D

 

daʾāmu I, + dâmu “to become dark, dull”

G Var. dâmu: SB i-da-mu SpTU 1, 36: 2, s. D 2, below.

D 1. SB du-um ṣuḫḫum ALL no. 11 r. 11 “laughter is darkened(?)”.

2. SB du-ʾ-um i-da-mu : MUD : da-a-mu SpTU 1, 36: 2 (comm.) “it becomes very dark : MUD: to become dark”.

3. SB liptīya ú-da-i-mu ḫasīsīya iṣbatū diglīya umaṭṭű KAL 2, 8 (= KAR 80) r. 32 “(the demons) dulled my sense of touch, seized my hearing, and reduced my vision”, after Landsberger 1967, 148 (pace AHw 146 “meine Male machten sie noch dunkler”).

JW (D), MPS (G, D)

 

daʾāmu II “to stagger, wander around”; + OAkk., OB

1. OAkk. (concerning the sheep of some city elder) [l]ā a-dú-mu-ni FAOS 19 Di 2 = MVN 3, 101: 15 “I am certainly not going to run around”.

2. OB kīma DN ta-du⌉-um-mi ta-su-úr-ri CUSAS 10, 10: 47f. “like DN you stagger, you dance around”.

JW (1), MPS (2)

 

daʾāpu, + deʾēpu “to push (away), struggle”; + OB, + NB

G 1. SB šumma immeru i-de4-e-ip Emar 6/4, 698: 3 “if the sheep struggles”.

2. NB DN [d]a?-ip ḫīṭ[āti] SAA 17, 87: 6 “DN, who pushes back cri[mes]”.

3. NA i-de-i-pi SAA 13, 27 r. 19 “he pushed (the case)(?)” (perf.).

4. NA issu libbi GN di-ʾ-[p]a kattemāšunu SAA 19, 183: 14 “push (the troops) away from GN (and) overwhelm them!”

D OB aššum ana GN alākiša iltu ú-da-ap-ši ARM 26/1 p. 222 no. 83: 13 “the goddess puts pressure on her because she went to GN”, s. Durand ib. p. 223 n. c.

N “to be knocked over”: NA ina muḫḫi akkussi ša šurinni ša šarru bēlī iqbűni mā asseme ramānša ta-ad-dip(|| ta-ad-di-ip) šulmu adanniš SAA 13, 28 r. 12; 29 r. 4 “concerning the pole of the divine emblem about which the king, my lord, said: ‘I have heard: ‘It was knocked over on its own accord’’, it is in excellent condition” (taddîp < taddiʾip).

JW (D), MPS (G, N)

 

dabābu I “speech, complaint”

1. OB da-ba-bi panam irtašī AbB 9, 156: 2 “a complaint against me has become apparent”.

2. OB d. purruku “to make a complaint” (Wilcke 1978, 209 n. 8): šumma da-ba-ba-am uparrak AbB 7, 86: 38 “if he raises any objections”, also AbB 11, 78: 17.

3. OB d. nussuqu “to look for trouble”: da-ba-ba-am lā tunassaqma AbB 13, 71: 12 “do not look for trouble”, s. van Soldt ib. n. b.

JW

 

dabābu II “to speak, talk”

G 1. OA ēkallum yâti i-da-ba-ba-ni VS 26, 56: 28 “the palace is arguing with me(?)”, cf. GOA § 6.4.1.1 on atawwu.

2. OB āmur kīma PN libbam gamram ittīya i-dá-bu-bu FM 1, 61 A.2995+M.14337: 14 “I see that PN speaks honestly with me”, cf. ARM 26/2 p. 64f. no. 307: 10; 308: 27.

3. OB Prt. a-du-ub-bu-šum ARM 26/2 p. 254 no. 402: 28, cf. Joannčs ib. p. 255 e.

4. MB ana pan PN dayyāni id-bu-bu-ma MBLET 9: 5 “they argued their case before PN, the judge”.

**Gt s. Streck 2003a, 80.

Gtn 1. OB also with a instead of u in the last syllable:

a) OB lit. ti-da-ab-ba-a[b?] ZA 75, 202: 70 “talk repeatedly!”

b) OB ammīni atwâša lā tagmurma i-da-na-ba-ab AbB 7, 20: 11 “why haven’t you settled her matter? She complains all the time!”

2. OB ṭapāltīya ta-ad-da-na-bu-bi AbB 5, 138: 5 “you (f.) constantly speak scornfully of me”.

D 1. OA “to harrass, to call to account”: ana bēt kārim ušēribūni ú-dá-bi-bu-ni umma šunūma VS 26, 56: 5 “they made me enter the bēt kārim (and) called me to account, saying (…)”.

2. OB kayyān ú-da-ab-ba-ba-ni Shemshara 1, 38: 7 “permanently he importunes me”.

3. OB kīma du-ub-bu-ba-at īdēma Sumer 14 p. 51 no. 26: 5 “I know that the suit has been brought”, s. Goetze 1958, 51f.

4. OB du-bu-ub-šu la tamaṭṭī AbB 13, 114: 31 “do not desist concerning the complaint (against) him!”, s. Streck 1997, 144.

5. For general disc. s. Kouwenberg 1997, 100.

š On sinništam šudbubu “to make a woman talk (in her sleep?)” s. Reiner 1990; Durand 2001, 128.

+ N LB perku itti PN ina panī bēliya id-da-bu-u[b] mamma perku ina panī bēliya ittīšu lā i-dab-bu-ub CT 22, 210: 8 “Slander is spoken against PN before my lord. Nobody shall speak slander against him before my lord!”

EZ (D), JW (Gtn, D, Š), MPS (G, Gtn, D, N), NJCK (G, D)

 

d/tab/padu s. dappātu

 

+ dabāqu “to join together”; NWSem. lw.

SB Ug. uparriranni u ú-dáb-bi-qa-an-ni it-bu-ka-an-ni u īsipanni Oshima 2011, 210: 37 “he smashed me and joined me, he poured me out and collected me”. Cf. AHw 1549 “zusammenfügen” with lit. The emendation of Arnaud, AuOr. Suppl. 23, 111 and 114, to ú-tab-bi-la!-an-ni is unnecessary. Cohen 2013, 168 and 171, prefers a reading utabbikanni “rendered me limp”. However, the text carefully distinguishes qa (also l. 39) and ka (besides it-bu-ka-an-ni in the next line also in ll. 1, 17, 20, 21, 44); moreover, ll. 37–41 all contain antithetical statements.

 

**dabāru s. ṭapāru

 

+ dabdabu “a creeping(?) animal”; OB

Lex. ur-me = da-ab-da-bu-um UET 7, 93: 39 (after insects and before asqūdu “hamster(?)” or a snake). Sjöberg 1996, 228 connects the word with arab. dabba “to walk slowly, creep”.

 

dabdű, dawdű, dubdű “defeat, bloodshed”

1. OB da-aw-du-um damqiš [ša! G]N dīk ARM 26/2 p. 132 no. 357 r. 28 “[G]N was well defeated.”

2. SB miqittašunu dub-da-šú-nu u kamāršunu lā išakkanū MesCiv. 13, 1: 73 “they will not bring about their collapse, defeat and annihilation”.

EZ (1), JW (2), MPS (1)

 

+ dābibānu “gossipy person, plotter”; NA

[ša] ⌈da⌉-bi-ba-nu-ti le-p[u-šú] SAA 10, 240 r. 25 “(these) plotters should be afflicted!”, s. Parpola 1983a, 179.

JW

 

+ dabriš “aggressively”; OB

Lit. da-ab-ri-iš tazzazz[ī…] Ištar Louvre vi 9 “you stand aggressively”.

JW

 

+ dabru II? “plague”; EA, NWSem. lw.

ina mūtān ina ⌈dáb⌉!?-ri EA 244: 32 (Moran 1992, 298f. with n. 5) “(consumed) by pestilence, by plague”.

MPS/NR

 

+ dabru III “plants, pasture”; OB, Amor. lw.

Lex. [d]a-ab-rum = ša-am-m[u] MARI 5, 412 BM 38590: 17 “pasture = grass” (synonym list of rare words (?)), cf. Aram. dabrā (Geller 1992, 206f.).

JW/MPS

 

dabű I “bear”

Already Salonen 1959–60, 158 connects dabű with Egyptian db(j) “hippopotamus”. Civil 1998, 11f., not quoting Salonen, assumes that dam/dím-šaḫ = da-bu-ú in Ḫḫ XIV 156f. (MSL 8/2) means the crocodile (di/amsah as loan from Egyptian), confused by the scribe with another river animal, the hippopotamus; according to him, there are two homophones, dabű “bear” and dabű “hippopotamus”. According to Militarev/Kogan 2005, 95, Sem. dabű/dabbu is related to Egyptian db(j) “hippopotamus”, the Afrasian etymon having the basic mng. “large animal”.

The position of the entry in Ḫḫ, between hare and pig, makes the interpretation of dam/dím-šaḫ as “crocodile” doutbtful. Moreover, it is improbable that the scribe described a foreign animal by another foreign word not known in Akk. We would rather expect that he either again uses the Egyptian word for “crocodile”, this time Akkadianized by the case ending, or that he describes it somehow in good Akk. words, as he does with another exotic animal, the (Bactrian?) camel described as pīl šadî “elephant of the mountain/east” in l. 54. Finally, besides living in the water, crocodile and hippopotamus do not resemble each other at all. Therefore, the most likely interpretation is still that of Landsberger 1934, 13 and 82: dam/dím-šaḫ means something like “similar to a pig” (cf. muš-dam/dím Ḫḫ 372), put in the list here because the šaḫ “pig” section follows, equated with dabű, the usual word for “bear”. Landsberger thought that bear and pig are “similar” because of their noses and skin. Another possibility is that their similarity is based on the fact that both are omnivores.

 

dadānu, + tatānu “neck muscles”

1. Ur III? lex. ⌈sagú-ĝu10 = ta-ta-a-nu CUSAS 12 p. 156 vi 14 (Ugumu).

2. Since UM 5, 137: 6 has the spelling di-a-da-a-nu-ú-a, AHw 148 analyses the word as diadānu > dâdānu. The new ref. above, from a text which does not contract /ia/ > /â/ (s. ra-bi-a-tum CUSAS 12 p. 155 v 18; e-pi-pi-a-tu-ú-a⌉ ib. iii 12), does not favor this analysis. Therefore, the first syllable is analyzed here with short /a/.

 

daddaru “an ill-smelling plant, stinkweed”

1. OB lit. (you filled the mouth with bitterness) [x]-tu-šu īwī da-da-ar-šu Fs. Reiner 190: 29 “his […] became stinkweed” (for the suff. -šū(m) cf. GAG § 67g).

2. OB lit. da-da-ru-um BiOr. 75, 21: 3.

3. For etym. s. Kogan 2012, 234f.

JW (1, 3), MPS (2)

 

daddu “sole”

Matouš 1964, 137: del. da-da-tum UCP 10, 141: 12 in AHw 149a, coll. in CAD I 9a as id-da-tum (pl. f. iddum), s. AHw 364b.

EZ

 

daddu s. dadmu

 

dadmu, dadmū, dadnū, + daddu “villages, settlements, land; the inhabited world”

1. OB Mari sg. “land, (Yamḫadean) territory (?)”:

a) da-ad-mu-um [ka]lűšu u GN [ul] kűmma u mātkama FM 7, 21 no. 7: 25 (Durand 1989d, 30) “the whole d. and GN, are they not yours and your country?”, cf. ib.: 20.

b) ištū da-ad-[m]i-im ana GN illikūnim FM 7, 18 no. 6: 9 “they will come from d. to GN”, s. Durand 1989d, 31.

c) ḫa-al-la-tum ša ina da-ad-mi-im u GN sadrat illakam A.2237: 27 “the wandering herds (?) that are normally in d. and GN are coming here” (s. Durand 1987c, 171).

d) The sg. dadmu is only attested in texts from Mari (Durand 1989d, 29–31: mng. similar to mātu; specifically referring to the area of Yamḫad (Aleppo), cf. id. 1990a, 274f.).

2. OB in PNs: Da-ad-mi-tum ARM 9, 291 iii 50, Da-ad-mi-im ib. iv 49 (Durand 1990a, 274, “Yamḫadean (?)”; Streck 2000a, 87f.).

3. OB lit. x-DA da-ad-ni im-mātātu uddű binītaš Ištar Louvre v 36 “All the settlements have made known her stature in the lands”; for the var. dadnu cf. OECT 11, 1: 5, 9, 36 (Streck/Wasserman 2018, 34).

4. MB Dagan bēl da-ad-mi Emar 6/3, 373: 91; 380: 20; 381: 14; 382: 11 “D., lord of the inhabited world”.

5. SB lex. da-ad-mu || da-ad-du || [d]a-ad-dum = mātu AOAT 50, 315: 191 (malku) “settlements = land”. There is no need to postulate, with Hrůša ib. p. 315 and 478, another new variant dattu.

JW (1–3), MPS (4–5)

 

dādu “darling, favorite”; pl. “sexual attractiveness”; “a fish”

1. OAkk. del. ref. CT 37, 6: 63, read it-ti (RIME 4, 377: 70; Mayer 2016, 198).

2. OB lit. š[um]ma qašdat limqut ⌈da⌉-du-ša-a YOS 11, 87 (= ALL 26): 8 “if she is a qadištu, her lover shall fall” (Mayer 2016, 198).

3. OB lit. kīma da-di-im šulup ramānka CUSAS 32, 28: 17 “unsheath yourself like a darling”.

4. OB lit. of babies:

a) kīma da-di-[im] šūṣī ramānka YOS 11, 86: 26 “like a darling, make yourself come out (from the womb)” (Mayer 2016, 198).

b) da-du-um-mi da-du-um ukkupamma BiOr. 75, 22: 1 “o, beloved one! The beloved one (the child) has drawn near”.

5. “a fish”: OB šumma šulmum kīma da-di-im ARM 26/1 p. 66 no. 3: 21 “if the cleft is like a d. fish”.

6. “(paternal) uncle” a) Ebla lex. pa4-mu = da-dum MEE 4 324 (VE 1161).

b) Mari ana PN da-di-šu waššur ARM 21 p. 560 no. 414: 4 “he has been released to PN, his uncle” s. Durand ib. n. 74.

c) in PNs: Ebla s. Catagnoti 1988, 187, 226ff.; OAkk. s. di Vito 1993, 199 with Lambert 1995, 136; Mari s. Durand 1983c.

7. On d. in Gilg. in the context of love-making s. George 2003, 797.

JW (1–2, 4a, 6), MPS (3, 4b, 5, 7)

 

dadurru s. tutturru

 

dagālu “to see, look”

G 1. OA “to watch, look at”:

a) (I have quarrelled with him) ṣuḫārūka i-da-gu5-lu AKT 6B, 350: 16 “(while) your servants were watching”.

b) ṣīt ṣubātē u kaspem du-gu5-ul CCT 3, 2b: 25 (= OAA 1, 16) “observe the coming out of the textiles and the silver”.

c) maḫīram lā ta-dá-ga-al kt 92/k 428: 19 “you are not keeping an eye on the market” (s. Erol 2015, 92).

d) u kuʾāti šunātem i-da-gu5-lu-ni-ku-um kt n/k 650: 20 “and as to you, people are seeing dreams about(?) you”, i.e. are seeing you in their dreams (s. S. Çeçen / L. G. Gökçek 2017, 466).

2. OA “to watch, look at” with sentential object: “to see that”, with -ma and more rarely kīma:

a) šumma ta-da-ga-lá-ma ana ṣubātē kaspam ina GN ibaššī KTH 13, 41 “if you see that in GN there is silver (to be obtained) for textiles”.

b) lā ta-da-ga-al kīma kaspum mādumma ina ēkallem ḫalqīni Sadberk no. 10: 20 “do you not see that I have lost a lot of silver in the palace?”.

3. OA with kīma “to regard as”: kīma aḫe[m u ebrem] a-da-ga-al-[kŕ] AKT 4, 36: 9 “I regard you as a partner and colleague”.

4. OA “to look at s.o. with indifference”: miššu ša aḫūkunu ištū 2 šanat marṣūma u ta-dá-ga-lá-[š]u-ni CCT 3, 3b: 7 (= OAA 1, 33) “how is it possible that your (pl.) brother has been ill for two years and that you are (just) looking at him?” (sim. TC 3, 94: 35 (= OAA 1, 15)).

5. OA “to pay attention to, to count on”:

a) ibissāʾēa lā ta-dá-ga-al TC 3, 39: 13 “do not consider my losses” (sim. AKT 6A, 75: 62).

b) tappāʾēka lā ta-da-gal CTMMA 1, 94 no. 72: 33 “do not count on your partners”.

c) ana aklem u šikrem lā i-da-gal CCT 4, 28a: 33 “let him not be intent on bread and beer!”. S. also Prag 607: 13 (ta-<<ag>>-da-ga-lá-ni).

6. OA “to look to s.o. for support” (+ ana, but some or all of these instances may belong to takālu + Dat. “to trust”): ana mannem šanīʾem a-da-gal Prag 468: 3 “to whom else can I look?” (and pass.).

7. OA “to wait for, to expect” (+ ana or Acc.):

a) a person: annākam du-ug-lam TPAK 1, 57: 32 “wait here for me!” S. also CCT 3, 35b: 23; AKT 3, 88: 53.

b) an asset or a commodity: awīlum ana erbem i-da-gal kt n/k 388: 24 (Günbattı 1996, 31) “the man is expecting a present (or: bribe)”. S. also CCT 2, 1: 8; CCT 4, 10a: 23 (= OAA 1, 44); CCT 3, 7a: 11 (= OAA 1, 50); CUSAS 34, 10: 24f.; VS 26, 56: 16.

8. OA “to claim as a surity, to lay a claim on, to hold liable, to call to account” (s. Bayram/Veenhof 1991/2, 94; Veenhof 2001, 129):

a) “to claim as a surity, to lay a claim on”: ana kaspem annīʾem bētam ṣuḫārtam u amtam i-da-gal BIN 4, 190: 8 “for that silver he will have a claim on the house, the young woman and the slave-girl”. S. also AKT 10, 23A: 19; AKT 10, 24A: 14; Prag 837: 23, 30.

b) “to hold s.o. liable, to call to account”: ilū annīʾūtum … i-da-gu5-lu-kŕ Fs. Larsen, p. 253 kt 00/k 6: 89 “these gods … will call you to account”.

c) “to own” (?): (why do you (sg.) keep storing straw and wood in [my?] house?) bētātēkunu lā ta-da-ga-la BIN 6, 119: 21 “do you (pl.) not have houses of your own?” (but perhaps rather: “will you not consider your own houses?”).

9. OA ana panē … dagālum: tamkārum ana panīya i-da-gal AKT 6B, 322: 24 “the merchant is relying on me” (tr. M. T. Larsen, or: “waiting for me”?).

10. OB ina ⌈da⌉-gal tuppikunu AbB 5, 239: 28 “while looking at your tablets”.

11. MB “to own”: ina libbi ša ta-da-ga-lu … 2 puḫādē šūbila CUSAS 30, 23: 18 “send me 2 lambs from whatever you own”. Cf. van Soldt, ib. p. 66.

12. For PNs of the type panī-DN-adaggal s. Mayer 1985, 485f. n. 5.

13. SB ana Ezida uzammī sippī lalę dag-ga-li SAA 3, 12: 7 “I longed for Ezida, to behold the door-jambs of delight” (inf. dagāli).

14. SB Adapa … da-gíl-ki (var. [da-g]i-il-, da-gil-) ina Eridu inaṭṭalki kâši Lamaštu II 23 (Farber 2014, 99) “Adapa … who can see you, in Eridu will have a close look at you”.

15. SB i-dag-gal Gilg. SB II 46 replaces inaṭṭal u ippallas Gilg. OB II 88.

16. NA perf. ina muḫḫi šēpī it-ta-gal SAA 16, 20 r. 4 “he looked at the feet”; for ittagal instead of iddagal cf. the comm. of Luukko/van Buylaere, ib. p. 14.

17. LB adi muḫḫi suluppē panīya du-gu-ul panīka kī a-di-gu-ul mimma ina qatīka ul āmur OECT 12, A 135: 11f. “‘wait for me until the dates (come)!’ After I had waited for you, I did not see anything from your hands”.

Gt intensive to G, s. refs. cit. AHw s.v. and CAD D s.v. dagālu 2c 2’. S. Streck 2003a, 65 for disc.

NJCK (G 1–9), JW (10–12, Gt), MPS (G 13–17)

 

dāgilu “looking; observer”

1. MB da-gi-il-ia nakru ileqqē KAL 5, 2 r. 5 “the enemy will take my observers away”, cf. ib. 10 and 63 r. 3 (omen apod.).

2. MA in personell lists:

a) 3 LÚmeš da-gi-lu, KAJ 180: 1 “3 ‘seeing’ men”.

b) PN da-gi-lu BATSH 18, 3: 13 “PN, the ‘blind man’”, s. ib. p. 77. The term is usually written logographically (IGI.NU.DU8, s. BATSH 18 p. 336 for refs.).

c) The terms d. and lā d. are used to differentiate between skilled and unskilled workers (Garelli/Charpin/Durand 1982). The possibility to understand lā d. literally as “blind person” cannot always be excluded.

3. NA da-gíl iṣṣūr[ē] SAA 9, 2 iii 2 “observer of birds” (in broken context), s. McEwan 1980, 63 + n. 31 for refs. and disc. (Hittite origins, imported during MA period).

4. SB ēbiltum u da-gi-il-tum MesCiv. 13, 1: 107 “the bird-catchers and the look-outs (who leave this city daily)”. For f. collective nouns of this type (dāgiltu) s. Lambert ib. p. 144.

JW (1–2, 4), MPS (3)

 

+ dagnu, pl. dagnātu “grain, cereal”; Emar, NWSem. lw.

Emar [ū]mi da-ag-⌈na⌉ / [ū]mi da-ag-⌈na⌉-[ti] Emar 6, 455: 9 “day of the grain”, s. Pentiuc 2001, 43.

NR

 

daḫru “fierce”; + NA

12 UR.MAmeš URUDU namri zīmē da-aḫ-ru-ti RINAP 3/1, 16 vi 75 (Senn.) “12 striding lions of shining copper (and) fierce demeanor”, s. Frahm 1997, 85.

JW

 

daḫtu s. diʾ(a)tu

 

daḫű I “pressed (in)”; + NA

A.ŠŔ NUMUN da-ḫi-i BATSH 6, 107: 3 “field with pushed in seeds (?)”, otherwise A.ŠŔ (ŠE).NUMUN.

JW

 

daḫű II “to beat, press down”, + NA/SB

mātu ana māte lid-ḫu-šú-nu(-ti) SAA 2, 2 r. v 11 “may one country beat them (PN and his soldiers) to (another) country”.

 

dāʾiku “murderer”; + OA

1. OA šumma dāmu ina mātika ittabšī dá-i-ke lū taddunūniʾātima lū nidukku Fs Alp, p. 65 Kt n/k 794: 9 “if there is bloodshed in your land, do give the murderers to us and we shall kill them”.

2. SB rašbu da-i-ku lemn[ūtī] KAL 2, 12: 14 “fearsome one, killer of the evil ones” (incant.).

JW

 

daʾīmu “spear, lance”

SB ušṭīb šaptīya kī da-ʾi-i-mi ašṭā Ludlul I 117 “I sweetened my lips but they were hard as a lance”, s. Oshima 2014, 219 pace George/al-Rawi 1998, 201 who take the word to be a derivate of daʾāmu.

JW

 

**dā’iṣu “arrogant”

Von Soden 1960, 489: OB lex. da-wu-ú!-um UM 5, 144: 1 pace CAD D 27a (da-wi-ṣú-um), from dāwű “Taumelnder” (AHw 166a).

EZ

 

**daʾiš s. idiš, idu

 

dāʾišu “thresher”

1. OB ÁB.GUDḫi.a da-i-i[š]-ti AbB 7, 170: 6 “threshing cow”, sg. ÁB.GUDḫi.a da-i-iš-tam ib. 10; cf. GUDḫi.a da-i-šu-ti AbB 7, 3: 28; cf. AbB 11, 86: 24; JCS 24 p. 61 no. 53 r. 5; cf. GUDḫi.a mu-di-ša!-tim YOS 12, 421: 2, s. Stol 1995b, 184f.

2. MB lex. lú-še-bad-da = da-i-šu Emar 6/4, 542: 247 (Ḫḫ). Cf. lú-še-bad(-da) = pētű MSL 5, 77: 338.

JW (1), MPS (2)

 

dakāku I “to crush, to frazzle out”; + OB

D OB (I brought the drum safely to GN.) alűm ṣābam kalâšu ud-da-ak-ki-ik ARM 26/1 p. 132 no. 20: 15 “the drum frazzled out my entire troup”. Less likely Heimpel 2003, 187: “kept hopping”, deriving the form from dakāku II “to gambol”, for which no D stem is attested so far.

 

dakāku II “to gambol, scamper; to make (a joyous) noise”

G 1. Lex. gů-dé-a = da-ka-ka Or. 74, 160: 29 (Mayer 2016, 198).

2. šumma gušūru issīma giš[…]-nu issű i-da-ak-ku-ku Or. 40, 133 no. 44: 3 “if a beam creaks and […] creak (and) make noise, (you gather dirt from the beams)”, s. Caplice ib. p. 134 (“to make a joyous noise”); Mayer 2016, 199.

3. Del. a) Antagal F 241 (read ⌈ra⌉-qŕ-⌈du⌉ after MSL 17, 219; s. Mayer 2016, 198).

b) RA 36, 112: 11 (cit. CAD D 34a), s. Durand, ARM 26/1 p. 133 (coll.).

JW

 

dakāšu, +dakāsu “to pierce, to become severed, to bulge”

G 1. NA martudak-šat SAA 4, 320 r. 5 “the gall bladder is swollen”.

2. SB šumma martu ana imitti/šumēli da-ki-is-ma u di-ki-sŕ kami Emar 6/4, 669: 23f. “if the gall bladder is severed to the right/left and its severed part is attached”. Cf. da-ki-is ib. 21f.

3. SB lex. da-ka-šu = kanāšu AOAT 50, 387: 128B (malku) “to press in = to bow down”. Cf. Hrůša ib. p. 245.

4. On d. in math. texts “to extend forward everywhere (by a given fraction)” s. Friberg/Hunger/al-Rawi 1990, 488ff.

Gt s. Jeyes 2000, 365, 367; Streck 2003a, 73.

D 1. OB lit. du-uk-ku-šu CUSAS 18, 31: 12 “(if the intestines) are bulged”.

2. OB lit. šumma rēš rēʾîm du-uk-ku-ša CUSAS 18 p. 296: 15 “if the head of the shepherd bulges in several places”.

JW (G 4, Gt), MPS (G 1–3, D)

 

dakkannu, dukkannu “dais, platform; bedroom, private quarters”

1. The ref. cit. CAD T 74 s.v. takkannu B belongs here: PN ana muḫḫi dak-kan-ni-šú ittalku u liginnī ultaqabbű ḫīṭu ša šarri išaddad YOS 19, 110: 7 “if PN goes to his bedroom, and he lets him recite the excerpt tablets, he will bear the punishment of the king”, s. disc. Beaulieu 1992, 101–103; George 2003/1, 303 n. 22; AOAT 414/1 p. 134.

2. Cf. Hebr./Aram. dukkān(/ā), s. Dietrich 2001a, 77.

3. For Gilg. MB Ur 22 (CAD T 74 takkannu A a) cf. dinnű(tu).

JW (1–2), MPS (3)

 

dakkassu s. takkassu

 

dakšiu s. takšiʾum

 

dâku “to kill; beat”

G 1. OA awātam d. “to clear up an affair”: šumma ištē PN awātam i-du-uk ṣuḫāram ištēn lā tabeʾʾel uznī pitē(ma) AKT 1, 16: 18 “if he has cleared up the affair with PN, do not economize on just one servant and inform me!”

2. OA ina idīnim i-du-ku-šu (s. CAD D 40 ad b1') s. AKT 10 p. 46 with further refs. and disc.

3. OA tuppam d. “to break (a tablet)” (also figuratively) s. Veenhof 1987, 46ff.; Michel 1995, 19f.

4. OB ḫayra dâku instead of ʿayra qatālu: ḫa-a-ri [i]ttī Ḫurrāyī i-du-uk ARM 28, 66: 7 “he killed donkey foals with the Ḫurraeans”.

5. OB ina qanîm i-du-ku-šu ARM 26/2 p. 292 no. 413: 22 “they killed him with reed”.

6. OB akalam ina berîkunu napištam a-da-ak ARM 26/2 p. 193 no. 380 r. 16 “I will let you hunger for bread and let (you) die”.

7. OB PN akalam u šikaram imšuʾ u 1 warad ēkallim adī napištim i-du-uk ARM 27, 56: 22 “PN took away bread and beer and he killed (lit. killed until (the end of) life) 1 slave of the palace”.

8. OB PN ana niqim ṣuḫārī wardīka ana da-ki-im ušēṣűšuma FM 8, 110 no. 32: 7 “they brought him out to kill (him) to avenge the boys, your servants”.

9. OB lit. “to beat”: i-du-ka-an-ni-ma ana bābim uštāṣânni CUSAS 10, 17: 29 “he beat me and drove me out through the gate”; i-du-ka-an-ni šalamtī iddī ib. 35 “he beat me and threw away ‘my corpse’”.

10. OB in transferred mng. “to harass, disrupt; to beat up (?)” (s. CAD D 39):

a) ana palgīya petęm alikma u yâtini i-du-ka-ni AbB 9, 227: 25 “I went to open my canals, but then he ‘killed’ me”, cf. further refs. AbB 9, 259: 18; 255: 10 (ana da-ak-ki-šu), ib. 15.

b) awīlū annűtum i-du-ku-ni-i[n-ni] FM 2, 112 no. 71: 3' “those men ‘killed’ me”.

c) PN maṣṣarī i-du-kam AbB 13, 4: 2’ “he ‘killed’ PN, my guard”.

d) epēšum annűm damiqkum ša tušāḫizuma nukaribbam i-du-ku AbB 12, 166: 8 “does this behavior seem right to you, that you gave instructions to ‘kill’ my gardener?”

11. OB metaphorically: sarabu[m] panīya i-da-ak ARM 26/1 p. 432 no. 203: 8 “cold is beating my face”.

12. SB šumma immeru uzun imittišu ana šumēlišu i-dá-ak Emar 6/4, 698: 16 “if a sheep – its right ear beats in the direction of its left (ear)”. Cf. i-da-ak ib. 18.

13. NB stative lā di-ka-nu-ma mārūna ana maškanūtu ṣabtū SAA 17, 152 r. 18 “we have not been killed, but our sons are being held as hostages”.

14. LB “to cut off (trees)”: (carpenters enter the forest) ana da-ku ša ḫuṣābu kuburru u ūrē JCS 28 no. 7: 20 “in order to cut trees, saplings, and branches”, s. van Driel 1992, 172.

15. LB raṭbu … ul i-da-ka-a TMH 2/3, 135: 21 “he(!) will not strike off the fresh (date palms)”.

Gt “to fight” (CAD D 42, 7; CAD T 396 s.v. tidūku A and **B), s. Streck 2003a, 23:

1. OB eqlam amkurma ti-du-ku AbB 7, 55: 5 “I irrigated the field, but they are fighting”; ṣuḫārum ti-du-ku-um-ma ul illikam ib. 12 “the lad is quarrelling (with me) and did not come”.

2. OB anāku ittī PN ti-du-ku-ú ad-da-ak OBTR 121, 13 “must I fight with PN?”

+ Gtn SB (šumma ṣēru) nammašti bīt amēli ⌈id⌉-da-na-ak KAL 1, 9 iii 9’ “if a snake keeps killing the animals in a man’s house”.

JW (G 2–3, 8, 10, 14, Gt, Gtn), MPS (G 4–7, 9, 11–13, 15), NJCK (G 1)

 

dalāḫu “to disturb, to stir up”

G 1. OB lit. ta-⌈ad⌉-lu-uḫ māmī RB 59 = Fs. Reiner 190: 30 “you stirred up water”.

2. OB DN aššum enētišuma [da]liḫtam annītam id-lu-uḫ ARM 10, 123: 12 “DN stirred up this trouble because of his priestesses”.

3. OB PN ša ana da-la-aḫ māt bēliya izzīzu ARM 13, 146: 5 “PN, who was ready to disturb my lord’s land”.

4. SB Ug. dal-ḫat-e-re-tum (sandhi) ORA 7, 208: 5’ “the omens are confused”.

5. NA in koppelung “to hurry” ad-da-lŕḫ addiris SAA 10, 235 r. 14 “I hurried and erased(?)” (s. darāsu). This mng. is otherwise attested for dalāḫu D (s. CAD D 45 3b).

6. NA PNf mītat u ŠEŠ-ku da-li-iḫ SAA 19, 144: 15 “PNf is dead and your brother is troubled”.

7. NB leg. mannu ina libbišunu ša lumnu ana PNf ippušma i-dal-lŕḫ-šú dubsar 7, 2: 17 “anyone among them who does evil against PNf and troubles her”, cf. ib. p. 117.

8. SB qerbīya id-lu-ḫu ORA 14, 88: 65 (Ludlul II 65) “they stirred up my belly”.

9. SB du-ʾ-um i-da-mu : MUD : da-a-mu SpTU 1, 36: 2 (commentary) “it becomes very dark : MUD : to become dark”.

10. In med. texts (said of eyes) s. Scurlock/Andersen 2005, 186, 712 n. 7.

D 1. OA PN bētī ú-da-lu-ḫu AKT 5, 31: 4 “(I hear that) PN is troubling my household”, cf. CCT 2, 33: 10.

2. OB appiš māt GN da-al-ḫu lu-da-[a]l-li-iḫ-šu-nu-ti-ma ARM 13, 146: 22 “since the country of GN is in confusion, I want to (further) confuse them (and return them to my lord)”.

3. SB ú-dal!-liḫ-ši-na-ti KAL 1, 11: 33 “([if a snake] falls on top of [weavers]) and disturbs them”, cf. ú-dal-li-iḫ-ši-na-tě KAL 1, 14 ii 15.

N 1. OB inanna mātum it-ta-ad-la-aḫ ARM 28, 61: 6 “now the country has been thrown into confusion”.

2. OB lit. it-ta-ad-la-aḫ ṭēmī PBS 1/1, 2 iii 117 “my reason has been disturbed”.

Ntn 1. OB GN u GN2ina bīrišunu it-ta-ad-la-ḫu-ú-ma ARM 26/2 p. 79 no. 315: 81 “GN and GN2 were in constant confusion among them”.

2. OB lit. šumma it-ta-na-ad-la-aḫ YOS 11, 15: 21 “if he is constantly troubled”, s. also dubbubtu.

JW (G 2–3, 5, 7, 10, D 2–3, N 2, Ntn 2), MPS (G 1, 4, 6, 8–9, N 1, Ntn 1), NJCK (D 1)

 

dalālu I “to be small”

D “to oppress”: SB lex. dul-lu-lu = ḫabālu AOAT 50, 387: 134 (malku) “to oppress = to do wrong”.

 

dalālu II “to praise, proclaim”

G 1. OB lugal ayyęm id-lu-lu u suqat mātim ayyītim ilputū ARM 26/2, p. 317 no. 423: 46 “which king have they praised, which countries’ chin have they touched (i.e. to whom have they shown solidarity)?” For further Mari refs. s. Joannčs ib. p. 318 h.<