D

 

daʾāmu I “to become dark, dull”; + MB

 

D 1. MB lit. du-um ṣuḫḫum ALL no. 11 r. 11 “laughter is darkened(?)” or belonging to daʾāmu II?

2. SB liptīya ú-da-i-mu ḫasīsīya iṣbatū diglīya umaṭṭű KAR 80 r. 32 “(the demons) weakened my touch, seized my hearing, and reduced my vision”, after Landsberger 1967, 148 (pace AHw 146 “meine Male machten sie noch dunkler”).

MPS (1), JW (2)

 

daʾāmu II, + dâmu (ū) “to stagger”; + OB

 

By-form dâmu (ū): OB kīma Belili ta-du⌉-um-mi ta-su-úr-ri CUSAS 10, 10: 47f. “like Belili you stagger, you dance around”.

MPS

 

daʾāpu “to push away”; + OB

 

G NA i-di-i-pi SAA 13, 27 r. 19 "he pushed (the case)(?)" (perf.).

D OB aššum ana GN alākiša iltu ú-da-ap-ši ARM 26/1 p. 222 no. 83: 13 “the goddess puts pressure on her because she went to GN”, s. Durand ib. 223 n.c.

N "to be knocked over": NA ina muḫḫi akkussi ša šurinni ša šarru bēlī iqbűni mā asseme ramānša ta-ad-dib//ta-ad-di-ip (taddîp < taddiʾip) šulmu adanniš SAA 13, 28 r. 12; 29 r. 4 "concerning the pole of the divine emblem about which the king, my lord, said: 'I have heard: 'It was knocked over on its own accord' ', it is in excellent condition".

MPS (G, N), JW (D)

 

dabābu II “to speak, talk”, s. also dubābu

 

G 1. OA ekallum yâti i-da-ba-ba-ni VS 26, 56: 28 “the palace is arguing with me(?)”, cf. GOA § 6.4.1.1 on atawwum.

2. OB dabābam purruku “to make a complaint” (s. Wilcke, WO 9, 209 n8): šumma da-ba-ba-am uparrak AbB 7, 86: 38 “if he raises any objections”, also AbB 11, 78: 17.

3. OB da-ba-ba-am lā tunassaqma AbB 13, 71: 12 “do not look for trouble”, s. van Soldt ib. n. b.

4. OB a-du-ub-bu-šum ARM 26/2 p. 254 no. 402: 28 for adbubušum, differently Joannčs ib. p. 255 e (root variant *DūB).

5. MB ana pān PN dayyāni id-bu-bu-ma MBLET 9: 5 “they argued their case before PN, the judge”.

**Gt s. Streck 2003a, 80.

Gtn 1. OB lit. ti-da-ab-ba-a[b?] ZA 75, 202: 70 “talk repeatedly!”

2. OB ammīni atwâša lā tagmurma i-da-na-ba-ab AbB 7, 20: 11 “why haven’t you settled her matter, (now) she complains constantly!”

Note the a-vowel in the last syll. instead of u in both ref.s.

D Disc. s. Kouwenberg 1997, 100.

1. OA “to harrass, to call to account”: ana bēt kārim ušēribūni ú-dá-bi-bu-ni umma šunūma VS 26, 56: 5 “they made me enter the bēt kārim (and) called me to account, saying”.

2. OB ú kayyān ú-da-ab-ba-ba-ni ShT p. 65 § 25: 7 “and permanently he (she?) importunes me”.

3. OB kīma du-ub-bu-ba-at īdēma Sumer 14, p. 51 no. 26: 5 “that the suit has been brought I know”, s. further ref. Goetze 1958, 51f.

š On sinništam šudbubu, “to make a woman talk (in her sleep?)”, s. Reiner 1990 with reference to Greek parallels; cf. Durand 2001, 128d.

NJCK (G 1, D 1), MPS (G 5, Gtn), EZ (D 2–3), JW (G 2–4, Gtn 2, š)

 

DaBaDu, tapātu(?), tabattu(?) “ a garment”; Ur III; OB

(CAD tapātu, AHw t/dap/batu)

 

For Mari ref.s. s. Durand 2009, 32f. (túgda-ba-du). It is clear from the Mari texts that the word is not fem. and denotes a type of garment rather than fabric. Cf., perhaps, bittu/battu “weft” (s. bittu II).

JW

 

dabarum s. tabarru

 

+ dabdabu “a creeping(?) animal”; OB

 

OB lex. ur-me = da-ab-da-bu-um UET 7, 93: 39 (after insects and before asqūdu “hamster(?)” or a sort of snake). Sjöberg 1996, 228 connects the word with arab. dabba “to walk slowly, to creep” and thinks of a creeping animal.

MPS

 

dabdű, dawdű “defeat, bloodshed”

 

OB da-aw-du-um damqiš [elī? LÚ O]N dīk ARM 26/2 p. 132 no. 357: 28’ “[the men of O]N were completely defeated.” On dawdűm as graphic or phonetic variant of dabdű in Mari with further ref., s. Dhorme 1960, 160. For a study and further ref. on the expression dawdâ dâku “to defeat”, s. Tadmor 1958.

EZ, JW

 

+ dābibānu “gossipy, talkative person”; NA

 

[ša] ⌈da⌉-bi-ba-nu-ti le-p[u-šú] SAA 10, 240 r. 25 “(these) plotters should be afflicted!”, s. Parpola 1983a, 179.

JW

 

+ dabru II (?) “a disease”; EA; WSem. word

 

EA ina mūtān dáb-ri EA 244: 32 (Moran 1992, 298f. with n. 5) “(consumed) by pestilence”, interpreted as virtual gloss and synonym of mūtānu.

NR

 

+ daBru III “plants, pasture”

 

[d]a-ab-rum = ša-am-m[u] BM 38590: 17 (Geller 1992, 206) “pasture” (synonym list of rare words (?))

JW

 

dabű I “bear”

 

Lex. ref.s with equation di/am-šaḫ belong to dabű II.

JW

 

+ dabű II “hippopotamus“; Eg. lw.

 

Presumably a loan from Eg. db(j) “hippopotamus”, in the lexical tradition confused with Sum. di/am-šaḫ “crocodile” (Sem. lw., Hh XIV 156 and parallels, s. CAD D 17), in later traditions interpreted as homonymic Akk. dabű “bear” (Civil 1998, 12f.) (s. dabű I).

JW

 

daddu “sole”

 

Matouš 1964, 137: del. da-da-tum UCP 10, 141: 12 in AHw 149a, collated by CAD I 9a as id-da-tum (pl. f. iddum), s. AHw 364b.

EZ

 

 

dadmu, dadmū pl. tant. “villages, settlements; the inhabited world”; in Mari sg. “land, (Yamḫadean) territory (?)”

 

1. OB da-ad-mu-um [ka]lűšu u GN [ul] kűmma u mātkama FM 7, 7: 25 (Durand 1989d, 30) “the whole d. and GN, are they not yours and your country?”, cf. ib.: 20.

2. OB ištū da-ad-[m]i-im ana GN illikūnim FM 7, 6: 9 “they will come from d. to GN”, s. Durand 1989d, 31;

3. OB ḫa-al-la-tum ša ina da-ad-mi-im u GN sadrat illakam A.2237: 27 “the wandering herds (?) that are normally in d. and GN are coming here” (s. Durand 1987c, 171).

4. In PNs: Da-ad-mi-tum ARM 9, 291 iii 50’, Da-ad-mi-im ib. iv 49’ (Durand 1990a, 274, “Yamḫadean (?)”).

The sg. dadmu is only attested in texts from Mari (s. Durand 1989d, 29-31: mng. similar to mātu; specifically referring to the area of Yamḫad (Aleppo), cf. id. 1990a, 274f.).

JW

 

dādu “darling, favorite” of lover, father, son, uncle; pl. “sexual attractiveness”

 

1. On d. in Gilg. in the context of love-making s. George 2003, 797.

2. “(paternal) uncle” a) Ebla lex. pa4-mu = da-dum MEE 4 324 (VE 1161).

b) Mari ana PN da-di-šu waššur ARM 21 p. 560 no. 414: 4 “he has been released to PN, his uncle” s. Durand ib. n74.

c) in PNs: Ebla s. Catagnoti 1988, 187, 226ff.; OAkk s. di Vito 1993, 199 with Lambert 1995, 136; Mari s. Durand 1983c.

JW

 

dagālu “to see, look”

 

1. For d. in OA documents referring to a right to claim s. Bayram/Veenhof 1991/2, 94; Veenhof 2001, 129; cf. Güterbock 1983, 77ff.

2. For PNs of the type pānī-DN-adaggal s. Mayer 1985, 485f. n5.

3. SB ana Ezida uzammī sippī lalę dag-ga-li SAA 3, 12: 7 “I longed for Ezida, to behold the door-jambs of delight” (inf. dagāli).

JW

 

dāgilu “looking; observer”

 

1. MA in a list of deportees: 3 LÚmeš da-gi-lu, KAJ 180: 1. The terms d. and igi-nu-du8 are used to differentiate between skilled and unskilled workers (s. Garelli/Charpin/Durand 1982).

2. NA da-gíl iṣṣūr[ē] SAA 9, 2 iii 2 “observer of birds” (in broken context), s. McEwan 1980, 63 +n31. for further ref.s. and disc. (Hittite origins, imported during MA period).

JW (1), MPS (2)

 

+ dagn(at)u, pl. dagnātu “grain, cereal”; Emar

 

Emar [ū]mi da-ag-⌈na⌉ / [ū]mi da-ag-⌈na⌉-[ti] Emar 6, 455: 9’ “day of the grain(s)”, s. disc. Pentiuc 2001, 43.

NR

 

daḫru “fierce”; + NA

 

NA 12 UR.MAmeš URUDU namri zīmē da-aḫ-ru-ti RINAP 3/1, 16 vi 75 (Senn.) “12 striding lions of shining copper (and) fierce demeanor”, s. Frahm 1997, 85.

JW

 

daḫű II “to beat, press down(?)”, + NA/SB

 

NA/SB mātu ana māte lid-ḫu-šú-nu(-ti) SAA 2 v 11 “may one country beat them (PN and his soldiers) to (another) country”.

MPS

 

dāʾiku “murderer”; + OA

 

OA šumma damu ina mātika ittabšī dá-i-ki lū taddununiʾātima lū nidukku Kt n/k 794: 9 (Fs Alp, p. 65) “if there is bloodshed in your land, do give the murderers to us and we shall kill them”.

JW

 

daʾīmu “spear, lance”

 

SB ušṭīb šaptīya kī da-ʾi-i-mi ašṭā Ludlul I 117 “I sweetened my lips but they were hard as a lance”, s. Oshima 2014, 219 pace George/al-Rawi 1998, 201 who take the word to be a derivate of daʾāmu.

JW

 

**dā’iṣu “arrogant”

 

Von Soden 1960, 489: OB lex. da-wu-ú!-um pace da-wi-ṣú-um UM 5, 144: 1 of CAD D 27a from dāwű “Taumelnder” AHw 166a.

EZ

 

**daʾiš s. idiš, idu

 

dajjāltu "excursion"

 

NA da-a-la-[te] SAA 10, 51: 15 (said of star, in broken context).

MPS

 

dakāku I „to crush“; + OB

 

D OB ālum ṣābam kalâšu ud-da-ak-ki-ik ARM 26/1 p. 131 no. 20: 15 “the city ground down his entire army” (s. Durand ib. p. 133 n.b).

JW

 

dakāku II “to gambol, scamper; to make a joyous noise”

 

G a) šumma gušūru issīma giš[…]-nu issű i-da-ak-ku-ku Or 40, 133 no. 44: 3 “(ritual:) if a beam creaks and […] creak (and) sing (you gather dirt from the beams)”, s. Caplice ib. p. 134 for mng. “to make a joyous noise”.

b) The Mari ref. cit. CAD D 34a is to be deleted (Durand, ARM 26/1 p. 133 with collations).

JW

 

dakāšu “to pierce; to swell”

 

G 1. On d. in math. texts mng. “to extend forward everywhere (by a given fraction)” s. Friberg/Hunger/al-Rawi 1990, 488ff.

2. NA martu ... dak-šat SAA 4, 320 r. 5 "the gall bladder is swollen".

Gt s. Jeyes 2000, 365, 367; Streck 2003a, 73.

JW (G 1, Gt), MPS (G 2)

 

dakkannu, dukkannu “dais, platform; bedroom, private quarters”

(CAD T 74 takkannu A)

 

1. The ref. cit. CAD T 74 s.v. takkannu B belongs here:

PN ana muḫḫi dak-kan-ni-šú ittalku u liginnī ultaqabbű ḫīṭu ša šarri išaddad YOS 19, 110: 7 “if PN goes to his bedroom, and he makes him recite the excerpt tablets, he will bear the punishment of the king”, s. disc. Beaulieu 1992, 101–103; George 2003/1, 303 n. 22.

2. Cf. Hebr./Aram. dukkān(/ā), s. Dietrich 2001, 77.

JW

 

dakšiu s. takšium

 

dâku “to kill; beat”

 

G 1. OA awātam duʾākum “to clear up an affair”: šumma ištē PN awātam i-du-uk ṣuḫāram ištēn lā tabeʾʾel uznī pitē(ma) AKT 1, 16: 18 “if he has cleared up the affair with PN, do not economize on just one servant and inform me!”

2. EA šanűda⌉-k[i-i?/mi?] ina qātiya EA 241: 17 (Moran 1992, 296 with n. 1) “another (king) he smo[te] through my services”.

3. Borger 1962, 252: da-a-ku CT 19, 14: i 7’.

4. OB, in transferred mng. “to harass; to disrupt; to beat up (?)” (s. CAD D 39):

a) ana palgīya petęm alikma u yâtini i-du-ka-ni AbB 9, 227: 25 “I went to open my canals, but then he 'killed' me”, cf. further ref.s AbB 9, 259: 18; 255: 10, ib. 15.

b) PN maṣṣarī i-du-kam AbB 13, 4: 2’ “he 'killed' PN, my guard”.

c) epēšum annűm damiqkum ša tušāḫizuma nukaribbam i-du-ku AbB 12, 166: 8 “does this behavior seem right to you, that you gave instructions to 'kill' my gardener?”

4. OB 1 warad ekallim adī napištim i-du-uk ARM 27, p. 117 no. 57: 22 “he beat a slave of the palace to death (?) (lit.: to life)”, s. Birot ib. p. 117 n.e.

5. On mng. “to break (a tablet)” in OA s. Veenhof 1987, 46ff.; Michel 1995, 19f.

Gt “to fight” (CAD D 42, 7): OB ṣuḫārum ti-du-ku-um-ma AbB 7, 55: 12, cf. 5 “the lads are fighting”.

+ Gtn SB (šumma ṣēru) nammašti bīt amēli ⌈id⌉-da-na-ak KAL 1, 9 iii 9’ “if a snake keeps killing the animals in a man’s house”.

NJCK (G 1), NR (G 2), EZ (G 3), JW (G 4-6, Gt, Gtn)

 

dalāḫu “to disturb, stir up”

 

G 1. OB lit. ta-⌈ad⌉-lu-uḫ māmī RB 59 = Fs. Reiner 190: 30 “you stirred up water”.

2. OB DN aššum enētišuma [da]-li-iḫ-tam annītam id-lu-uḫ ARM 10, 123: 12 “DN stirred up this trouble because of his priestesses”. S. also dalḫu.

3. Ug. dal-ḫat-e-re-tum (sandhi) ORA 7, 208: 5’ “the omens are confused”.

4. NA in koppelung “to hurry” ad-da-lŕḫ addiris SAA 10, 235 r. 14 “I hurried and erased(?)” (s. darāsu). This mng. is otherwise attested for dalāḫu D (s. CAD D 45 3b).

5. SB qerbīya id-lu-ḫu ORA 14, 88: 65 (Ludlul II 65) “they stirred up my belly”.

6. In med. texts (said of eyes) s. Scurlock/Andersen 2005, 186, 712 n7.

MPS (1, 3, 5), JW (2, 4, 6)

 

dalālu II “to praise”

 

G 1. OB lugal ayyęm id-lu-lu u suqat mātim ayyîtim ilputū ARM 26/2, p. 317 no. 423: 46 “which king have they praised, which countries’ chin have they touched (i.e. whom have they shown solidarity)?” For further Mari ref.s s. Joannčs ib. p. 318 n.h.

2. Ug. ša da-la-li Marduk ORA 7, 208: 25’ “Marduk is to be praised”.

JW (1), MPS (2)

 

dalāpu I “to stir up; to keep sleepless, exhausted”

 

On mng. “to keep sleepless, exhausted” s. MSL 9, p. 85f. In the context of watching over the sick, s. Villard 2006, 147 for ref.s and disc.

G OB aššum ina šūlîm lā i-da-al-li-pu ARM 14, 28: 15 “so that they won’t get tired while lifting”, s. Durand 2000, 147.

D Only as PN s. AHw and CAD s.v. dullupu “heavy-eyed, bleary-eyed”, s. MSL 9, 85f.

Š 1. Ug. šu-ud-lu-pa-k[u] ORA 7, 208: 23’ “I was caused to be worried”.

2. NA anḫākuma šá-ad-da-lu-pu-ka lāniya SAA 9, 9: 15 “I am worn out and my body is exhausted for your sake”.

JW (G, D), MPS (š)

 

**dalāpu II (mng. uncert.)

 

Von Soden 1960, 489: del. dalāpu B (CAD D 49a), ta-da-lip AMT 18, 9: 4 is to be emended to ta-ša!-paḫ.

 

dalbānu “intervening space”

 

Weider 1959–1960, 155: SB rit. ana dul-ba-an-ni kī ērubu K 10141: 7 (unpubl.).

EZ

 

dalḫu “troubled, disturbed”; + OB

 

1. OB [da]-li-iḫ-tam ARM 10, 123: 12, cf. dalāḫu.

JW

 

dalīlu, dilīlu “praise”

 

1. OB di-li-li ludlul AbB 13, 164: 18 “I will sing your praise”. This variant is otherwise only attested in M/NA.

2. NA ša 80 ṣābi ina libbišunu kappīšunu sapsapīšunu aššīma ana da-li-li undešširšunūti BaM 21 p. 344 no. 2 ii 9 “I took the hands and lips from 80 of their men and then released them to (spread our) reputation.” S. disc. Cavigneaux/Ismail ib. p. 353f. with further ref.s.

JW

 

dallālu "frog(?)"

 

On dal-la-li in Gilg. VI 76 s. disc. George 2003, 838 (“dwarf (?)”).

JW

 

dallu “small, stunted”

 

OB ṣābašu damqam iklāma ṣābam da-al-la-am! ana ṣērini iṭrudamma A.1025: 70 (Kupper 1990) “he has held back his good troops and sent the mediocre troops towards us”.

JW

 

daltu “door”

 

1. OB lit. siparra retītān da-al-ta-an MesCiv. 7, 198: 49 “the fixed double doors were made of bronze”.

2. MB Delete mgn. “sluice gate” (Borger 1970, 11).

3. NA “single ‘leaf’ of hinged writing-board” cf. SAA 7, 49–50, s. Stol 1998, 343f.

4. LB gišIG šamę Nbn. 1121: 12 (cf. Cam. 415: 9) “(curtain for) the door of heaven”, i.e. a special chapel or chamber in Babylonian temples (Zawadzki 2006, 135f.)

MPS (1), JW (2-4)

 

dâlu I “to move, roam around, to circle”; + EA

 

G 1. OB pānīšu amurma kīma da-lu-um-ma i-da-al awātam kīʾam aqbīšumma anākuma mīnam ta-da-al ARM 26/2, p. 220 no. 391: 50–52 (Heimpel 2003, 337) “I watched his face and, (understanding) that he (i.e. his mind) was just drifting, spoke to him as follows: I (said) – Why do you (let your mind) drift –”, s. Charpin 1988, 222 n. k.

2. Moran 1992, 184 n. 11: pace emendation ti-da-<ga>-lu-na CAD D 59b

3. EA [u] annű mārū PN [ti]-da!-lu-na amīlī māt miṣrî [kīma kal]bī EA 109: 48f. (Moran 1992, 183) “[but] now the sons of PN make men from Egypt prowl about [like do]gs”.

4. EA u ti-da-lu-na ḫazanna ša yūraduka ina kitti EA 114: 65–67 (Moran 1992, 189) “they make a mayor who serves you with loyalty prowl about”.

5. NA kī libbika du-ú-lu SAA 1, 1: 53 "move around as you please!"

6. NA issīya i- du-la SAA 1, 171: 26 "he moves around together with me".

7. NA ina qabsi GN i-du-u-lu SAA 1, 154 r. 4 "they roamed about in GN".

8. in transferred mng. “to walk around s.o.” = “to beg for s.th.”: NA mušarkisāni i-dātuwa i-du-lu tibni ana aṣappi laššu SAA 5, 119: 7 “my recruitment officers are now running after me (because) there is no straw for the pack animals.”

Š 1. NA/SB narkabātīkunu ana qinniš lu-šá-di-(il-)lu SAA 2, 6: 575 “may they make your chariots run backwards”.

2. NA/SB kī allutti ana qinniš lu-šá-di-lu-ku-nu SAA 2, 6: 620 “may they make you run backwards like a crab”.

NR (G 1-4), MPS (G 5-7, š), JW (G 8)

 

**dâlu II “to watch carefully”

 

Von Soden 1960, 489: del. dâlu B (CAD B 59b), a-di-il-ma ABL 248: 14 reads after coll. [ma!]-a di-il-pa! is-si-šú.

EZ

 

dalű I, dālu “bucket”

 

1. NA [bīt] da-la-a-ni CTN 2, 64: 9 “field irrigated by drawing water with a bucket”, s. disc. Bagg 2000, 107ff. Cf. bīt dālu in LB (CAD D 57).

2. LB ina da-a-lu idall[u] CM 20B, 23: 4’ “he will water (the field) with a bucket”.

JW

 

dalű II“to draw water”

 

G LB i-da-l[u] CM 20B, 23: 4’, cf. dalű.

JW

 

+ dalű III (mgn. uncertain)

 

SB lā id-li-ʾ (var.: id-lu-ʾ, id-li-ʾ-ú) kalbu ṣalmu Farber 1990, no. 4.4: 10 “(may they draw water, where an unclean woman has not washed her hands, a tabooed woman has not washed her clothes, a cave bird has not flapped its wings,) a black dog has not …-ed”, s. Farber ib. p. 316 n60.

JW

 

dālű “water drawer”

 

In MB ration lists, s. Sassmannshausen 2001, 107f.

JW

 

damāmu “to wail, moan”

 

1. Borger 1962, 252: lex. da-ma-mu CT 19, 14: i 6’.

2. OA ašša kaspam lā imhurūnima ana ālim lā attalku iṣṣēr luqūtiya a-dá-mu-um CCT 6, 14: 47 “do I moan over my goods because they have not been exchanged for silver, so I have not yet left for the city?”

EZ (1), JW (2)

 

damāqu “to be(come) good”

G OA stat. also “to be financially sound”: šumma tadaggalāma PN da-mě-iq … ṣabtāšuma kaspam šašqilāšu(ma) TPAK 1, 29: 10 “if you see that PN is financially sound, seize him … and make him pay the silver”.

D 1. Matouš 1964, 132 (with disc. and further ref.): OA dammuqum “to refine silver”.

2. On mng. “to repair” s. Dalley/Walker/Hawkins 1976, 50.

3. On use in koppelung s. Kraus 1987, 34f.

4. OB kaspam ana immerim nu-da-ma-qá-am ana kâšim u PN addinma CT 6, 34b: 8 “I have given you and PN silver for one ram – (with the remark) ‘we will make good’(?)”, s. Kraus 1987, 34; Dombradi 2000, 43-45, 47; Westbrook 2003a, 200f.

NJCK (G), JW (D)

 

damāṣu “to humble o.s.”

 

Gt ad-da-mu-ṣu in ZA 43, 66 = SAACT 9: 251 is Gt rather than Gtn (AHw 156b, pace CAD D 64, s. Streck 2003a, 58).

JW

 

damāšu “to wipe (?)”

 

+ D. Matouš 1964, 132: SB du-um-mu-šu (in broken context) BWL 166: 16.

EZ

 

damqu “good”

 

1. On the mng. “of good family, well to do” (cf. CAD D 70f.) s. Frankena 1978 with further ref.s.

2. On damqūtu māt GN “elders; foremost of the land” in the MB treaty AlT 3 s. Márquez Rowe 2001.

3. damqam(-)īnam (AHw 157a s. v. da[m]gaminam) “an eye disease, hydrophthalmus”, s. Fincke 2000, 193-195; cf. damqa īni as euphemism for “blind”, s. Marcus 1980; Fincke 2000, 194.

JW

 

damšīllu s. tamšillu

 

damtu I “destruction (?); burial mound (?)”

 

On a possible mng. “burial mound (?)” s. A. Westenholz 1970, 28.

JW

 

dāmu “blood”

 

1. OA māmītkunu ninaddī da-ma-ni kīma kāsim lū tabik kt n/k 794: 41 (Bilgiç 1992, 65) “if we violate your oath our blood shall pour as from a bowl.”

2. OA pl. “blood money” (CAD D 79 2b):

a) da-me ša PN i⌈šaqqil⌉ LAPO 19, 5: 11 “he will pay the d.”, cf. ana da-me-e PN kt b/k 162/b: 1 in the same dossier, s. Çeçen 1998.

b) Further ref. s. VS 26, 2: 12; 26: 12.

3. OA da-mu-um da-ma-mu-um kt a/k 611: 1 (inc., Veenhof 1996, 428), magic formula based on phonetical repetition of a lexeme. Similar phrases are attested in OB incantations, s. ib.

4. On the element damu (damű?) in Mari PNs (“kin by marriage” ?) s. Durand 1992, cf. Bonechi 1997, 477ff.

5. OB 2/3 da-mi erēni ana piššat dalāti CUSAS 9, 143: 2–4. “2/3 (liter) of cedar blood as lubricant of doors”.

6. Ug. [d]a-mi-šu-nu ramkū ORA 7, 208: 11’ “they bath in their blood” ORA 7, 208: 11’; da-ma-am (as a drink) ib. 18’.

7. NA da-a-mu ulabbušū SAA 10, 354: 17 "they will be clothed with blood". Further NA/SB plene spellings: da-a-mu/e SAA 2, 5 iv 4; 6: 256 var.

8. SB nēšu ākilu da-mi ... tābik da-mi ... lāpit da-mi MesCiv. 7, 46: 62–64 (Sg. Birth Legend) “the lion, devourer of blood ... (the ...), spiller of blood, ... (the ...), smearer of blood”.

9. For the relation between dama epēšu and Heth. esḫar iya-, s. Kronasser 1959.

JW (1-4), MPS (5-9)

 

daʾmu “dark”

 

1. Borger 1962, 252: lex. IM.SIG7.SIG7 CT 19, 11(S.550): 6’.

2. For further disc. on MUD for daʾmu, s. Beaulieu 2003, 380.

NR

 

danānu I “power, strength”

 

LB suluppī … a-na da-na-nu in qātī⌈ya⌉ ittašű AUWE 5, 136 r. 7’ “they forcefully took the dates from me”, note ana instead of ina (Gehlken ib. p. 114; cf. LKA 64: 11).

JW

 

danānu II, NA daʾānu “to be(come) strong”; + OA, EA

 

G 1. OA ref., s. Veenhof 2015a, 246f.

2. OB midde wardūšu [i]-da-an-ni-nu-šum-ma ARM 26/2 p. 220 no. 391: 16 “I fear that his servants put pressure on him” s. Charpin, ib. 222 n f.

3. EA [u] yi-⌈da⌉-ni-en libbušu EA 91: 12 (Moran 1992, 165) “his intention was reinforced”.

D 1. For use in koppelung s. Kraus 1987, 20ff.

2. OB alpī du-un-ni-in-ma AbB 3, 94: 3’ “strengthen the oxen”; cf. 1 alpam li-da-an-ni-nu-ma ib.: 6’ “they shall strengthen one ox”.

3. NA/SB duʾʾunu: masṣartušu tu-da-a-na SAA 2, 6: 206 “you make strong his guard.”

Dt “to strengthen each other”: NA aḫēyiši nu-ti-in SAA 5, 227 r. 15 “we want to strengthen each other" (nuttîn < nudtîn from the NA var. daʾānu).

MPS (G 1, D 3, Dt), JW (G 2, D), NR (G 3)

 

dandannu, + dandanű “all-powerful”; + OB

 

By-form dandanű in OB lex. dděm-tur-⌈tur?⌉ = dan-da-nu-ú-um UET 7, 93 r. 19, name or epith. of a demon, s. Sjöberg 1996, 232.

MPS

 

+ danakku “1/8 shekel”; Old Pers. lw.

 

LB 3 da-nak-ku BM 109972. Etymology: *dānaka- (cf. *dānā “grain”).  See Hackl 2016.

MPS

 

daništum s. tenîštum

 

dannatu “fortress; binding (agreement); distress”; pl. dannātu “strict (command), firm (order)”

 

1. OA ref., s. Veenhof 2015a, 237–231; for the pl. dannātu s. ib. 240 and 242.

2. On sale contracts ana/ina dan-na-ti “in time of distress” in Emar, s. Adamthwaite 2001, 155ff.

3. Borger 1961, 154: NA ša ina pušqi KI.KAL ušēzibu AAA 20, 81: 12 “who saves from distress (and) hardship”.

4. On NA dannutu documents s. Radner 1997, 56–60 with ref.s. and disc.; cf. Zaccagnini 1997; Fales 2005, 612f.

5. In building inscriptions “solid mudbrick of a decayed building” (cf. CAD D 90 mng. 3b “bottom of the foundation pit”), s. Turner 1970, 71 n24b.

MPS (1, 3), JW (2, 4–5)

 

dannu I, fem. dannatu, + daʾattu (dâttu?) “strong, powerful, mighty, great”

 

1. OA ref. s. Veenhof 2015a, 235–237.

2. OB ana šę pānū mādiš da-an-nu AbB 14, 87: 12 “they are strongly interested in barley (lit. ‘the face is very strong’)”, s. Mayer 2010, 309, cf. ib. 311.

3. EA KALAG.GA (dannū) ina pānīšunu EA 108: 42 (Moran 1992, 182 n. 7) “they are strong in their face”. On similar expressions of pānu with derivates of danānu s. Kraus 1970, 58f.; s. also dunnu.

4. NA 1 SĚLA NINDA dan-ni SAA 9, 11: 8 “1 litre of strong(?) bread”.

5. NA fem. daʾattu < daʾantu, cf. Hämeen-Anttila 2000, 100, wr. da-ʾ-tú SAA 1, 119: 11 or da-at-ti (= daʾattu or dâttu) ib. 150: 8.

MPS (1, 4-5), JW (2), NR (3)

 

dannūtu “strenght”

 

OA ref. s. Veenhof 2015a, 242–245.

MPS

 

dânu s. diānu

 

dapānu “to bear down on violently, hurtle towards”

 

Borger 1962, 252: NA astr. com. da-pa-nu = ma-⌈ʾ⌉-[x] 2R 44, 7: 67 (broken context).

EZ

 

daparānu s. daprānu

 

dapāru “to press towards” (CAD duppuru, AHw ṭapāru, duppuru)

 

G OB lit. akkuš di-pi-ir lā teseḫḫēma CUSAS 10, 12: 3 “I am going. Move on! Do not make trouble!”

+ Gt OB napiḫtam di-[i]t-pa-ar Westenholz 1997, 14 vii 7 “drive away conflagration!”

D 1. On duppuru (trans. and intrans.) s. Moran 1981. Ref.s. cit. AHw 1380 s.v. ṭapāru belong here.

2. Matouš 1964, 132: OB u ṣuḫārūka ina pānīšu ú-da-pa-ru ShT 83: 39 “and your servants will stay away from his face”.

3. OB DIRI.GAmeš we-du-ú-um kalűšu ša eqlī ašrānum ukallū du-up-pu-ru FM 7, 26: 7 “all his high-ranked functionaries who possessed fields there have been driven away”, s. Durand ib. p. 76.

MPS (G), JW (Gt, D 1, 3), EZ (D 2)

 

dāpinu “overbearing, savage”

 

1. OB lit. Girra da-pí-nu AnSt. 33, 148: 16 “Girra, the overbearing one”.

2. Weidner 1919, 13 n. 1: dda-pí-nu = dMIN da-pi-na dannu VAT 9427: 21 (unpubl.).

MPS (1) EZ (2)

 

dappānu “warlike”; + OB

 

OB lex. giš-ma-ra-gíd-da “wagon” = da-pa-an UET 7, 93 r. 7, s. Sjöberg 1996, 229.

MPS

 

dappaštu s. tappaštu

 

daprānu, duprānu, daparānu, + diprānu “juniper”; + Ug.; Hurr. lw.

 

1. On etym. (Hurr. tabra/i=ne/i) s. Haas/Wilhelm 1974, 89; Richter 2012, 441.

2. Ug. A.ŠŔ.ḪI.A : dě-ip-ra-ni-ma PRU 3, 64: 4 “juniper fields”, for disc. s. Kühne 1974.

JW (1), NR (2)

 

daqqu “minute; fine”; + Emar

 

Emar [1] ḫi?-šu? GUŠKIN qa-du da-qú-ti-šub HANEM 2, 10: 12 “[one] gold necklace together with its links”, s. disc. Pentiuc 2001, 44. Cf. duqqu.

NR

 

dār s. dāru I

 

daraggu, tarqu “way, track”; + Ug.(?); WSem./Ug. lw.?

 

1. Ug. lex. KI.UŠ = TAR-QU MSL 5, 71: 281 (Ḫḫ), for poss. WSem. lw. s. Huehnergard 1987, 120; for poss. Ug. word, s. 1987, 120; Olmo Lete / Sanmartin 2004, 860.

2. SB <…> ip-ru-su (x) ⌈da-rag(?)-gu(?)⌉ [(…)] Or. 68, 38: 41 “<…> blocked the trails”, s. Frame 1999, 47.

NR

 

darāru I “to move freely”; N “to become free”; + MB Ekalte

 

G NA (in date) EGIR da-ra-ri⌉ SAA 6, 259 s. 1 "after becomig free (of debts)". Cf. andurāru.

N Ekalte (silver) ul uṣṣab ul id-da-ra-a[r] WVDOG 102, 68: 4 “does not yield interest and does not diminish”.

MPS

 

darāru II "to add an intercalary month"

 

NA urḫu annīʾu da-ri-ir SAA 10, 44 r. 3 "this month is intercalary".

MPS

 

darāsu “to trample; to push back”; + OB

 

G NA uncert.: ina timāli tēgirtu ina muḫḫi lā dagāli assakan ūma addalaḫ ad-di-ris SAA 10, 235 r. 15 (cit. CAD D 110, 1c as ABL 379) “Yesterday I made an excuse for not having looked (at the writing), today I hurried to erase(?) (it)” (CAD T 324 s.v. tēgirtu, pace Parpola 1993, 188 and SAA 10).

**Gt s. Streck 2003a, 81.

D OB PN ina eqlim? u mę ⌈x⌉ ú-⌈da⌉-a[r]-r[i]-s[a]-an-ni-ma AbB 13, 119: 9 “PN has taken the field and the water from me by intimidation.”

N SB Ea ša ina tulîšu Bēl i-dar-su-ma SAA 3, 38: 9 “Ea, from whose breast Bēl was pushed back”.

JW

 

dargiš “couch”; Iran. lw.

 

1. LB 2 gišda-ar-gi-iš TBER 93f.: 18.

2. On etym. s. Zadok 1984.

JW

 

darīku “a container for dates”

 

LB da-ri-ku CT 56, 235: 8; cf. CT 55, 103.

JW

 

dariʾu, darrű “sacrificial sheep”; OB Susa; M/NA; Sum. lw.

 

1. The Susa ref. UDU dar-ru-um MDP 10, 68: 3 cit. CAD D 115 s.v. darru might belong here.

2. NA d. nasāḫu “to perform a d.-sacrifice”: dŕ-ri-u ina pān DN1 u DN2 ittasaḫ A.499+500: 15 (SPSM 10 T41) “he sacrificed a d. in front of DN1 and DN2”, cf. Deller / Mayer / Sommerfeld 1987, 184 with further ref.s.

3. On the possibility to read UDU.SISKUR as d. in NA ref.s., s. Deller ib. p. 188.

JW

 

darru s. dariʾu

 

darű “to last forever”

 

G OB šulum balāṭi u da-ri-i lušmē CUSAS 9, 6: 22–24 “may I hear greetings of long life and of lasting forever”, s. Dalley 2009, 24.

MPS

 

dāru I “era; eternity”

 

For further ref. ana dūri dāri, s. Borger 1962, 252.

EZ

 

dāru II “lifetime; generation; 60 years”

 

MA PN da-a-ri (var.: a-da-a-ri) PN2 mārūšu kussâm iṣbat RlA 6, 110 § 47 “during the lifetime of PN, PN2, his son, seized the throne”; cf. Mayer 1998, 539f.

JW

 

dâru s. dūʾāru

 

**dasű s. takšium

 

dâṣum “to treat unjustly, with disrespect”

 

+ D 1. OB tubqam lā tu-d[a]-sí-ma A.4471 (Durand 1990a, p. 291): 7 “you shall not let her be mistreated in the harem”.

2. OB awīlam tu-da-aṣ-ma iḫalliq AbB 5, 41: 16 “(if) you treat the gentlemen unjustly, he will perish”.

3. OB š[umm]an lā ú-da-A-ěs-su ullaman ībirakkim AbB 6, 188: 39’ “if I had not mistreated him, he would not have come to you”.

JW

 

dašannu “ring, coil of precious metal (also as type of payment)”

 

NB kī kutallūta šū tukâl da-šá-an-ni šupru OIP 114, 2: 36 “if it is reserve-duty that you are holding him for – send rings”, s. Cole ib. p. 42.

JW

 

da(š)šiya “a functionary”; LB; Iran. lw. (?)

 

S. Zadok 1976, 5 on etym.

JW

 

daššu “buck; ram”

 

Early OB ⌈da-šu-um bīt DN KTT 46: 3f. “buck for the temple of DN”. Note that the only other OB instances are from the simultaneous šakkanakku Mari texts.

MPS

 

dātabarru “law officer, judge”; NB; Old Pers. lw.

 

S. Stolper 2006, 230, 243 for disc. and ref.s.

JW

 

dātu “law, decree”; NB; Old Pers. lw.

 

1. da-a-ti ip-tu-ú-ʾ-i [u]ltu da-a-ti n amēluttu ina muḫḫi PN ⌈…⌉ AfO 50 p. 255f (BM 25098): 15, 16 “(the judges) consulted (lit. opened) the (royal) regulation. On the basis of the (royal) regulation (the payment of) n slaves ⌈was imposed upon (?)⌉ PN”, s. Jursa ib. p. 257, 259.

2. kī ana šanű lā ittannu libbū da-[a]- [in]andin CT 49, 102: 7 “if he does not repay double the amount, he will repay according to the edict”, s. Stolper 2006, 243f. with further ref. and ib., 230f. for disc.

JW

 

dātu s. ṭātu

 

datű “‘member’ of a family (?)”; OB

 

Aro 1971, 467: OB da-te-e ša bīt abīya tuḫtalliqā AbB 3, 52: 22 “you (pl.) have ruined the members of the household of our father!”, s. Frankena 1978, 132.

EZ

 

daʾummatu, + du’ummatum, + daʾummu(?) “gloom, darkness”

 

1. OB ana mātim šapil[tim] du-u-um-ma-tum iš[šakkan] ARM 26/1 p. 433 no. 205: 5 “darkness is placed over the lowland”.

2. OB [da?-u]m-mu-um ina [libbi]ya iššakinma ARM 26/2 p. 104 no. 333: 6 “darkness(?) has been placed in my heart”, s. Charpin ib. p. 106 n.b.

JW

 

dawű, damű “to jerk”

 

D 1. OB lit. aklāk du-wa-ku CUSAS 10, 9: 15 “I am consumed, convulsed”.

2. Attestations for dummű (AHw. 176a) belong here.

MPS

 

dāwű s. dā’iṣu

 

dayyāltu "(hunting) foray"

 

NA midbar ... ana da-a-la-t[ú adanniš] ṭābma SAA 1, 13: 17 "the steppe is [very] good for hunting expeditions".

MPS

 

dayyānu, MB also diyyānu “judge”

 

1. Bottero 1962, 457: OB note the spelling DI.KUD.DA VS 26, 71: 9.

2.⌉DI.KU5 šarrim Haradum 2, 23: 4 “the royal judge (and the city elders)” (s. CAD D 29 d) 2’ b’).

3. On the office of d. in the OB period, s. Dombradi 1996, 222ff.

4. MB di-ia-a-nu ša kīma DN iberru kīnam AfO 32 p. 2: 12 “the judge who, like DN, chooses the righteous”.

5. MB PNs: fDi-ia-an-di-i-na-GN BE 15, 188 ‘iv’ 8; fDi-ia-an-d/tum BE 15, 190 iii 18 (Sommerfeld 1985, 9).

EZ (1), JW (2‑5)

 

dekű “to raise, shift”

 

G 1. OB lit. šumma aṣṣalal di⌉-ke-en-ni att[i] CUSAS 10, 12: 2 “if I fall asleep you wake me up!”

2. SB ummānāt Aššur id-de-ki ana kullat dadmē malkī id-de-ki ša kal kibrāte AfO 18, 113: 10f. “he mobilized the troops of Aššur to all settlements, he mobilized the princes of the whole world”.

3. LB in agriculture: majjāri i-de-ek-ki u izaqqap BM 59590: 5 (Jursa 1995, 141) “he will plow the field and sow it”, s. ib. 140f; van Driel 1990, 238f.

š OB ina ṭūbātimma eqlam šuʾāti lā epēšam PN šu-ud-ki AbB 3, 2: 42 “kindly keep PN from working this field” (pace AHw 708: šu-ud-di, s. Frankena 1978, 11f.); cf. šu-ud-ki-[i] AbB 2, 157: 10.

MPS (G 1), EZ (G 2), JW (G 3, š)

 

dēkű “summoner (for taxes and corvée work)”

 

1. MB bēlī de-ka-a lišpuramma lidkēšunūtima lirdűma JCS 19, p. 97ff.: 19 “my lord shall send the summoner and he shall raise them and they shall follow”, s. Sassmannshausen 2001, 39.

2. MB ana de-ki-i gugalli u šākin ṭēmi PBS I/2, 20: 40 “for the summoner, the irrigation controller, and the commander”, s. Sassmannshausen 2001, 38f.

3. For d.s in the N/LB period, s. Stolper 1988, 135; Beaulieu 2005, 57f.

JW

 

dēnu s. dīnu

 

dēpu II “a thrusting weapon?” (CAD ṭēpu; ṭīpu 2)

 

1. For further LB ref. and disc., s. Beaulieu 2003, 380f.

2. CAD Ṭ ṭēpu “(a weapon)” and ṭīpu “attachment; addition” meaning 2: (a feature of the exta) belong to dēpu II.

NR

 

derű, darű "to add an intercalary month or year"

 

G NA [ina muḫḫe] da-re-e [ša] šatte [ša šar]ru iqbűni [m]ā Elūl nid-ri SAA 10, 253: 15–18 "[concerning] the intercalation [of] the year [about which the] king said: 'Let us add an intercalary Elūl'".

MPS

 

+ derűtum, dirűtum (?) “eternity (?)”; OB

 

di-ru-tum namlākatāšu palűm dūršu ARM 10, 51: 12 “eternity (?) is his territory, reign is his permanence”, s. Dossin ib. p. 263 (presumably derived from dārűm “eternal”, cf. dārītum, dārűtum).

JW

 

dešű “to be abundant”

 

D OB lit. attama mu-de-ši!(text: ti)-i-ma CUSAS 10, 9: 19 “you are the one providing me abundantly”. mu-de-{ud}-ši! eqlim ib. 13: 8 “who abundantly provides the field”.

MPS

 

dēšű “abundant, flourishing”

 

1. Borger 1962, 252: OB nišī de-ša-[a-ti] MDP 28, 12: 6 “the abundant people”.

2. SB a[rq]ū [de]-šu-[tu] // arqa de-šu-tú AfO Bh. 32, 50 (WBC iv 18 // WBA vii 11); arqū de-šu-tim // [arqū] [d]e-šu-ti ib., 58 (WBC vii 22 // WBA xii 2); arqa de-[šú-tim]ib., 86 (NeKA ii 10’) “profuse vegetables”.

EZ

 

+ diʾāgiram “register of taxable property”; LB (Hell.; Gk. lw. < διάγραμμα /diagramma/)

 

LB šá šaṭ-ṭárdi-ʾa-gi-ra-am van der Spek 1995, 229: 34/38 “according to the writing of the diagramma”, for disc. s. van der Spek, 234.

NR

 

diʾānu, dânu “to judge”

 

G 1. OAkk PN1 u PN2 i-dč-na-ma BIN 8, 121: 3 “PN1 and PN2 went to court”, s. Edzard 1982, 29.

2. OB aššum pūḫat bītim…ša i-di-nu-ni-a-ši-im-ma kanīk šarrim lā innadnu AbB 11, 62: 14 “concerning the substitute for the house…which they have adjudicated for us, but (for which) the tablet of the king has not been given”, s. Stol ib. p. 37 n. a.

3. NA 2 summāti zikar u sinniš ina maḫar DN t[a]-da-an-ši-na-tú SAA 8, 231: 4' “you convict two doves, male and female, before DN”, cf. Livingstone 2000, 382f.

D 1. OB ūmišam dīnātim ittīya tu-da-a-[an-ma] AbB 11, 69: 3‘ “you have lawsuits with me every day”.

2. OB in PNs: ú-da-an-8-tár VS 18, 73: 1 (cit. AbB 11 p. 41 n. a); for DN-mu-di-na-at TIM 7, 92: 2 (cit. AbB 11 ib.), a reading mu-ki-na-at might be preferable (Durand 2005).

3. OB uncert.: mu-di-in-šu-nu ul ibbašī FM 6 p. 89 no. 4: 27 “no judge(?) of theirs has occured”, s. Lafont ib. p. 97; Durand 2005b.

4. Delete ref. RÉS 1937 106 cit. CAD D 103 (now ARM 26/1 261: 18-20), read ú-ki-in instead of ú-di-in (Durand 2005b).

JW

 

dibbatu “argument, chatter”, s. also dibbu

 

1. OB aššum amtim PNf di-ib-ba-tum mattum īlīʾamma AbB 3, 2: 6 “there have been many arguments on account of the slave-girl PNf”, s. Frankena 1978, 7.

2. In AbB 14, 158: 6 (cit. CAD D 131 as TCL 18, 80) d. is used synonymously with dababābu (ll. 12, 17, s. Veenhof 2005, 206).

JW

 

dibbīru s. dibiru

 

dibbu “words, utterance”

 

1. Some or all ref.s. for the f. pl. dibbātu (CAD D 131 s.v. dibbātu, AHw 168b s.v. dibbu) might belong to the lemma dibbatu (Frankena 1978, 7).

2. OB [kī]ʾam di-bu-šu-nu [umma]mi FM 7, 6: 14 “their words were as follows”

3. OB ina di-bi-šu-nu ARM 26/2 p. 259 no. 404: 13 “in their discussion”, s. ib. p. 262 n. d.

4. NA mā kīma ištēn ina libbišunu akī dib-bi lammadūti ina libbi GN ētarbu SAA 15, 199 r. 3 “after one of them has by studied words entered GN” (i.e. “password”?), s. Fuchs ib.

JW

 

**dibbūtu “claim, suit”

 

Pace Driver 1960, 157 dibbūtu “claim, suit” MDP 22, 6: 7; 11, s. interpret. CAD L 251b.

NR

 

dibdibbu “water clock”

 

Disc. s. Brown/Fermor/Walker 1999/2000, 132ff.

JW

 

dibiru, dibbīru  “calamity”; Emar, SB, WSem. lw.

 

On etym., s. Matouš 1964, 132; Pentiuc 2001, 44f.

NR

 

dibšu s. dišpu

 

didabű "scribal apprentice, pupil"

 

NA ⌈di-da-b[i] (broken context) SAA 13, 54: 2.

MPS

 

**diddigu “chaff (?)”

 

Von Soden 1960, 489: corr. mḪa-<aš>-mar-gal-di id-di-in! BE 14, 114a: 7.

EZ

 

didibbű “(court) judgement”

 

For OB ref., s. Driver 1960, 157.

EZ

 

dīdū “female (under)garment”; + Emar

 

1. OB lit. di-id kabatti CM 8 pl. 1ff. i 51 (Ištar Louvre) “undergarment of the mid-body”.

2. Emar u mārat fPN ša lā išâmu di-i-di-i talaqqī Emar 6/3, 33: 27-28 “The daughter of PN will take the d.-garments without buying them”, s. Durand 2009, 33.

JW (1), NR (2)

 

diglu “vision, view”

 

OB ina ḫamrim šumma di-gi-il-ki inītam išteʾat iddî Iraq 38 p. 57: 12 “if it is your wish, put (f.) one plough-ox in the sacred enclosure”, cf. AbB 6, 194: 13.

JW

 

diḫḫu s. ziḫḫu

 

diḫmennu s. ṭikmēnu

 

+ diʾiqētēsu “controller; financial officer”; LB (Hell.; Gk. lw. < διοικητής /dioikētēs/)

 

LB šipištu ša mdi-ʾi-ki/qé-te-e-su BRM 2, 31: 8 “the legal document of the financial officer”, for disc. s. McEwan 1988, 416. Note cit. CAD Š/2 224b; CAD Š/3 66b.

NR

 

dikkuldű (?) “legal opponent (?)” (CAD D 137a; CDA 59b)

 

For different reading of attest., s. Borger 1962, 252; ib. 2008, 442.

NR

 

dikmennu, dikmēnu s. ṭikmēnu

 

dikšu “bulge, swelling”; “a disease”

 

1. OB gušūrūšu ittešberū u di-ik-ši aškunšum ARM 27 p. 51 no. 10: 18 “(the weight was too heavy and) its beams broke, so I reinforced them”, cf. Birot, ib. 52 d (referring to protruding braces used to stabilize a broken beam).

2. MB ana šarri di-ik-šu MDP 57 p. 86 no. 4: 14 (omen apod.) “the king will (suffer from) d.”, cf. CAD D 138, 3’; cf. di-ik-šú : di-ik-ši : mur-ṣi CT 41, 42: 37 (comm.).

3. On d. in math. texts mng. “outward/inward extension (by a given fraction)” s. Friberg/Hunger/al-Rawi 1990, 488ff.; Friberg 1987-90, 564.

JW

 

dīktu “fighting, slaughter”; + Ug., EA

 

1. a) Ug. di-ik-ta rabâ lū addūk RA 76, 145: r. 37 “Verily, I inflicted a great massacre!”

b) EA ana di-[ik-ti/ka-at ʿAbdi-a]širta EA 124: 38 “In view of the mur[der of ʿAbdi]-Aširta”.

NR

 

dīku I “killed”; + OB, MA

 

1. OB 1 SILA4.GUB di-ik-ti UR.BAR.RA CUSAS 9, 316: 1–3 “1 half-weaned female lamb killed by a wolf” CUSAS 9, 316: 1–3; 1 ÁB.MAḪ di-ik-ti UR.MAḪ ib. 317: 2–4 “1 mature cow killed by a lion”; 1 AMAR.GA ... di-ik-ti UR.BAR.RA ib. 321: 1–5 “1 suckling female calf killed by a wolf”; 1 U8 di-ik-ti UR.BAR.RA ib. 326: 1–3 “1 ewe killed by a wolf”; [1] ÁB MU 2 di-ik-ti UR.MAḪ ib. 328: 1–3 “1 2-year-old cow killed by a lion”; 1 ÁB.GA ... di-ik-ti UR.MAḪ ib. 337: 5–8 “1 suckling cow killed by a lion”.

2. MA aššum mārē damqūte di-ku-ú-te BATSH 4/1, 8: 42’ “because of the killed elite (soldiers)”; di-ku-ú-ni ib. 8: 39’; di-ku-te ib. 8: 43’.

3. SB G[I] GAZ.ZA = [q]a-nu-ú de-e-ku LKA 65: 10 // [qanű di-]i-ku AuOr. Suppl. 24, 54f.: 8 "cut off reed".

4. SB “crushed(?) (in a stool diagnosis concerning constipation)”: di-i-ki ša ultu durrišu lā uṣṣâ SpTU 1, 36: 18 “d. (that is) what does not flow out of his rectum”, s. Wee 2012, 646.

JW

 

MPS (1), EZ (2), JW (1)

 

dīku II “lifting, raising”; “levy, raising (of troops)”

 

On the dīk bīti ceremony s. Pongratz-Leisten 1994, 65 n139 and Maul 2000, 394 n58, 402ff. with further ref.s.

JW

 

dikűtu, dakűtu “levy (of workers, troops)”; “corvée work; a tax”

 

OB ḫadâšu ⌈u⌉ di-ku-sú illak CT 45, 16 r. 4 “(the adoptive son) will carry out his (adoptive father’s) workload (adű) and corvée”, s. Goddeeris 2002, 342 and Stol 2004b, 752ff. with further ref.s.

JW

 

+ diliḫtu “disturbed state”; + MB

 

MB Susa išītu u di-li-iḫ-tu20(DŮ) ina māti iššakkan MDP 57 p. 197 no. 9: 17 “there will be chaos and disturbance in the land” (š. izbu); cf. dilḫu.

JW

 

**dilpu “night attendance (on a sick person)” (CAD D 142b)

 

Von Soden 1960, 489: corr. to dīl pę s. AHw. 170b

EZ

 

dilűtu “bucket irrigation, a kind of canal”

 

1. SB GN ašar nāru lā īšű ina eb[li] ḫarḫarri kalkaltu mę būrti ina di-lu-ú-ti ṣābēya ušašqī RINAP 4, 34: 18’ “in GN, where there is no river, by means of ropes, chains, (and) sweeps (?) I provided well-water for (my) troops by drawing”, s. Bagg 2000, 203f.

2. SB mannu ikrikka kī pī di-⌈lu-ti⌉ TCS 2, 2: 8 (inc.) “who has dammed you up like an opening in a d.-canal?” (cit. CAD K 199).

JW

 

**dimgallu (CAD D 143a) s. šitimgallu

 

dimtu I “tower; fortified wall”

 

1. OB “siege tower”: gišdi-ma-a-ti ana GN lū šūrudū Shemsh. 1, 7: 15 “siege towers must be brought downstream to GN”. For further Mari ref.s s. Kupper 1997, 127ff.

2. On the mng.s of d. in Nuzi s. Koliński 2001 with prev. lit.

JW

 

dimtu II, OA dimʾu “tear”

 

1. OA [in]a dí-im-a-té-š[a] tasarraq bētam CCT 5, 50e: 3’ “with her tears she sprinkles the house” (inc., s. Kouwenberg/Fincke 2012/13).

2. OA dí-im-ú-tum u bikītum kt 97/k 183: 6 “tears and mourning” quoted in Çayır 2015, 97 n4.

3. OA dí-im-a-am Prag I 735: 22’ s. dummű D.

4. Aro 1971, 467: MB ina di-in-du u upāṭu ašbāku Aro 1970, 39: 15-16 “I sit in tears and mucus”.

5. SB di-in-di indalâ īnāšu SAA 3, 50: 28 “his eyes filled with tears”.

NJCK (1-3), EZ (4), MPS (5)

 

dinānu, dunānu, + duʾānu? “substitution, substitute”

 

1. For OA, s. andu/inānu.

2. NA uncert.: ša n šiqil du-a-ni i-ta-ni ša n manā kaspam du-a-ni ittannū TCL 9, 62: 15, 17 “(witnesses) that n shekel were given (as) substitute(?) (and) that n mana silver were given (as) substitute (?)”, s. Deller apud Fales/Jakob-Rost 1991, 135 (hapax in NA).

NJCK (1), JW (2)

 

+ dīniš “justly, lawfully”; NA

 

SB […] šA KI SIPA dummuqiš di-niš ša ina nikilti lēʾűtišu […] SAAB 8, 4: 2’ “shepherd favorably, justly who […] by his clever knowledge” (Asb. inscr.).

JW

 

dīnu “legal decision; lawsuit, trial”, s. also dīniš

 

1. OB s. Dombradi 1996, 2ff., 312ff.

2. On OB dīnam šūḫuzum mgn. “to deliver the verdict”, i.e. to inform the parties about the judgement, s. Wilcke 1987, 101 n100.

2. NA de-e-nu uzakkī SAAS 5, 25: 6 “he has cleared the dispute”. On the NA dēnu-texts s. Jas 1996.

3. NB ašar di-nu īdű u lā di-nu idabbubū OIP 114, 23: 9 “where one knows the law and one litigates without due process”, cf. NA ina lā dēnišu dabābu (Cole ib. p. 82, cf. CAD D 155a).

JW

 

diprānu s daprānu

 

dippu, pl. dippātu “a wooden door; table slab”; Sum. lw.

 

OB aššum paššūrim … di-ip-pa-t[u-šu] lū gišelammakkum u kablātūšu lū giškamiššuru[m] FM 8, 6: 9 “about the table … (you wrote:) its slab shall be e.-wood, its legs shall be pear wood”, s. Durand ib. p. 48.

JW

 

diqārum “large bowl, tureen”

 

On Ě diqārātim (d.-oil) s. Joannčs 1993, 260f.

JW

 

diqdiqqu “a bird; wren (?)”

 

= Sum. al-ti-rí-gu7mušen, s. Veldhuis 2004, 217f. with refs. and prev. lit.; perhaps derived from daqqu “small” (ib.; Kouwenberg 1997, 40).

JW

 

dirku “packing sack”

 

1. dirku is a deriv. from OA darāku II “to pack, stow (textiles)”, for further disc. s.Veenhof 1972, 44f.

2. Entries in AHw 1349 te/irku meaning 2 and CAD T 460 terku meaning 3 belong to dirku, s. Durand 2009, 175.

NR

 

dirratu, tirratu “lash, halter”

 

SB nigkalagű qerdu gadadir-rat lūbaru sāmu SpTU 4, 128: 28 “(one) n.-drum, plucked wool, a linnen lash, red garment”, cf. ib. p. 27.

JW

 

+ dīṣtu “disrespect”; OB; cf. dāṣtu

 

tillat PN asīrū ina sarrātim[ma u] di-ṣa-ti[m] ittīšu ittanaššű [awā]ssu ul ileqqű ARM 26/1 p. 435 no. 207: 42 “the reinforcements of PN (are composed of) prisoners of war. They carry dishonesty and disrespect for him, they do not follow his orders.”

JW

 

+ dīšānu “spring harvest (?)”

 

MB ummat tēlīti ālānī di-ša-an BaF 21, 66: 1 “bulk of the harvest from the towns, d., (date)”, s. Sassmannshausen 2001, 253.

JW

 

dīšāʾu s. dīšāyu

 

dīšāyu, dīšīyu, tīšāyu “of spring, born in spring”; Nuzi; + OB

 

OB n UDUxMÍ di-še-tu ARM 23, 219: 2 “n ewes born in spring”; cf. n UDU A.LUM di-še-tu ib.: 4.; n UDU.NÍTA di-šu-tum n UDU.U8 di-še-tum ARM 24, 41: 4–5.

Cf. dīšum.

JW

 

diš/ziptuḫḫu “sweet beer”; + OB

 

OB di!-zi-ip-tu-uḫ-ḫi-im ARM 21, 106: 3, s. ballukku.

MPS

 

dīšīʾu s. dīšāyu

 

dišpu, + dipšu “honey; (date) syrup”

 

1. MA note the rare syll. spelling di-iš-pum[eš?] MARV 6, 28: 2.

2. LB ˝ SILŔ di-ip-šú AfO 38/9, p. 81 (BM 74504): 14, with metathesis (also found in Arab. and Hebr., Macginnis ib., 82).

3. On the mng. “syrup”, esp. in Southern Mesopotamia, s. Volk 1999, 283ff.

JW

 

ditānu “wisent”?; + Emar

 

Emar a-lim = te!(copy: li)-šá-nu Emar 6/4, 551: 46 (Ḫḫ XIV 144a; MSL 8/2, 18). Pace Kogan 2005, 296, this favours a correspondence ditānu tišānu. For phon. disc., s. Streck 2000, 216–218. Note the possible connection with enigmatic tešēnu “a wild animal” (CAD T 373), s. Kogan ib.

MPS

 

dīttu “lawsuit, trial”; OA

 

1. OA i-dí-tí-im lašālka kt c/k 581: 35, 36 (Balkan 1992, 34) “let me interrogate you in court”.

2. OA PN a-na dí-tim! išęšunu Larsen/Mřller 1991, no. 2: 16 “he will sue them in court”.

JW

 

diʾu I “a disease affecting the head”

 

NA takpertu Á.SŔG.GIG.GAdi-ʾu marṣūtu meš KAR 44: 8 (incipit), s. Geller 2000, 235. Cf. di-ḫu : šibṭa (var.: di-iʾ šibṭi) ib.: 20.

Disc. s. Scurlock/Andersen, 2005, 59ff.

JW

 

diʾu II, duʾu, “(deity’s) throne-platform”;

 

Borger 1962, 252: corr. for Streck Asb. 234: 18, s. WVDOG 59, 77.

NR

 

+ diʾu III “wattle-and-daub screen (?)”;Ur III

 

1. Ur III IM dě-um.MA ů IM SUMUR.RA LU.A NATN 620: r. 2’; IM dě-um.MA ÍB.LU! MCS 7, 14: 2–3; A SI dŠákkan ÍB.GÍD ů dě-um BÍ.ÍB.DU8 AUCT 2, 343:5–6. For further ref., s. Heimpel 2009, 177–179.

2. For duʾu II as variant of diʾu III, s. Sallaberger 2011, 357. See duʾu II.

NR

 

+ diʾű(?) “afflicted by d.-disease”; OB

 

OB di-i-ḫa-ku-ú-ma am-ši-i-ma AbB 10, 185: 7 “I was sick with d. and forgot”, after von Soden 1986, 736 (nisba?).

JW

 

s. diʾu II

 

duʾānu s. dinānu.

 

duʾāru “to surround, enfold”; OAkk.

 

G OAkk. du-ri-ni it-taskarinnī kī SIPA ě-du-ru ṣaʾnam MAD 5, 8: 21, 24 “surround me between the boxwood trees, as the shepherd encircles the flock”, s. Westenholz / Westenholz 1977. Cf. Krebernik, ib. p. 166 (Ebla incant.)

Note that CDA 61 has, by mistake, “stat. only”.

MPS

 

+ dubābu “complaint (?)”; OA; cf. dabābu

 

OA amtamana ḫuluq ana du-ba-bi niddinakkum kt 87/k.275: 9 “we gave you the slave-girl … under loss and complaints(?)”, s. Hecker 1997, 165ff.

JW

 

DU-a-šu s. tuwaššu.

 

dubbuqu (?) “to join together”; Ug.

 

Ug. ú-TAB-bi-qa-an-ni Ug. 5, 162: 37’, for disc. on rel. with dbq D in Hebrew and Aramaic, s.Von Soden 1969, 191; Huehnergard 1987, 117f.; Oshima 2011, 214. Pace Arnaud 2007, 111f. who emends emends ú-TAB-bi-qa-an-ni to ú-tab-bi-la!-an-ni “lui qui m’dispersé et qui m’a emporté”, a derivation from tabāku as first suggested by Nougayrol 1968, 268f. has gained more support, see tabāku.

NR

 

dubdubbu “a bird; a drum”; SB

 

arim dub-dub-bi SAA 3, 8 r. 16‘ “the d. is tuned(?)”.

JW

 

dubgallu s. tupgallu

 

dubqu s. tubqu

 

dubsarmaḫḫu s. tupšarmaḫḫu

 

+ dūdānūtu “work of the kettle smith”, LB

 

LB kaspu ša ana du-ú-da-nu-tú nadnu CM 3b p. 129 no. 156: 7 “silver that has been paid for for the work of the kettle smith”, s. Wunsch ib.; cf. Jursa 1995/6, 260.

JW

 

dudittu s. tudittu

 

dugānu, tugānu “a stomach disease”

 

For disc. and lit. s. Stol 2006, 111.

JW

 

duggūru s. tugguru

 

duglu s. tuklu

 

duḫnu, tuḫnu “millet”; + OB

 

1. OB n du?-uḫ-nu ša MŮNU CUSAS 9, 177: 1–2 “n millet(?) for(?) malt”. Dalley 2009, 121 suggests emendation to duḫḫu “residue, pulp”.

2. EA inūma šaparmi šarru bēliya ana ŠE.IM.MEŠ <du>-uḫ-ni : mu-ḫu-ṣu EA 224: 9 “As to the king, my lord’s, having written concerning the grain of millet: it has been spoiled”. Note that after this interpretation mu-ḫu-ṣu coud not be a gloss here. Cf. CAD M/1, 83 with the unexplainable reading “[u]ḫ-ni (or -ir) : mu-ḫu-ṣu ‘it is .... (gloss) spoiled’”, s. disc. s. Na’aman 1975, 78 n. 78.

3. MA tu-uḫ-ni u šamaššammī ... lērušū BATSH 4 r. 14‘ “they shall cultivate millet and sesame”.

4. LB n mašīḫu ša duḫ-nu PN ittašu BM 114788: 2, 5 “PN has brought n mašīḫu of millet (instead of sesame)”, s. Da Riva 2002, 95ff. for disc. and ref.s.; add CT 55, 737: 1.

MPS (1), NR (2), JW (3–4)

 

duḫšű s. dušű I

 

+ duKKutu (?) “a garment“; OA, OB

 

1. OA 2 du-Ku-du 2 TÚG kusīʾātum 1 šiknum Prag 429: 63 “2 d.-textiles, 2 kusītu-garments, 1 š.-textile”.

2. OB TÚG du-Ku-tu-t[u] (T. 101: [1]; (2?)); GÚ! du-Ku-tu (T.110: 4) “d. cloak”, s. Durand 2009, 33 with disc.

JW (1), NR (2)

 

dulbu, dilbu, + dalbu (MB lex.) “plane tree (platanus orientalis)”; + Ur III; + OB

 

1. Ur III Garšana n ḪAR gišdú-ul-bu-um n-TA CUSAS 3, 1256: 29f.; 1375: 31 “n plane tree seedling(s), n (units) each”.

2. OB [x] lēʾū rabű ša du-ul-bi FM 7 p. 113 no. 30: 18 “[x] large boards of plane”.

3. Ekalte [d]u-ul-bá ... umalli WVDOG 102, 77: 5 “he has fully paid(?) the [pl]ane”.

4. MB lex. gišdal-bu-um KBo 25, 5 + 26, 6 b i 16' (list of trees); cf. Emar 6/4 p. 59 Msk 74163b v 4; Emar 6/1 p. 105ff. Msk 731030 iv 51.

5. The f. pl. dulbātu (AHw 175) is only attested in OA, whereas the sg. is not, cf. CAD D 172 s.v. dulbātu “a foodstuff(?)”.

NR (1), JW (2, 4–5), MPS (3)

 

dulīqātu “roast corn (?)”

 

Borger 1962, 252: SB lex. du-li-qa-[...] (broken context).

EZ

 

dullu “trouble; work, service”

 

LB on bīt dullu s. van Driel 1990, 221 (land under cultivation that has reached full productivity), s. also Jursa 1995, 126 n256

JW

 

du(l)luḫtu, + du(l)liḫtu “hurry, despatch; confusion; anxiety”; + OB

 

1. Moran 1992, 22f. n. 24: corr. CAD D 179a to ki-i du-ul-lu-uḫ-t[i-iš] EA 11: r. 27 “as soon as poss[ible]”.

2. OB du-li-ḫa-tim annętim PN [īpuš(?)] FM 7 p. 125 no. 35 r. 6’ “PN [caused] this trouble”.

NR (1), JW (2)

 

dullupu s. dalāpu

 

dummű “to bring to tears”; +OA

 

D 1. OA dammuʾum, denom. of dimʾ(āt)um “tear”: (in a good year shipments from you come to me, but) annī dimʾam tů-dá-mě-a-am “now you have brought me to tears” Prag I 735: 22’ (cf. ib. p. 309 for a different but unsatisfactory interpretation).

2. Ref.s cit. in AHw 176a, CAD D 179 belong to dawű D.

NJCK (1)

 

+ dummuqiš “well, favorably”; NA

 

SB du-mu-qi-iš dīniš SAAB 8, 4: 2’ “favorably, justly”, s. dīniš.

JW

 

dummuqtu “good deed, benevolence”

 

1. OB du-um-mu-uq-ta-ka…ittabšīʾam AbB 13, 158: 5 “your benevolence…has been imparted to me”, cf. rēš du-um-mu-u[q]-t[i-ka] ana bītini ib. 7 “the beginning(?) of your benevolence towards our house” (broken context).

2. OB kīma īnī imaḫḫarū ina du-um-mu-uq-ta-ka ammar AbB 7, 140: 10’ “I shall see that (the textiles) will be pleasing (to the merchants) through your good work” (note dummuqtaka instead of expected dummuqtika, cf. Kraus ib.). For d. amāru cf. dummuqu.

JW

 

dummuqu “good quality; good action”

 

1. OB ša ṭūb libbiki lupuš u du-um-mu-qí amrī AbB 11, 41: 16 “I want to do what pleases you – see (how I shall do) my best!”

2. OB pānīšu aṭṭul u du-um-mu-qá-am elīšunu artašī OBTR 131: 9 “I saw him personally and I received more kindness (or: higher quality goods?) than they” (unkn. context).

JW

 

**dumqiš “well” (CAD D 180a)

 

Von Soden 1960, 489: del. CAD *dumqiš, Alalakh 109, 3 SIG5gí-iš = damqiš “well”, s. AHw 157a.

EZ

 

dumqu “goodness, good (thing)”

 

1. OB ēpiš du-um-qí UET 7, 73: iii 111 “who prepares choice food”.

2. Moran 1992, 138f. n. 4 dumqa epēšu (itti) “to make friendship / peace (with)”

EA [u u]l ileʾi epēš [dam]qa it[t]išun[u] “[and] I have not been able to make [pe]ace wi[t]h them”.

MPS (1) NR (2)

 

dumuqtu “good deed, favour”; in Mari “(welcome) gift” (?)

 

1. OB du-mu-uq-[tam] [u]šēṣűniššunūš[im] M. 5009: 7’ cit. Fs Garelli p. 19 “they sent out a welcome gift for them”.

2. OB [an]nītum ana [PN l]ū du-mu-uq-[tum] A. 3185 cit. LAPO 18 p. 401f. “this shall be a welcome gift for PN”.

JW

 

dunānu “a wooden (?) object, (decorative) element of a chariot (?)”

 

1. NA LÚ ša É.ÚB ša DN LÚ ša IGI É.GAL LÚ2-u TA* dGAšAN du-na-ni irakkubū SAA 20, 18: 35 “the LÚ ša É.ÚB of DN, the ša pān ekalli, and (his) deputy are riding (the chariot) together with The Lady of d.” (rit., cf. SAA 20, 37 r. 22; SAA 20, 15 r. ii 41)

2. NA PN ša gišdu-na-ni pass. in CTN 3, s. p. 286 “PN of d.”, cf. Kinnier Wilson 1972 54-55 (“standardbearer”).

3. For disc. s. Deller 1992, 296f.

JW

 

dunnu pl. dunnāti “power, strength; (fortified) farm(stead); a type of bed; part of the lung”

 

1. OB in transf. mng. dunni pānim “hard of attitude”: ša īrišūma ūṣű ana mę du-ni pānim īšű AbB 10, 42: 43 “(those) who cultivated and went out have a strong attitude about the water”; cf. danānu.

2. OB tenēštam ša du-un-na-a-tim u dimātim AbB 10, 150: 22 “the population of the forts and watchtowers”.

3. On MA d. as a type of settlement similar to dimtu in the Nuzi texts s. Koliński 2001, 30ff.

JW

 

+ Dup(p)aššu I “a type of wool or wool color”; Ug., WSem. lw.

 

1. Ug. SIKI.ZA.GĚN ḫaš-ma-na SIKI.ZA.GĚN : ḫa-an-da-la-ti ů SIKI.ZA.GĚN : DU-pa-aš-ši u aban gabî maʾdiš bēltiya lišēbila Ug. 5, 48: 9–13 “may my lady(?) send me a great deal of ḫašmānu-colored blue wool, ḫandalātu-type blue wool, dupašši-type blue wool, and alum”.

2. For the interpretation of a type of wool, s. CAD U 194; for a colour or hue, s. van Soldt 1990, 344; Lackenbacher 2002, 297. For a disc. on a connection with dbš “honey”, s. Heltzer 1978, 58 n. 129.

3. Sivan 1984, 215 connects DU-up-pa-aš-ši PRU 4, 151, 17.59: 18 with Dup(p)aššu I, s. Dup(p)aššu II.

NR

 

+ Dup(p)aššu II (mng. uncl.); Ug., WSem. lw.

 

1. Ug. šar kurUgarit 50 mana ḫurāṣa ištu 10 ḫarrānī ša bīt DU-up-pa-aš-ši ana Šamšī ittadin PRU 4, 151, 17.59: 18 “The king of Ugarit has given 50 mina of gold from 10 caravans of the bīt Dup(p)ašši to my Sun”.

2. a) For É DU-up-pa-aš-ši as bīt tuppašši “house of tabletship; accounting house; sealed storehouse”, s. Sasson 1966, 135 n. 52; Archi 1973, 213; Arnaud 1996, 60; Beckman 1999, 183; Lackenbacher 2002, 102.

For –šši in tupašši as a Hurrian suffix, s. Sasson 1966, 135 n. 152. Less certain Richter 2012, 473.

b) For É DU-up-pa-aš-ši and Hittite É d/tuppaš and possible Luwian /duppassi-/, s. Archi 1973, 213f.

3. For a connection with Akk. duppussű “younger brother”, s. Heltzer 1978, 149.

S. Dup(p)aššu I

NR

 

duppuru I “to move away, withdraw; stay away” s. dapāru

 

duprānu s. daprānu

 

+ duqdu “almond”; NA

 

1. [gišzi]q-puša gišduq⌉-di [ša] supurgillum [ša] angāšē [i]mattuḫū SAA 1, 226 r. 1 "they are collecting saplings of almond, quince and plum(?) trees".

2. 1 kappi duq-di ṣarpi SAA 7, 81: 1 “1 bowl of almond wood (and) silver”.

3. duqdu is the NA form of šiqdu/šuqdu elsewhere. For further ref. cf. AHw. 561 and CAD L 238 *luddu.

MPS (1, 3), JW (2)

 

duqduqqu s. diqdiqqu

 

+ duqqu “crushed, pulverized”; OA

 

OA ḫusārum du-qú-um “crushed lapis lazuli” TC 3, 49: 41; Prag I 623: 8. S. Michel 2001, 348f.; cf. daqāqu D and daqqu; GOA § 7.2.3.

NJCK

 

durāru s. andurāru

 

+ duraʾuʾannu “a leather or woolen object”; Nuzi

 

kuš du-ra-ú-a-an-nu, Santag 4 p. 92 no. 29: 3 (among parts for a chariot), s. Müller ib. p. 93 (cf. NA durā’u “foreleg”?); cf. HSS 15, 208: 2, 6 (cit. AHw 1373a s.v. turā’u).

JW

 

durin(n)u “a room or space in the house”; OA; + Emar (?)

 

[bīt]u : dú-ri-in4 DUB Emar 186: 4, “d. of tablets”, s. Pentiuc 2001, 47 for disc. and etym. (a type of building?). It remains uncertain whether the Emar ref. belongs to the OA word (att. in only one text).

NJCK

 

durru (SB), ṭurru III (LB) “rectum, anus, rump” (CAD Ṭ 166b); Sum. lw.

 

1. For the reading of this word as durru and ṭurru s. Streck 2009, 136-140.

2. LB ultu du-ur-ri-šú lā uṣṣâ SpTU 1, 36: 18 “it does not flow out of his rectum”.

NR (1), JW (2)

 

durű s. ṭūru

 

dūru I “wall, rampart; fortification, fortress”

 

1. On dūr libbim (cardiac septum?) in extispicy s. Durand 1988, 277 on ARM 26, 109: 11.

2. On dūr šinni “gum” s. disc. Kogan 2003, 128f.

JW

 

dūru II “permanence”; + OA

 

1. OA adī dūremma “forever”: ša ištē aḫḫuʾātēšunu izanniʾūni adī du-re-ma izanniʾū AKT 4, 63: 5 “do people who get angry with their sisters have to stay angry forever?”, s. Veenhof 2008/9: 201.

2. For samān dūrim AHw. 178b, s. sāmānu: belongs to dūru “wall”.

3. NA/SB murṣu šá du-ur ūmē SAA 2, 14 ii 14 “sickness forever”.

NJCK (1), MPS (2-3)

 

durummu “a bird”; + Ur III

 

Ur III dur-ru-ummušen FLP 145: 15, s. Owen 1981, 37.

JW

 

dusinnu (potential claimant) s. tusinnu

 

dušmű “slave (born in the house)”

 

SB anāku … du-uš-mu-u pāliḫku AMD 8/1, 11.2: 11 “I …, the servant who honors you”.

JW

 

duššű “abundant, copious”

 

Borger 1962, 253: lex. du-uš-šu-u RA 17, 174 K 14889: 1. Joined with K 4165+ by Fincke 2015.

 

+ duššuptu “sweetness”; OB

 

OB lit. [li]bbī ītegram du-šu-up-ta⌉-ka CUSAS 10, 9: 8 “your sweetness coiled around my [hea]rt”.

MPS

 

dušű I, + duḫšu, duḫšű “a mineral, quartz; (blue) frit, beadwork, faience; a type of leather; a type of wool”; Hurr. lw.

 

1. For disc. and etymology s. Dalley 2000; Pentiuc 2001, 47; Richter 2012, 466.

2. OB patinnu ša du-uḫ-ši-im ARM 10, 18: 6–7, s. Aro 1971, 467.

3. OB LÁ.Uḫá DUḪ.šÚ.A ARM 21, 232: 14; sikiDUḪ.ŠÚ.A ARM 22, 50: 14, cf. ARM 22, 51: 14. For d. as a type of wool, s. Bardet 1984, 7f.

4. MB lex. dú-uḫ-šu Emar 655: 18’, 20’ (as gloss to uq!-ni-tu4 and equivalent to ḫa-aš-ma-nu), s. Pentiuc 2001, 47.

5. MB lit. kubša ša uqnî du-še HS 1886: 3’ “a kubšu-headdress of lapis (and) quartz”.

6. MA Wiggerman PIHANS 88 2000 200 T98-7, T 98-30

7. NA (ina amtim) ša ana PN iddinūni anaduḫ-ši⌉ BATSH 6, 2: 8 “(concerning the slave-girl) whom he gave to PN in exchange for d.”

8. NA ina muḫḫi kušduḫ-ši-i ša tašpuranni Ass. 2001.D-377: 5 (MDOG 134, 48) “concerning the d.-leather that you wrote to me about”, cf. Radner 1997, 301 + n1691 (“green kid leather”) with further ref.s.

9. On the NA profession ṣārip du()še s. Dalley 2000, 6, 15f. (“a refiner of frit, faience and glass”, not connected to red-dying).

10. NB sikidu-šu-ú CT 57, 255: 15.

NR (2, 4), EZ (5), JW (1, 3, 6–10)

 

dūšu I “a silver object”; OAkk

 

2 du-śa-an KŮ.BABBAR OSP 2, 25: 2 (among silver objects), s. von Soden 1990, 136.

JW

 

dūtu “virility, manliness; secret place”

 

Borger 1962, 253: SB du-ut-ka lūmid 4R 59/2: r. 19 // LKA 29k: r. 17 “let me take refuge in your secret place”.

 

duʾu I see diʾu II

 

+ duʾu II (an unidentified structure); Ur III

 

1. Ur III Garšana: n GÉME du-ú-um AK … AL.TAR KI.SÁ.A CUSAS 3, 113: '11; '15; ib., 115: '18; '21; ib. 121: 28; 31 “n workwomen having made a d. … (for) construction of the foundation terrace (of the brewery-kitchen-mill complex)”; n GÉME du-ú-um AK … AL.TAR É.LŮNGA É.MUḪALDIM ů É.KÍKKEN CUSAS 3, 128: 21–23; 28; ib., 129: 24; 29; ib., 131: '18; '23; ib., 132: 25; 30; ib., 133: 25; 29; ib., 135: 26; 30; ib., 138: 26; 31; ib., 141: 28; 34 “n workwomen having made a d. … (for) construction of the of the brewery-kitchen-mill complex”; 1 GÉME du-ú-um KE4.DČ AL.TAR BŔD GUB.BA CUSAS 3, 102: 22f.; ib. 103: 19-20 “1 workwoman employed to make a d. for construction of the (enclosure wall)”. For further ref. s. Kleinerman / Owen 2009, 239ff.; Heimpel 2009, 250.

2. After Sallaberger 2011, 357, duʾu II (du-ú-um) is possibly a variant of diʾu III “wattle-and-daub screen (?)”.

NR

 

duʾummatu s. da’ummatu

 

+ DuZ(Z)uru “a fabric”; OB

 

OB Du-Zu-rum (M.6711+: 10’’; ARM 22, 324: iv 5, etc.); Du-Zu-ru (M.18229: 2); túgDu-Zu-ru (ARM 22, 110: 4), s. disc. Durand 2009, 33f.

NR