [mu-ut]-ta-qú NeKC1: 4’.

 

mūtaqu “passage(way), street”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: mu-taq WBA vii 46, 50. mu-ta-qu WBC ivb 3*.

 

mutnennű “who prays much, pious”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: mu-te-nin-nu-ů WBA i 19. [mu]-te-ni-[in-nu-ů] WBC ia 18.

 

muzīqu “raisin”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: GEŠTIN.ḪÁD.A WBA vii 14; WBC vii 24. gišGEŠTIN.ḪÁD.A NeKC1: 3’. gišGEŠTIN.[ḪÁD.DA] ib. 5’. [gišGE]ŠTIN.ḪÁD.A NeKA ii 15’.