I
i (particle of the cohortative)
OB lit. i tušūlil šarrašu i taḫḫiš Westenholz 1997,
196: 30 “may she hail its king, may she prosper” (cf. alālu III
Š). For i before 3fs. s. also
Kouwenberg, LANE 2, 213 and n8.
MPS
ibilu, ibalu, +ebalu “camel”
MB[MIN (=
anše)-⌈a-ab-ba!⌉ =!
e!-ba-lu Emar
6/4, 550: 234’ (Ḫḫ XIII).
MPS
idrānu “potash, salt”
OB lit. kīma eqel id-ra-ni-im
[a]ḫaddū kalāma
CUSAS 10, 10: 28f. “like about a field of salt, can I
be happy (about you) at all?”
MPS
idu “arm; side; strength; wage”
igirű “heron”
OB i-gi-ru-ummušen
Edubba’a 7, 100: 11 (list of birds). The section also
contains the waterfowl arabű
l. 13.
MPS
iḫzētu pl. tant.
“decorative inlay, studding”
Delete EA 22 iv
14 and EA 25 iv 50 cit. CAD I 46, AHw 367 (correct
reading GŮN+A = burrumu, s. burrumu).
NR
+ īlānu
“stag, deer”; NWSem. lw.
MB dŕra-maš = ayyalu : i-la-nu Emar
551: 51 (Ḫḫ XIV 148; MSL 8/2, 18). The
gloss marks the word as foreign, s. Pentiuc 2001, 83;
Kogan 2005, 38.
MPS
ilBu “a garment”; OB Mari
OB ěl-Bu-um (T.81 i 12), gúil-Bu (M.18222 ii’
18’), túgil/ěl-Bu(-um) (T.525: 4; T.263: 11 et al., s.
Durand 2009, 47f.). In T.518 and T.519 ilBu corresponds
to Sumerian TÚGḫá and therefore
denotes simply “cloth” or “garment” (Durand 2009, 48). Durand 2009 considers
the root of ilBu as ʾ/hlb/p and connects it with Arabic haliba “he had much hair; was
very hairy” and ʾahlab
“having much hair; very hairy” (Lane 2003/8, 2897f.). Hence his translation of ilBu as “tissu ŕ poils
longs(?)” (Durand 2009, 48; 599).
NR
illâtu, ellīʾātu, pl. tant. “saliva”; + OB
OB e-el-li-a-at kalbim ZA 75, 198: 9 “saliva of a dog”. The ref. shows that SB il-la-(a)-tu etc. is a
contracted form illâtu
(s. already CAD) rather than illātu.
MPS
illiliš “like Enlil”
OB lit. il-li-li-iš
Westenholz 1997, 196: 42 (in difficult context).
MPS
illūru “a flower”
1. MB lit. il-lu-ru-um
nasqum ša šadîšu ALL no.
2. SB il-lu-ur ṣēri
KAL 3, 75 iii 11!, s. wasāmu.
MPS
ilu “god”
OB lit. pānīka-āmur
i-la-at CUSAS 10, 9: 17f. “I looked at your face:
you are a god” (stative).
MPS
+ imbumbētu “an aromatic”; NB
šimim-bu-um-bé-e-tú NCBT 315 (Uruk), s. Jursa
2009, 160 (foreign word of unclear etym.).
NR
imdu “support; stanchion”
OB ŠÁR im-di ina
libbiša ukīn Finkel 2014: 15 “I set up 3600 stanchions within her (the
ship)”.
MPS
imēru “donkey;
donkey-load (a measure)”
1. OB lit. ša ANŠE UET
7, 73 i 35 (Sg. letter, Westenholz
1997, 148ff.) “the one (in charge) of the donkey(s)”. Cf. Sjöberg 1996a, 118.
2. MB [MIN (= anše)-érin-na]
= ANŠE ṣābī
Emar 6/4, 550: 226’ “army donkey”.
MPS
immu “heat of day, daytime”
OB lit. yâti im-ma
irtēqanni CUSAS 10, 9: 28 “as for me, he
left me at daytime”.
MPS
indūru “waterskin”
[i]n-du-ra kurummata idn[a?] KAR 158 ii 53 “give [me(?)] a waterskin
(and) a food ration!”
MPS
+ inṣabu “earring”, cf. a/inṣabtu
OA in-ṣa-bu
uznīni PRAK 1 B 472 i
9 “the earrings of our ears”. Mostly fem. a/inṣabtu.
In the light of this ref. also an-ṣa-ab
BAP 7: 165 (OB), corr. in CAD A/2, 144 anṣabtu
c to an-ṣa-ab-<tum>, might
be masc.
MPS
inšiš (mng. uncert.)
AHw. 1563 “unkl.”.
Cf. Westenholz 1997, 235: = enšiš
“weakly” or eššiš “anew”? But enšu is never wr. with in-, and the nasalization of /šš/ would be unexpected (but not entirely
impossible) in OB. Jacobsen 1987, 5 n. 25: from ḤNṮ “to violate an
oath”, but this would be hapax in Akk.
MPS
inzarű “an
aromatic plant”; Bogh., SB, + LB
LB ˝ GÍN in-za-ru-ú FS W. G. Lambert 149f., 1: 9 (recipe); 1 GÍN in-za-ru-ú id. 164,
NR
irʾemu, irīmu, erīmu
“(personified) love charm”
CAD I 176f., AHw. 386: irʾemu and irīmu.
OB lit.:
1. ittūram
i-ri-[mu-um] ṣēriš
kab[tatiya]
CUSAS 10, 8: 22f. “the love [charm] returned into [my]
heart”. S. George, ib. p. 53.
2. ul anaddiššim
i-ri-mi CUSAS 10, 10: 3 “I shall not give
her my love charm”.
3. [i-re]-⌈ma⌉-am zibbassu ilteqē mudętum?
YOS 11, 24 i 1 “the wise one (?
ref. to a goddess?) took the
[love] charm at its tail”.
4. e-re-mu e-re-mu qarnāšu
ḫurāṣum zibassi
uqnűm ellum YOS 11, 87: 1–3 “love-charm, love-charm!
His two horns are gold, his(!) tail pure
lapis-lazuli”.
5. BE 40294 cit. AHw./CAD
s. v. irīmu = MIO 12, 52f.: 11’.
MPS
irīmu s. irʾemu
irtu “breast, brisket; a type of song”
1. 7 līmē
qarrādūʾa ša
i-ra-/tim
ūmišamma maḫrīya
ekkulūni OA Sarg.
21 “7 thousand are my heroes who eat briskets in my
presence every day”. Cf. i-ra-tim
ib. 31, i-ir-tum ib.
32, i-ir-tám ib. 36.
2. OB 4 i-ra-a-tum
AOAT 267, 193 iv 16 “4 irtu-songs”.
S. AHw. irtu
6, CAD irtu 4, whereas CDA, in spite of the
logographic wr. GABA, offers
a separate lemma irtu II “a type of song”.
MPS
isinnu “festival”
OB [li]škunūnim i-si-ni-ša/iš AnSt. 33, 148: 43, 45 “[may they] establish for her feast”.
MPS
iṣṣūru “bird”
1. Note fem. in i-ṣú-ru-um tušūdī PRAK 1
B 472 ii 11 “the bird has made known ...”.
MPS
2. isṣūr
ḫurri “rock partridge?” (AHw. 390 iṣṣūru 7c):
a) OB li. ⌈kīma i-ṣu-ur ḫu-ri-im⌉
ALL no. 1 iv 26 “like a rock partridge”.
b) OB MUŠEN ḫu-ri-immušen
Edubba’a 7, 100: 58 (in list of birds).
3. iṣṣūru rabű “duck”:
a) NA 1-en GUD 2 UDUmeš
BABBARme MUŠEN.GAL-i ēpuš SAA 13,
76 r. 4f. “([On the xth] day, they will perform the whole-offerings:) one ox, two white sheep, and a duck”.
b) NA 1 GUD
10 UDU 1 MUŠEN.GAL KÁ suk-ki dan-nu SAA
7, 181: 1 “1 ox, 10 sheep, 1 duck – gate of the big shrine”. S. Borger 2008, 438 (pace CAD P 11a paggallu).
NR
iṣu, eṣu “tree, wood”
1. Also denotes the rib of the palm leaf, s. artu.
2. OA bēt e-ṣí
TPAK 1, 177: 18; 178: 18 “house of ”. Michel/Garelli, ib. p. 240 connect this
with rabī eṣī
“responsible for wood”.
3. LB kirű gišGIŠIMMAR
zaqpi iṣ-ṣi
biltu gišGIŠIMMAR.TUR.⌈TUR⌉ Or.
86 p. 53 no. 3: 1 “an orchard
planted with date palm(s), fruit
bearing trees, young date palms”.
MPS
išaru II “penis”
i-ša-ar-šu-nu OA Sarg.
57 “their penis(es)”, cf. qatű.
NR
išḫilṣu “potsherd”; + OB
OB lit. anāku iš-ḫi-il-ṣa-am alât CUSAS
10, 10: 42 “should I swallow a potsherd?”
MPS
+ iššitabbātu “an aromatic” NB
NB iš-ši-tab-ba-a-tú CT 55, 383 s. Jursa 2009,
160; Cf., perhaps, MAŠtappu.
NR
iškikītu s. aškikītu.
ištēn, fem. ištēt
“one; single”
OB lit. atti lūman
iš-té-ti YOS 11, 24 i
6f. “would only you be my one and only!”
MPS
ittaḫu, “alongside of”
S. also ittaḫussu.
+ ittaḫussu “alongside of”; NB
NB innigâ šipištu u taḫsistu
ša it-ta-ḫu-su nipqidu ter-ri
idin ana PN CT 49, 171: 4 (Jursa,
Persika 9, 199) “Now return the letter and the
memorandum which we have entrusted to you in addition and give (them) to PN”.
Cf. ittaḫu.
NR
itű “boundary;
neighbor; sides, hull (of boat)”
f. pl. itâtu “borders,
environs”; st. cstr. as prep. “all round, surrounding”
itūlu “to lie down”
OB lit. ina libbika nīl kalbum nīl šaḫīʾum atta i-ti-lam-ma
ZA 75, 200: 57–59 “the dog lies in your heart, the boar lies (in it). You, lay with me!”
MPS
iṭṭű “bitumen”
OB 60 ESIR kīdātiša/qerebša aprus 60 ESIR
ana ḫinnīša
aštapak uštarkib ŠÁR x 8 ⌈ESIR.UD.DU.A⌉
[in]a kīrātija u ŠÁR ESIR ana libbi ašpuk ESIR ul iqr[i]bamma Finkel
2014: 18–23 “I apportioned 60 (kor of) bitumen
regarding her (the ship’s) outsides/her interior. I poured out
60 (kor of) bitumen onto her (the ship’s)
cabins. I loaded 28800 (measures of) dry bitumen into my kilns and poured 3600
(measures of) bitumen within. The bitumen did not come near (the surface).”
MPS