ḫabābu see ḫapāpu

 

ḫabālu II “to do wrong, violence to”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ḫa-ba-li-[ši-na] WBC ix 50.

 

ḫabāqu meaning uncertain, s. ḫabiqtu

not in the dictionaries

 

Indices

 

D MA BATSH 4/1: ḫa-bi-i-qa 3: 23.

 

Secondary literature

 

Cancik-Kirschbaum 1996, 110.

 

ḫabātu I “to rob, plunder”

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: [i]ḫ-bu-tu-ni 7: 18’’. iḫ-ta-bi-t[u-(ú)-né] 7: 20’’.

 

ḫabību “murmuring, twittering”

 

OB lit. ina pīšina ul pa12-ri-is a!(text: ZA)-bi-bi ākilāt karṣiya! ul iʾaddarā m[ūšī] u urrī CUSAS 10, 9: 29–31 “Her gossip concerning me was not cut off from their (the womens) mouth. They who slander me have no fear by night and day”. ḫa-bi-bi UET 7, 73 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) iv 151 (between lilāʾī “a singer/musician” and LÚ.GI.DI.DA.A “malīlu-flutist”).

MPS

 

ḫābilu I “evildoer”

 

1. OB lit.: râmī ša ṣēri ḫa-bi-i-lu literrūnimma AOAT 267, 192 i 11f. “my love of the steppe, may the robbers return (him) back to me!”

 

2. MB lit. []a-bi-li- dādīka lumšuḫ ALL no. 11: 2 “I want to plunder your attractiveness like a [ro]bber”.

MPS

 

ḫābilu II “trapper”

 

OB (first ref.): ḫa-[b]i-li UET 7, 73 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) iv 167 “trappers”. Cf. Sjöberg 1996a, 121 and 138 (followed by entries denoting hunters).

MPS

 

ḫabiqtu meaning uncertain, s. ḫabāqu

not in the dictionaries

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ḫa-bi-iq-te 19: 6. [ḫa]-bi-iq-te 19: 12’. ḫa-bi-iq-t⌈i7: 19’’.

 

Secondary literature

 

Cancik-Kirschbaum 1996, 128.

 

ḫabu see haʾu

 

ḫabūratu (?) “noise (?)”; Ur III

not in the dictionaries, cf. ḫubūru

 

2 [ĜURUŠ] ŠIDIM 3 ĜURUŠ É ḫa-bu-ra-tum É.MUŠEN.NA DŮ.DČ GUB.BA CUSAS 3, 9: 25 “2 builders (and) 3 workmen employed to construct the house of noise (?), the bird house”. Heimpel, CUSAS 5, 167 connects . with ḫabāru I “to make noise”, which would be “surely descriptive of the facility”. Kleinerman/Owen, CUSAS 4, 46 and 680, however, interprets h. as a PN.

NR

 

ḫadîš “happily, joyfully”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ḫa-di- WBC x 27. ⌈a-di-ib. viii 24.

 

ḫadű III “to be joyful, rejoice”

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: ḫa-di-a-ku 9: 43.

 

ḫādű “rejoicing”

 

First OB (lit.) ref.: ḫa-di mīšārim Westenholz 1997, 198: 66; 200: 68 „who rejoices over justice“.

MPS

 

ḫakāmu “to understand”

 

D OB lit. eqelki ḫu-uk-ku-um CUSAS 10, 10: 39 “your field is all too well known” (sexual metaphor), see George, ib. p. 65.

MPS

 

ḫa-al? “valley(?)”; LB; Aram. lw.

not in the dictionaries

 

1 GAR NUMUN ⌈LU⌉ šá ḫa-al FS W. G. Lambert 175, 21A: 11 “1 GAR of ... seed from a valley(?)”. Finkel id. 177 sub 2, 11 tentatively connects ḫa-al with Aram. hylʾ,  hyltʾ “valley”.

NR

 

ḫalālu II “to pipe, murmur”

 

OB lit. műka ḫa-li-lu JAOS 103, 26f.: 39 “your water is murmuring”.

MPS

 

ḫalāpu “to slip into, through”

 

Indices

 

D SB AfO Bh. 32: ú-ḫa-lip-ma WBA vi 13. ú-ḫal-li-ip-ma WBC vi 58. ⌈ú⌉-[ḫ]a-a[l-li-ip-ma] ib. ivb 25*. [ú-ḫa-al-li-i]p-ma WBA viii 2. [ú-ḫa-lip]-ma NeKA i 14’.

 

ḫalāqu “to be lost; be(come) fugitive”

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: ḫa-laq 17: 9, 11, 20. ḫa-l[aq] 17: 14’. ḫa⌉-l[aq] 17: 13’.

 

ḫalāṣu “to press, squeeze”

 

OB lit. lu-uḫ-ta-al-ṣa ṣūḫiš ina majjālim kilallāni YOS 11, 24 i 22 “let us(?) joyfully press to each other(?) on the bed”.

MPS

 

ḫalbānātu (an aromatic) NB, WSem. lw.

not in the dictionaries

see ḫilabānu (CAD Ḫ 184a, AHw 345a) and *ḫilbanītu (CAD Ḫ 185)

 

The following readings of ḫalbānātu occur in the NB administrative texts from the Eanna (Uruk) and Ebabbar (Sippar) archives (see Jursa 2009, 155f.): ḫal-ba-[ (CT 55, 25), šimḫal-la-ba-na-a- (BM 74485), šimḫal-⌈la*-ban*⌉(?)-n[a*-a-] (CT 55, 385), giš.šimḫal-la-bi-na-a-meš (NBC 4547); šimḫal-ba-na-a- (BM 75944); [ši]m[ḫa]-⌈li⌉-ba-nu-a-tu4 (BM 73335); šimḫa-la-ba-n[a-] (YBC 4173); šimḫa-la-bu-na-tu4 (Iraq 59, Nr. 40).

The two last spellings with the first sign ḪA demonstrate clearly that the sign ḪAL in  the other references must be read as ḫal and not as a logogram šimBULUḪ for baluḫḫu. Other spellings of this word show that ḫalbānātu was etymologized by Babylonian scribes as ḫīlu “resin” in combination with abnu “stone” or in combination with the adjectives banű “beautiful” and ablu “dry” (see Jursa 2009, 155f.): A.KAL(-)ab-na-a-a- (BM 54060 ii 5’); šimḫi-li(-)ab-na-[a-a-] (NCBT 682); [ši]mḫi-i-lu(-)ba-na-a-ta (GCCI 2, 258: 3); [A.]KAL(-)la(-)ba-na-a-a-tu4 (NCBT 796); A.KAL(-)ab-la-a-ti (PTS 2112); šimA.KAL(-)/ab-la-a-ta (UCP 9/2, 27); ḫi-li(-)ab-la-a-tu4 (GCCI 2, 358). For the reference GCCI 2, 258: 3 see already CAD Ḫ 185 s. v. *ḫilbanītu., where the popular etymology was already recognized.

After Jursa 2009, 155 ḫalbānātu is a West Semitic loanword, which is known in Hebrew as ḥelbənā and in Syriac as ḥelbānītā, both mean “galbanum”. Despite the etymology, it is not provable that Akkadian ḫalbānātu means “galbanum”, namely gum resin from Ferula Galbaniflua (Jursa 2009, 156). In this sense, it is noteworthy that baluḫḫu, which was identified with greater certainty as galbanum, does not occur in the New Babylonian texts about aromatics from Sippar and Uruk: perhaps ḫalbānātu has replaced it in these texts (Jursa 2009, 156).

NR

 

ḫallapunu (an aromatic); LB

not in the dictionaries

 

4 GÍN ḫal-la-pu-un-na FS W. G. Lambert 188, 31: 9’ (list of aromatics). After Finkel id. . could be a by-form of ḫaltappānu. See, however, also ḫalbānātu above.

NR

 

ḫallu V, OB

not in the dictionaries

 

See pisannu.

 

ḫalqu “lost; fugitive”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ḫal-⌈qu⌉-te 2: 55.

 

ḫalṣu II “fortress; district”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ⌈a⌉-al-ṣu WBC v 9’.

 

ḫalṣūtu “fortified status”

 

Cf. SAA 16 p. 181 reads uruḪAL.ṢU-ú-te = birtūtu: uncert.

MPS

 

ḫalű I (wool; woolen garment)

 

1. Possibly also in Ur III Garšana as a specification of textiles: túgḫa-la-umůzi-lí-ḫi 3-kam-ús CUSAS 3, 811: 3. Note also túgḫa-la CUSAS 3, 690: 2 and túgḫu-la-um CUSAS 3, 738: 6.

 

2. ḫalī šiknim (type of blanket); Mari (cf. ḫališiknum “a fabric” AHw 1558b and CDA 102; not in CAD Ḫ). The expression ḫalī šiknim is attested only in the texts from Mari (Durand 2009, 39f.) and denotes probably a type of (double-sided) blanket, since it could appear in connection with giš “bed”: 1 túgḫa-li ši-ik-nim 2 ša giš 3 ša 2 pa-nu-šu (T.473: 1-3). It usually occurs in the lists of garments, inter alia among items mentioned in a dowry list (T.407 iii 26’).

Durand 2009, 40 considers also the possibility to read TÚG(ṣubāt) ḫalî šik-num with šiknum as an apposition by analogy with an OA passage 2 TÚG ku--a-tum ší-ik-nu-um.

See also battu II for another attestation of ḫalī šiknim.

NR

 

ḫamāṭu II “to hasten, be quick”

 

Indices

 

Š SB AfO Bh. 32: šu-ḫu-mu-⌈ṭámWBA v 14. šu-uḫ-mu-ṭa WBC iib 16*.

 

ḫamīmu, ḫamāmu (an aromatic plant), MA, NB, SB

 

Secondary literature

 

The previously not attested New Babylonian form ḫamāmu occurs in BM 63426 (Jursa 2009, 159). Compare this form with Aramaic ḥmāmā. The identification with Amomum (AHw 317a; CDA 104a) should be probably abandoned (CAD Ḫ 66b; Jursa 2009, 159f. with further literature)

 

ḫamiš, f. ḫamšat, ḫamšet “five”

 

OB lit. erbēt šār u ḫa-am-ši-et⌉ CUSAS 10, 12: 20f. “four eons and five”.

MPS

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: 5(ÍA) WBC vi 70.

 

ḫammu, fem. ḫammatu “family head”

 

OB lit. (Ištar) ḫa-ma-at/ta!? ṣí-ru[-tim] CUSAS 10, 13: 2’ “head(?) of sup[remacy]”.

MPS

 

ḫāmū “chaff, rubbish”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ḫa-me 4: 3’, 7’; 8: 56’.

 

ḫanābu “to flourish”

 

Gtn see muḫtanbu.

 

ḫandalatu (mng. uncl.); Ug., WSem. lw.

not in the dictionaries

 

ḫandalatu appears in the Akkadian text from Ugarit Ug. 5, 48: 9-13: 9 SÍG.ZA.GĚN ḫaš-ma-na SÍG.ZA.GĚN : ḫa-an-da-la-ti 10 ů SÍG.ZA.GĚN : DU-pa--ši 11 ů NA4 ga-bi 12 ma-ʾa-dě-iš NIN?-ya 13 li-še-bi-la “may my lady(?) send me a great deal of ḫašmanu-colored blue wool, ḫandalātu-type blue wool, dupašši-type blue wool, and alum” (translation after CAD U (uqnâtu) 194). Sivan 1984, 226 interprets ḫandalatu as “purple wool”. Van Soldt 1990, 337 considers ḫandalatu as an unidentified wool colour. See also Olmo Lete / Sanmartín, who translate alphabetic ḫndlt as “type or colour of cloth”. Compare with Hittite (síg)ḫantala- “ein Wolltuch, das vielleicht auch als Kleidungsstück getragen werden kann” (Friedrich / Kammenhuber 1998, 168).

NR

 

ḫapāpu, ḫabābu “to murmur, whisper, twitter”

 

OB lit. ibaššī râmum elī nišī i-ḫa-ap-pu-up râmum li-iḫ-pu-pa-am ina ṣēria⌉ CUSAS 10, 11: 5f. “love came into being, whispering over the people. May love whisper above me.”

            George, CUSAS 10 p. 70, derives the word from a root *ḤBB “to love” and mentions further ref. However, all the instances of this alleged verb either can be derived from the onomatopoetic verb listed in AHw. 301 as ḫabābumurmeln, zirpen,  zwitschern” or belong to ḫapāpu, a variant of ḫepű (AHw. 321 ḫapāpu I 321 “zerschlagen”). See also ḫabību for which a meaning “murmuring, twittering” fits the context better than a meaning “love”. Finally, the variant ḫapāpu with p instead of b can be more easily explained when the verb is onomatopoetic  rather than etymologically connected to *ḤBB.

MPS

 

ḫapāru I “to surround, encircle”

 

Indices

 

G MA BATSH 4/1: [i]ḫ-tap-ru-né 7: 20’’ (uncertain, in indices [e]-tab-ru-ni, s. ebēru I).

 

ḫapātu “to overcome”

 

Gtn (first ref.) ḫi-ta-pu-ut elīja YOS 11, 24 i 3 “he keeps overcoming me”.

MPS

 

ḫarāmu I “to cover, envelop”

 

Indices

 

D MA BATSH 4/1: [ḫa]r-ri-[i]m 9: 14.

 

ḫarāmu III (mng. uncl.); Emar

not in the dictionaries

 

In the testament from Emar AulaOr. 5, 13: 10 occurs the verbal form [lu]-ú ta-aḫ-ru-um-mi: 9[(x) q]a-qa- li-iṣ-BI-ir-mi / 10[lu]-ú ta-aḫ-ru-um-mi / 11[DUMU.MEŠ] ša ul-la-du4 / 12[DUMU.MEŠ]-ia šu-nu-mi. Arnaud 1987, 233, note 31 connects this form with the West Semitic root hry “to be pregnant”. However, this does not explain the writing of the double -mm-. Pentiuc 2001, 176f. relates this form to the West Semitic root ḥrm “to put aside, forbid, consecrate” (see Hebrew ḥāram (Hiph.) “to ban, devote”; Arabic ḥarama II “to declare inviolable”) and translates the lines 10-12 as “She [surel]y declared (vowed): [The sons] whom I will bear, they (will be) my [sons]”.

This interpretation conflicts, however, with the grammar and the context of the passage. The form [lu]-ú ta-aḫ-ru-um-mi is the part of the direct speech (lines 4-14) with the marker of the direct speech –mi. The whole speech belongs to Aḫu-ṭāb. In the lines 4-8 he declares his daughter Alnašuwa as “man and woman”, i.e. heiress, which must “invoke his gods and his dead” (for this practice, see van der Toorn 1994, 44; Yamada 1995, 306). In the lines 11-12 Aḫu-ṭāb nominates the sons of Alnašuwa who may be born in the future, as his sons (for this passage see e.g. Bellotto 2002, 138). There are two lines between these declarations, [(x) q]a-qa- li-iṣ-BI-ir-mi / [lu]-ú ta-aḫ-ru-um-mi, which remain unclear. It seems, though, that the topic of these lines could be the marriage of Alnašuwa due to the fact that the next passage reports about the birth of her children (see already Arnaud 1987, 233, note 31). With Arnaud one could understand [(x) q]a-qa- li-iṣ-BI-ir-mi as “may she dress / decorate (her) head” (see CAD ṣepēru 132f.), that can denote her status change from unmarried to married. [lu]-ú ta-aḫ-ru-um-mi, which seems to be precative 3 f. sg. too (for possible precative forms in Emar see Seminara 1998, 401), could be understood as a synonym to li-iṣ-BI-ir-mi with q]a-qa- again as an object. Unfortunately, the Akkadian verb ḫarāmu/arāmu “to cover” (CAD A/2, 228, especially 1b: “to cover the body or a part of the body”), which would fit well the context, belongs to the vowel class i/i.

NR

 

ḫarāru “to dig”; D “to tuft (?); to trim (?)”

 

See taḫrīru.

 

ḫarāṣu “to break off, deduct; incise; make clear”

 

Indices

 

Št MA BATSH 4/1: tu-ša-aḫ-ru-uṣ 9: 37.

 

ḫarbazinnānu (a bird)

not in the dictionaries

 

OB ḫa-ba-ar-zi-na-nu-um Edubba’a 7, 100: 41 (in list of birds).

MPS

 

ḫardu “wakeful”

 

First OB (lit.) ref.: ḫar-du u āriru ... iggeltâm CUSAS 10, 8: 19f. “wakeful and trembling, ... I(!) awoke”.

MPS

 

ḫarīṣu “(city) ditch, moat”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ḫi-ri-ṣi 8: 33’.

 

ḫarrānu “way, road; journey, caravan”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ḫar-ra-[x] 21: 9. KASKAL 3: 38. KASKAL.MEŠ-šu-nu 6: 24’. KASKAL.⌈MEŠ⌉ 4: 11’. KASKAL-ni 17: 13. K[ASKAL]-⌈ni 10: 36.

SB AfO Bh. 32: ḫar-ra⌉-nu WBA iii 13.

 

ḫasāsu “to be conscious; remember”

 

Indices

 

Gtn SB AfO Bh. 32: ḫi-ta-⌈as-sa-as⌉ WBC x 27. ⌈li-iḫ-ta-as-sa-as⌉ ib. x 12.

 

ḫaṣābu “to break off”

 

OB lit. in transf. mng.: ḫu-uṣ-bi ezbī CUSAS 10, 10: 9 “break off, leave!”

MPS

 

ḫaṣibaru (a bird)

 

OB ⌈ḫa!⌉-ṣí-ba-ru-ummušen Edubba’a 7, 100: 39 (in list of birds). Black/Al-Rawi 1987, 124 read i-zi-KU-ru-um, Al-Rawi/Dalley 2000, 106 ⌈i⌉-ṣí-ba!-ru-um.

MPS

 

ḫašāšu I “to rejoice”

 

1. G OB lit. li-iḫ-šu-⌈šupānūki! kīma rīmti[m] CUSAS 10, 11: 9 “may your face rejoice as a wild cow”. li-iḫ-šu-ša kabtataki ZA 75, 200: 34 “may your liver rejoice”.

MPS

 

2. Gtn AHw. BE 40294 = MIO 12, 52f.: 12’.

MPS

 

ḫašḫūru “apple”

 

OB kīma ḫa-aš-ḫu-ri-im ša simānim! ša ip-pān šattim itbuku inibšu ibāʾum[a] birqu ša Adad ina ṣērišu ibtâ birqum ša ṣīḫātim elīja ALL 1 i 8–13 “Like an apple tree of the appropriate time, which heaped up its fruit (and) the lightning of Adad swept over it, (thus,) indeed, the lightning of love-making swept over (me).”

MPS

 

ḫašű III “a spice plant: thyme?”; Ur III

 

Also in Ur III Garšana, in list of ingredients for beer: ḫa-šu-um CUSAS 3, 548: 14. With Sallaberger, CUSAS 6, 357, other Ur III texts write ḫa-ši/šu-a-núm (CAD Ḫ 138).

NR

 

ḫattārītu “the bobbing one” (name of a bird)

not in the dictionaries

 

OB ḫa-ta-ri-tum! Edubba’a 7, 100: 59 (in list of birds). Cf. ḫatāruwippend gehen” (said of a falcon) AHw. 336 and ḫattārűwippend gehend?” ib. Black/Al-Rawi 1987, 124 read -lum, Al-Rawi/Dalley 2000, 106 -lum/kum?

MPS

 

ḫaṭṭu II “stick, sceptre

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ḫa-ṭa 16: 10. ḫa-a-ṭé 16: 13.

SB AfO Bh. 32: gišGIDRU WBA ix 8.

 

ḫaʾu, ḫabu (a throne cover; textile); Ur III, SB

 

Ur III also in Garšana: 1 túgḫa-um gišGU.ZA URI5ki 3-KAM.ÚS CUSAS 3, 631: 3 “3rd quality . fabric for the throne of Ur”; 1 túgḫa-bu-um 3-KAM.ÚS gišGU.ZA URI5ki-ma CUSAS 3, 821: 5; 1 túgḫa-um a-gi4-um PN CUSAS 3, 581: 1. S. CUSAS 4, 77f. for further ref.

NR 

 

azannu I, jB azannu, OA ḫazuʾannu (an alliaceous vegetable)

 

1. For ḫazuʾannu as OA form of azannu s. Farber 1991, 237.

 

2. OA (not in the dictionaries): a-da-aḫ-ší u 4 meʾat kipunannī u ḫa-z[u-a-ni] ina ḫuršiānim aknukma “I have sealed a.-plants and 400 k.-items and .-plants in a package” I 429 (ZA 81, 236; s. also var. ḫa-zu-a-NUM in dupl. OIP 27, 55: 33 // TC 3, 159).

Note that addaḫšī and ḫazuannī occur in two Hitt. texts too as AN.DAḪ.ŠUM.SAR and ḫa-az-zu-wa-ni-iš.

NR

 

azannu II “mayor”

 

Note the unusual spelling ḫa-za-nu-um in Ur III (usually written ḫa-za-núm), which occurs only in NRVN 57: 11 and in Garšana (CUSAS 4, 14). Note also the usual spelling ḫa-za-núm in Garšana (CUSAS 6, 263). S. also Sallaberger, CUSAS 6, 357.

NR

 

ḫazuʾannu s. azannu I

 

ḫengallu “plenty”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ⌈ḪÉe.GÁL⌉ WBA ix 22. ḪÉ.GÁL-la WBC vii 30. Ḫ[É.G]ÁL-la ib. vii 27.  ḪÉ.⌈GÁL-la⌉ ib. x 23. ⌈ḪÉ.GÁL⌉-[la] NeKA ii 19’. ḪÉ.GAL WBC v 12’’. ḪÉ.GAL-la ib. viii 36.

 

ḫepű II “to break”

 

References

 

G Ug. [i]ḫ-pa-an-ni “he broke me” ORA 7, 210: 36’.

 

ḫerű “to dig; excavate”

 

Indices

 

G SB AfO Bh. 32: aḫ-re-e-ma NeKA i 7’. aḫ-[re-e-ma] WBA x 1’. [aḫ-re]-e-ma WBC vi 53.

 

ḫīʾāṭu “to supervise, check”

 

D: A second instance of the D-stem, with noteworthy spelling: NA ú-ḫa-a-a-a-ṭa! la ke-nu-ti “I will search out the disloyal ones” SAA 9, 2 ii 32, see comm. of S. Parpola, ib. p. 16.

MPS

 

ḫidiātu “joy, rejoicings”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ḫi-da-a-ti NeKA iii 26’. ḫi-da-⌈a-tiWBC iva 4. ḫi-da-a-[ti] ib. viii 21. [ḫi]-⌈da-a⌉-ti WBA vi 54.

 

ḫilṣu I “filtration; filtered oil”

CAD ḫilṣu A a. ḫilṣu B; AHw ḫilṣu I

 

1. Ug. NIN-ú-a šám-na gi-il-ṣa⌉ (g = ) ⌈ni?⌉ ú?(text sa)-ra-ḫa-PI-ni “my sisters sprinkle pressed oil on me” ORA 7, 208: 12’.

MPS

 

2. Bongenaar 1997, 267 doubts the interpretation of ḫilṣu as “a cleaning  (or pressing) process performed on sesame seeds” and considers ḫilṣu in the texts from the Ebabbar archive in Sippar as “perfume or incense, or the ceremony for which that perfume/incense was used”: ŠIM.ḪI.A šá šam-ni GAL-ú šá ḫi-il-ṣu šá dGAŠAN Sip-parki šá UD.8.KAM šá ITI.KIN ru-qu (BM 74485 (= Bertin 1816)) “aromatics for the preparation of the rabű-oil for the ḫilṣu of Šarrat-Sippar on the eighth day of Elūlu”.

Note that ḫilṣu occurs only in context with the goddess Šarrat-Sippar and was performed (or made) on special days. For one ḫilṣu were required 6 l. of sesam oil and many different aromatics or herbs (Bongenaar 1997, 267).

NR

 

ḫimētu “butter, ghee”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: Ě.NUN WBA vii 15; NeKA ii 17’. Ě.NUN.NA WBC vii 25. ⌈Ě⌉.[ NUN.NA] WBA iv 46. [Ě.NUN].NA WBC iva 21.

 

ḫinnu “cabin”; OB, SB lex.

 

OB arkus ḫi-in-ni-ša elēnūm u šaplūm “I constructed her (the ship’s) cabins” Finkel 2014: 17. 1 ŠU.ŠI ESIR ana ḫi-in-ni-ša [t]apak “I poured out 60 (measures of) bitumen onto her (the ship’s) cabins” ib. 20. ša gišÉ.MŔ UET 7, 73 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) i 30 “the one (in charge) of the boat cabin”.  Cf. Sjöberg 1996a, 117.

MPS

 

ḫirītu I “ditch, channel”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ḫi-ri-ti WBC vii 59. ḫi-ri-ti-šu ib. vi 26. ⌈ḫi-ri-ti-šuWBA viii 20. [ḫi-ri-is-s]u NeKA i 7’.

 

ḫiṣbu I “luxuriance, plenty”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ḫi-ṣi-ib WBC ix 42. ḫi-⌈ṣi⌉-ib WBA iii 25. [ḫi-ṣ]i-ib WBC vii 13. ḫi-ṣi-ib-[šu] WBC ix 24.

 

ḫittu I “lintel”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: gišGAN.DU7 WBC iia 9. giš⌈GAN⌉.DU7 ib. iiib18*. ⌈GAN.DU7⌉ WBA vi 33. gišGAN.[DU7] ib. iv 19.

 

ḫiṭṭatu “excavation”

 

bītu ḫiṭṭātu “plot covered with pits”: this expression occurs in two NB contracts, VS 4, 98 and VS 5, 79, concerning the sale of building plots in the city (s. already CAD Ḫ 210 “excavation lot”). The price of bītu ḫiṭṭātu is comparable with the price of kišubbu “unbuilt plot” (actually bītu ḫiṭṭātu in VS 4, 98 is even cheaper than kišubbu in BM21938). Kolinski / Paszkowiak-Wojciechowska 2006, 84f., no. 83 argue, that bītu ḫiṭṭātu is a plot covered with pits, which served as a source of clay for replastering of the houses. Such a plot could be turned into a building plot. This interpretation seems more plausible than “excavation lot”, since, after Kolinski / Paszkowiak-Wojciechowska 2006, 84, “there is no archaeological evidence for setting foundations in trenches for construction of private houses in this period”.

NR

 

ḫūʾa (a kind of owl)

 

See ḫuyaʾu.

 

ḫubbű “cultic dancer”

 

OB [u]-ub-bi⌉ UET 7, 73 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) iv 136 (followed by NAR a-ú “singer of woe” and other entertainers). The text distinguishes between p and b, therefore the word has b (Sjöberg 1996a, 135).

MPS

 

ḫubdű (an official)

only CAD

 

CAD Ḫ 215 quotes ḫubdű in ša ḫubdę in OB LL: ḫúb-da = ša ḫu[b-di-e] OB Lu A 470. See, however, the spelling in MSL 12, 171: 470: bar-ḫu-da = ša bar-[ḫu-di-im] (the sign ḪÚB is understood as BAR and ḪU there).

The passage from the OB letter seems to confirm the existence of ḫubdű: u ḫu-ub-du aššu bēlīya kâta ibaššanni AbB 2, 83: 21 “And ḫubdű-official will come to shame by me because of you, my lord”.

The context assumes that ḫubdű is an official, who has direct influence on the position of the author of the letter, who is prisoner in the house of agrig. The author asks his lord to send some money (half a shekel of silver) or wool (two minas) to ḫubdű, so that he may show his pardon to the author in this misery. CAD B 5 under baʾāšu B, 1b interprets ḫubdű as a PN that does not seem to suit the context.

NR

 

ḫubtu “robbery; plunder”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ḫu-bat 8: 55. ḫu-ba-su-nu 7: 18’’.

 

ḫubūšu “bulge”

not in the dictionaries

 

OB lit. kīma šummunnim ḫu-bu-ú-ša-ki ZA 75, 200: 36 “your two bulges are like a halter”.

MPS

 

ḫuduššu II “frog”

 

OB lit. ḫu-du-šu qablini PRAK 1 B 472 i 12 “the frog(s) of our waist”, a metaphor for the vulva. OB Mari karš[um] šumēlam kīma ḫu-du-ši-i[m] tarik ARM 26/1, 98 2’-4’ “the stomach was dark like a frog on the left side”.

MPS

 

*ḫuduštu “frog”

only AHw 353a

 

Has to be deleted, see ḫuduššu II.

MPS

 

ḫulību? (a fatty substance?); LB; Aram. lw.

not in the dictionaries

 

1 GÍN šiqittu ina ḫu?-li-bi šádannu ḪI.ḪI FS W. G. Lambert 171, 17: 9 (for making a tampon in order to make a barren woman pregnant) “you mix <...> 1 shekel of almonds with fatty material (?) from the mouth of a vat”. Finkel id. 172 tentatively connects . with Aram. ḥēleb “a viscous substance, glair”. Note, however, that the reading of the first sign is uncertain: an alternative reading of Finkel is si-li-bi without any interpretation.

NR

 

ḫullu, ullucolar

s. ullu III.

 

ḫuppű I “broken (up)”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ḫa-ap-pu 13: 19.

 

ḫuppű II s. ḫubbű.

 

ḫūpu I, ḫuppu “(wheel) rim; ring”; Ur III

 

Also Ur III Garšana: 1,5 KUŠ UDU É.RÍ.NA gišḫu-pu-um 14-KAM CUSAS 3, 855: 16 “1,5 waterproof sheep skins (for) 14 wheel rims”. More ref. in CUSAS 6, 263. For the use of sheep skins for wheel rims s. Waetzoldt, RlA 11, 216.

NR

 

ḫurādu I “soldier; army”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ḫu-ra-du 8: 13, 31. ḫu-ra-[du/i] 8: 12. ḫu-ra-di 8: 25. ḫu-ra-ad-ku-nu 7: 5’’, 12’’. ḫ[u]-⌈ra-du⌉ 9: 44.

 

ḫurāṣu “gold”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: KŮ.GI WBA iii 27, 40, ix 44; WBC ib 8*, iia 10, iiib 19*, vi 13, 17, 20, vii 12. ⌈KŮ.GI⌉ WBA iii 56, vi 35, ix 39, 47; WBC iiib 2*. ⌈KŮ.⌉GI WBA vii 27. [KŮ].⌈GI⌉ NeKC2: 11. [KŮ.G]I WBA vi 19.

 

ḫurdatu II “vulva”

 

OB lit. luppitma ḫu-ur-da-at-ni PRAK 1 B 472 i 13 “touch our vulva!”

MPS

 

ḫuribtu “desert”

 

Indices

 

MA BATSH 4/1: ḫu-rib-te 13: 21.

 

ḫuriʾu, ḫuriʾānu (a spice); Ur III

 

Also Ur III Garšana: 5 SĚLA ḫu-ri-um CUSAS 1190: 4; ḫu-ri-[um] CUSAS 3, 1092: 6. More  ref. in CUSAS 6, 263.

NR

 

ḫuršāniš “like a mountain”

 

Indices

 

SB AfO Bh. 32: ⌈ḫur⌉-[ša-niš] WBA ix 2.

 

ḫuršānu, ḫursānu “mountain(s)”

 

Additions

 

NA e-ta⌉-na-at-ti-iq KURmeš-e ḫur-sa-a-ni “I traverse hills and mountains” SAA 9, 9: 10.

 

ḫuršu “storehouse”

 

OB ērub i-ḫu-ur-ši-im ALL 1 i 2 “I entered the storehouse”.

MPS

 

ḫuttutu “to infest”

not in the dictionaries

 

OB lit. kabtatī išallī libbam mu-ḫa-ti-tam dāduša râmu mu-ḫa-ti-tu CUSAS 10, 8: 4–6 “my mood plunges into the infesting heart, her love-making is an infesting love”. Cf. ḫatītān, ḫatītu and ḫuttutu “infested”, and see George, ib. p. 52.

MPS

 

ḫuyaʾu?, ḫuʾa/u, aʾu (a kind of owl)

 

OBḫu?⌉-a-a-ummušen Edubba’a 7, 100: 31 (in list of birds). The onomatopoetic word is probably a variant of ḫūʾa/u (or ḫuʾa) “eine EulenartAHw. 350. This is supported by the following entry a-še-bi-im, variant of eššebu, another kind of owl. Al-Rawi/Dalley 2000, 105 read the first sign as ⌈u8⌉ but suggest on p. 107 the same connection with ḫuʾa. The preceding line 30 probably contains with a-ú?⌉-ummušen another variant of the same word, and the entry following a-še-bi-im, [x-]iamušen l. 33, might be another (spelling) variant.

MPS