K

 

kabābu “shield”

OB ša ka-ba-bi UET 7, 73 i 34 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.)the one (in charge) of the shields” (followed by ša qašti “bowman”). Cf. Sjöberg 1996a, 118.

MPS

 

kabāru “to be thick”

OB Said of ṣērū “ribs” and imdū “stanchions” in Finkel 2014: 14, 16, s. pānu II.

MPS

 

kabāsuto step

OB lit. ik-bi-us--um-ma du-ul-la-šu RB 59 = Fs. Reiner 190: 5 “his toil became too heavy for him”.

MPS

 

kabātu “to be(come) heavy”

OB ik-bi-us--um-ma dullašu RB 59 = Fs. Reiner 190: 5 “his toil became too heavy for him”.

MPS

 

kâdu “to be distressed(?)”

Cf. CAD K 35 kâdu B

D OB te-te-ḫé = mu-ki-du (after mu-re-šu-umslanderer”) ZA 94, 230 ii 7 2 “molester”. lillum mu-ki-id bēli emūqi ib. 231 v 7 “the fool is a molester of the mighty one”.

MPS

 

kakkišu “weasel?”

NA [ka-ki]š-a-ti (in broken context) SAA 9, 4: 3.

MPS

 

kakku “stick; weapon”

OA kakkam nadānun: ana 70 ālānī --am a--in OA Sarg. 9 “I gave the weapon to 70 cities”.

MPS

 

kakkultumash-tub”; OB, MB, SB

OB k. (īni) “eyeball”: ... = kak-kúl-la-tum UET 7, 93: 42, followed by šapiltu and tēʾu īni, both designating parts of the eye.

MPS

 

kalbatu “bitch”

OB lit. ka-al-ba-tam uššar CUSAS 10, 10: 43 “I will let the bitch go” (said of a woman).

MPS

 

kalbu “dog”

OB kalab Šamaš (CAD K 62, AHw. 425 kalbu 8d): ur-me = k[a-l]a-ab dUTU UET 7, 93: 37. S. Sjöberg 1996, 228.

MPS

 

kallātu “daughter in law”

OB kallāt Šamaš “dragonfly” (AHw. kallātu 3a, CAD K 79 as a separate lemma): ní-dúb-dúb-bu/za-an-za-na-? = ka-la-at dUTU UET 7, 93 r. 9f. S. Sjöberg 1996, 229f.

MPS

 

kallű “express messenger, courier”

With ina/ana/ “post-haste”:

MA a-na kal-le-e BATSH 4/1, 5: 10’; 9: 34; 19: 4’. i+na kal-le-⌈e⌉ ib. 13: 14.

 

+ kâlu (?) “to hold”; Emar, WSem. lw.

ta-kíl? Emar 6, 33: 26, s. Pentiuc 2001, 177 (with Huehnergard related to NWSem. kwl “to contain”; in causativ stem “to hold”). takīl should then be a causative stem imperfect 2 m. s. (in Pentiuc 2001, 177 incorrectly preterite). The interpretation of Arnaud (Emar 6/3, 48), which connects takīl with Akkadian kullu “to hold”, is less plausible because kullu is attested only in D-stem.

After Yamada 1995, 310 the second sign, however, looks in the handcopy (Emar 6/1, 47) like GI rather than GIL. Hence, and on the basis of similar expressions, his emendation ta-<laq>-! “you may take”. Ikeda 2003, 275a follows him with regard to the sign reading but suggests to read this verbal form as ta- “may he take” (jussive) with the assimilation of l to q, that is normal for Northwest Semitic. He interprets ta- as an Akkadian form “with WS interference in morphophonology and morphosyntax”.

NR

 

kalű “all, totality”

 

kamamtu “a vegetable”; OAkk, Ur III

Ur III -ma-am-tum CUSAS 3, 442: 15; CUSAS 3, 557: 6. For further references s. CUSAS 4, 92. Since the amount of k. in CUSAS 3, 557 among soup ingredients is the smallest, Heimpel, CUSAS 5, 98, note 64, suggests that k. was a spice. Presumably, k. ceased to be used after the Ur III period (Heimpel, id.). S. also kam(m)antu and the disc. in CAD K 109b under kamamtu.

NR

 

kamāmu “to nod, to shake the head”

+ D SB mu-kám-mi-mu-ú-a ORA 7, 320: 44 “those who shake the head at me”.

MPS

 

kamű III “to capture”

D 1. SB [mu-]kam-mu-ú-a ORA 7, 320: 37 “those who capture me”.

2. SB [ku]-um-mu ina kaműtimma ORA 7, 322: 70 “he is [bou]nd in captivity”.

MPS

 

kaműtu “captivity”

SB [ku]mmu ina ka-mu-tim-ma adi ušteššera ramānu ukannu du[mqu(?)] ORA 7, 322: 70 “he is [bou]nd in captivity, until he provides justice for himself and establishes what is g[ood(?)]”.

MPS

 

kanaktu, kanatku, + kanatḫu “an incense-bearing tree”; + Ur III

1. Ur III n ḪAR giš-na-at-ḫu-um CUSAS 3, 1375: 35ff. “n k.-tree seedling(s)” (for a garden). Cf. -na-at-ku HSS 14, 198: 1 (Nuzi, CAD K 135b, 2, 1’) and ka-na-a-at-ki EA 22 iii 32. S. also Sallaberger, CUSAS 6, 358.

2. OB lit. pl. ka-na-ka-ti, s. munű I.

3. After Moran 1992, 59, note 35 and 83, note 41 the logogram in EA 25 iv 51, which is quoted in CAD B 64 under bullukku as ŠIM.BAL, must be read ŠIM.GIG (= kanaktu).

NR (1,3), MPS (2)

 

kanatḫu s. kanaktu

 

kanatku s. kanaktu

 

kannu II “band, rope”

OB ka-an-nu -la-a tāmu[r] ša [eleppim] Finkel 2014: 10 “ropes each one ašlu long – (when) you have found (them) for [the ship]”.

MPS

 

kânu “to be(come) permanent, firm, true”

 

kapāṣu “to bend over”

Del. RB 59 in AHw. 443 k. 2 and CAD K 181 k. 1a and cf. kabāsu.

MPS

 

kappu II “hand, handful (as a measure)” ; + NB

NB as a measure:

a) NB 3 (GUR) 4 (PI) 1 BÁN 5 qa ŠE.BAR ina ma-ṭi-ur-nu ša 16 kappīšuana PN GÍR.LÁ idin CT 49, 123//122//182: 6 (Jursa, Persika 9, 191) “Give to PN, the butcher, 3; 4.1.5 barley, (measured) by the measure of 16 handfuls”;

b) ina gišma-ṭi-ur-nu ša 18 kappīšu BM 54555: 7 (Jursa, AOAT 254, 115);

c) [gišma-ṭi-ur]-nu ša 16 kappīšu CT 49, 129: 2 (Jursa, AOAT 254, 116).

NR

 

karānu “vine; wine”

OB lit. azarrū ka-ra-na-am ALL no. 23: 8 “I will sow the wine”.

MPS

 

karašu, karšu “leek”; Ur III

Ur III ˝ sěla kŕr-[šum] CUSAS 3, 511: 74; ˝ sěla kŕr-šum id., 972: 28, 97; 975: 30, 98. With Sallaberger, CUSAS 6, 359, other Ur III texts use the Sumerian equivalent garaš6.

NR

 

karkartu “an edible plant”

MB 2 GUR ŠE.BAR 1 GUR ṭurű aB-lu3(b) muššu 3 (p)!? kar-ka-ra-tu4 ... PN u PN2 ilqű MBLET 52: 4. 1 “2 kor of barley, 1 kor of dried(?) opopanax(?), 3 seah of muššu, 3 bushel(?) of karkarātu”. ⌈n⌉ muššu 3 (p)!? kar-ka-ra-tu4 3 SĚLA ZAG.Ḫ[I.L]I ib. 8 “⌈n⌉ muššu, 3 bushel(!?) of karkartu, 3 liter of cress”. O. R. Gurney, ib. p. 143 suggests to read nindakarkarātu and identifies the word as a variant of kakkartu “a round leaf of bread”. However, the syntax of the suggests a commodity measured by a measure of capacity; therefore, we tentatively suggest to read 3(p) in both instances. The word might belong to karkartu CAD K 217 “a plant in culinary and medical use”, hitherto attested only in NA.

NR

 

karṣu “slander”

OB lit. ākilāt ka-ar-<ṣí>-i-a CUSAS 10, 9: 30, s. ḫabību.

MPS

 

kasāpu II “to make funerary offering”; OB

+ Gtn: OB kīma mītim kispam ak-ta-as--ip-šum AbB 13, 21: 9 “I kept making funerary offering for him as if he were dead”.

NR

 

kasluland drained by ditches

LB [k]a-sal Or. 86 p. 53 no. 3: 2.

MPS

 

kaspu “silver”

 

kassibānű s. kusīpu

 

kasű I “bound, fettered”

SB utnennu anu ka-suša bēl lemutti ik-su-šú ORA 7, 322: 80 “prayer of a weary, bound person, whom an adversary bound”.

MPS

 

kasű III “to bind”

 

+ kaṣīʾātu “an aromatic”; NB, LB

1. NB šimka-ṣi-ia-ti⌉ BM 103491; šimka-ṣa-a-a⌉-[] BM 77429: 20; ka-ṣi-a- BM 63707 r. 3; ka-ṣi-a-tu4 BM 73126 r. 4; ka-ṣi-ʾa-a-tu4 BM 67001; ka-ṣi-<<ṣi>>-ḫa-tu4 RAcc. 18: 6; For disc. and etym. s. Jursa 2009, 162.

2. Delete kaṣiṣiḫatu (CAD K 266a, AHw 458b) as a case of dittography.

NR

 

**kaṣiṣiḫatu s. kaṣīʾātu

 

kašādu “to reach, arrive; accomplish; conquer”

Dtn OB lit. rūʾam tu-uk-ta-na--ša-di CUSAS 10, 10: 25 “you constantly drive away a boyfriend”.

MPS

 

kašāṭu “to cut off”

OB lit. ta-ka--ši-ṭa-an-ni YOS 11, 24 ii 9 “don’t cut me off!”

MPS

 

kazābu I “to be attractive”

D OB lit. ku-uz-zi-ba-an-ni k[īma ]rānim ZA 75, 204: 106 “wag your tail at me l[ike a p]uppy!”

MPS

 

+ KA-ZI-ra (mng. unkn.); EA, WSem. word.

u lāmi nileʾʾu ZÚ.SI.GA ba-qa-ni : KA-ZI-ra EA 244: 14 “and we are thus not able to do the sheep-plucking …” (after gloss-marker). S. disc. Moran 1992, 298 n1 (qŕ-ṣí-ra “harvesting”?)

NR

 

kazű s. kizű

 

kezretu “a type of cultic prostitute”

OB lit. šummake⌉-ez-re-et liqabbir (or likappir?) aštammaša elīya limqu[t] CUSAS 10, 11: 14 “if she is a kezretu-prostitute may she ‘bury(?)’ (or “clean”?) her tavern (and) fall upon me”. Note the parallelism with qadištu and nadītu ib. 12f.

MPS

 

“like; how?; as”

1. MB lit. adverb (AHw. 469 B): ki lūdirka ki lurāmki ALL no. 11: 1 “how I want to embrace you! – How I want to love you!”

MPS

2. Mayer 2009, 439: a) Bo. aḫḫūti KBo 1 10: 23 “in brüderlicher Weise”.

b) Bo. ḫibűti KBo 1 1 Rs. 26 (s. Weidner, PDK 24) “heimlich”.

c) Am., Bo. kitti “in loyaler Weise” bzw. “wirklich” (s. CAD K 472 sub kittu 2c).

d) sikmī “…” CT 43, 60: 24.

e) danūni u šalāṭi UET 7, 46: 9-10 vielleicht “in erzwungener oder freiwilliger Weise, unter Zwang oder aus eigener Entscheidung”.

f) ikkim UF 16, 302 iii 10 “in launischer Weise, aus Laune”.

g) ikki rīqi u kimilti “in leichtfertiger Laune oder im Zorn” AfO 23, 2 ii 15-16 und MDP 6, 36 v 5-6 (s. AfO 23, 10-11 zu II 15 f.)

h) šukunnę, etwa “in der Weise einer formellen Bezichtigung/Anklage” UET 7, 11 r. 8; UET 5, 259 r. 2’ (s. Or 66, 178)

i) sarti “in unrechtmäßiger Weise” CT 43, 60: 6 (ki-i sar6-ti; s. CAD M/1 328b) und PBS 1/2, 51: 6 (ki sa-ar-ti; s. CAD S 188a), also MA ki-i sa-ar-[te] KAV l iv 107.

3. MA Mayer 2009, 439: a) aḫuzzete KAV 1 viii 32 (§ 55) “ehemäßig”;

b) BU-re, wohl purre (zu purru < *purʾu, von parāʾu) “in gemeiner/entehrender Weise” KAV 1 i 89 (§ 9).

c) mār-šiprutti BATSH 4/1 9: 8. 33 “in der Weise des Botendienstes/-austauschs”, “im Stil diplomatischer Beziehungen”

4. SB Mayer 2009, 439: ikkē palḫi KAR 321: 2b“in ehrfürchtig-gestimmter Weise”.”

5. NA Mayer 2009, 439: tazqīti SAA 3, 29 r. 1 “in klärender Weise”.

 

Mayer 2009, 439, 439 (CAD ): “Ergänzungen zu CAD K: Streiche gegen Ende des Abschnitts RA 12 74: 1f. (s. CAD Š1 33a, Z. 19-14 von unten).

 

kīdu “outside”

OB 60 ESIR ki-da-ti-ša aprus Finkel 2014: 18 “I apportioned 60 (measures of) bitumen regarding her (the ship’s) outside”.

MPS

 

kigallusocle, pedestal”

SB AfO Bh. 32: ki-gal-lum WBC vi 24. ki-ga-lum ib. viii 55. ki-[gal-lum] ib. v 20.

 

kikkišu “reed fence, reed wall”

OB igār igā[r k]i-ki-iš ki-ki-iš Finkel 2014: 1 “Wall, wall! Reed wall, reed wall!”

MPS

 

kīlu in bīt kīli “prison”

Perhaps to be restored in EA 109: 27 (É [ki-li], s. Moran 1992, 184 n8).

NR

 

kīma “like; when, as, that”

 

kimtu “family”

OB k[i-i]m sa⌉-al-la-at Finkel 2014: 35 “kith and kin” (abs. state, cf. eer rabī).

MPS

 

+ kinnimmu “morning meal”

SB AfO Bh. 32 (reading uncertain, s. naptanu): KIN.NIM WBA v 18. ⌈KIN.NIM⌉ WBC iib 21*. Da Riva 2012, 67 (Schaudig 2013).

 

kippatu “loop, circle”

OB elep teppušu e-[]i-ir-ši-ma e-ṣi-ir-ti ki-[i]p-pa-tim Finkel 2014: 6f. “The boat that you will make, draw it with a circular plan!”

MPS

 

+ kīpu II “a water bird”

OB KI.IB {x}mušen Edubba’a 7, 100: 14 (in list of birds, section of water birds which starts in l. 11 of the text). S. Black/Al-Rawi 1987, 125 for the Sum. ki-ib as a water bird.

Emar: kibmu[šen]//[ki]-ib = ki-pu Emar 6/4, 555: 58’.

MPS

 

+ kirikaru “a bird”

OB ki-ri-ka-ru-ummušen Edubba’a 7, 100: 67 (in list of birds). Perhaps variant of karkarru and/or kurkurru C, s. Al-Rawi/Dalley 2000, 107 and Veldhuis 2004, 261f.

MPS

 

kirippu “(oil) jar”; Ur III, Mari

Ur III ki-ri-ip ar-gi5-núm CUSAS 3, 511: 65, 972: 17, 88, 975: 18, 89 (s. also CUSAS 4, p. 22) “(oil) jar of a.”. Note, however, that Sallaberger, CUSAS 6, 359, interprets the signs on the photo (CUSAS 3, pl. xxviiif.) as ki-ri-ĝá with unknown meaning.

NR

 

kīru “oven; kiln”

Fem. pl. ki-ra-ti-ia, used for bitumen, in OB Finkel 2014: 21, s. iṭṭű. uštarkib ki-ra-ti-[ia] “I loaded my kilns” ib. 25. [k]i-ra-ti-ia?⌉ ib. 32.

MPS

 

+ kisamu “an aromatic (and alcoholic?) drink(?)”

OB ki-sa-mi-im ARM 21, 106: 13, s. ballukku.

MPS

 

kispu “funerary offering”

For kispam kasāpu s. also kasāpu.

 

kīsu III, kišű “bond, fetter”

SB ina ki-šulamű ORA 7, 318: 29 “they have surrounded with a fetter”.

MPS

 

kiṣṣu “shrine”

SB AfO Bh. 32: ki-[iṣ-ṣ]i WBA iii 35. [ki]-iṣ-ṣ[i] WBC ib 5*.

 

kišukku “prison”

SB uššiṭū ki-šuk-[ki] ORA 7, 322: 67 “they made harsh [my] prison”.

MPS

 

kitű “flax; linen”

OB šūt GADA UET 7, 73 ii 87 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) “those of flax, flaxworker”.

MPS

 

MA BATSH 4/1: ki-ta-e 3: 5. GAD 7: 23’, 26’. GAD.MEŠ 7: 14’, 17’, 19’. [GAD.M]EŠ 7: 20. TÚG.GAD.MEŠ 6: 7’, 8’, 9’; 7: 27’. TÚG.GAD.[MEŠ] 6: 1’. TÚ[G.GAD.MEŠ] 6: 2’. [TÚG.GAD.]MEŠ 7: 21’. [TÚG.GA]D.MEŠ 7: 25’. TÚG.GAD! 7: 22’.

 

kizű, kazű “animal-trainer”

OB ka-zi-i UET 7, 73 v 181 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) (between šāʾilī “dream-interpreters” and ṭābiḫī “butchers”). By-form kazű otherwise attested only in Ug. and Nuzi.

MPS

 

kumű “a waterfowl”; + OB

OB ⌈ku!-mu!-um! Edubba’a 7, 100: 23 (in list of birds). Black/Al-Rawi 1987,m 124 read ⌈x⌉-mu-um, Al-Rawi/Dalley 2000, 106 offer as an alternative reading iz-zi-du.

MPS

 

kunukku “seal”

MA BATSH 4/1: na4KIŠIB.MEŠ-ia 9: 5.

 

kuppű I “a bird”; + OB

OB GÚ.BÍmušen Edubba’a 7, 100: 43 (in list of birds).

MPS

 

kupru “dry bitumen, pitch”

Together with iṭṭű used for waterproofing a ship in OB Finkel 2014: 21, s. iṭṭű. ⌈ESIR.UD.DU⌉ kīdű “dry bitumen for the outside” ib. 32.

MPS

 

kurkű “goose”

OB KUR.GI4!mušen Edubba’a 7, 100: 2 (list of birds).

MPS

 

kurkurru, kukurru (a vessel); + Ur III

Ur III 2? dugku-kur-rú CUSAS 3, 1267: 1.

NR

 

kurmittubutterfly(?); + OB, SB

OB ?-kúr-ki = kur-mi-it-tum UET 7, 93 r. 13, between šāʾilullu (an insect?) und ilulāya). Cf. Sjöberg 1996, 230.

MPS

 

kurrapű “(official) legal document”; LB, Hell.; Gk. lw.

LB enna agâ iturruʾ ina epēšu kur-ra-pe-e ana PN OECT 9, 42: 5; 28 “(the prebend, which had returned thereafter by means of making a graphē to PN”, s. McEwan 1984, 240f. Lw. from Greek < γραφή /graphē.

NR

 

kursinnu “ankle, lower leg”; + OA

muḫḫam ša kurur-sí-na-tim adī šabāʾim ekkulūni OA Sarg. 27 “they eat the upper part of the lower legs until being satisfied”.

MPS

 

kurṣiptubutterfly”; + OB, SB, NA

OB ⌈giriš!⌉-du = kur-ṣí-ip-tum UET 7, 93 r. 4. Cf. Sjöberg 1996, 229.

MPS

 

+ kuršittu? “an insect(?)”; OB

OB aš-dím = kur-ši?⌉-tum UET 7, 93 r. 5, between kurṣiptu “butterfly” and pērurūtu “mouse”.

MPS

 

kurukku “a kind of duck or goose”; + OB

OB ku-ru-kum⌉mušen Edubba’a 7, 100: 3 (in list of birds after kurkű “goose”).

MPS

 

kurummatu “food allocation, ration”

 

kuru(n)nu “a kind of beer or wine”

 

kusīpu, kusibānu “a plant”

Emar MUŠ ku-si-ba-ni Emar 551: 5 (Ḫḫ XIV 45; MSL 8/2, 9) “snake of the k. plant”, s. AHw. k. 2 and CAD kassibānű.

MPS

 

kussű “chair”

OB nāš GU.ZA UET 7, 73 i 29 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) “chair-bearer”.

MPS

 

+ kutlānu “the one of the fence” (a bird)

OB ku-ut-la-nu-ummušen Edubba’a 7, 100: 38 (in list of birds).

MPS