D

 

daʾāmu I “to become dark, dull”; + MB

D 1. MB lit. du-um ṣuḫḫum ALL no. 11 r. 11 “laughter is darkened(?)” or belonging to daʾāmu II?

2. SB liptīya ú-da-i-mu ḫasīsīya iṣbatū diglīya umaṭṭű KAR 80 r. 32 “(the demons) weakened my touch, seized my hearing, and reduced my vision”, after Landsberger 1967, 148 (pace AHw 146 “meine Male machten sie noch dunkler”).

MPS (1), JW (2)

 

daʾāmu II, + dâmu (ū) “to stagger; to wander around”; + OB

By-form dâmu (ū):

1. OAkk (concerning the sheep of some city elder) [l]ā a-dú-mu-ni FAOS 19, Di 2 = MVN 3, 101: 15 “I am surely not going to run around”.

2. OB kīma Belili ta-du⌉-um-mi ta-su-úr-ri CUSAS 10, 10: 47f. “like Belili you stagger, you dance around”.

JW (1), MPS (2)

 

daʾāpu “to push away”; + OB

G 1. NA i-di-i-pi SAA 13, 27 r. 19 “he pushed (the case)(?)” (perf.).

2. NA issu libbe GN di-ʾ-[p]a kattemāšunu SAA 19, 183: 14 “push (the troops) away from GN (and) overwhelm them!”

3. NB DN [d]a?-ip ḫīṭ[āti] SAA 17, 87: 6 “DN, who pushes back cri[mes]”.

D OB aššum ana GN alākiša iltu ú-da-ap-ši ARM 26/1 p. 222 no. 83: 13 “the goddess puts pressure on her because she went to GN”, s. Durand ib. 223 n. c.

N “to be knocked over”: NA ina muḫḫi akkussi ša šurinni ša šarru bēlī iqbűni mā asseme ramānša ta-ad-dib//ta-ad-di-ip (taddîp < taddiʾip) šulmu adanniš SAA 13, 28 r. 12; 29 r. 4 “concerning the pole of the divine emblem about which the king, my lord, said: ‘I have heard: ‘It was knocked over on its own accord’ ’, it is in excellent condition”.

MPS (G, N), JW (D)

 

dabābu I “speech; complaint”

OB da-ba-bi panam irtašī AbB 9, 156: 2 “a complaint against me has become apparent”.

JW

 

dabābu II “to speak, talk”, s. also dubābu

G 1. OA ekallum yâti i-da-ba-ba-ni VS 26, 56: 28 “the palace is arguing with me(?)”, cf. GOA § 6.4.1.1 on atawwum.

2. OB d. purruku “to make a complaint” (s. Wilcke 1978 209 n. 8): šumma da-ba-ba-am uparrak AbB 7, 86: 38 “if he raises any objections”, also AbB 11, 78: 17.

3. OB d. nussuqu “to look for trouble”: da-ba-ba-am lā tunassaqma AbB 13, 71: 12 “do not look for trouble”, s. van Soldt ib. n. b.

4. OB āmur kīma PN libbam gamram ittīya i-dá-bu-bu FM 1, 61 A.2995+M.14337: 14 “I saw that he speaks honestly with me”, cf. ARM 26/2 p. 64f. no. 307: 10'; 308: 27.

5. OB Prt. a-du-ub-bu-šum ARM 26/2 p. 254 no. 402: 28, cf. Joannčs ib. p. 255 e.

6. MB ana pan PN dayyāni id-bu-bu-ma MBLET 9: 5 “they argued their case before PN, the judge”.

**Gt s. Streck 2003a, 80.

Gtn 1. OB lit. ti-da-ab-ba-a[b?] ZA 75, 202: 70 “talk repeatedly!”

2. OB ammīni atwâša lā tagmurma i-da-na-ba-ab AbB 7, 20: 11 “why haven’t you settled her matter, (now) she complains constantly!”

3. OB ṭapāltīya ta-ad-da-na-bu-bi AbB 5, 138: 5 “you (f.) constantly speak scornfully of me”.

Disc.: Note the a-vowel in the last syll. instead of u in ref.s 1 and 2.

D Disc. s. Kouwenberg 1997, 100.

1. OA “to harrass, to call to account”: ana bēt kārim ušēribūni ú-dá-bi-bu-ni umma šunūma VS 26, 56: 5 “they made me enter the bēt kārim (and) called me to account, saying”.

2. OB ú kayyān ú-da-ab-ba-ba-ni ShT p. 65 § 25: 7 “and permanently he (she?) importunes me”.

3. OB kīma du-ub-bu-ba-at īdēma Sumer 14, p. 51 no. 26: 5 “that the suit has been brought I know”, s. further ref. Goetze 1958, 51f.

4. OB du-bu-ub-šu la tamaṭṭī AbB 13, 114: 31 “do not desist concerning the complaint (against) him!”, s. Streck 1997, 144.

š On sinništam šudbubu, “to make a woman talk (in her sleep?)”, s. Reiner 1990 with reference to Greek parallels; cf. Durand 2001, 128d.

NJCK (G 1, D 1), MPS (G 5–6, Gtn 1), EZ (D 2–3), JW (G 2–4, Gtn 2–3, D 4, š)

 

dabadu s. tapātu

 

dabāqu s. dubbuqu

 

dabaru s. tabarru

 

+ dabdabu “a creeping(?) animal”; OB

OB lex. ur-me = da-ab-da-bu-um UET 7, 93: 39 (after insects and before asqūdu “hamster(?)” or a sort of snake). Sjöberg 1996, 228 connects the word with arab. dabba “to walk slowly, to creep” and thinks of a creeping animal.

MPS

 

dabdű, dawdű, dubdű “defeat, bloodshed”

1. OB dawdâ dâku “to defeat” (Tadmor 1958): a) da-aw-du-um damqiš [elī? LÚ O]N dīk ARM 26/2 p. 132 no. 357: 28’ “[the men of O]N were completely defeated.”

2. SB miqittašunu dub-da-šú-nu u kamāršunu lā išakkanū MesCiv 13, 1: 73 “they will not bring about their collapse, defeat and annihilation”.

Disc.: On dawdűm as graphic or phonetic variant of dabdű in Mari with further ref., s. Dhorme 1960, 160.

EZ (1), JW (2)

 

+ dābibānu “gossipy, talkative person”; NA

[ša] ⌈da⌉-bi-ba-nu-ti le-p[u-šú] SAA 10, 240 r. 25 “(these) plotters should be afflicted!”, s. Parpola 1983a, 179.

JW

 

+ dabriš “aggressively”; OB

OB lit. da-ab-ri-iš tazzazz[ī…] Ištar Louvre vi 9 “you stand aggressively […]”.

JW

 

+ dabru II (?) “a disease”; EA; WSem. word

EA ina mūtān dáb-ri EA 244: 32 (Moran 1992, 298f. with n. 5) “(consumed) by pestilence”, interpreted as virtual gloss and synonym of mūtānu.

NR

 

+ daBru III “plants, pasture”

[d]a-ab-rum = ša-am-m[u] MARI 5, 412 BM 38590: 17 “pasture” (synonym list of rare words (?)), cf. Aram. dbrʾ (Geller 1992, 206).

JW

 

dabű I “bear”

Lex. ref.s with equation di/am-šaḫ belong to dabű II.

JW

 

+ dabű II “hippopotamus“; Eg. lw.

Presumably a loan from Eg. db(j) “hippopotamus”, which was in the lexical tradition confused with Sum. di/am-šaḫ “crocodile” (Sem. lw., Hh XIV 156 and parallels, s. CAD D 17) and in later traditions interpreted as homonymic Akk. dabű “bear” (Civil 1998, 12f.) (s. dabű I).

JW

 

daddaru “an ill-smelling plant, stinkweed”

1. OB lit. (you filled the mouth with bitterness) [x]-tu-šu īwī da-da-ar-šu Fs. Reiner 190: 29 “his […] became stinkweed” (for the suff. šū(m) cf. GAG § 67g).

2. For etym. s. Kogan 2012, 234f.

JW

 

daddu “sole”

Matouš 1964, 137: del. da-da-tum UCP 10, 141: 12 in AHw 149a, collated by CAD I 9a as id-da-tum (pl. f. iddum), s. AHw 364b.

EZ

 

daddu s. dadmu

 

dadmu, dadmū, dadnū, + daddu “villages, settlements, land; the inhabited world”; in Mari sg. “land, (Yamḫadean) territory (?)”

1. OB da-ad-mu-um [ka]lűšu u GN [ul] kűmma u mātkama FM 7, 21 no. 7: 25 (Durand 1989d, 30) “the whole d. and GN, are they not yours and your country?”, cf. ib.: 20.

2. OB ištū da-ad-[m]i-im ana GN illikūnim FM 7, 18 no. 6: 9 “they will come from d. to GN”, s. Durand 1989d, 31;

3. OB ḫa-al-la-tum ša ina da-ad-mi-im u GN sadrat illakam A.2237: 27 “the wandering herds (?) that are normally in d. and GN are coming here” (s. Durand 1987c, 171).

4. OB lit. x-DA da-ad-ni im-mātātu uddű binītaš Ištar Louvre v 36 “All the settlements have made known her stature in the lands”; for the by-form dadnu cf. OECT 11, 1: 5, 9, 36, s. Streck/Wasserman, in print.

5. In PNs: Da-ad-mi-tum ARM 9, 291 iii 50’, Da-ad-mi-im ib. iv 49’ (Durand 1990a, 274, “Yamḫadean (?)”).

6. The sg. dadmu is only attested in texts from Mari (s. Durand 1989d, 29–31: mng. similar to mātu; specifically referring to the area of Yamḫad (Aleppo), cf. id. 1990a, 274f.); s. also Streck 2000a, 87f. (Amor. lw.?)

7. SB lex. da-ad-mu // da-ad-du // [d]a-ad-dum = mātu AOAT 50, 315: 191 (malku) “settlements = land”. There is no need to postulate, with Hrůša ib. p. 315 and 478, another new variant dattu.

JW (1–6), MPS (7)

 

dādu “darling, favorite;” of lover, father, son, uncle; pl. “sexual attractiveness”; a fish

1. OAkk delete ref. CT 37, 6: 63, read it-ti (RIME 4, 377: 70; Mayer 2016, 198).

2. OB lit. kīma da-di-[im] šūṣī ramānka YOS 11, 86: 26 (birth incant.) “like a darling, make yourself come out (from the womb)” (Mayer 2016, 198).

3. OB lit. š[um]ma qašdat limqut ⌈da⌉-du-ša-a YOS 11, 87 (= ALL 26): 8 (love incant.) “if she is a qadištu, her lover shall fall” (Mayer 2016, 198).

4. OB lit. kīma da-di-im šulup ramānka CUSAS 32, 28: 17 “unsheath yourself like a darling”.

5. OB šumma šulmum kīma da-di-im ARM 26/1 p. 66 no. 3: 21 “if the cleft is like a d. fish”.

6. On d. in Gilg. in the context of love-making s. George 2003, 797.

7. “(paternal) uncle” a) Ebla lex. pa4-mu = da-dum MEE 4 324 (VE 1161).

b) Mari ana PN da-di-šu waššur ARM 21 p. 560 no. 414: 4 “he has been released to PN, his uncle” s. Durand ib. n74.

c) in PNs: Ebla s. Catagnoti 1988, 187, 226ff.; OAkk s. di Vito 1993, 199 with Lambert 1995, 136; Mari s. Durand 1983c.

JW (1–3, 6–7), MPS (4–5)

 

dadurru s. tutturru

 

dagālu “to see, look”

G 1. For d. in OA documents referring to a right to claim s. Bayram/Veenhof 1991/2, 94; Veenhof 2001, 129; cf. Güterbock 1983, 77ff.

2. OB ina ⌈da⌉-gal tuppikunu AbB 5, 239: 28 “while looking at your tablets” (broken context).

3. For PNs of the type pānī-DN-adaggal s. Mayer 1985, 485f. n5.

4. SB ana Ezida uzammī sippī lalę dag-ga-li SAA 3, 12: 7 “I longed for Ezida, to behold the door-jambs of delight” (inf. dagāli).

5. SB i-dag-gal Gilg. SB II 46 replaces inaṭṭal u ippallas Gilg. OB II 88.

6. NA perf. ina muḫḫi šēpī it-ta-gal SAA 16, 20 r. 4 “he looked at the feet”; for ittagal instead of iddagal cf. the comm. of Luukko/van Buylaere, ib. p. 14.

Gt intensive to G, s. ref.s. cit. AHw. s. v. and CAD D s. v. dagālu 2c 2’. S. Streck 2003a, 65 for disc.

JW (G 1–4, Gt), MPS (G 5–6)

 

dāgilu “looking; observer”

1. MA in a list of deportees: 3 LÚmeš da-gi-lu, KAJ 180: 1. The terms d. and igi-nu-du8 are used to differentiate between skilled and unskilled workers (s. Garelli/Charpin/Durand 1982).

2. NA da-gíl iṣṣūr[ē] SAA 9, 2 iii 2 “observer of birds” (in broken context), s. McEwan 1980, 63 +n31. for further ref.s. and disc. (Hittite origins, imported during MA period).

3. SB ēbiltum u da-gi-il-tum MesCiv. 13, 1: 107 “the bird-catchers and the look-outs (who leave this city daily)”. For fem. collective nouns of this type (dāgiltu) s. Lambert ib. p. 144.

JW (1, 3), MPS (2)

 

+ dagn(at)u, pl. dagnātu “grain, cereal”; Emar

Emar [ū]mi da-ag-⌈na⌉ / [ū]mi da-ag-⌈na⌉-[ti] Emar 6, 455: 9’ “day of the grain(s)”, s. disc. Pentiuc 2001, 43.

NR

 

daḫru “fierce”; + NA

NA 12 UR.MAmeš URUDU namri zīmē da-aḫ-ru-ti RINAP 3/1, 16 vi 75 (Senn.) “12 striding lions of shining copper (and) fierce demeanor”, s. Frahm 1997, 85.

JW

 

daḫű II “to beat, press down(?)”, + NA/SB

NA/SB mātu ana māte lid-ḫu-šú-nu(-ti) SAA 2 v 11 “may one country beat them (PN and his soldiers) to (another) country”.

MPS

 

dāʾiku “murderer”; + OA

OA šumma damu ina mātika ittabšī dá-i-ki lū taddununiʾātima lū nidukku Kt n/k 794: 9 (Fs. Alp, p. 65) “if there is bloodshed in your land, do give the murderers to us and we shall kill them”.

JW

 

daʾīmu “spear, lance”

SB ušṭīb šaptīya kī da-ʾi-i-mi ašṭā Ludlul I 117 “I sweetened my lips but they were hard as a lance”, s. Oshima 2014, 219 pace George/al-Rawi 1998, 201 who take the word to be a derivate of daʾāmu.

JW

 

**dā’iṣu “arrogant”

Von Soden 1960, 489: OB lex. da-wu-ú!-um UM 5, 144: 1 pace CAD D 27a (da-wi-ṣú-um), from dāwű “Taumelnder” AHw 166a.

EZ

 

**daʾiš s. idiš, idu

 

dāʾišu “thresher”

OB ÁB.GUD.I.A da-i-i[š]-ti AbB 7, 170: 6 “threshing cow”, sg. ÁB.GUD.ḪI.A da-i-iš-tam ib. 10; cf. GUD.I.A da-i-šu-ti AbB 7, 3: 28; cf. AbB 11, 86: 24; JCS 24 p. 61 no. 53 r. 5; cf. GUD.I.A mu-di-ša!-tim YOS 12, 421: 2, s. Stol 1995b, 184f.

JW

 

dakāku I “to crush, to frazzle out”; + OB

D OB (I brought the drum safely to GN.) alűm ṣābam kalâšu ud-da-ak-ki-ik ARM 26/1 p. 132 no. 20: 15 “the drum frazzled out my entire troup”. Less likely Heimpel 2003, 187: “kept hopping”, deriving the form from dakāku II “to gambol”, for which no D stem is attested so far.

MPS

 

dakāku II “to gambol, scamper; to make (a joyous) noise”

G 1. Delete lex. ref. Antagal F 241 (read after MSL 17, 219 ⌈ra⌉-qŕ-⌈du⌉; Mayer 2016, 198).

2. Lex. gů-dé-a = da-ka-ka Or. 74, 160: 29 (Mayer 2016, 198).

3. šumma gušūru issīma giš[…]-nu issű i-da-ak-ku-ku Or. 40, 133 no. 44: 3 “(ritual:) if a beam creaks and […] creak (and) sing (you gather dirt from the beams)”, s. Caplice ib. p. 134 for mng. “to make a joyous noise”, s. also Mayer 2016, 199.

4. Delete the Mari ref. RA 36, 112: 11 (cit. CAD D 34a), s. Durand, ARM 26/1 p. 133 with collations.

JW

 

dakāšu “to bulge”

G 1. On d. in math. texts “to extend forward everywhere (by a given fraction)” s. Friberg/Hunger/al-Rawi 1990, 488ff.

2. NA martu ... dak-šat SAA 4, 320 r. 5 “the gall bladder is swollen”.

3. SB lex. da-ka-šu = kanāšu AOAT 50, 387: 128B (malku) “to press in = to bow down”. Cf. Hrůša ib. p. 245.

Gt s. Jeyes 2000, 365, 367; Streck 2003a, 73.

D 1. OB lit. du-uk-ku-šu CUSAS 18, 31: 12 “(if the intestines) are bulged”.

2. OB lit. šumma rēš rēʾîm du-uk-ku-ša CUSAS 18 p. 296: 15 “if the head of the shepherd bulges in several places”.

JW (G 1, Gt), MPS (G 2–3, D)

 

dakkannu, dukkannu “dais, platform; bedroom, private quarters”

1. The ref. cit. CAD T 74 s. v. takkannu B belongs here: PN ana muḫḫi dak-kan-ni-šú ittalku u liginnī ultaqabbű ḫīṭu ša šarri išaddad YOS 19, 110: 7 “if PN goes to his bedroom, and he makes him recite the excerpt tablets, he will bear the punishment of the king”, s. disc. Beaulieu 1992, 101–103; George 2003/1, 303 n. 22; AOAT 414/1 p. 134.

2. Cf. Hebr./Aram. dukkān(/ā), s. Dietrich 2001a, 77.

3. For Gilg. MB Ur 22 (CAD T 74 takkannu A a) cf. dinnű(tu).

JW (1–2), MPS (3)

 

dakkassu s. takkassu

 

dakšiu s. takšium

 

dâku “to kill; beat”

G 1. OA awātam duʾākum “to clear up an affair”: šumma ištē PN awātam i-du-uk ṣuḫāram ištēn lā tabeʾʾel uznī pitē(ma) AKT 1, 16: 18 “if he has cleared up the affair with PN, do not economize on just one servant and inform me!”

2. On mng. “to break (a tablet)” in OA s. Veenhof 1987, 46ff.; Michel 1995, 19f.

3. OB lit. “to beat” a) i-du-ka-an-ni-ma ana bābim uštāṣânni CUSAS 10, 17: 29 “he beat me and drove me out through the gate”.

b) i-du-ka-an-ni šalamtī iddī ib. 35 “he beat me and threw away ‘my corpse’”.

4. OB ḫayra dâku instead of ʿayra qatālu: ḫa-a-ri [i]ttī Ḫurrāyī i-du-uk ARM 28, 66: 7 “he killed donkey foals with the Ḫurraeans”.

5. OB ina qanîm i-du-ku-šu ARM 26/2 p. 292 no. 413: 22 “they killed him with reed”.

6. OB akalam ina berîkunu napištam a-da-ak ARM 26/2 p. 193 no. 380 r. 16 “I will let you hunger for bread and let (you) die”.

7. OB PN akalam u šikaram imšuʾ u 1 warad ēkallim adī napištim i-du-uk ARM 27, 56: 22 “PN took away bread and beer and he killed (lit. killed until (the end of) life) 1 slave of the palace”.

8. OB PN ana niqim ṣuḫārī wardīka ana da-ki-im ušēṣűšuma FM 8, 110 no. 32: 7 “they brought him out to kill (him) to avenge the boys, your servants”.

9. OB, in transferred mng. “to harass; to disrupt; to beat up (?)” (s. CAD D 39):

a) ana palgīya petęm alikma u yâtini i-du-ka-ni AbB 9, 227: 25 “I went to open my canals, but then he ‘killed’ me”, cf. further ref.s AbB 9, 259: 18; 255: 10 (ana da-ak-ki-šu), ib. 15.

b) awīlū annűtum i-du-ku-ni-i[n-ni] FM 2, 112 no. 71: 3' “those men ‘killed’ me”.

c) PN maṣṣarī i-du-kam AbB 13, 4: 2’ “he ‘killed’ PN, my guard”.

d) epēšum annűm damiqkum ša tušāḫizuma nukaribbam i-du-ku AbB 12, 166: 8 “does this behavior seem right to you, that you gave instructions to ‘kill’ my gardener?”

10. Used metaphorically: OB sarabu[m] panīya i-da-ak ARM 26/1 p. 432 no. 203: 8 “cold is beating my face”.

11. EA šanűda⌉-k[i-i?/mi?] ina qātiya EA 241: 17 (Moran 1992, 296 with n. 1) “another (king) he smo[te] through my services”.

12. Borger 1962, 252: da-a-ku CT 19, 14: i 7’.

13. NB stative lā di-ka-nu-ma mārūna ana maškanūtu ṣabtū SAA 17, 152 r. 18 “we have not been killed, but our sons are being held as hostages”.

14. LB “to cut off (trees)”: (carpenters enter the forest) ana da-ku ša ḫuṣābu kuburru u ūrē JCS 28 no. 7: 20 “in order to cut trees, saplings, and branches”, s. van Driel 1992, 172.

Gt “to fight” (CAD D 42, 7; CAD T 396 s. v. tidūku A and **B), s. Streck 2003a, 23:

1. OB eqlam amkurma ti-du-ku AbB 7, 55: 5 “I irrigated the field, but they are fighting”; ṣuḫārum ti-du-ku-um-ma ul illikam ib: 12 “the lad is fighting (with me) and did not come”.

2. OB anāku ittī PN ti-du-ku-ú ad-da-ak OBTR 121, 13 “must I fight with PN?”

+ Gtn SB (šumma ṣēru) nammašti bīt amēli ⌈id⌉-da-na-ak KAL 1, 9 iii 9’ “if a snake keeps killing the animals in a man’s house”.

NJCK (G 1), JW (G 2, 8–9, 14, Gt, Gtn), NR (G 11), EZ (G 12), MPS (G 3–6, 10, 13)

 

dalāḫu “to disturb, stir up”

G 1. OB lit. ta-⌈ad⌉-lu-uḫ māmī RB 59 = Fs. Reiner 190: 30 “you stirred up water”.

2. OB DN aššum enētišuma [da]-li-iḫ-tam annītam id-lu-uḫ ARM 10, 123: 12 “DN stirred up this trouble because of his priestesses”. S. also dalḫu.

3. Ug. dal-ḫat-e-re-tum (sandhi) ORA 7, 208: 5’ “the omens are confused”.

4. NA in koppelung “to hurry” ad-da-lŕḫ addiris SAA 10, 235 r. 14 “I hurried and erased(?)” (s. darāsu). This mng. is otherwise attested for dalāḫu D (s. CAD D 45 3b).

5. NA PNf mītat u ŠEŠ-ku da-li-iḫ SAA 19, 144: 15 “PNf is dead and your brother is sad”.

6. SB qerbīya id-lu-ḫu ORA 14, 88: 65 (Ludlul II 65) “they stirred up my belly”.

7. In med. texts (said of eyes) s. Scurlock/Andersen 2005, 186, 712 n. 7.

N OB inanna mātum it-ta-ad-la-aḫ ARM 28, 61: 6 “now the land has been stirred up”.

Ntn OB GN u GN2ina bīrišunu it-ta-ad-la-u-ú-ma ARM 26/2 p. 79 no. 315: 81 “GN and GN2 were in constant confusion among them”.

MPS (G 1, 3, 5, 6, N, Ntn), JW (G 2, 4, 7)

 

dalālu I “to be small”

D “to oppress”: SB lex. dul-lu-lu = ḫabālu AOAT 50, 387: 134 (malku) “to oppress = to do wrong”.

MPS

 

dalālu II “to praise; to proclaim”

G 1. OB lugal ayyęm id-lu-lu u suqat mātim ayyītim ilputū ARM 26/2, p. 317 no. 423: 46 “which king have they praised, which countries’ chin have they touched (i. e. whom have they shown solidarity)?” For further Mari ref.s s. Joannčs ib. p. 318 n.h.

2. Ug. ša da-la-li Marduk ORA 7, 208: 25’ “Marduk is to be praised”.

+ D SB dannūtki lu-da-lil LKA 18: 7 “I shall praise your strength”; cf. [ú?]-da-lil K.2025+: 18’ (both prayers to Gula, cit. Mayer 2016: 199).

JW (G 1, D), MPS (G 2)

 

dalāpu I “to stir up; to keep sleepless, exhausted”

On mng. “to keep sleepless, exhausted” s. MSL 9, p. 85f. In the context of watching over the sick, s. Villard 2006, 147 for ref.s and disc.

G 1. OB aššum ina šūlîm lā i-da-al-li-pu ARM 14, 28: 15 “so that they won’t get tired while lifting”, s. Durand 2000, 147 and FM 8, 76 no. 20.

2. OB ina šitappur[im/ša] i-da-al-pa-an-n[i…] AbB 5, 195: 14 “[she?] kept me sleepless through [her] persistent writing”.

3. NA bēt mardīʾati ša sisęka dilip alka SAA 19, 194: 8 "travel ceaselessly along the road stations with your horses!"

D Only as PN s. AHw and CAD s. v. dullupu “heavy-eyed, bleary-eyed”, s. MSL 9, 85f.

Š 1. Ug. šu-ud-lu-pa-k[u] ORA 7, 208: 23’ “I was caused to be worried”.

2. NA anḫākuma šá-ad-da-lu-pu-ka lāniya SAA 9, 9: 15 “I am worn out and my body is exhausted for your sake”.

JW (G 1–2, D), MPS (G 3, š)

 

**dalāpu II

Von Soden 1960, 489: del. dalāpu B (CAD D 49a), ta-da-lip AMT 18, 9: 4 is to be emended to ta-ša!-paḫ.

NR

 

dalbānu, dulbānu, NB also dalabānu “intervening space; corridor”

1. NA du-lu-ba-ni SAA 15, 283: 7.

2. Weidner 1959–1960, 155: SB ana dul-ba-an-ni kī ērubu K 10141: 7 (JCS 42 p. 95 no. 9) “when I entered the corridor”.

MPS (1), EZ (2)

 

dalḫu “troubled, disturbed”; + OB

1. OB [da]-li-iḫ-tam ARM 10, 123: 12, cf. dalāḫu.

2. OB ur lů-lů (var. lu-lu, ě/al-lu-lu) : kalbum da-al-ḫu-um Fs. Wilcke p. 142 (BT 9) 11 “disturbed dog” (list of insults), s. Klein ib. p. 146.

JW

 

dalīlu, dilīlu “praise; propaganda”

1. OB di-li-li-ki ludlul AbB 13, 164: 18 “I will sing your praise”. This variant is otherwise only attested in M/NA; but cf. da-li-li ib. 15.

2. NA ša 80 ṣābi ina libbišunu kappīšunu sapsapīšunu aššīma ana da-li-li undešširšunūti BagM 21 p. 344 no. 2 ii 9 “I took the hands and lips from 80 of their men and then released them to (spread our) reputation.” S. disc. Cavigneaux/Ismail ib. p. 353f. with further ref.s; s. also Mayer 2016, 199f.

JW

 

dallālu “frog(?)”

On dal-la-li in Gilg. VI 76 s. disc. George 2003, 838 (“dwarf (?)”).

JW

 

+ dallāwu “water drawer”; OB

400 ṣābum [d]a-al-la-wu ša ālānī MARI 6, 288 A.2796: 13 “400 men, water drawers from the towns”; cf. dālű.

JW

 

dallu “small, stunted”

OB ṣābašu damqam iklāma ṣābam da-al-la-am!(I) ana ṣērini iṭrudamma MARI 6, 338: 70 “he has held back his good troops and sent the mediocre troops towards us” (coll. LAPO 16, p. 149 n. 340). For the opposition with damqu cf. AbB 14, 21: 9.

JW

 

daltu “door”

1. OB lit. siparra retītān da-al-ta-an MesCiv. 7, 198: 49 “the fixed double doors were made of bronze”.

2. OB lit. da-la-at šīrim CUSAS 18, 12: 27; da-al-tum ša šīrim ib. 82 “door of flesh”.

3. MB Delete mgn. “sluice gate” (Borger 1970, 11).

4. SB epušma gišIG ša 6 NINDAN mēlűša 2 NINDAN rupussa 1 KŮŠ upűša šukűša sāḫirša u šagammaša ša ištēnma Gilg. SB V 295 “make a door the height of which is 6 rods (30 m), the breadth of which is 2 rods (12 m), the thickness of which is 1 cubit (50 cm), the pole of which, the lower and the upper pivot of which are of one (piece)!”

5. NA “single ‘leaf’ of hinged writing-board” cf. SAA 7, 49–50, s. Stol 1998, 343f.

6. LB gišIG šamę Nbn. 1121: 12 (cf. Cam. 415: 9) “(curtain for) the door of heaven”, i. e. a special chapel or chamber in Babylonian temples (Zawadzki 2006, 135f.)

MPS (1–2, 4), JW (3, 5–6)

 

dâlu I “to move, roam around, to circle”; + EA

G 1. OB panīšu āmurma kīma da-lu-um-ma i-da-al awātam kīʾam aqbīšumma anākuma mīnam ta-da-al ARM 26/2 p. 221 no. 391: 50–52 “I saw his face and when he was indeed changing (his mind), I spoke to him as follows. Thus I: ‘Why do you change (your mind)?’. Cf. da-lu-um-ma a-da-al MARI 6, 272 M.6669: 12.

2. Moran 1992, 184 n. 11: pace emendation ti-da-<ga>-lu-na CAD D 59b

3. EA [u] annű mārū PN [ti]-da!-lu-na amīlī māt miṣrî [kīma kal]bī EA 109: 48f. (Moran 1992, 183) “[but] now the sons of PN make men from Egypt prowl about [like do]gs”.

4. EA u ti-da-lu-na ḫazanna ša yūraduka ina kitti EA 114: 65–67 (Moran 1992, 189) “they make a mayor who serves you with loyalty prowl about”.

5. NA kī libbika du-ú-lu SAA 1, 1: 53 “move around as you please!”

6. NA issīya i- du-la SAA 1, 171: 26 “he moves around together with me”.

7. NA ina qabsi GN i-du-u-lu SAA 1, 154 r. 4 “they roamed about in GN”.

8. In transferred mng. “to walk around s.o.” = “to beg for s.th.”: NA mušarkisāni i-dātuwa i-du-lu tibni ana aṣappi laššu SAA 5, 119: 7 “my recruitment officers are now running after me (because) there is no straw for the pack animals.”

D “to disturb, unsettle”: OB ištū kaspam ilqīʾam du-ul-ma adī inanna ṣibűssu ul īpuš AbB 8, 102: 12 “since he received the silver, he has been restless and he hasn’t executed his plan until now”; du-ul-la-a-ku ib. 37 “(the palace has moved my home and) I am unsettled”.

Š 1. NA/SB narkabātīkunu ana qinniš lu-šá-di-(il-)lu SAA 2, 6: 575 “may they make your chariots run backwards”.

2. NA/SB kī allutti ana qinniš lu-šá-di-lu-ku-nu SAA 2, 6: 620 “may they make you run backwards like a crab”.

NR (G 1–4), MPS (G 5–7, š), JW (G 8, D)

 

**dâlu II “to watch carefully”

Von Soden 1960, 489: del. dâlu B (CAD B 59b), a-di-il-ma ABL 248: 14 reads after coll. [ma!]-a di-il-pa! is-si-šú.

EZ

 

dalű I, dālu “bucket”

1. NA [bīt] da-la-a-ni CTN 2, 64: 9 “field irrigated by drawing water with a bucket”, s. disc. Bagg 2000, 107ff. Cf. bīt dālu in LB (CAD D 57).

2. LB ina da-a-lu idall[u] CunMon. 20B, 23: 4’ “he will water (the field) with a bucket”.

JW

 

dalű II“to draw water”

G LB i-da-l[u] CunMon. 20B, 23: 4’, cf. dalű.

JW

 

+ dalű III (mgn. uncertain)

SB lā id-li-ʾ (var.: id-lu-ʾ, id-li-ʾ-ú) kalbu ṣalmu Farber 1990, no. 4.4: 10 “(may they draw water, where an unclean woman has not washed her hands, a tabooed woman has not washed her clothes, a cave bird has not flapped its wings,) a black dog has not …-ed”, s. Farber ib. p. 316 n. 60.

JW

 

dālű “water drawer”

In MB ration lists, s. Sassmannshausen 2001, 107f.

JW

 

dalūtu s. daluwātu

 

dalūwātu, + dalīwātu, pl. tantum “field irrigated by means of drawing water”; OB

1. Early OB (sesame) šu da-li-wa-těm ARM 19, 393: 3 “of d.”

2. OB ugār mēreštim u da-lu-wa-tum ša GN rapšā ARM 26/1 p. 349 no. 171: 16 “the planted field and the field watered by drawing water of GN is wide”.

JW (1), MPS (2)

 

damāmu “to wail, moan, sob”

G 1. Borger 1962, 252: lex. da-ma-mu CT 19, 14: i 6’.

2. OA ašša kaspam lā imhurūnima ana ālim lā attalku iṣṣēr luqūtiya a-dá-mu-um CCT 6, 14: 47 “do I moan over my goods because they have not been exchanged for silver, so I have not yet left for the city?”

+ D SB kīma summ(at)iú⌉--am-m[i-im] Gilg. Megiddo r. 14 “he sobbed like a dove”; cf. George 2003, 347.

EZ (G1), JW (G2), MPS (D)

 

damāqu “to be(come) good”

G OA stat. also “to be financially sound”: šumma tadaggalāma PN da-mě-iq … ṣabtāšuma kaspam šašqilāšu(ma) TPAK 1, 29: 10 “if you see that PN is financially sound, seize him … and make him pay the silver”.

D 1. Matouš 1964, 132 (with disc. and further ref.): OA dammuqum “to refine silver”.

2. On mng. “to repair” s. Dalley/Walker/Hawkins 1976, 50.

3. On use in koppelung s. Kraus 1987, 34f.

4. OB kaspam ana immerim nu-da-ma-qá-am ana kâšim u PN addinma CT 6, 34b: 8 “I have given you and PN silver for one ram – (with the remark) ‘we will make good’(?)”, s. Kraus 1987, 34; Dombradi 2000, 43-45, 47; Westbrook 2003a, 200f.

NJCK (G), JW (D)

 

damāṣu “to humble o.s.”

Gt ad-da-mu-ṣu in ZA 43, 66 = SAACT 9: 251 is Gt rather than Gtn (AHw 156b, pace CAD D 64, s. Streck 2003a, 58).

JW

 

damāšu “to wipe (?)”

+ D. Matouš 1964, 132: SB du-um-mu-šu (in broken context) BWL 166: 16.

EZ

 

+ dammāmu “mourner”; OB

OB lit. akalšu ittī da-ma-mi ikkal CUSAS 18 p. 296: 5 “he will eat his breat with mourners”.

MPS

damqu “good”

1. OA for damqum watrum “very fine quality” as a qualification of textiles, s. Michel/Veenhof 2010, 246.

2. OB in opposition with masku: dam-qá u maska malā imhurakka ṭēmka ul tašpur AbB 9, 154: 9 “you did not write your report about anything that happened to you, good or bad”.

3. OB kutalli PN kīl aššum lemnim ū lā dam-qí FM 7, 38 no. 13: 21 “have the reserve of PN ready, for bad or unfavorable (conditions)”.

4. On the mng. “of good family, well to do” (cf. CAD D 70f.) s. Frankena 1978 with further ref.s.

5. On damqūtu māt GN “elders; foremost of the land” in the MB treaty AlT 3 s. Márquez Rowe 2001.

6. damqam(-)īnam (AHw 157a s. v. da[m]gaminam) “an eye disease, hydrophthalmus”, s. Fincke 2000, 193-195; cf. damqa īni as euphemism for “blind”, s. Marcus 1980; Fincke 2000, 194.

JW

 

damšīllu s. tamšillu

 

damtu I “destruction (?); burial mound (?)”

On a possible mng. “burial mound (?)” s. A. Westenholz 1970, 28.

JW

 

dāmu “blood”

1. OAkk lū agammalušu gišTUKUL da-me alšu lā ašakkanu FAOS 19, Gir 37 r. 7 “(I swear) I will spare him, I will not raise ‘the weapon of blood’ against him”.

2. Early OB pl. anāku aḫūka šīrka u da-mu-kŕ anāku AS 22, 11: 4 “I am your brother, I am your flesh and your blood”.

3. Ur III uncert.: esēp da-ma nakirī PN zikrūʾa šumšu RIME 3/2, 135: 8 “‘gathering the blood of the enemies of PN (in?) my name’ is its name”, cf. Krebernik 1991, 142.

4. OA māmītkunu ninaddī da-ma-ni kīma kāsim lū tabik kt n/k 794: 41 (Bilgiç 1992, 65) “if we violate your oath our blood shall pour as from a bowl.”

5. OA pl. “blood money” (CAD D 79 2b):

a) da-me ša PN i⌈šaqqil⌉ LAPO 19, 5: 11 “he will pay the d.”, cf. ana da-me-e PN kt b/k 162/b: 1 in the same dossier, s. Çeçen 1998.

b) Further ref. s. VS 26, 2: 12; 26: 12.

6. OA da-mu-um da-ma-mu-um kt a/k 611: 1 (inc., Veenhof 1996, 428), magic formula based on phonetical repetition of a lexeme. Similar phrases are attested in OB incantations, s. ib.

7. On the element damu (damű?) in Mari PNs (“kin by marriage” ?) s. Durand 1992, cf. Bonechi 1997, 477ff.

8. OB lit. ištī erṣetum dāmī qarrādī FM 14 i 25 “the ground has drunk the blood of the warriors”.

9. OB da-ma-am ina pursītim akṣur FM 9, 136 no. 27: 8 “I gathered blood in the offering bowl” (in context of educating an apprentice), cf. Ziegler 2005.

10. OB 2/3 da-mi erēni ana piššat dalāti CUSAS 9, 143: 2–4. “2/3 (liter) of cedar blood as lubricant of doors”.

11. Ug. [d]a-mi-šu-nu ramkū ORA 7, 208: 11’ “they bath in their blood” ORA 7, 208: 11’; da-ma-am (as a drink) ib. 18’.

12. NA da-a-mu ulabbušū SAA 10, 354: 17 “they will be clothed with blood”. Further NA/SB plene spellings: da-a-mu/e SAA 2, 5 iv 4; 6: 256 var.

13. SB lex. da-mu = māru AOAT 50, 437: 179B (exp. malku) “blood = son”. Cf. Hrůša ib. p. 285.

14. SB nēšu ākilu da-mi ... tābik da-mi ... lāpit da-mi MesCiv. 7, 46: 62–64 (Sg. Birth Legend) “the lion, devourer of blood ... (the ...), spiller of blood, ... (the ...), smearer of blood”.

15. For the relation between dama epēšu and Heth. esḫar iya-, s. Kronasser 1959.

JW (1–9), MPS (10–15)

 

daʾmu “dark”

1. Borger 1962, 252: lex. IM.SIG7.SIG7 CT 19, 11(S.550): 6’.

2. For further disc. on MUD for daʾmu, s. Beaulieu 2003, 380.

NR

 

+ dānakku “1/8 shekel”; LB, Old Pers. lw.

3 da-nak-ku KŮ.BABBAR Or. 86 p. 60 no. 5: 14f., cf. 16 “3 d. silver”; cf. Hackl, ib. p. 58 and Hackl 2016.

MPS

 

danānu I “power, strength, force”

1. ana (instead of ina) danāni:

a) NB kasapšu a-na da-na-ni iššű OIP 114, 80: 24 “the silver which they took by force”.

b) LB suluppī … a-na da-na-nu in qātī⌈ya⌉ ittašű AUWE 5, 136 r. 7’ “they forcefully took the dates from me”, s. Gehlken ib. p. 114; cf. LKA 64: 11.

MPS (1a), JW (1b)

 

danānu II, NA daʾānu “to be(come) strong”; + OA, EA

G 1. OA ref., s. Veenhof 2015a, 246f.

2. OB midde wardūšu [i]-da-an-ni-nu-šum-ma ARM 26/2 p. 220 no. 391: 16 “I fear that his servants put pressure on him” s. Charpin, ib. 222 n f.

3. EA [u] yi-⌈da⌉-ni-en libbušu EA 91: 12 (Moran 1992, 165) “his intention was reinforced”.

4. NA perf. i-da-nu SAA 16, 40 r. 9 (iddaʾnū or iddānū). Not mentioned in Hämeen-Anttila 2000, 100.

+ Gtn OB lit. ḫupšum ša ittī bēlišu i-id-da-na-an-ni-nu CUSAS 18 p. 304 obv. 4 “. who will repeatedly become stronger than their lord”. Note construction with ittī.

D 1. For use in koppelung s. Kraus 1987, 20ff.

2. OB alpī du-un-ni-in-ma AbB 3, 94: 3 “strengthen the oxen”; cf. 1 alpam li-da-an-ni-nu-ma ib.: 6’ “they shall strengthen one ox”.

3. panam d. “to be relentless, strict” (s. also dannu and dunnu):

a) OB panīka mādiš du-ni-in-šu AbB 7, 66: 15 “be relentless towards him!”

b) OB panīya ú-da-an-ni-in-ma panīša ul ubil AbB 3, 2: 8 “I was stern and showed her no leniency.”

c) ana PNs panīya ú-da-an-ni-in-ma ARM 14, 64: 7 “I was stern towards PNs (and had them swear a strong oath)”.

4. “to speak severely” (CAD D 86, ad e):

a) OB (tuppī) ú-da-an-ni-na-am-ma uštābilam AbB 12, 2: 14 “I have sent strongly worded letters”; cf. FM 7, 153 no. 45: 59.

b) uncert.: OB kunuk PN…lūmu[r šu]mma lā tu-da-ni-na-am meḫrīka utarrakkumma AbB 9, 218: 24 “I want to see the sealed document of PN. If you are not strict for me (?), I will return your copies to you (and break the sealed documents).”

5. Without obj.: OB ana maṣṣarti ālim u nepārātim nu-da-ni-in ARM 26/1 p. 319 no. 154: 19 “we made reinforcements for the guard of the city and the prisons”.

6. NA/SB duʾʾunu: masṣartušu tu-da-a-na SAA 2, 6: 206 “you make strong his guard.”

Dt “to strengthen one another”: NA aḫēyiši nu-ti-in SAA 5, 227 r. 15 “we want to strengthen one another” (nuttîn < nudtîn from the NA var. daʾānu).

MPS (G 1, 4, D 5–6, Dt, Gtn), JW (G 2, D 1–4), NR (G 3)

 

dandannu, + dandanű “all-powerful”; + OB

By-form dandanű in OB lex. dděm-tur-⌈tur?⌉ = dan-da-nu-ú-um UET 7, 93 r. 19, name or epith. of a demon, s. Sjöberg 1996, 232.

MPS

 

+ danakku “1/8 shekel”; Old Pers. lw.

LB 3 da-nak-ku BM 109972. Etymology: *dānaka- (cf. *dānā “grain”). See Hackl 2016.

MPS

 

daništum s. tenîštum

 

danna “hardly, with difficulty”

1. OB ina da-an-na 15 awīlū ana 1 epinnim kašdū ARM 27, 1: 9 “15 men are hardly enough for 1 plow”.

2. OB ina da-an-na n eqlam iṣṣidū ARM 27, 102: 16 “they hardly harvest n field”.

3. OB šę awīlī ṣippatum īkul awīlū udappir u da-an-na šunu wašib! ARM 28, 141: 37 “salt has eaten the grain of the people. The people moved away. And they could stay only with difficulty”.

MPS

 

dannatu “fortress; binding (agreement); distress”; pl. dannātu “strict (command), firm (order)”

1. OA ref., s. Veenhof 2015a, 237–231; for the pl. dannātu s. ib. 240 and 242.

2. OB “fortress”:

a) anāku ina da-na-ti-im ša bēliya kalīʾāku AbB 8, 18: 5 “I am detained in my lord’s fortress”.

b) OB āl dan-na-ti-ia u bītātīya atammarānim ARM 26/1 p. 106 no. 10: 30 (cf. 23) “view, one by one, (all) my fortified cities and houses!”

3. OB ina da-an-na-at kuṣṣi tuštamīssunūti AbB 10, 96: 3 “you let (the cattle) die in the harshness of winter”.

4. OB dan-na-tim aškunšunūšim ARM 14, 67 r. 3 “I put pressure on them”; cf. dan-na-t[i]m ašakkan ARM 14, 69: 17.

5. On sale contracts ana/ina dan-na-ti “in time of distress” in Emar, s. Adamthwaite 2001, 155ff.

6. Borger 1961, 154: NA ša ina pušqi KI.KAL ušēzibu AAA 20, 81: 12 “who saves from distress (and) hardship”.

7. On NA dannutu documents s. Radner 1997, 56–60 with ref.s. and disc.; cf. Zaccagnini 1997; Fales 2005, 612f.

8. In building inscriptions “solid mudbrick of a decayed building” (cf. CAD D 90 mng. 3b “bottom of the foundation pit”), s. Turner 1970, 71 n24b.

MPS (1, 2b, 6), JW (2 a, 3–5, 7–8)

 

danniš “strongly; very”

1. OAkk: Add. ref.s. for da-ni-iš in aṣeḫḫamme danniš danniš(me) s. FAOS 19, Di 5: 5f.; Di 11: 4f.

2. Early OB ⌈dan⌉-ni-iš-ma lemun AS 22, 48: 20 “it is very evil” (broken context).

JW

 

dannu I, fem. dannatu, + daʾattu (dâttu?) “strong, powerful, mighty, great”

1. OA ref. s. Veenhof 2015a, 235–237.

2. Early OB tęrti bēliya dan-na-at AS 22, 8: 5 “the omen report concerning my lord is strong”.

3. Early OB ina āliya da-na-ku AS 22, 9: 16 “(even in wartime) I remain secure in my city”; cf. maṣṣarti bēliya da-na-at ib.: 7 “the garrison of my lord is strong”.

4. OB gamartum da-na-tum šaknat AbB 8, 35: 9 “strict completion is in place” (concerning livestock, s. Kraus 1976, 174f.).

5. OB šattum dan-na-at-ma urnű ul ibaššű ARM 14, 34: 15 “the year is tough, there is no mint”; cf. šattum da-an-na-at AbB 8, 94: 11.

6. OB ana šę pānū mādiš da-an-nu AbB 14, 87: 12 “they are strongly interested in barley (lit. ‘the face is very strong’)”, s. Mayer 2010, 309, cf. ib. 311.

7. OB īnāšu elī bāšītim da-an-na-ma MARI 8, 355 no. 5: 12 “(PN is not releasing our goods.) His eyes are strong on the goods”.

8. OB 10 enzētum dan-na-tum ARM 26/1 p. 132 no. 20: 9 “10 strong goats”. Cf. 10 enzētum enšētum ib. r. 6 “10 weak goats”.

9. Said of a weapon: OB šukurri siparrim dan-na-am ARM 27, 107 r. 16 (cf. ib. r. 24) “the strong bronze lance”.

10. EA KALAG.GA (dannū) ina pānīšunu EA 108: 42 (Moran 1992, 182 n. 7) “they are strong in their face”. On similar expressions of pānu with derivates of danānu s. Kraus 1970, 58f., s. also dunnu and danānu.

11. NA 1 SĚLA NINDA dan-ni SAA 9, 11: 8 “1 litre of strong(?) bread”.

12. NA fem. daʾattu < daʾantu, cf. Hämeen-Anttila 2000, 100, wr. da-ʾ-tú SAA 1, 119: 11 or da-at-ti (= daʾattu or dâttu) ib. 150: 8.

MPS (1, 8–9, 11–12), JW (2–7, 10)

 

dannu II “a storage container, pithos”

1. Replaces našpaku as standard word for “storage vessel” from OB on (Sallaberger 1996, 111); s. ib. for further lit.

2. LB as dowry, s. Roth 1989/90, 24; add. LB ref.s.: CT 55, 60: 1f.; 125: 4; 137: 1; 142: 7; 433: 4f.; 439: 6; CT 56, 281: 6; 294: 8.

JW

 

dannūtu “strength”

OA ref. s. Veenhof 2015a, 242–245.

OB awīlū dan-nu-ti šunu ARM 26/1 p. 129 no. 18: 20 “they are men of strength”.

MPS

 

dânu s. diānu

 

dapānu “to bear down on violently, hurtle towards”

Borger 1962, 252: NA astr. com. da-pa-nu = ma-⌈ʾ⌉-[x] 2R 44, 7: 67 (broken context).

EZ

 

daparānu s. daprānu

 

** dapāru “to be sated” (CAD D 104)

For G cf. epēru III Gt, for D cf. dapāru “to go off”.

 

dapāru “to go off”

+ G OB lit. akkuš di-pi-ir lā teseḫḫēma CUSAS 10, 12: 3 “I am going. Move on! Do not make trouble!”

+ Gt OB lit. Mayer 2016, 202: OB lit. napiḫtam di-[i]t-pa-ar tuqumtam Westenholz 1997, 218 vii 7 “drive far away burning battle!”

D 1. After Moran 1981, all ref.s. cit. AHw 177 s. v. duppuru, AHw 1380 s. v. ṭapāru D, CAD D 104 s. v. dapāru D and CAD D 186–188 s. v. duppuru belong to a single verb duppuru with both intrans. and trans. mng. Valid arguments for his suggestion are: There is no spelling with ḪI = ṭŕ attested so far for the trans. verb in regions where we would expect it, and several spellings with DA and DU occur in regions where we do not expect these syllabograms for /ṭa/ and /ṭu/. However, at least three OB ref.s favor a reading ṭuppuru for the verb with trans. mng.:

a) There is, pace Moran 1981, no reason to emend TU-pí-ra-aš-šu-nu-ti ARM 1, 39 r. 6 “expel them!” to tu-<še->-bi-ra-; cf. Durand 1998, 48. Šamšī-Adad elsewhere uses DU for /du/, although TU = is sometimes used in other texts from Upper Mesoptamia or the Middle Euphrates area.

b) OB eleppam šâtu li-TA-ap-pí-ru Shemshara 1, 47: 17 “they shall remove that ship”. The same text writes DA for /da/ in ú-da-ba-bu ib. 27. DU-pu-ur eleppim šâtu ib. 28 “removing of that ship” is ambigious.

c) OB lit. TU-pu-ru-tum uššabū CUSAS 18, 29: 7 “expelled people will settle”. The same text writes DU for /du/ in a-ša-re-du-ta ib. 20 and re-du-us4-sú ib. 38. Cf. already George ib. p. 206.

There is, at the moment, no possibility to resolve that contradiction.

2. trans.:

a) OB ša kakkam annīʾam ina qāt DN ů-dáp-pa-ru-ma MARI 3, 62 A.4510: 3 “he who removes this weapon from the hand of DN” (curse formula, cf. ref.s. cit. CAD D 183, 2b)

b) OB šarrum túglullumtam ú!-da-ap-<pa>-ar-ma FM 3, 60 no. 3 iv 17 (ritual) “the king will take off the lullumtum-garment (and perform a libation)”.

3. intrans.:

a) OB u ṣuḫārūka ina panīšu ú-da-pa-ru Shemshara 1, 35: 39 “and your servants stay away from him”.

b) OB DIRI.GAmeš we-du-ú-um kalűšu ša eqlī ašrānum ukallū du-up-pu-ru FM 7, 99 no. 26: 7 “all his high-ranked functionaries who possessed fields there have been driven away”, s. Durand ib. p. 76.

c) OB 1 amtum ša bītini qadūm mārātīša ú-da-ap-pí-ir-ma AbB 13, 18: 9 “one of the slave-girls of our household has run away with her daughters”; [du-up-p]u-rum ú-da-ap-pí-ir ib. 24 “(if) she has indeed run away”; cf. AbB 7, 128: 7.

d) OB ana šarrim ayyîmma ul ú-da-ap-pí-ir MARI 8, 349 no. 3: 24 “I have not run off to any other king”.

e) With ina: OB ina zumur bēliya ú-da-ap-pa-ar-ma ARM 26/1 p. 367 no. 185: 23 “he will depart from the person of my lord”.

f) OB inanna i-na [t]ęrtim šâti ú-da-ap-pí-ra-am ARM 27, 108: 8 “now I have left that position”.

g) OB zūzam ṣāb[um in]a karāšišu li-da-ap-pí-ir-ma ARM 14, 104: 13 “the troops shall leave their camp by a half-league”, cf. ib. 16.

h) OB sugāgūt GN ul eppeš du-pu-ra-ku ARM 14, 46: 10 “I will not act as sugāgu-official of GN! I am driven out!”

i) OB du-up-pí-ir lā tazzâz ittīšu FM 9, 270 no. 67: 19 “leave, do not stay with him!”

j) Mayer 2016, 203: OB lit. du-up-pi-ir YOS 11, 16: 3b; 77: 14 “be gone”.

4. The reading of the verb in Gilg. MB Ur 28 is uncertain: George 2003, 298 suggests ⌈li⌉-de-ep-pi!⌉-[ir] “congregrate” (cf. epēru III?). Read perhaps li-de-ip-k[i!?] “(may the […] of the street, your brothel, push [you] away” (daʾāpu D).

Dt SB (diseases) li-id-dap-pí-ru Fs. Lambert, p. 202: 12 “they shall be driven away”, cf. Streck 2003a, 111.

+ ŠD Mayer 2016, 203: SB uš-dap-pa-ru Ludlul I 26 (var. -dab-) “(through Marduk’s incantation) they drive out (cold and fever)”, cf. Oshima 2014, 183.

MPS (G, Gt, D), JW (D, Dt, ŠD)

 

dāpinu “overbearing, savage”

1. OB lit. Girra da-pí-nu AnSt. 33, 148: 16 “Girra, the overbearing one”.

2. OB lit. Erra da-pí-nu-um-ma ina imnu FM 14 iii 38 “Erra, the overbearing one, (walked) on his right”.

3. Weidner 1919, 13 n. 1: dda-pí-nu = dMIN da-pi-na dannu VAT 9427: 21 (unpubl.).

MPS (1), JW (2), EZ (3)

 

dappānu “warlike”; + OB

OB lex. giš-ma-ra-gíd-da “wagon” = da-pa-an UET 7, 93 r. 7, s. Sjöberg 1996, 229.

MPS

 

dappaštu s. tappaštu

 

dappatu s. tapātu

 

daprānu, duprānu, daparānu, + diprānu “juniper”; + Ug.; Hurr. lw.

1. On etym. (Hurr. tabra/i=ne/i) s. Haas/Wilhelm 1974, 89; Richter 2012, 441; Besnier et. al. 2015.

2. OB gišdáp-ra-nu ana šubšul 3 GAG SAG ARM 23 p. 439 no. 514: 1 “(6 ˝ minas of) juniper wood for melting 3 best-quality nails”.

3. Ug. A.ŠŔ.ḪI.A : dě-ip-ra-ni-ma PRU 3, 64: 4 “juniper fields”, for disc. s. Kühne 1974.

4. LB qaštu ša dap-ra?-ni⌉ AOAT 414/1, 194: 8 “a bow made of juniper”.

JW (1–2), NR (3), MPS (4)

 

daqqu “minute; fine”; + Emar

1. OB fem. pl. “small amounts left over”: n šiqil kaspam da-qá-ti…muḫurma AbB 12, 84: 6 “collect the n shekel of silver, the left over amount”.

2. Emar [1] ḫi?-šu? GUŠKIN qa-du da-qú-ti-šub HANEM 2, 10: 12 “[one] gold necklace together with its links”, s. disc. Pentiuc 2001, 44. Cf. duqqu.

JW (1), NR (2)

 

dār s. dāru I

 

daraggu, tarqu “way, track”; + Ug.(?); WSem./Ug. lw.?

1. Ug. lex. KI.UŠ = TAR-QU MSL 5, 71: 281 (Ḫḫ), for poss. WSem. lw. s. Huehnergard 1987, 120; for poss. Ug. word, s. 1987, 120; Olmo Lete / Sanmartin 2004, 860.

2. SB <…> ip-ru-su (x) ⌈da-rag(?)-gu(?)⌉ [(…)] Or. 68, 38: 41 “<…> blocked the trails”, s. Frame 1999, 47.

3. SB lex. da-rag-gu = kibsu AOAT 50, 337: 93 (malku) “path = track”.

NR (1–2), MPS (3)

 

**darāku III “to thresh”

Both passages cit. s. v. in AHw. 1550a can be read differently (lu-du-ri-[su] SAA 19, 53 r. 9; ú-du-⌈bi⌉-ku SAA 19, 109: 7), s. also Cherry 2016, 260f. S. also mudarriktu.

JW

 

darāru I “to move freely”; N “to become free”; + MB Ekalte

G NA (in date) EGIR da-ra-ri⌉ SAA 6, 259 s. 1 “after becomig free (of debts)”. Cf. andurāru.

N 1. OB lit. [k]īma būrū id-da⌉-a[r-ru-ú] ana līʾātim id-da-ar-ru-ú lalű ana enzē[tim] namzītum mārat DN li-da-ri-ir ana terḫiša CUSAS 32, 32 r. 2–4 “just as calves ran f[ree] to cows, kids ran free to goats, let the brewing jar, daughter of DN, run free to her jug”.

2. Ekalte (silver) ul uṣṣab ul id-da-ra-a[r] WVDOG 102, 68: 4 “does not yield interest and does not diminish”.

MPS

 

darāru II “to add an intercalary month”

NA urḫu annīʾu da-ri-ir SAA 10, 44 r. 3 “this month is intercalary”.

MPS

 

darāsu “to trample; to push back; to thresh”; + OB

G 1. OB lit. ina emūqim da-ar-sa-an-ni-ma CUSAS 10, 17: 52 “he had driven me out by force”.

2. OB lit. ina eqli dar6(TAR)-sa-nu ina dīni lēʾęnu CUSAS 18, 20: 13 “in the field, we are thrown back, in court, we are overcome”. Cf. George ib. p. 125 for parallels in other OB Tigunānu tablets: dar-sa-nu; da!-ar-sŕ-nu; nakram ina eqlim ummānšu a-dar6-ri-ěs ina dīnim ni-le-i!-šu “I shall throw the enemy in the field (and) his army back, we shall overcome him in court”. i-dar-ri-ěs ib. p. 302: 14. i-dar-ri-sa-an?-ni ib. p. 303: 20; ni-da-ri-ěs ib. p. 311 iv 2; i-da-ar-ri-sú-né-ti-⌈im⌉ ib. p. 312: 6.

3. NA uncert.: ina timāli tēgirtu ina muḫḫi lā dagāli assakan ūma addalaḫ ad-di-ris SAA 10, 235 r. 15 (cit. CAD D 110, 1c as ABL 379) “yesterday I made an excuse for not having looked (at the writing), today I hurried to erase(?) (it)” (CAD T 324 s. v. tēgirtu, pace Parpola 1993, 188 and SAA 10; s. also Cherry 2016, 92f., who argues for an Aram. origin of the word in NA).

**Gt s. Streck 2003a, 81.

D 1. OB PN ina eqlim? u mę ⌈x⌉ ú-⌈da⌉-a[r]-r[i]-s[a]-an-ni-ma AbB 13, 119: 9 “PN has taken the field and the water from me by intimidation.”

2. OB ṣeḫrī ana mę ṣapęšu aṭrudma ud-da-ar-ri-su-šu AbB 13, 149: 11, 12 “I sent my servant to soak it (= the field) in water, but they drove him away”.

3. OB aššat PN ša PN qadūm wildīša ú-da-ra-sú-ši AbB 5, 249: 6 “the wife of PN, whom PN wants to drive away with her children”.

4. NA “to thresh”: alpūšunu lillikūni ebūršunu lu-du-ri-[su] SAA 19, 53 r. 9 “let their oxen come (and) thresh their harvest” (cf. Cherry 2016, 93f.)

N SB Ea ša ina tulîšu Bēl i-dar-su-ma SAA 3, 38: 9 “Ea, from whose breast Bēl was pushed back”.

S. also dirsu.

MPS (G 1–2, D 4), JW (G 3, D 1–3, N)

 

dārâtu s. dārītu

 

dargiš “couch”; Iran. lw.

1. LB 2 gišda-ar-gi-iš TBER 93f.: 18.

2. On etym. s. Zadok 1984; also as lw. in Aram., s. Abraham/Sokoloff 2011, 29 with further lit.

JW

 

dāriʾātu s. dārītu

 

dārītu, pl. dāriʾātu, dārâtu “continuity, eternity”; + OAkk, + Ur III

1. Ur III simat da-ri-a-tim RIME 3/2, 145: 1 “befitting eternity”.

2. The sg. only occurs in peripheral OB and MB (cf. CAD D 114, which therefore separated the lemma from dārâtu).

JW

 

darīku “a container for dates; basin(?)”; + NA, LB

1. NA “basin(?)”: bibbī ša [kis]allu kupru kaprū […] ša da-ri-ki šaknat rēḫtuša bēt napṭarte raṣip SAA 19, 60: 12 “the drainage pipes of the courtyard are covered with bitumen. The ... of the basin(?) is installed. The rest of the quarter is built”.

2. LB da-ri-ku CT 56, 235: 8; cf. CT 55, 103.

3. S. Abraham/Sokoloff 2011, 29 (pace AHw. 163 not “pressed dates”, as derivation from Aram./He. DRM “to step, thresh” is unlikely).

MPS (1), JW (2–3)

 

dariʾu, darrű “sacrificial sheep”; OB Susa; M/NA; Sum. lw.

1. The Susa ref. UDU dar-ru-um MDP 10, 68: 3 cit. CAD D 115 s. v. darru might belong here.

2. NA d. nasāḫu “to perform a d.-sacrifice”: dŕ-ri-u ina pān DN1 u DN2 ittasaḫ A.499+500: 15 (StPohl SM 10, T41) “he sacrificed a d. in front of DN1 and DN2”, cf. Deller / Mayer / Sommerfeld 1987, 184 with further ref.s.

3. On the possibility to read UDU.SISKUR as d. in NA ref.s., s. Deller ib. p. 188.

JW

 

darku "following"

1. SB lex. dar-ka-a-tum = aḫrâ[t ūmī(?)] AOAT 50, 365: 84 (malku) "following = fut[ure]". Cf. Hrůša ib. p. 233.

2. SB lex. de-er-ku = ṣeḫru AOAT 50, 439: 237 (exp. malku) “following = child”.

MPS

 

darru s. dariʾu

 

darű “to last forever”

G OB šulum balāṭi u da-ri-i lušmē CUSAS 9, 6: 22–24 “may I hear greetings of long life and of lasting forever”, s. Dalley 2009, 24.

MPS

 

dāru I “era; eternity”

For further ref. ana dūri dāri, s. Borger 1962, 252.

EZ

 

dāru II “lifetime; generation; 60 years”

MA PN da-a-ri (var.: a-da-a-ri) PN2 mārūšu kussâm iṣbat RlA 6, 110 § 47 “during the lifetime of PN, PN2, his son, seized the throne”; cf. Mayer 1998, 539f. S. also Streck 2000a, 88 (Amor. lw.).

JW

 

dâru s. dūʾāru

 

**dasű s. takšium

 

dāṣtu, + dīṣtu “lie; deception; abuse”; + OB

1. OB tillat PN asīrū ina sarrātim[ma u] di-ṣa-ti[m] ittīšu it-ta-na-šu [awā]ssu ul ileqqű ARM 26/1 p. 435 no. 207: 42 “the reinforcements of PN are captives. They keep … with him through lies and deception. They do not follow his orders” (after Heimpel 2003, 257; CAD S s. v. sarrātu emends it-ta-na-<la->ku).

2. OB salīmātum ša awīl GN da-aṣ-tum-ma ARM 10, 80: 12 “the amities of the man from GN are lies” (Mayer 2016, 201).

3. OB da-ṣa-tim-ma-mi kīma šabšūtimma ītanappalāni AbB 10, 57: 10 “they keep replying to me with lies like nursemaids”; s. u šunu da-ṣ[a]-tim-ma ītanappalū ib. 15 “and they (too) keep replying to me with lies” (Mayer 2016, 201).

JW

 

dâṣu “to treat unjustly, with disrespect; to dupe, to cheat”

G 1. OB šanîš ina awâtim i-da-aṣ-ka-ma ARM 26/1 p. 82 no. 5: 15 “he deceived you with words a second time”.

2. OB [i]špatma nāgiram i-du-u4 ARM 26/2 p. 90 no. 323: 12 “he acted maliciously(?) and treated the herald with disrespect”, cf. Heimpel 2003, 302.

3. OB ina awâtim i ni-da-as-sú-ma ARM 14, 104: 16 “we shall deceive him with words”.

+ D 1. OB tubqam lā tu-d[a]-sí-ma A.4471 (Durand 1990a, p. 291): 7 “you shall not let her be mistreated in the harem”.

2. OB awīlam tu-da-aṣ-ma iḫalliq AbB 5, 41: 16 “(if) you treat the gentlemen unjustly, he will perish”.

3. OB š[umm]an lā ú-da-A-ěs-su ullaman ībirakkim AbB 6, 188: 39’ “if I had not mistreated him, he would not have come to you”.

MPS (G 1–2), JW (G 3, D)

 

dašannu? “a piece of jewellery”; + NB

NB da-šá-an-ni šup-ru OIP 114, 2: 36 “send d.s!” Cf. CAD D 119 and Cole, OIP 114 p. 42. However, the NA reference is analysed as pl. of daššu “buck, ram” in AHw. 165b daššu 2.

MPS

 

da(š)šiya “a functionary”; LB; Iran. lw. (?)

S. Zadok 1976, 5 on etym.

JW

 

daššu “buck, ram; a metal implement”; + OB

1. Early OB ⌈da-šu-um bīt DN KTT 46: 3f. “buck for the temple of DN”.

2. Early OB 1 da-šum ARM 19, 166, 167, 168; 2 da-śá-an ib. 184; s. ib. p. 164 for add. ref.s

3. NA 1-te da-áš-⌈šú⌉ KŮ.BABBAR SAA 16, 53 r. 3 “1 ‘buck’ made of silver”. Cf. dašannu.

MPS (1, 3), JW (2)

 

dâšu s diʾāšu

 

dātabarru “law officer, judge”; NB; Old Pers. lw.

S. Stolper 2006, 230, 243 for disc. and add. ref.s.

JW

 

dātu “law, decree”; NB; Old Pers. lw.

1. da-a-ti ip-tu-ú-ʾ-i [u]ltu da-a-ti n amēluttu ina muḫḫi PN ⌈…⌉ AfO 50, 255f. BM 25098: 15, 16 “(the judges) consulted (lit. opened) the (royal) regulation. On the basis of the (royal) regulation (the payment of) n slaves ⌈was imposed upon (?)⌉ PN”, s. Jursa ib. p. 257, 259.

2. kī ana šanű lā ittannu libbū da-[a]- [in]andin CT 49, 102: 7 “if he does not repay double the amount, he will repay according to the edict”, s. Stolper 2006, 243f. with further ref. and ib., 230f. for disc.

3. LB akī [d]a-at-ta AOAT 414/1, 49 r. 8 “according to the decree”.

4. LB libbū da-a-ta šarri AOAT 414/1, 63: 21 “according to the royal command”.

JW (1–2), MPS (3–4)

 

dātu s. ṭātu and diʾ(a)tu

 

datű “‘member’ of a family (?)”; OB

Aro 1971, 467: OB da-te-e ša bīt abīya tuḫtalliqā AbB 3, 52: 22 “you (pl.) have ruined the members of the household of our father!”, s. Frankena 1978, 132.

EZ

 

daʾummatu, + du’ummatu, + daʾummu(?) “gloom, darkness”

1. OB ana mātim šapil[tim] du-ḫu-um-ma-tum iš[šakkan] ARM 26/1 p. 433 no. 205: 5 “darkness is placed(?) over the lowland”.

2. OB [da?-u]m-mu-um ina [libbi]ya iššakinma ARM 26/2 p. 104 no. 333: 6 “darkness(?) has been placed in my heart”, s. Charpin ib. p. 106 n.b.

JW

 

dawű, damű “to jerk”

D 1. OB lit. aklāk du-wa-ku CUSAS 10, 9: 15 “I am consumed, convulsed”.

2. Attestations for dummű (AHw. 176a) belong here.

MPS

 

dāwű s. dā’iṣu

 

dayyāltu “(hunting) foray; excursion”

1. NA midbar ... ana da-a-la-t[ú adanniš] ṭābma SAA 1, 13: 17 “the steppe is [very] good for hunting expeditions”.

2. NA da-a-la-[te] SAA 10, 51: 15 (said of star, in broken context).

MPS

 

dayyālu “scout, inspector”

Also as lw. in Aram., s. Abraham/Sokoloff 2011, 29.

JW

 

dayyānu, MB also diyyānu “judge”

1. Bottero 1962, 457: OB note the spelling DI.KUD.DA VS 26, 71: 9.

2. OB ⌈⌉DI.KU5 šarrim Haradum 2, 23: 4 “the royal judge (and the city elders)” (s. CAD D 29 d) 2’ b’); s. also AbB 5, 250 r. 4.

3. On the office of d. in the OB period, s. Dombradi 1996, 222ff.

4. MB di-ia-a-nu ša kīma DN iberru kīnam AfO 32 p. 2: 12 “the judge who, like DN, chooses the righteous”.

5. MB PNs: fDi-ia-an-di-i-na-GN BE 15, 188 ‘iv’ 8; fDi-ia-an-d/tum BE 15, 190 iii 18 (Sommerfeld 1985, 9).

EZ (1), JW (2‑5)

 

dekű “to raise, shift”

G 1. OAkk id-ké-aś-śu-nu-ma RIME 2, 108 iii 21 “(PN) rallied them”.

2. OB iniʾātim lā te-de-ki AbB 3, 31: 10 “don’t bring out the plough-oxen (before I arrive)”.

3. OB eqlam l[i]-i[d]-ke-e AbB 9, 251: 7 “he shall ‘raise’ the field” (Stol, ib. translates “weed the field”).

4. OB ana napišti de-ka-ku AbB 8, 82: 21 “I am brought to life” (uncert. context).

5. OB ibaššī mummum ša de-ke-e-em lā īšű FM 9, 114 no. 18 r. 6 “is there (such a thing as) a (performer of the) conservatory who has no commissions?”

6. OB lit. šumma aṣṣalal di⌉-ke-en-ni att[i] CUSAS 10, 12: 2 “if I fall asleep you wake me up!”

7. OB lit. ina ereš nadâku di-ki-an-ni AbB 12, 99: 14 (letter to a god) “raise me up from the bed on which I am lying!”

8. Said of winds: SB DN ana Ḫumbaba id-kaš-šum-ma meḫę rabűtu Gilg. SB V 137 “DN roused against Ḫumbaba the great storms”.

9. SB ummānāt Aššur id-de-ki ana kullat dadmē malkī id-de-ki ša kal kibrāte AfO 18, 113: 10f. “he mobilized the troops of Aššur to all settlements, he mobilized the princes of the whole world”.

10. LB majjāri i-de-ek-ki u izaqqap BM 59590: 5 (Jursa 1995, 141) “he will plow the field and sow it”, s. ib. 140f; van Driel 1990, 238f.

D 1. OB PN du-uk-ki-i-šu-ma eqlam mę liraṭṭibū AbB 10, 170: 14 “mobilize (f.) PN so that they may moisten the field”.

2. OB awīlam ú-de-ek-ki-ma tuppi…ittalkam AbB 12, 3: 5 “I notified the gentleman and the document (consequently) arrived”.

š OB ina ṭūbātimma eqlam šuʾāti lā epēšam PN šu-ud-ki AbB 3, 2: 42 “kindly keep PN from working this field” (pace AHw 708: šu-ud-di, s. Frankena 1978, 11f.); cf. šu-ud-ki-[i] AbB 2, 157: 10.

N OB taḫḫī ummātim id-de-ku-ú AbB 3, 51: 18 “the replacements for the troops were summoned up”.

MPS (G 6, 8), EZ (G 9), JW (G 1–5, 7, 9, D, š, N)

 

dēkű “summoner (for taxes and corvée work)”

1. MB bēlī de-ka-a lišpuramma lidkēšunūtima lirdűma JCS 19, p. 97ff.: 19 “my lord shall send the summoner and he shall raise them and they shall follow”, s. Sassmannshausen 2001, 39.

2. MB ana de-ki-i gugalli u šākin ṭēmi PBS I/2, 20: 40 “for the summoner, the irrigation controller, and the commander”, s. Sassmannshausen 2001, 38f.

3. For d.s in the N/LB period, s. Stolper 1988, 135; Beaulieu 2005, 57f.

JW

 

dēnu s. dīnu

 

dēpu II “a thrusting weapon?” (CAD ṭēpu; ṭīpu 2)

1. For further LB ref. and disc., s. Beaulieu 2003, 380f.

2. CAD Ṭ ṭēpu “(a weapon)” and ṭīpu “attachment; addition” meaning 2: (a feature of the exta) belong to dēpu II.

NR

 

derű, darű "to add an intercalary month or year"

G NA [ina muḫḫe] da-re-e [ša] šatte [ša šar]ru iqbűni [m]ā Elūl nid-ri SAA 10, 253: 15–18 "[concerning] the intercalation [of] the year [about which the] king said: 'Let us add an intercalary Elūl'".

MPS

 

+ derűtum, dirűtum (?) “eternity (?)”; OB

di-ru-tum namlākatāšu palűm dūršu ARM 10, 51: 12 “eternity (?) is his territory, reign is his permanence”, s. Dossin ib. p. 263 (presumably derived from dārűm “eternal”, cf. dārītum, dārűtum).

JW

 

dešű “to be abundant”

D OB lit. attama mu-de-ši!(text: ti)-i-ma CUSAS 10, 9: 19 “you are the one providing me abundantly”. mu-de-{ud}-ši! eqlim ib. 13: 8 “who abundantly provides the field”.

MPS

 

dēšű “abundant, flourishing”

1. Borger 1962, 252: OB nišī de-ša-[a-ti] MDP 28, 12: 6 “the abundant people”.

2. SB a[rq]ū [de]-šu-[tu] // arqa de-šu-tú AfO Bh. 32, 50 (WBC iv 18 // WBA vii 11); arqū de-šu-tim // [arqū] [d]e-šu-ti ib., 58 (WBC vii 22 // WBA xii 2); arqa de-[šú-tim]ib., 86 (NeKA ii 10’) “profuse vegetables”.

EZ

 

+ diʾāgiram “register of taxable property”; LB (Hell.; Gk. lw. < διάγραμμα /diagramma/)

LB šá šaṭ-ṭárdi-ʾa-gi-ra-am van der Spek 1995, 229: 34/38 “according to the writing of the diagramma”, for disc. s. van der Spek, 234.

NR

 

diʾānu, dânu “to judge”

G 1. OAkk PN1 u PN2 i-dč-na-ma BIN 8, 121: 3 “PN1 and PN2 went to court”, s. Edzard 1982, 29.

2. OB aššum pūḫat bītim…ša i-di-nu-ni-a-ši-im-ma kanīk šarrim lā innadnu AbB 11, 62: 14 “concerning the substitute for the house…which they have adjudicated for us, but (for which) the tablet of the king has not been given”, s. Stol ib. p. 37 n. a.

3. NA 2 summāti zikar u sinniš ina maḫar DN t[a]-da-an-ši-na-tú SAA 8, 231: 4' “you convict two doves, male and female, before DN”, cf. Livingstone 2000, 382f.

4. SB (you lift a vessel with clay figurines) maḫar DN ta-danan-šú-nu-te KAL 2, 44 i’ 10’ “you convict them before DN” (Mayer 2016, 201).

D 1. OB ūmišam dīnātim ittīya tu-da-a-[an-ma] AbB 11, 69: 3‘ “you have lawsuits with me every day”.

2. OB in PNs: ú-da-an-8-tár VS 18, 73: 1 (cit. AbB 11 p. 41 n. a); for DN-mu-di-na-at TIM 7, 92: 2 (cit. AbB 11 ib.), a reading mu-ki-na-at might be preferable (Durand 2005b).

3. OB uncert.: mu-di-in-šu-nu ul ibbašī FM 6 p. 89 no. 4: 27 “no judge(?) of theirs has occured”, s. Lafont ib. p. 97; Durand 2005b.

4. Delete ref. RÉS 1937 106 cit. CAD D 103 (now ARM 26/1, 261: 18-20), read ú-ki-in instead of ú-di-in (Durand 2005b).

N OB dīnam kīma dīnim ša inanna ina GN id-di-in-nu šūḫissunūti AbB 13, 10: 10 “deliver a verdict in accordance with the legal practice that is currently applied in GN”.

JW

 

diʾāšu “to thresh”

G 1. OB šeʾam šuʾāti di-i-iš zurūma AbB 7, 170: 12 “thresh and winnow this barley”; cf. di-iš AbB 3, 79: 35.

2. OB aššum…arḫiš di-a-ši-im AbB 7, 171: 8 “concerning the quick threshing”.

3. OB ina di-a-ši-im qātam ninassaḫ AbB 3, 54: 12 “we will be done with the threshing (by the 7th of Simānu)”; ni-di-is-sú ib. 15.

4. OB ana de-ši-im FM 2, 35 M.11030: 34 “for threshing”, cf. i-de-eš-šu ib. 39; cf. ARM 14, 48 pass.

D 1. OB nu-da-aš ARM 27, 37: 45 “we will thresh”.

2. OB aššum … šę ēkallim du-úš-ši-im ARM 27, 39: 15 “as to the threshing of the grain of the palace”.

3. OB ana maškanī ēkallim du-úš-ši-im ARM 27, 94: 16; cf. 92 r. 2 “in order to thresh the (grain of) the threshing floors of the palace”.

JW (G), MPS (D)

 

diʾ(a)tu, dātu (OA, + OB), + daʾtu (OB) “knowledge, information”

Only in d. šâlu “to enquire after: OB di-a-ti-m[a?] ul išallū AbB 10, 55: 19 “(I wrote to your brothers) but they never enquire after (me)”; da-a-ta-ma AbB 12, 150: 6; di-a-at PN AbB 5, 10: 7; di-iḫ-tam AbB 5, 34: 3; di-iḫ-ti AbB 3, 88: 22; da-aḫ-ti-ma AbB 7, 151: 8; da-aḫ-ti AbB 5, 160 r. 6; dá-aḫ-ti ARM 26/2 p. 59 no. 304: 43; da-ʾa4-ti FM 2, 101 no. 60: 11', FM 7, 10 no. 2: 18 and pass.

JW

 

dibbatu “argument, chatter”, s. also dibbu

1. OB aššum amtim PNf di-ib-ba-tum mattum īlīʾamma AbB 3, 2: 6 “there have been many arguments on account of the slave-girl PNf”, s. Frankena 1978, 7.

2. OB aššum di-ib-ba-at pa5namkarim AbB 13, 64: 20 “concerning the argument about the irrigation canal”; s. also AbB 13, 89: 45.

3. In AbB 14, 158: 6 (cit. CAD D 131 as TCL 18, 80) d. is used synonymously with dababābu (ll. 12, 17, s. Veenhof 2005, 206).

JW

 

dibbīru s. dibiru

 

dibbu “words, utterance”

1. OB f. pl. dibbātu (CAD D 131 s. v. dibbātu “agreement”, AHw 168b s. v. dibbu):

a) aššum di-ib-ba-tum lā šaknā AbB 10, 148: 27 “because there has been no discussion”.

b) Some or all ref.s might belong to the lemma dibbatu (Frankena 1978, 7).

2. OB [kī]ʾam di-bu-šu-nu [umma]mi FM 7, 20 no. 6: 14 “their words were as follows”

3. OB ina di-bi-šu-nu ARM 26/2 p. 259 no. 404: 13 “in their discussion”, s. ib. p. 262 n. d.

4. NA mā kīma ištēn ina libbišunu akī dib-bi lammadūti ina libbi GN ētarbu SAA 15, 199 r. 3 “after one of them has by studied words entered GN” (i. e. “password”?), s. Fuchs ib.

5. Wr. NA di-i-bi StAT 1, 51: 25.

JW (1–4), MPS (5)

 

**dibbūtu “claim, suit”

Pace Driver 1960, 157 dibbūtu “claim, suit” MDP 22, 6: 7; 11, s. interpret. CAD L 251b.

NR

 

dibdibbu, + diddibbu? “water clock, clepsydra”; + NA

1. NA gišdi-di-ib?-bu?⌉ StAT 2, 315: 9 in uncl. context. Note perhaps bēt ša manę “abacus” ib. r.1. If the reading is correct, lex. gišdib.dib is prob. dibdibbu/diddibbu and not ṣiṣṣippu (AHw. 1106).

2. Disc. s. Brown/Fermor/Walker 1999/2000, 132ff.

MPS (1), JW (2)

 

dibiru, dibbīru “calamity”; Emar, SB, WSem. lw.

On etym., s. Matouš 1964, 132; Pentiuc 2001, 44f.

NR

 

dibšu s. dišpu

 

didabű "scribal apprentice, pupil"

NA ⌈di-da-b[i] (broken context) SAA 13, 54: 2.

MPS

 

**diddigu “chaff (?)”

Von Soden 1960, 489: corr. mḪa-<aš>-mar-gal-di id-di-in! BE 14, 114a: 7.

EZ

 

didibbű “(court) judgement”

For OB ref., s. Driver 1960, 157.

EZ

 

dīdu “female (under)garment”; + Emar

1. OB lit. di-id kabatti Ištar Louvre i 51 “undergarment of the mid-body”.

2. Emar u mārat fPN ša lā išâmu di-i-di-i talaqqī Emar 6/3, 33: 27 “The daughter of PN will take the d.-garments without buying them”, s. Durand 2009, 33.

JW (1), NR (2)

 

diglu “vision, view”

OB ina ḫamrim šumma di-gi-il-ki inītam išteʾat iddî Iraq 38 p. 57: 12 “if it is your wish, put (f.) one plough-ox in the sacred enclosure”, cf. AbB 6, 194: 13; AbB 13, 120: 14.

JW

 

diḫḫu s. ziḫḫu

 

diḫmennu s. ṭikmēnu

 

+ diʾiqētēsu “controller; financial officer”; LB (Hell.; Gk. lw. < διοικητής /dioikētēs/)

LB šipištu ša mdi-ʾi-ki/qé-te-e-su BRM 2, 31: 8 “the legal document of the financial officer”, for disc. s. McEwan 1988, 416. Note cit. CAD Š/2 224b; CAD Š/3 66b.

NR

 

dikkuldű (?) “legal opponent (?)” (CAD D 137a; CDA 59b)

For different reading of attest., s. Borger 1962, 252; ib. 2008, 442.

NR

 

dikmennu, dikmēnu s. ṭikmēnu

 

dikšu “bulge, swelling”; “a disease”

1. OB biltum ana gušūrīšu ikbitmagušūrūšu ittešberū u di-ik-ši aškunšum ARM 27, 10: 18 “the load was for its (of the roof of the palace) beams to heavy and its beams broke. Therefore, I applied to it ‘bulges’” (referring to braces to stabilize the beam).

2. MB ana šarri di-ik-šu MDP 57 p. 86 no. 4: 14 (omen apod.) “the king will (suffer from) d.”, cf. CAD D 138, 3’; cf. di-ik-šú : di-ik-ši : mur-ṣi CT 41, 42: 37 (comm.).

3. On d. in math. texts mng. “outward/inward extension (by a given fraction)” s. Friberg/Hunger/al-Rawi 1990, 488ff.; Friberg 1987-90, 564.

JW

 

diktu, tiktu “a type of flour”

1. Pace CAD D s. v. diktu (“a dairy product”), d. denotes a type of flour (s. AHw. s. v. t/diktu(m); CAD T 404 disc. s. v. tīktu).

2. OB n SĚLA di-ik-ta PN ublam AbB 9, 165 “PN brought me n liters of d.”

3. OB ti-ik-tum FM 12 p. 216 M.9994: 2; p. 192 M.10106: 2; p.158 M.10579:2; p. 203 M.11134: 2; p. 144 S.79a,120: 2.

JW

 

dīktu “fighting, slaughter”; + Ug.

1. OB di-ik-ta-ni ša di-ka-nu linūḫma FM 1, 83 A.3935+M.7557: 69 “the fatal attack we suffered shall calm down”.

2. Ug. di-ik-ta rabâ lū addūk RA 76, 145 r. 37 “verily, I inflicted a great massacre!”

JW (1), NR (2)

 

dīku I “killed; crushed”; + OB, MA

1. OB 1 SILA4.GUB di-ik-ti UR.BAR.RA CUSAS 9, 316: 1–3 “1 half-weaned female lamb killed by a wolf”; 1 ÁB.MAḪ di-ik-ti UR.MAḪ ib. 317: 2–4 “1 mature cow killed by a lion”; 1 AMAR.GA ... di-ik-ti UR.BAR.RA ib. 321: 1–5 “1 suckling female calf killed by a wolf”; 1 U8 di-ik-ti UR.BAR.RA ib. 326: 1–3 “1 ewe killed by a wolf”; [1] ÁB MU 2 di-ik-ti UR.MAḪ ib. 328: 1–3 “1 2-year-old cow killed by a lion”; 1 ÁB.GA ... di-ik-ti UR.MAḪ ib. 337: 5–8 “1 suckling cow killed by a lion”.

2. OB lit. di-ka naṭāl CUSAS 32, 48: 1 “dead of watching” (said of a snake).

3. MA aššum mārē damqūte di-ku-ú-te BATSH 4/1, 8: 42’ “because of the killed elite (soldiers)”; di-ku-ú-ni ib. 8: 39’; di-ku-te ib. 8: 43’.

4. OB said of sesame: (n GUR) ŠE.Ě.GIŠ di-ku-tum ARM 22, 276 ii 6, 14; iv 22. “crushed sesame”, among gurnu “medium quality” and sīkūtu “pounded” sesame.

5. SB G[I] GAZ.ZA = [q]a-nu-ú de-e-ku LKA 65: 10 // [qanű di-]i-ku AuOr. Suppl. 24, 54f.: 8 “cut off reed”.

6. SB “crushed(?) (in a stool diagnosis concerning constipation)”: di-i-ki ša ultu durrišu lā uṣṣâ SpTU 1, 36: 18 “d. (that is) what does not flow out of his rectum”, s. Wee 2012, 646.

MPS (1–2), EZ (3), JW (4–6)

 

dīku II “lifting, raising”; “levy, raising (of troops)”

On the dīk bīti ceremony s. Pongratz-Leisten 1994, 65 n. 139 and Maul 2000, 394 n. 58, 402ff. with further ref.s.

JW

 

dikűtu, dakűtu “levy (of workers, troops)”; “corvée work; a tax”

OB ḫadâšu ⌈u⌉ di-ku-sú illak CT 45, 16 r. 4 “(the adoptive son) will carry out his (adoptive father’s) workload (adű) and corvée”, s. Goddeeris 2002, 342 and Stol 2004b, 752ff. with further ref.s.

JW

 

+ dilāru “a chair”; OB

gišmarḫuše [ana] … 1 gišGU.ZA di-la-ri-im FM 1, 53 A.55: 17 “m.-wood [for]…1 d.-chair”, cf. Durand 1997, 79.

JW

 

+ diliḫtu “disturbed state”; + MB

MB Susa išītu u di-li-iḫ-tu20(DŮ) ina māti iššakkan MDP 57 p. 197 no. 9: 17 “there will be chaos and disturbance in the land” (š. izbu); cf. dilḫu.

JW

 

**dilpu “night attendance (on a sick person)” (CAD D 142b)

Von Soden 1960, 489: corr. to dīl pę s. AHw. 170b

EZ

 

+ dilű, delű “the sign AŠ/DILI”; OB, SB

1. OB lex. (proto-Aa) de-e-lu-um Gong 2000, 84.

2. Lex. di-lu-u/ú Gong 2000, 103.

3. SB DILI CUSAS 18, 33: 34f., cf. baṭṭu.

 

dilűtu, dulűtu “bucket irrigation; a kind of canal; a water-drawing device”

1. OB du-lu-ut-ka lū epšet AbB 3, 65: 3 “(your field shall be in order and) your irrigation shall be carried out”.

2. SB GN ašar nāru lā īšű ina eb[li] ḫarḫarri kalkaltu mę būrti ina di-lu-ú-ti ṣābēya ušašqī RINAP 4, 34: 18’ “in GN, where there is no river, by means of ropes, chains, (and) sweeps (?) I provided well-water for (my) troops by drawing”, s. Bagg 2000, 203f.

3. SB mannu ikrikka kī pī di-⌈lu-ti⌉ TCS 2, 2: 8 (inc.) “who has dammed you up like an opening in a d.-canal?” (cit. CAD K 199).

JW

 

**dimgallu (CAD D 143a) s. šitimgallu

 

dimtu I “tower; fortified wall”

1. “(movable) siege tower”:

a) Early OB 10 gišdě-ma-ti-[im]liblam AS 22, 9: 12 “(even if the Amorites) bring 10 siege towers”.

b) OB aššum eblī ebīḫī ša di-ma-tim u yāšibim ARM 14, 45: 5 “concerning the rope for girdles for the siege towers and battering ram”.

c) OB gišdi-ma-a-ti ana GN lū šūrudū Shemshara 1, 7: 15 “let the siege towers be brought downstream to GN”.

d) OB yāšibum u giš[d]i-im-tum nadnūnikkum ARM 26/1 p. 426 no. 199: 13 “the battering ram and the tower are given to you”.

e) OB gišdi-im-ta-am uš-zi-iz ARM 26/2 p. 298 no. 416: 5; cf. ib. p. 273 no. 407: 7 (cf. 6) “he had set up the tower”.

f) gišdi-ma-at nakr[im] ARM 27, 141: 9 “tower of the enemy”, cf. gišdi-im-tim/tam ib. 141: 5, 7.

g) OB ana pan nakrim ina pan gišdi-ma-tim u eperī wašbū ARM 27, 142: 8 “they sit opposite of the enemy in front of the towers and the earth (construction)”. Cf. ib. 22, 23, 27.

h) OB mušītamma di-im-ta-šu ipṭurma ARM 27, 170: 27 “he withdrew his tower at night”.

i) OB gišdi-im-tum šīša ištū GN nilqűšu šaknat ARM 28, 18: 6 “the tower that we took from GN is placed”.

j) OB [gišdi-im-t]am šâti PN … u akkâšum ina[ddi]nakkunūši ana GN []erressim ištū ašrānum akkâšum inaddinakkunūši ARM 28, 18: 22 “that tower PN will … and he will give it to you (pl.) for your (sg. m.) benefit. He will let it descend to GN and from there he will give it to you (pl.) for your (sg. m.) benefit”. For add. Mari ref.s s. Kupper 1997, 127ff.

2. Residential tower: di-im-tam ša PN … ana wašāb PN2 uštassiqū ARM 27, 164: 6 “they put in order the tower of PN as residence for PN2”.

3. On the mng.s of d. in Nuzi s. Koliński 2001 with prev. lit.

JW (1 a–c, 3), MPS (1 d–j, 2)

 

dimtu II, OA dimʾu “tear”

1. Early OB dě-ma-ti-a šuqqil AS 22, 21: 45 “stop my tears”.

2. OB di-im-ti u di-ma-ti elīki AbB 5, 160 r. 7 “my tears and wailing are on your account”.

3. OA [in]a dí-im-a-té-š[a] tasarraq bētam CCT 5, 50e: 3’ “with her tears she sprinkles the house” (inc., s. Kouwenberg/Fincke 2012/13).

4. OA dí-im-ú-tum u bikītum kt 97/k 183: 6 “tears and mourning” quoted in Çayır 2015, 97 n. 4.

5. OA dí-im-a-am Prag I 735: 22’ s. dummű D.

6. Aro 1971, 467: MB ina di-in-du u upāṭu ašbāku Aro 1970, 39: 15 “I sit in tears and mucus”.

7. SB di-in-di indalâ īnāšu SAA 3, 50: 28 “his eyes filled with tears”.

JW (1–2), NJCK (3–5), EZ (6), MPS (7)

 

dinānu, dunānu, + diʾānu, + duʾānu? “substitution, substitute”

1. For OA, s. andu/inānu.

2. ana dinān NN alāku: OB a-di-na-an mātišu u aḫḫīšu ittalak ARM 28, 14: 26 “he will have gone as a substitute for his land and his brothers”.

3. OB ana di-na-ni-ka lū nadnū AbB 3, 18: 19 “they shall be given as your substitute”.

4. NA uncert.: ša n šiqil du-a-ni i-ta-ni ša n manā kaspam du-a-ni ittannū TCL 9, 62: 15, 17 “(witnesses) that n shekel were given (as) substitute(?) (and) that n mana silver were given (as) substitute (?)”, s. Deller apud Fales/Jakob-Rost 1991, 135 (hapax in NA).

5. NB ana di-a-nu bēliya lullik OIP 114,44: 2; 60: 2 “let me go as substitute for my lord”.

NJCK (1), JW (3–4), MPS (2, 5)

 

+ dīniš “justly, lawfully”; NA

SB […] šA KI SIPA dummuqiš di-niš ša ina nikilti lēʾűtišu […] SAAB 8, 4: 2’ “shepherd favorably, justly who […] by his clever knowledge” (Asb. inscr.).

JW

 

dinnű(tu) “bed”

SB d[i]-in-nu-ut lalęki lū dakkan … Gilg. MB Ur 22 “may the bed of your delight be a bench of …”. Cf. George 2003, 303.

MPS

 

dīnu, + dinnu “legal decision; lawsuit, trial; legal practise”, s. also dīniš

1. OB lit. pl. di-né-tim CUSAS 18 p. 298: 46.

2. OB s. extensively Dombradi 1996, 2ff., 312ff. with disc. and ref.s.

3. In bēl d. “legal adversary” (CAD D 155, AHw. 119): + OB: bēl di-ni-ša AbB 8, 140: 19 “her adversary”.

4. OB (PNs) ina di-in-ni-i[a] izzizzūma u arnam ul īšű MARI 3, 178 A.2518: 6 “PNs stood in my trial and were (declared) free of guilt”.

5. On OB d. šūḫuzu mgn. “to deliver the verdict”, i. e. to inform the parties about the judgement, s. Wilcke 1987, 101 n100.

6. NA de-e-nu uzakkī SAAS 5, 25: 6 “he has cleared the dispute”. On the NA dēnu-texts s. Jas 1996.

7. NB ašar di-nu īdű u lā di-nu idabbubū OIP 114, 23: 9 “where one knows the law and one litigates without due process”, cf. NA ina lā dēnišu dabābu (Cole ib. p. 82, cf. CAD D 155a).

MPS (1), JW (2–7)

 

dipāru “torch; + a disease”

1. OB with našű, refering to military activity: a) di-pa-ar-šu inaššī AbB 8, 23: 25 “he will raise his torch (and he has ordered provisions for his troops)”; b) ina qablit mātim di-pa-ra-am našęta MARI 7, 176 A.3206: 8 “you are raising the torch in the middle of the land”, cf. ib. 11, 20.

2. OB lit. liblī di-pa-ar zibbatišu CUSAS 32, 49: 11 “let the torch of its tail be extinguished”.

3. With determinative GI “cane”: OB gidi-pa-ri-im ARM 26/2 p. 85 no. 320: 8.

4. SB among diseases: ÉN kirigiš di-pa-ri epqēnu kissatu (var.: [di]-⌈pár⌉) Muššuʾu VIII/k 137; di-pa-ar (var. di-pár) ib. 147, 150.

5. Etym.: cf. Hebr. lappîd “torch” (Zimmern 1917, 36; Segert 1962; Salonen 1965, 139)?

JW (1, 4), MPS (2–3, 5)

 

diprānu s daprānu

 

dippu, dibbu, pl. dippātu “a wooden door; table slab”; Sum. lw.

1. OB aššum paššūrim … di-ip-pa-t[u-šu] lū gišelammakkum u kablātūšu lū giškamiššuru[m] FM 8, 46 no. 6: 9 “about the table … (you wrote:) its slab shall be e.-wood, its legs shall be pear wood”, s. Durand ib. p. 48.

2. OB 1 KA.GIš.KARÁ di-pa-šu […] ARM 22, 223 i pass. “1 k.-table, its panels are […] (Mayer 2016, 202).

3. OB lit. qę di-ba-a-⌈šu⌉ CUSAS 10, 1: 28 “its two door panels were copper”.

JW

 

diqāru “large bowl, tureen”

1. Early OB dě-qá-ri ša ušēbilam adī matī ibaššī AS 22, 12: 46 “how long will my d. that I sent remain (there)?”

2. On Ě diqārātim (d.-oil) s. Joannčs 1993, 260f. and 266 with Mari ref.s.; s. also Sallaberger 1996, 111.

JW

 

diqdiqqu “a bird; wren (?)”

= Sum. al-ti-rí-gu7mušen, s. Veldhuis 2004, 217f. with refs. and prev. lit.; perhaps derived from daqqu “small” (ib.; Kouwenberg 1997, 40).

JW

 

dirku “packing sack”

1. From OA darāku II “to pack, stow (textiles)”, for further disc. s.Veenhof 1972, 44f.

2. Entries in AHw 1349 te/irku meaning 2 and CAD T 460 terku meaning 3 belong to dirku, s. Durand 2009, 175.

NR

 

+ dirištu “downtrodden, pushed over”

SB di-riš-ti uggūkka teleʾi kâša AfO 19, 55: 9 “you can help the (one) downtrodden in your anger”, s. Mayer 2016, 202. Cf. darāsu, dirsu.

JW

 

dirratu, tirratu “lash, halter”

SB nigkalagű qerdu gadadir-rat lūbaru sāmu SpTU 4, 128: 28 “(one) n.-drum, plucked wool, a linnen lash, red garment”, cf. ib. p. 27.

JW

 

+ dirsu “pushing”; SB

SB ina sīḫi siḫpi dir-si MesCiv. 13, 1: 49 “by disturbing, overturning, pushing”.

JW

 

dīṣtu s. dāṣtu

 

+ dīšānu I “spring harvest (?)”

MB ummat tēlīti ālānī di-ša-an BagF 21, 66: 1 “bulk of the harvest from the towns, d., (date)”, s. Sassmannshausen 2001, 253. Cf. dīšu.

JW

 

+ dīšānu II “an official”

NA di-ša-nu SAA 15, 16: 6.

MPS

 

dīšāʾu s. dīšāyu

 

dīšāyu, dīšīyu, tīšāyu “of spring, born in spring”; Nuzi; + OB

1. OB n UDUxMÍ di-še-tu ARM 23, 219: 2 “n ewes born in spring”; cf. n UDU A.LUM di-še-tu ib.: 4.; n UDU.NÍTA di-šu-tum n UDU.U8 di-še-tum ARM 24, 41: 4–5. Cf. dīšu.

2. Delete ref. HSS 15, 331: 4 (cit. AHw. 1362a), read 2 ku-du-u[k]-ti šá-ar-tu4 (coll., Wilhelm 1985, 60).

JW

 

diš/ziptuḫḫu “sweet beer”; + OB

OB di!-zi-ip-tu-uḫ-ḫi-im ARM 21, 106: 3, s. ballukku; di-zi-ip-tu-ḫi FM 3, 235 no. 64: 2, ib. 245 no. 95: 5.

MPS

 

dīšīʾu s. dīšāyu

 

dišpu, + dipšu “honey; (date) syrup”

1. MA note the rare syll. spelling di-iš-pum[eš?] MARV 6, 28: 2.

2. LB ˝ SILŔ di-ip-šú AfO 38/9, p. 81 (BM 74504): 14, with metathesis (also found in Arab. and Hebr., Macginnis ib., 82).

3. LB di-iš-pi u karāni AOAT 414/1, 73: 5 “honey and wine”.

4. On the mng. “syrup”, esp. in Southern Mesopotamia, s. Volk 1999, 283ff.

JW (1–2, 4), MPS (3)

 

dīšu “spring”

1. OB ina d[i-š]i-im ūlū ḫaraptim gerram šâtu illakū ARM 26/1 p. 113 no. 14: 19 “they go that route in spring or else (early) summer”.

2. OB ana pān di-ši-im ARM 28, 83 r. 4 “before spring”.

3. OB kīma ša ūm di-ši-[im] Adad rigmātīšu [iddī] ARM 23 p. 99 no. 102: 6 “Adad sounded his voice just like (on) a spring day”.

MPS (1–2), JW (3)

 

ditānu “wisent”?; + Emar

Emar a-lim = te!(copy: li)-šá-nu Emar 6/4, 551: 46 (Ḫḫ XIV 144a; MSL 8/2, 18). Pace Kogan 2005, 296, this favours a correspondence ditānu tišānu. For phon. disc., s. Streck 2000a, 216–218. Note the possible connection with enigmatic tešēnu “a wild animal” (CAD T 373), s. Kogan ib.

MPS

 

dīttu “lawsuit, trial”; OA

1. OA i-dí-tí-im lašālka kt c/k 581: 35, 36 (Balkan 1992, 34) “let me interrogate you in court”.

2. OA PN a-na dí-tim! išęšunu Larsen/Mřller 1991, no. 2: 16 “he will sue them in court”.

JW

 

diʾu I “a disease affecting the head”

1. NA takpertu Á.SŔG.GIG.GAdi-ʾu marṣūtu meš KAR 44: 8 (incipit), s. Geller 2000, 235. Cf. di-ḫu : šibṭa (var.: di-iʾ šibṭi) ib.: 20.

2. Disc. s. Scurlock/Andersen, 2005, 59ff. Cf. diʾű.

JW

 

diʾu II, duʾu, “(deity’s) throne-platform”;

1. Borger 1962, 252: corr. for Streck Asb. 234: 18, s. WVDOG 59, 77.

2. After Röllig 1996, diʾu “platform” is to be separated from tuʾu “room, cella” (cf. already the disc. in CAD D 167).

NR (1), JW (2)

 

+ diʾu III “wattle-and-daub screen (?)”; Ur III

1. Ur III IM dě-um.MA ů IM SUMUR.RA LU.A NATN 620: r. 2’; IM dě-um.MA ÍB.LU! MCS 7, 14: 2–3; A SI dŠákkan ÍB.GÍD ů dě-um BÍ.ÍB.DU8 AUCT 2, 343:5–6. For further ref., s. Heimpel 2009, 177–179.

2. For duʾu II as variant of diʾu III, s. Sallaberger 2011, 357. S. duʾu II.

NR

 

+ diʾű(?) “afflicted by d.-disease”; OB

OB di-i-ḫa-ku-ú-ma am-ši-i-ma AbB 10, 185: 7 “I was sick with d. and forgot”, after von Soden 1986, 736 (nisba?).

JW

 

s. diʾu II

 

duʾānu s. dinānu.

 

duʾāru “to surround, enfold”; OAkk.

G OAkk. du-ri-ni it-taskarinnī kī SIPA ě-du-ru ṣaʾnam MAD 5, 8: 21, 24 “surround me between the boxwood trees, as the shepherd encircles the flock”, s. Westenholz / Westenholz 1977. Cf. Krebernik, ib. p. 166 (Ebla incant.) Note that CDA 61 has, by mistake, “stat. only”.

MPS

 

+ dubābu “complaint (?)”; OA; cf. dabābu

OA amtamana ḫuluq ana du-ba-bi niddinakkum kt 87/k.275: 9 “we gave you the slave-girl … under loss and complaints(?)”, s. Hecker 1997, 165ff.

JW

 

dubāqu s. tubāqu

 

DU-a-šu s. tuwaššu.

 

+ duBBu “ a bronze implement”; Mari

du-uB-Bu ARM 32, p. 261 M.18115: 6, du-Bi-im ib. p. 181 S.133, 40: 6, s. Arkhipov 2012, 132f.

JW

 

+ dubbuqu(?) “to join together”; MB; WSem. lw.

MB lit. uparriranni ú-tab-bi-qa-an-ni itbukanni īsipanni Ug. 5, 162: 37’, “he broke me apart (and) joined me together, he poured me out and gathered me (back) up”. Cf. He. / Aram. dbq D, s. von Soden 1969, 191; Huehnergard 1987, 117f.; Oshima 2011, 214; Pace Arnaud 2007, 111f. (ú-tab-bi-la!-an-ni) and Nougayrol 1968, 268f. (tabāku D).

NR

 

dubdubbu “a bird; a drum”; SB

arim dub-dub-bi SAA 3, 8 r. 16 “the d. is tuned(?)”.

JW

 

dubgallu s. tupgallu

 

dubqu s. tubqu

 

dubsarmaḫḫu s. tupšarmaḫḫu

 

+ dūdānūtu “work of the kettle smith”, LB

LB kaspu ša ana du-ú-da-nu-tú nadnu CunMon. 3b p. 129 no. 156: 7 “silver that has been paid for for the work of the kettle smith”, s. Wunsch ib.; cf. Jursa 1995/6, 260.

JW

 

dudittu s. tudittu

 

duddű s. dūtu

 

dūdu “a metal vessel”

MB Qaṭna n du-du (URUDU) QS 3, 12: 3; 17: 2; 18: 3 “n (copper) vessels”.

MPS

 

dugānu, tugānu “a stomach disease”

 

For disc. and lit. s. Stol 2006, 111.

JW

 

duggūru s. tugguru

 

duglu s. tuklu

 

duḫḫu s. batabtuḫḫu

 

duḫnu, tuḫnu “millet”; + OB

1. OB n du?-uḫ-nu ša MŮNU CUSAS 9, 177: 1–2 “n millet(?) for(?) malt”. Dalley 2009, 121 suggests emendation to duḫḫu “residue, pulp”.

2. EA inūma šaparmi šarru bēliya ana ŠE.IM.MEŠ <du>-uḫ-ni : mu-ḫu-ṣu EA 224: 9 “As to the king, my lord’s, having written concerning the grain of millet: it has been spoiled”. Note that after this interpretation mu-ḫu-ṣu coud not be a gloss here. Cf. CAD M/1, 83 with the unexplainable reading “[u]ḫ-ni (or -ir) : mu-ḫu-ṣu ‘it is .... (gloss) spoiled’”, s. disc. s. Na’aman 1975, 78 n. 78.

3. MA tu-uḫ-ni u šamaššammī ... lērušū BATSH 4 r. 14‘ “they shall cultivate millet and sesame”.

4. LB n mašīḫu ša duḫ-nu PN ittašu BM 114788: 2, 5 “PN has brought n mašīḫu of millet (instead of sesame)”, s. Da Riva 2002, 95ff. for disc. and ref.s.; add CT 55, 737: 1.

5. For etym. s. Kogan 2012, 247.

MPS (1), NR (2), JW (3–5)

 

duḫšű s. dušű I

 

+ duKKutu (?) “a garment”; OA, OB

1. OA 2 du-Ku-du 2 TÚG kusīʾātum 1 šiknum Prag 429: 63 “2 d. cloaks, 2 kusītu-garments, 1 š.-garment”.

2. OB TÚG du-Ku-tu-t[u] (T. 101: [1]; (2?)); GÚ! du-Ku-tu (T.110: 4) “d. cloak”, s. Durand 2009, 33 with disc. (cf. CAD T 481a: tuqnu B “a garment”?).

JW (1), NR (2)

 

+ dulbānūtu “(long-)distance(?)”; NB

 

PN qīpi ša GN ina pētḫalli [d]ul-ban!-nu-ti iktalda SAA 17, 120: 10 “PN, the messenger of GN, arrived on a (long)-distance(?) horse”. Dietrich, ib. p. 106 “passageway horse”. Cf. da/ulbānu.

MPS

 

dulbu, dilbu, + dalbu (MB lex.) “plane tree (platanus orientalis)”; + Ur III; + OB

1. Ur III Garšana n ḪAR gišdú-ul-bu-um n-TA CUSAS 3, 1256: 29f.; 1375: 31 “n plane tree seedling(s), n (units) each”.

2. OB [x] lēʾū rabű ša du-ul-bi FM 7, 114 no. 30: 18 “[x] large boards of plane”.

3. Ekalte [d]u-ul-bá ... umalli WVDOG 102, 77: 5 “he has fully paid(?) the [pl]ane”.

4. MB lex. gišdal-bu-um KBo 25, 5 + 26, 6 b i 16' (list of trees); cf. Emar 6/4 p. 59 Msk 74163b v 4; Emar 6/1 p. 105ff. Msk 731030 iv 51.

5. The f. pl. dulbātu (AHw 175) is only attested in OA, whereas the sg. is not, cf. CAD D 172 s. v. dulbātu “a foodstuff(?)”.

NR (1), JW (2, 4–5), MPS (3)

 

dulīqātu “roast corn (?)”

 

Borger 1962, 252: SB lex. du-li-qa-[...] (broken context).

EZ

 

dullu “trouble; work, service”

1. LB ritual: ana dul-lu ša PN šarri u mārēšu TCS 5 p. 284 Chr. 13b: 7 “for the d.-ritual of PN, the king, and his sons”.

2. LB on bīt dullu s. van Driel 1990, 221 (land under cultivation that has reached full productivity), s. also Jursa 1995, 126 n256.

3. LB dul-lu gamru BM 74682: 1 “completed work”, s. Bongenaar 1997, 359.

4. On d. as corvee work, s. van Driel 2002, 260ff.; Abraham 2004, 36f., with disc. and ref.s.

JW

 

dul(l)uḫtu, + dul(l)iḫtu “hurry, despatch; confusion; anxiety”; + OB

1. Moran 1992, 22f. n. 24: corr. CAD D 179a to ki-i du-ul-lu-uḫ-t[i-iš] EA 11 r. 27 “as soon as poss[ible]”.

2. OB du-li-ḫa-tim annętim PN [īpuš(?)] FM 7, 125 no. 35 r. 6’ “PN [caused] this trouble”.

3. OB du-lu-uḫ-tum lā ibbaššī ARM 26/1 p. 175 no. 39: 47 “trouble must not develop!”

4. OB du-lu-u-tum ina libbi mātim iššakinma ARM 26/2 p. 278 no. 409: 42 “trouble was made in the land”.

5. OB ina libbi mātim mimma du-lu-uḫ-tam lā tašakkanā assurri du-lu-uḫ-tam tašakkanāma ARM 28, 65: 6f. “do not make trouble in the land! I fear that you will make trouble”.

6. NA For the reference Iraq 18 in CAD D 179a d. 2 cf. now SAA 19, 144 r. 7: DNf u DNf2 lū īdâ kī ūmussu itti du-lu-uḫ-ti-a “DNf and DNf2 really know that he is daily among my concerns”.

NR (1), JW (2), MPS (3–6)

 

dullupu s. dalāpu

 

+ du-lu-qa-ri-ta-an “mng. unkn.”; Hurr. word in MB Qaṭna

QS 3, 2: 8; cf. disc. ib. p.49.

MPS

 

dulūtu s. dilűtu

 

dummű “to bring to tears”; +OA

D 1. OA dammuʾum, denom. of dimʾ(āt)um “tear”: (in a good year shipments from you come to me, but) annī dimʾam tů-dá-mě-a-am “now you have brought me to tears” Prag I 735: 22’ (cf. ib. p. 309 for a different but unsatisfactory interpretation).

2. Ref.s cit. in AHw 176a, CAD D 179 belong to dawű D.

NJCK (1), JW (2)

 

+ dummuqiš “well, favorably”; NA

SB du-mu-qi-iš dīniš SAAB 8, 4: 2’ “favorably, justly”, s. dīniš.

JW

 

dummuqtu “good deed, benevolence”

1. OB du-um-mu-uq-ta-ka…ittabšīʾam AbB 13, 158: 5 “your benevolence…has been imparted to me”, cf. rēš du-um-mu-u[q]-t[i-ka] ana bītini ib. 7 “the beginning(?) of your benevolence towards our house” (broken context).

2. OB kīma īnī imaḫḫarū ina du-um-mu-uq-ta-ka ammar AbB 7, 140: 10’ “I shall see that (the textiles) will be pleasing (to the merchants) through your good work” (note dummuqtaka instead of expected dummuqtika, cf. Kraus ib.). For d. amāru cf. dummuqu.

JW

 

dummuqu “good quality; good action”

1. OB ša ṭūb libbiki lupuš u du-um-mu-qí amrī AbB 11, 41: 16 “I want to do what pleases you – see (how I shall do) my best!”

2. OB pānīšu aṭṭul u du-um-mu-qá-am elīšunu artašī OBTR 131: 9 “I saw him personally and I received more kindness (or: higher quality goods?) than they” (unkn. context).

3. OB ittī PN šuʾāti dabābam du-um-mu-qá-am dubub AbB 7, 167: 8 “speak well-chosen words with that PN”, cf. ib. 25.

JW

 

**dumqiš “well” (CAD D 180a)

Von Soden 1960, 489: del. CAD *dumqiš, Alalakh 109, 3 SIG5gí-iš = damqiš “well”, s. AHw 157a.

EZ

 

dumqu “goodness, good (thing)”

1. OB ēpiš du-um-qí UET 7, 73 iii 111 “who prepares choice food”.

2. EA dumqa epēšu (itti) “to make friendship / peace (with)”: [u u]l ileʾi epēš [dam]qa it[t]išun[u] “[and] I have not been able to make [pe]ace wi[t]h them” (Moran 1992, 138f. n. 4).

3. MB Qaṭna “jewel” (cf. dumāqū): 1 du-un-qú ḫurāṣi QS 62: 32 “1 gold jewel”.

MPS (1, 3) NR (2)

 

dumuqtu “good deed, favour”; in Mari “(welcome) gift” (?)

1. OB du-mu-uq-[tam] [u]šēṣűniššunūš[im] M. 5009: 7’ cit. Fs. Garelli p. 19 “they sent out a welcome gift for them”.

2. OB [an]nītum ana [PN l]ū du-mu-uq-[tum] A. 3185 cit. LAPO 18 p. 401f. “this shall be a welcome gift for PN”.

JW

 

dunānu “a wooden (?) object, (decorative) element of a chariot (?)”

1. NA LÚ ša É.ÚB ša DN LÚ ša IGI É.GAL LÚ2-u TA* dGAšAN du-na-ni irakkubū SAA 20, 18: 35 “the LÚ ša É.ÚB of DN, the ša pān ekalli, and (his) deputy are riding (the chariot) together with The Lady of d.” (rit., cf. SAA 20, 37 r. 22; SAA 20, 15 r. ii 41)

2. NA PN ša gišdu-na-ni pass. in CTN 3, s. p. 286 “PN of d.”, cf. Kinnier Wilson 1972 54-55 (“standardbearer”).

3. For disc. s. Deller 1992, 296f.

JW

 

dunnu pl. dunnāti “power, strength; (fortified) farm(stead); a palanquin or type of bed; part of the lung”

1. OB in transf. mng. dunni pānim “hard of attitude”: ša īrišūma ūṣű ana mę du-ni pānim īšű AbB 10, 42: 43 “(those) who cultivated and went out have a strong attitude about the water”; cf. danānu.

2. “fortified farmstead”:

a) OB kīma du-un-ni ḫabtu AbB 7, 116: 4 “that my farmstead has been plundered”; s. ib. 12, 19, 28.

b) OB tenēštam ša du-un-na-a-tim u dimātim AbB 10, 150: 22 “the population of the forts and watchtowers”; cf. AbB 7, 49: 8.

c) On MA d. as a type of settlement similar to dimtu in the Nuzi texts s. Koliński 2001, 30ff.

3. NA qirsi ša gišdu-un ma⌉-ḫi-i-ri⌉ SAA 19, 207: 8 “take a wagon with palanquin!”, cf. CAD D 185 dunnu B.

JW (1–2), MPS (3)

 

dunqu s. dumqu

 

+ Dup(p)aššu “a type of wool or wool color”; Ug., WSem. lw.

1. Ug. SIKI.ZA.GĚN ḫaš-ma-na SIKI.ZA.GĚN : ḫa-an-da-la-ti ů SIKI.ZA.GĚN : DU-pa-aš-ši u aban gabî maʾdiš bēltiya lišēbila Ug. 5, 48: 9–13 “may my lady(?) send me a great deal of ḫašmānu-colored blue wool, ḫandalātu-type blue wool, dupašši-type blue wool, and alum”.

Disc.: For the interpretation of a type of wool, s. CAD U 194; for a colour or hue, s. van Soldt 1990, 344; Lackenbacher 2002, 297. Heltzer 1978, 58 n. 129 proposes a connection to dbš “honey”.

 

NR

 

+ Dup(p)aššu II (in bīt D.) “mng. uncert.”; Ug., WSem. or Hurr. lw. (?)

1. Ug. šar kurUgarit 50 mana ḫurāṣa ištu 10 ḫarrānī ša bīt DU-up-pa-aš-ši ana Šamšī ittadin PRU 4, 151, 17.59: 18 “The king of Ugarit has given 50 mina of gold from 10 caravans of the bīt Dup(p)ašši to my Sun”.

Disc.: Perhaps to be understood as bīt tuppašši “house of tabletship; accounting house; sealed storehouse”, s. Sasson 1966, 135 n. 52; Archi 1973, 213; Arnaud 1996, 60; Beckman 1999, 183; Lackenbacher 2002, 102. It remains uncertain whether -šši is indeed a Hurr. suffix (*tupašši, Sasson 1966, 135 n. 152; less certain Richter 2012, 473). Heltzer 1978, 149 proposes a connection with Akk. duppussű “younger brother”. Sivan 1984, 215 connects the passage with Dup(p)aššu I.

Cf. Hittite É d/tuppaš and possible Luwian /duppassi-/, (Archi 1973, 213f.).

NR/JW

 

duppu s. duBBu

 

duppuru I “to move away, withdraw; stay away” s. dapāru

 

duprānu s. daprānu

 

+ duqdu “almond”; NA

1. [gišzi]q-puša gišduq⌉-di [ša] supurgillum [ša] angāšē [i]mattuḫū SAA 1, 226 r. 1 "they are collecting saplings of almond, quince and plum(?) trees".

2. 1 kappi duq-di ṣarpi SAA 7, 81: 1 “1 bowl of almond wood (and) silver”.

3. duqdu is the NA form of šiqdu/šuqdu elsewhere. For further ref. cf. AHw. 561 and CAD L 238 *luddu.

MPS (1, 3), JW (2)

 

duqduqqu s. diqdiqqu

 

+ duqqu “crushed, pulverized”; OA

OA ḫusārum du-qú-um “crushed lapis lazuli” TC 3, 49: 41; Prag I 623: 8. S. Michel 2001, 348f.; cf. daqāqu D and daqqu; GOA § 7.2.3.

NJCK

 

durāru s. andurāru

 

durāʾu, + adrāʾu? “arm; foreleg”; Aram. lw.

NA ina muḫḫe ad-ra-ʾ ša Í[D ša šarru bēlī] išpuranni mā ḫu-ú-ṭ[a-šu?] libbi ad-ra-ʾ ša pitte [x x] nārātu ša ana libbe [...] kaqquru matiḫ SAA 19, 88: 4, 6 “as to the arm(?) of the ri[ver, about which the king, my lord], had written me: 'Dig [it!]' The inner part of the arm(?) in the area of [...] (and) the rivers, which [...] into it – (its) ground is elevated”. Luukko, ib. p. 92 interprets ad-ra-ʾ as by-form of durāʾu, a loan from Aram. Note, however, that the word is not used with rivers in Aram. On etym. s. Cherry 2016, 94f.

MPS

 

+ duraʾuʾannu “a leather or woolen object”; Nuzi

kuš du-ra-ú-a-an-nu, Santag 4 p. 92 no. 29: 3 (among parts for a chariot), s. Müller ib. p. 93 (cf. NA durā’u “foreleg”?); cf. HSS 15, 208: 2, 6 (cit. AHw 1373a s. v. turā’u).

JW

 

durin(n)u “a room or space in the house”; OA; + Emar (?)

[bīt]u : dú-ri-in4 DUB Emar 186: 4, “d. of tablets”, s. Pentiuc 2001, 47 for disc. and etym. (a type of building?). It remains uncertain whether the Emar ref. belongs to the OA word (att. in only one text).

NJCK

 

durru (SB), ṭurru III (LB) “rectum, anus, rump” (CAD Ṭ 166b); Sum. lw.

1. For the reading of this word as durru and ṭurru s. Streck 2009, 136-140.

2. LB ultu du-ur-ri-šú lā uṣṣâ SpTU 1, 36: 18 “it does not flow out of his rectum”.

NR (1), JW (2)

 

durű s. ṭūru

 

dūru I “wall, rampart; fortification, fortress”

1. Early OB maṣṣartum ina dú-ri-im lā urradam AS 22, 7: 15 “the guard shall not come down from the wall”

2. On dūr libbim (cardiac septum?) in extispicy s. Durand 1988, 277 on ARM 26, 109: 11.

3. On dūr šinni “gum” s. disc. Kogan 2003, 128f.

JW

 

dūru II “permanence”; + OA

1. OA adī dūremma “forever”: ša ištē aḫḫuʾātēšunu izanniʾūni adī du-re-ma izanniʾū AKT 4, 63: 5 “do people who get angry with their sisters have to stay angry forever?”, s. Veenhof 2008/9: 201.

2. OB kīma lā kűm ina du-ri-im ul tīdē AbB 3, 63: 7 “will you never understand that it is not yours?”

3. OB ištū dūrim “long-since”:

a) ina lā mašqītim ištū du-ri-ka ammīni mę tereddē AbB 10, 171: 20 “why have you long-since been funneling water (even) when there is no irrigation?”

b) ištū [d]u-ri-im matīma šeʾam ina panīya ul ikmisūnim AbB 12, 31: 10 “never before have they brought the barley in before my arrival”.

c) OB qaqqad kirîm šuʾāti ištū du-ri-ma PN AbB 5, 219 r. 7 “the head of that garden has long-since been PN”.

4. For samān dūrim AHw. 178b, s. sāmānu; belongs to dūru “wall”.

5. NA/SB murṣu šá du-ur ūmē SAA 2, 14 ii 14 “sickness forever”.

NJCK (1), JW (2–3), MPS (4–5)

 

dūru III “a lance”; SB lex; + OB

1 du-ur KŮ.BABBAR ARM 32 p. 203 A.1389: 3, 6, 11, 14, 18, 22, s. Arkhipov 2012, 106.

JW

 

durummu “a bird”; + Ur III

Ur III dur-ru-ummušen FLP 145: 15, s. Owen 1981, 37.

JW

 

dusinnu (potential claimant) s. tusinnu

 

dušmű “slave (born in the house)”

SB anāku … du-uš-mu-u pāliḫku AMD 8/1, 11.2: 11 “I …, the servant who honors you”.

JW

 

duššű “abundant, copious”

Borger 1962, 253: lex. du-uš-šu-u RA 17, 174 K 14889: 1. Joined with K 4165+ by Fincke 2015.

 

+ duššuptu, daššuptu “sweetness; sweets”; OB

1. Early OB (sesame) [i]š da-šu-pá-těm ARM 19, 393: 4 “for sweets”.

2. OB lit. [li]bbī ītegram du-šu-up-ta⌉-ka CUSAS 10, 9: 8 “your sweetness coiled around my [hea]rt”.

3. For the fem. PN (duššuptu) s. AHw. and CAD D s. v. duššupu.

JW (1), MPS (2)

 

dušű I, + duḫšu, duḫšű, tuḫšu “a mineral, quartz; (blue) frit, beadwork, faience; a type of leather; a type of wool”; Hurr. lw.

1. For disc. and etymology s. extensively Dalley 2000; s. also Pentiuc 2001, 47; Richter 2012, 466.

2. OB LÁ.Uḫá DUḪ.šÚ.A ARM 21, 232: 14; sikiDUḪ.ŠÚ.A ARM 22, 50: 14, cf. ARM 22, 51: 14; sikitu-uḫ-ši-im ARM 23 p. 545 no. 580: 12. For d. as a type of wool, s. Bardet 1984, 7f.

3. OB patinnu ša du-uḫ-ši-im ARM 10, 18: 6–7 “sash of blue wool”, s. Aro 1971, 467.

4. 1 ME gištuppī na4DUḪ.ŠÚ.A ARM 25, 404 “100 platelets of d.-quartz”. For additional Mari ref.s. s. also Arkhipov 2012, 33f.

5. OB as PNf: du-uḫ-ša-tum ARM 23 p. 572 no. 607: 18.

6. MB lex. tu-uḫ-šu Emar 655: 18’, 20’ (as gloss to uq!-ni-tu4 and equivalent to ḫa-aš-ma-nu), s. Pentiuc 2001, 47.

7. MB lit. kubša ša uqnî du-še HS 1886: 3’ “a kubšu-headdress of lapis (and) quartz”.

8. MA Wiggerman PIHANS 88 2000 200 T98-7, T 98-30

9. NA (ina amtim) ša ana PN iddinūni anaduḫ-ši⌉ BATSH 6, 2: 8 “(concerning the slave-girl) whom he gave to PN in exchange for d.”

10. NA ina muḫḫi kušduḫ-ši-i ša tašpuranni Ass. 2001.D-377: 5 (MDOG 134, 48) “concerning the d.-leather that you wrote to me about”, cf. Radner 1997, 301 + n1691 (“green kid leather”) with further ref.s.

11. On the NA profession ṣārip du()še s. Dalley 2000, 6, 15f. (“a refiner of frit, faience and glass”, not connected to red-dying).

12. NB sikidu-šu-ú CT 57, 255: 15.

JW (1–2, 4–5, 8–12), NR (3, 6), EZ (7)

 

dūšu I “a silver object”; OAkk

2 du-śa-an KŮ.BABBAR CNIP 3, 25: 2 (among silver objects), s. von Soden 1990, 136.

JW

 

dūtu, + duddű “virility, manliness; secret place; codpiece”

1. Borger 1962, 253: SB du-ut-ka lūmid 4R 59/2 r. 19 // LKA 29k r. 17 “let me take refuge in your secret place”.

2. SB lex. du-ú-ti//tum = mašḫandu, DU8.UD.DA // du8-⌈ud-du!-u⌉ // du-ud-du-ú = mašḫandu AOAT 50, 375: 211f. (malku) “codpiece = warming cloth”. Cf. Hrůša ib. p. 237.

NR (1), MPS (2)

 

duʾu I see diʾu II

 

+ duʾu II (an unidentified structure); Ur III

1. Ur III Garšana: n GÉME du-ú-um AK … AL.TAR KI.SÁ.A CUSAS 3, 113: '11; '15; ib., 115: '18; '21; ib. 121: 28; 31 “n workwomen having made a d. … (for) construction of the foundation terrace (of the brewery-kitchen-mill complex)”; n GÉME du-ú-um AK … AL.TAR É.LŮNGA É.MUḪALDIM ů É.KÍKKEN CUSAS 3, 128: 21–23; 28; ib., 129: 24; 29; ib., 131: '18; '23; ib., 132: 25; 30; ib., 133: 25; 29; ib., 135: 26; 30; ib., 138: 26; 31; ib., 141: 28; 34 “n workwomen having made a d. … (for) construction of the of the brewery-kitchen-mill complex”; 1 GÉME du-ú-um KE4.DČ AL.TAR BŔD GUB.BA CUSAS 3, 102: 22f.; ib. 103: 19-20 “1 workwoman employed to make a d. for construction of the (enclosure wall)”. For further ref. s. Kleinerman / Owen 2009, 239ff.; Heimpel 2009, 250.

2. After Sallaberger 2011, 357, duʾu II (du-ú-um) is possibly a variant of diʾu III “wattle-and-daub screen (?)”.

NR

 

+ duʾʾudu “to fondle, to make love (?)”

SB (namrirrašu) ú-da-ʾ-as-si-ma ittanasḫarši Fs. Kraus, p. 200 iv 12 “its brilliance fondles(?) her and seeks her welfare”; Ebardurgarra bēltum ú-da-ʾa-si-ma ib. 14 “E. fondles (?) the mistress”, s. Lambert ib. p. 216 (denom. from dādu?).

JW

 

duʾummatu s. da’ummatu

 

+ DuZ(Z)uru “a textile product”; OB

OB Du-Zu-rum (M.6711+: 10’’; ARM 22, 324: iv 5 (among bridles, fronds, shoes); Du-Zu-ru (M.18229: 2); túgDu-Zu-ru (ARM 22, 110: 4), s. disc. Durand 2009, 33f.

NR