D

 

daʾāmu I, + dâmu “to become dark, dull”; + MB

G By-form dâmu: SB i-da-mu SpTU 1, 36: 2, s. D-stem, below.

D 1. MB lit. du-um ṣuḫḫum ALL no. 11 r. 11 “laughter is darkened(?)” (or daʾāmu II?).

2. SB du-ʾ-um i-da-mu : MUD : da-a-mu SpTU 1, 36: 2 (comm.) “it becomes very dark : MUD: to become dark”.

3. SB liptīya ú-da-i-mu ḫasīsīya iṣbatū diglīya umaṭṭű KAL 2, 8 (= KAR 80) r. 32 “(the demons) weakened my touch, seized my hearing, and reduced my vision”, after Landsberger 1967, 148 (pace AHw 146 “meine Male machten sie noch dunkler”).

MPS (G, D 1–2), JW (D 3)

 

daʾāmu II, + dâmu (ū) “to stagger; to wander around”; + OB

By-form dâmu (ū):

1. OAkk (“concerning the sheep of some city elder”) [l]ā a-dú-mu-ni FAOS 19, Di 2 = MVN 3, 101: 15 “I am surely not going to run around”.

2. OB kīma Belili ta-du⌉-um-mi ta-su-úr-ri CUSAS 10, 10: 47f. “like Belili you stagger, you dance around”.

JW (1), MPS (2)

 

daʾāpu, + deʾēpu “to push (away), to struggle”; + OB

G 1. MB intrans. “to struggle”: SB šumma immeru i-de4-e-ep Emar 6/4, 698: 3 “if the sheep struggles”.

2. NA i-di-i-pi SAA 13, 27 r. 19 “he pushed (the case)(?)” (perf.).

3. NA issu libbe GN di-ʾ-[p]a kattemāšunu SAA 19, 183: 14 “push (the troops) away from GN (and) overwhelm them!”

4. NB DN [d]a?-ip ḫīṭ[āti] SAA 17, 87: 6 “DN, who pushes back cri[mes]”.

D OB aššum ana GN alākiša iltu ú-da-ap-ši ARM 26/1 p. 222 no. 83: 13 “the goddess puts pressure on her because she went to GN”, s. Durand ib. 223 n. c.

N “to be knocked over”: NA ina muḫḫi akkussi ša šurinni ša šarru bēlī iqbűni mā asseme ramānša ta-ad-dib//ta-ad-di-ip (taddîp < taddiʾip) šulmu adanniš SAA 13, 28 r. 12; 29 r. 4 “concerning the pole of the divine emblem about which the king, my lord, said: ‘I have heard: ‘It was knocked over on its own accord’ ’, it is in excellent condition”.

MPS (G, N), JW (D)

 

dabābu I “speech; complaint”

OB da-ba-bi panam irtašī AbB 9, 156: 2 “a complaint against me has become apparent”.

JW

 

dabābu II “to speak, talk”

G 1. OA ekallum yâti i-da-ba-ba-ni VS 26, 56: 28 “the palace is arguing with me(?)”, cf. GOA § 6.4.1.1 on atawwu.

2. OB d. purruku “to make a complaint” (Wilcke 1978 209 n. 8): šumma da-ba-ba-am uparrak AbB 7, 86: 38 “if he raises any objections”, also AbB 11, 78: 17.

3. OB d. nussuqu “to look for trouble”: da-ba-ba-am lā tunassaqma AbB 13, 71: 12 “do not look for trouble”, s. van Soldt ib. n. b.

4. OB āmur kīma PN libbam gamram ittīya i-dá-bu-bu FM 1, 61 A.2995+M.14337: 14 “I saw that he speaks honestly with me”, cf. ARM 26/2 p. 64f. no. 307: 10'; 308: 27.

5. OB Prt. a-du-ub-bu-šum ARM 26/2 p. 254 no. 402: 28, cf. Joannčs ib. p. 255 e.

6. MB ana pan PN dayyāni id-bu-bu-ma MBLET 9: 5 “they argued their case before PN, the judge”.

**Gt s. Streck 2003a, 80.

Gtn 1. OB with a (instead of u) in the last syllable:

a) OB lit. ti-da-ab-ba-a[b?] ZA 75, 202: 70 “talk repeatedly!”

b) OB ammīni atwâša lā tagmurma i-da-na-ba-ab AbB 7, 20: 11 “why haven’t you settled her matter? She complains constantly!”

2. OB ṭapāltīya ta-ad-da-na-bu-bi AbB 5, 138: 5 “you (f.) constantly speak scornfully of me”.

D Disc. s. Kouwenberg 1997, 100.

1. OA “to harrass, to call to account”: ana bēt kārim ušēribūni ú-dá-bi-bu-ni umma šunūma VS 26, 56: 5 “they made me enter the bēt kārim (and) called me to account, saying (…)”.

2. OB ú kayyān ú-da-ab-ba-ba-ni ShT p. 65 § 25: 7 “and permanently he (she?) importunes me”.

3. OB kīma du-ub-bu-ba-at īdēma Sumer 14, p. 51 no. 26: 5 “that the suit has been brought I know”, s. Goetze 1958, 51f.

4. OB du-bu-ub-šu la tamaṭṭī AbB 13, 114: 31 “do not desist concerning the complaint (against) him!”, s. Streck 1997, 144.

š On sinništam šudbubu, “to make a woman talk (in her sleep?)”, s. Reiner 1990; cf. Durand 2001, 128d.

NJCK (G 1, D 1), MPS (G 5–6, Gtn 1), EZ (D 1a), JW (G 1b, 2, Gtn 2–3, D 4, š)

 

dabadu s. tapātu

 

dabāqu “to join together”; NWSem. lw.

SB uparriranni u ú-dáb-bi-qa-an-ni it-bu-ka-an-ni u īsipanni Oshima 2011, 210: 37 “he smashed me and joined me, he poured me out and collected me”. Cf. AHw 1549 “zusammenfügen” with lit. The emendation of Arnaud, AuOr. Suppl. 23, 111 and 114, to ú-tab-bi-la!-an-ni is unnecessary. Cohen 2013, 168 and 171, prefers a reading utabbikanni “rendered me limp”. However, the text carefully distinguishes qa (also l. 39) and ka (besides it-bu-ka-an-ni in the next line also in ll. 1, 17, 20, 21, 44); moreover, ll. 37–41 all contain antithetical statements.

 

dabaru s. tabarru

 

dabāru s. apāru

 

+ dabdabu “a creeping(?) animal”; OB

OB lex. ur-me = da-ab-da-bu-um UET 7, 93: 39 (after insects and before asqūdu “hamster(?)” or a sort of snake). Sjöberg 1996, 228 connects the word with arab. dabba “to walk slowly, to creep” and thinks of a creeping animal.

 

dabdű, dawdű, dubdű “defeat, bloodshed”

1. OB dawdâ dâku “to defeat” (Tadmor 1958):

a) da-aw-du-um damqiš [elī? LÚ O]N dīk ARM 26/2 p. 132 no. 357: 28’ “[the men of O]N were completely defeated.”

2. SB miqittašunu dub-da-šú-nu u kamāršunu lā išakkanū MesCiv 13, 1: 73 “they will not bring about their collapse, defeat and annihilation”.

3. On dawdűm as graphic or phonetic variant of dabdű in Mari with further ref., s. Dhorme 1960, 160.

EZ (1, 3), JW (2)

 

+ dābibānu “gossipy, talkative person”; NA

[ša] ⌈da⌉-bi-ba-nu-ti le-p[u-šú] SAA 10, 240 r. 25 “(these) plotters should be afflicted!”, s. Parpola 1983a, 179.

JW

 

+ dabriš “aggressively”; OB

OB lit. da-ab-ri-iš tazzazz[ī…] Ištar Louvre vi 9 “you stand aggressively […]”.

JW

 

+ dabru II (?) “a disease”; EA; NWSem. word

EA ina mūtān dáb-ri EA 244: 32 (Moran 1992, 298f. with n. 5) “(consumed) by pestilence”, interpreted as virtual gloss and synonym of mūtānu.

NR

 

+ daBru III “plants, pasture”

[d]a-ab-rum = ša-am-m[u] MARI 5, 412 BM 38590: 17 “pasture” (synonym list of rare words (?)), cf. Aram. dbrʾ (Geller 1992, 206).

JW

 

dabű I “bear”

Lex. refs. with equation di/am-šaḫ belong to dabű II.

JW

 

+ dabű II “hippopotamus“; Eg. lw.

Presumably a loan from Eg. db(j) “hippopotamus”, which was confused with Sum. di/am-šaḫ “crocodile” in the lexical tradition (Sem. lw., Hh XIV 156 and parallels, s. CAD D 17) and in later traditions interpreted as homonymic Akk. dabű “bear” (Civil 1998, 12f.).

JW

 

dadānu, + tatānu “neck muscles”

1. Ur III? lex. ⌈sagú-ĝu10 = ta-ta-a-nu CUSAS 12 p. 156 vi 14 (Ugumu).

2. Since UM 5, 137: 6 has the spelling di-a-da-a-nu-ú-a, AHw 148 analyses the word as diadānu > dâdānu. The new ref. above, from a text which does not contract /ia/ > /â/ (s. ra-bi-a-tum CUSAS 12 p. 155 v 18; e-pi-pi-a-tu-ú-a⌉ ib. iii 12), does not favor this analysis. Therefore, the first syllable is analyzed here with short /a/.

 

daddaru “an ill-smelling plant, stinkweed”

1. OB lit. (you filled the mouth with bitterness) [x]-tu-šu īwī da-da-ar-šu Fs. Reiner 190: 29 “his […] became stinkweed” (for the suff. -šū(m) cf. GAG § 67g).

2. OB lit. da-da-ru-um BiOr. 75, 21: 3.

3. For etym. s. Kogan 2012, 234f.

JW (1, 3), MPS (2)

 

daddu “sole”

Matouš 1964, 137: del. da-da-tum UCP 10, 141: 12 in AHw 149a, collated by CAD I 9a as id-da-tum (pl. f. iddum), s. AHw 364b.

EZ

 

daddu s. dadmu

 

dadmu, dadmū, dadnū, + daddu “villages, settlements, land; the inhabited world”; in Mari sg. “land, (Yamḫadean) territory (?)”

1. OB da-ad-mu-um [ka]lűšu u GN [ul] kűmma u mātkama FM 7, 21 no. 7: 25 (Durand 1989d, 30) “the whole d. and GN, are they not yours and your country?”, cf. ib.: 20.

2. OB ištū da-ad-[m]i-im ana GN illikūnim FM 7, 18 no. 6: 9 “they will come from d. to GN”, s. Durand 1989d, 31;

3. OB ḫa-al-la-tum ša ina da-ad-mi-im u GN sadrat illakam A.2237: 27 “the wandering herds (?) that are normally in d. and GN are coming here” (s. Durand 1987c, 171).

4. OB lit. x-DA da-ad-ni im-mātātu uddű binītaš Ištar Louvre v 36 “All the settlements have made known her stature in the lands”; for the by-form dadnu cf. OECT 11, 1: 5, 9, 36 (Streck/Wasserman 2018, 34).

5. MB Dagan bēl da-ad-mi Emar 6/3, 373: 91; 380: 20; 381: 14; 382: 11 “D., lord of the inhabited world”.

6. In PNs: Da-ad-mi-tum ARM 9, 291 iii 50’, Da-ad-mi-im ib. iv 49’ (Durand 1990a, 274, “Yamḫadean (?)”).

7. The sg. dadmu is only attested in texts from Mari (s. Durand 1989d, 29–31: mng. similar to mātu; specifically referring to the area of Yamḫad (Aleppo), cf. id. 1990a, 274f.); s. also Streck 2000a, 87f. (Amor. lw.?).

8. SB lex. da-ad-mu // da-ad-du // [d]a-ad-dum = mātu AOAT 50, 315: 191 (malku) “settlements = land”. There is no need to postulate, with Hrůša ib. p. 315 and 478, another new variant dattu.

JW (1–4, 6–7), MPS (5, 8)

 

dādu “darling, favorite (said of lover, father, son, uncle)”; pl. “sexual attractiveness”; “a fish”

1. OAkk delete ref. CT 37, 6: 63, read it-ti (RIME 4, 377: 70; Mayer 2016, 198).

2. OB lit. said of babies:

a) kīma da-di-[im] šūṣī ramānka YOS 11, 86: 26 “like a darling, make yourself come out (from the womb)” (Mayer 2016, 198).

b) da-du-um-mi da-du-um ukkupamma BiOr. 75, 22: 1 “o, beloved one! The beloved one (the child) has drawn near”.

3. OB lit. š[um]ma qašdat limqut ⌈da⌉-du-ša-a YOS 11, 87 (= ALL 26): 8 “if she is a qadištu, her lover shall fall” (Mayer 2016, 198).

4. OB lit. kīma da-di-im šulup ramānka CUSAS 32, 28: 17 “unsheath yourself like a darling”.

5. On d. in Gilg. in the context of love-making s. George 2003, 797.

6. “(paternal) uncle” a) Ebla lex. pa4-mu = da-dum MEE 4 324 (VE 1161).

b) Mari ana PN da-di-šu waššur ARM 21 p. 560 no. 414: 4 “he has been released to PN, his uncle” s. Durand ib. n. 74.

c) in PNs: Ebla s. Catagnoti 1988, 187, 226ff.; OAkk s. di Vito 1993, 199 with Lambert 1995, 136; Mari s. Durand 1983c.

7. “a fish”: OB šumma šulmum kīma da-di-im ARM 26/1 p. 66 no. 3: 21 “if the cleft is like a d. fish”.

JW (1, 2a, 3, 5, 6), MPS (1b, 4, 7)

 

dadurru s. tutturru

 

dagālu “to see, look”

G 1. OA “to watch, look at”:

a) (I have quarrelled with him) ṣuḫārūka i-da-gu5-lu AKT 6B, 350: 16 “(while) your servants were watching”.

b) ṣīt ṣubātē u kaspem du-gu5-ul CCT 3, 2b: 25 (= OAA 1, 16) “observe the coming out of the textiles and the silver”.

c) maḫīram lā ta-dá-ga-al kt 92/k 428: 19 “you are not keeping an eye on the market” (s. Erol 2015, 92).

d) u kuʾāti šunātem i-da-gu5-lu-ni-ku-um kt n/k 650: 20 “and as to you, people are seeing dreams about(?) you”, i.e. are seeing you in their dreams (s. S. Çeçen / L. G. Gökçek 2017, 466).

2. OA “to watch, look at” with a sentential object: “to see that”, with -ma and more rarely kīma:

a) šumma ta-da-ga-lá-ma ana ṣubātē kaspam ina GN ibaššī KTH 13, 41 “if you see that in GN there is silver (to be obtained) for textiles”.

b) lā ta-da-ga-al kīma kaspum mādumma ina ekallem ḫalqīni Sadberk no. 10: 20 “do you not see that I have lost a lot of silver in the palace?”.

3. OA with kīma “to regard as”: kīma aḫe[m u ebrem] a-da-ga-al-[kŕ] AKT 4, 36: 9 “I regard you as a partner and colleague”.

4. OA “to look at s.o. with indifference”: miššu ša aḫūkunu ištū 2 šanat marṣūma u ta-dá-ga-lá-[š]u-ni CCT 3, 3b: 7 (= OAA 1, 33) “how is it possible that your (Pl) brother has been ill for two years and that you are (just) looking at him?” (sim. TC 3, 94: 35 (= OAA 1, 15)).

5. OA “to pay attention to, to count on”:

a) ibissāʾēa lā ta-dá-ga-al TC 3, 39: 13 “do not consider my losses” (sim. AKT 6A, 75: 62).

b) tappāʾēka lā ta-da-gal CTMMA 1, 94 no. 72: 33 “do not count on your partners”.

c) ana aklem u šikrem lā i-da-gal CCT 4, 28a: 33 “let him not be intent on bread and beer!”. S. also Prag 607: 13 (ta-<<ag>>-da-ga-lá-ni).

6. OA “to look to s.o. for support” (+ ana, but some or all of these instances may belong to takālum + Dat. “to trust”): ana mannem šanīʾem a-da-gal Prag 468: 3 “to whom else can I look?” (and pass.).

7. OA “to wait for, to expect” (+ ana or Acc.):

a) a person: annākam du-ug-lam TPAK 1, 57: 32 “wait here for me!”. S. also CCT 3, 35b: 23;  AKT 3, 88: 53.

b) an asset or a commodity: awīlum ana erbem i-da-gal kt n/k 388: 24 (Günbattı 1996, 31) “the man is expecting a present (or: bribe)”. S. also CCT 2, 1: 8; CCT 4, 10a: 23 (= OAA 1, 44); CCT 3, 7a: 11 (= OAA 1, 50); CUSAS 34, 10: 24f.; VS 26, 56: 16.

8. OA “to claim as a surity, to lay a claim on, to hold liable, to call to account” (s. Bayram/Veenhof 1991/2, 94; Veenhof 2001, 129):

a) “to claim as a surity, to lay a claim on”: ana kaspem annīʾem bētam ṣuḫārtam u amtam i-da-gal BIN 4, 190: 8 “for that silver he will have a claim on the house, the young woman and the slave-girl”. S. also AKT 10, 23A: 19; AKT 10, 24A: 14; Prag 837: 23, 30.

b) “to hold s.o. liable, to call to account”: ilū annīʾūtum … i-da-gu5-lu-kŕ Fs. Larsen, p. 253 kt 00/k 6: 89 “these gods … will call you to account”.

c) “to own” (?): (why do you (sg.) keep storing straw and wood in [my?] house?) bētātēkunu lā ta-da-ga-la BIN 6, 119: 21 “do you (pl.) not have houses of your own?” (but perhaps rather: “will you not consider your own houses?”).

9. OA ana panē … dagālum: tamkārum ana panīya i-da-gal AKT 6B, 322: 24 “the merchant is relying on me” (tr. M. T. Larsen, or: “waiting for me”?).

10. OB ina ⌈da⌉-gal tuppikunu AbB 5, 239: 28 “while looking at your tablets” (broken context).

11. MB “to own”: ina libbi ša ta-da-ga-lu … 2 puḫādē šūbila CUSAS 30, 23: 18 “send me 2 lambs from whatever you own”. Cf. van Soldt, ib. p. 66.

12. For PNs of the type panī-DN-adaggal s. Mayer 1985, 485f. n5.

13. SB ana Ezida uzammī sippī lalę dag-ga-li SAA 3, 12: 7 “I longed for Ezida, to behold the door-jambs of delight” (inf. dagāli).

14. SB Adapa…da-gíl-ki (var. [da-g]i-il-, da-gil-) ina Eridu inaṭṭalki kâši Lamaštu II 23 (Farber 2014, 99) “Adapa…who can see you, in Eridu will have a close look at you”.

15. SB i-dag-gal Gilg. SB II 46 replaces inaṭṭal u ippallas Gilg. OB II 88.

16. NA perf. ina muḫḫi šēpī it-ta-gal SAA 16, 20 r. 4 “he looked at the feet”; for ittagal instead of iddagal cf. the comm. of Luukko/van Buylaere, ib. p. 14.

Gt intensive to G, s. refs. cit. AHw s.v. and CAD D s.v. dagālu 2c 2’. S. Streck 2003a, 65 for disc.

NJCK (G 1–9), JW (10–12, Gt), MPS (G 13–16)

 

dāgilu “looking; observer”

1. MB da-gi-il-ia nakru ileqqē KAL 5, 2 r. 5 “the enemy will take my observers away”, cf. ib. 10 and 63 r. 3 (omen apod.).

2. MA in personell lists:

a) 3 LÚmeš da-gi-lu, KAJ 180: 1 “3 ‘seeing’ men”.

b) PN da-gi-lu BATSH 18, 3: 13 “PN, the ‘blind man’”, s. ib. p. 77. The term is usually written logographically (igi-nu-du8, for refs. cf. BATSH 18 p. 336).

c) The terms d. and igi-nu-du8 / lā d. are used to differentiate between skilled and unskilled workers (s. Garelli/Charpin/Durand 1982). The possibility to understand lā d. as “blind person” cannot always be excluded.

3. NA da-gíl iṣṣūr[ē] SAA 9, 2 iii 2 “observer of birds” (in broken context), s. McEwan 1980, 63 + n. 31. for further refs. and disc. (Hittite origins, imported during MA period).

4. SB ēbiltum u da-gi-il-tum MesCiv. 13, 1: 107 “the bird-catchers and the look-outs (who leave this city daily)”. For fem. collective nouns of this type (dāgiltu) s. Lambert ib. p. 144.

JW (1–2, 4), MPS (3)

 

+ dagn(at)u, pl. dagnātu “grain, cereal”; Emar

Emar [ū]mi da-ag-⌈na⌉ / [ū]mi da-ag-⌈na⌉-[ti] Emar 6, 455: 9’ “day of the grain(s)”, s. disc. Pentiuc 2001, 43.

NR

 

daḫru “fierce”; + NA

NA 12 UR.MAmeš URUDU namri zīmē da-aḫ-ru-ti RINAP 3/1, 16 vi 75 (Senn.) “12 striding lions of shining copper (and) fierce demeanor”, s. Frahm 1997, 85.

JW

 

daḫtu s. diʾ(a)tu

 

daű I “pressed (in)”; + NA

NA A.ŠŔ NUMUN da-ḫi-i BATSH 6, 107: 3 “field with pushed in seeds (?)”, otherwise A.ŠŔ (ŠE).NUMUN.

JW

 

daḫű II “to beat, press down”, + NA/SB

NA/SB mātu ana māte lid-ḫu-šú-nu(-ti) SAA 2, 2 r. v 11 “may one country beat them (PN and his soldiers) to (another) country”.

 

dāʾiku “murderer”; + OA

1. OA šumma dāmu ina mātika ittabšī dá-i-ki lū taddunūniʾātima lū nidukku Fs Alp, p. 65 Kt n/k 794: 9 “if there is bloodshed in your land, do give the murderers to us and we shall kill them”.

2. SB rašbu da-i-ku lemn[ūtī] KAL 2, 12: 14 “fearsome one, killer of the evil ones” (incant.).

JW

 

daʾīmu “spear, lance”

SB ušṭīb šaptīya kī da-ʾi-i-mi ašṭā Ludlul I 117 “I sweetened my lips but they were hard as a lance”, s. Oshima 2014, 219 pace George/al-Rawi 1998, 201 who take the word to be a derivate of daʾāmu.

JW

 

**dā’iṣu “arrogant”

Von Soden 1960, 489: OB lex. da-wu-ú!-um UM 5, 144: 1 pace CAD D 27a (da-wi-ṣú-um), from dāwű “Taumelnder” AHw 166a.

EZ

 

**daʾiš s. idiš, idu

 

dāʾišu “thresher”

1. OB ÁB.GUD.I.A da-i-i[š]-ti AbB 7, 170: 6 “threshing cow”, sg. ÁB.GUD.ḪI.A da-i-iš-tam ib. 10; cf. GUD.I.A da-i-šu-ti AbB 7, 3: 28; cf. AbB 11, 86: 24; JCS 24 p. 61 no. 53 r. 5; cf. GUD.I.A mu-di-ša!-tim YOS 12, 421: 2, s. Stol 1995b, 184f.

2. MB lex. lú-še-bad-da = da-i-šu Emar 6/4, 542: 247 (Ḫḫ). Cf. lú-še-bad(-da) = pētű MSL 5, 77: 338.

JW (1), MPS (2)

 

dakāku I “to crush, to frazzle out”; + OB

D OB (I brought the drum safely to GN.) alűm ṣābam kalâšu ud-da-ak-ki-ik ARM 26/1 p. 132 no. 20: 15 “the drum frazzled out my entire troup”. Less likely Heimpel 2003, 187: “kept hopping”, deriving the form from dakāku II “to gambol”, for which no D stem is attested so far.

 

dakāku II “to gambol, scamper; to make (a joyous) noise”

G 1. Delete lex. ref. Antagal F 241 (read after MSL 17, 219 ⌈ra⌉-qŕ-⌈du⌉; Mayer 2016, 198).

2. Lex. gů-dé-a = da-ka-ka Or. 74, 160: 29 (Mayer 2016, 198).

3. šumma gušūru issīma giš[…]-nu issű i-da-ak-ku-ku Or. 40, 133 no. 44: 3 “if a beam creaks and […] creak (and) sing (you gather dirt from the beams)”, s. Caplice ib. p. 134 for mng. “to make a joyous noise”, s. also Mayer 2016, 199.

4. Delete the Mari ref. RA 36, 112: 11 (cit. CAD D 34a), s. Durand, ARM 26/1 p. 133 (coll.).

JW

 

dakāšu, +dakāsu “to pierce, to become severed, to bulge”

G 1. On d. in math. texts “to extend forward everywhere (by a given fraction)” s. Friberg / Hunger / al-Rawi 1990, 488ff.

2. NA martudak-šat SAA 4, 320 r. 5 “the gall bladder is swollen”.

3. SB šumma martu ana imitti/šumēli da-ki-is-ma u di-ki-sŕ kami Emar 6/4, 669: 23f. “if the gall bladder is severed to the right/left and its severed part is attached”. Cf. da-ki-isib. 21f.

4. SB lex. da-ka-šu = kanāšu AOAT 50, 387: 128B (malku) “to press in = to bow down”. Cf. Hrůša ib. p. 245.

Gt s. Jeyes 2000, 365, 367; Streck 2003a, 73.

D 1. OB lit. du-uk-ku-šu CUSAS 18, 31: 12 “(if the intestines) are bulged”.

2. OB lit. šumma rēš rēʾîm du-uk-ku-ša CUSAS 18 p. 296: 15 “if the head of the shepherd bulges in several places”.

JW (G 1, Gt), MPS (G 2–4, D)

 

dakkannu, dukkannu “dais, platform; bedroom, private quarters”

1. The ref. cit. CAD T 74 s.v. takkannu B belongs here: PN ana muḫḫi dak-kan-ni-šú ittalku u liginnī ultaqabbű ḫīṭu ša šarri išaddad YOS 19, 110: 7 “if PN goes to his bedroom, and he makes him recite the excerpt tablets, he will bear the punishment of the king”, s. disc. Beaulieu 1992, 101–103; George 2003/1, 303 n. 22; AOAT 414/1 p. 134.

2. Cf. Hebr./Aram. dukkān(/ā), s. Dietrich 2001a, 77.

3. For Gilg. MB Ur 22 (CAD T 74 takkannu A a) cf. dinnű(tu).

JW (1–2), MPS (3)

 

dakkassu s. takkassu

 

dakšiu s. takšiʾum

 

dâku “to kill; beat”

G 1. OA awātam duʾākum “to clear up an affair”: šumma ištē PN awātam i-du-uk ṣuḫāram ištēn lā tabeʾʾel uznī pitē(ma) AKT 1, 16: 18 “if he has cleared up the affair with PN, do not economize on just one servant and inform me!”

2. On mng. “to break (a tablet)” (also figuratively) in OA s. Veenhof 1987, 46ff.; Michel 1995, 19f.

3. OB lit. “to beat”: i-du-ka-an-ni-ma ana bābim uštāṣânni CUSAS 10, 17: 29 “he beat me and drove me out through the gate”; i-du-ka-an-ni šalamtī iddī ib. 35 “he beat me and threw away ‘my corpse’”.

4. OB ḫayra dâku instead of ʿayra qatālu: ḫa-a-ri [i]ttī Ḫurrāyī i-du-uk ARM 28, 66: 7 “he killed donkey foals with the Ḫurraeans”.

5. OB ina qanîm i-du-ku-šu ARM 26/2 p. 292 no. 413: 22 “they killed him with reed”.

6. OB akalam ina berîkunu napištam a-da-ak ARM 26/2 p. 193 no. 380 r. 16 “I will let you hunger for bread and let (you) die”.

7. OB PN akalam u šikaram imšuʾ u 1 warad ēkallim adī napištim i-du-uk ARM 27, 56: 22 “PN took away bread and beer and he killed (lit. killed until (the end of) life) 1 slave of the palace”.

8. OB PN ana niqim ṣuḫārī wardīka ana da-ki-im ušēṣűšuma FM 8, 110 no. 32: 7 “they brought him out to kill (him) to avenge the boys, your servants”.

9. OB in transferred mng. “to harass; to disrupt; to beat up (?)” (s. CAD D 39):

a) ana palgīya petęm alikma u yâtini i-du-ka-ni AbB 9, 227: 25 “I went to open my canals, but then he ‘killed’ me”, cf. further refs. AbB 9, 259: 18; 255: 10 (ana da-ak-ki-šu), ib. 15.

b) awīlū annűtum i-du-ku-ni-i[n-ni] FM 2, 112 no. 71: 3' “those men ‘killed’ me”.

c) PN maṣṣarī i-du-kam AbB 13, 4: 2’ “he ‘killed’ PN, my guard”.

d) epēšum annűm damiqkum ša tušāḫizuma nukaribbam i-du-ku AbB 12, 166: 8 “does this behavior seem right to you, that you gave instructions to ‘kill’ my gardener?”

10. Used metaphorically: OB sarabu[m] panīya i-da-ak ARM 26/1 p. 432 no. 203: 8 “cold is beating my face”.

11. SB šumma immeru uzun imittišu ana šumēlišu i-dá-ak Emar 6/4, 698: 16 “if a sheep – its right ear beats in the direction of its left (ear)”. Cf. i-da-ak ib. 18.

12. NB stative lā di-ka-nu-ma mārūna ana maškanūtu ṣabtū SAA 17, 152 r. 18 “we have not been killed, but our sons are being held as hostages”.

13. LB “to cut off (trees)”: (carpenters enter the forest) ana da-ku ša ḫuṣābu kuburru u ūrē JCS 28 no. 7: 20 “in order to cut trees, saplings, and branches”, s. van Driel 1992, 172.

Gt “to fight” (CAD D 42, 7; CAD T 396 s.v. tidūku A and **B), s. Streck 2003a, 23:

1. OB eqlam amkurma ti-du-ku AbB 7, 55: 5 “I irrigated the field, but they are fighting”; ṣuḫārum ti-du-ku-um-ma ul illikam ib: 12 “the lad is fighting (with me) and did not come”.

2. OB anāku ittī PN ti-du-ku-ú ad-da-ak OBTR 121, 13 “must I fight with PN?”

+ Gtn SB (šumma ṣēru) nammašti bīt amēli ⌈id⌉-da-na-ak KAL 1, 9 iii 9’ “if a snake keeps killing the animals in a man’s house”.

NJCK (G 1), JW (G 2, 8–9, 13, Gt, Gtn), MPS (G 3–7, 10, 11, 12)

 

dalāḫu “to disturb, stir up”

G 1. OB lit. ta-⌈ad⌉-lu-uḫ māmī RB 59 = Fs. Reiner 190: 30 “you stirred up water”.

2. OB DN aššum enētišuma [da]-li-iḫ-tam annītam id-lu-uḫ ARM 10, 123: 12 “DN stirred up this trouble because of his priestesses”. S. also dalḫu.

3. OB PN ša ana da-la-aḫ māt bēliya izzīzu ARM 13, 146: 5 “PN, who was ready to disturb my lord’s land”.

4. Ug. dal-ḫat-e-re-tum (sandhi) ORA 7, 208: 5’ “the omens are confused”.

5. NA in koppelung “to hurry” ad-da-lŕḫ addiris SAA 10, 235 r. 14 “I hurried and erased(?)” (s. darāsu). This mng. is otherwise attested for dalāḫu D (s. CAD D 45 3b).

6. NA PNf mītat u ŠEŠ-ku da-li-iḫ SAA 19, 144: 15 “PNf is dead and your brother is troubled”.

7. NB leg. mannu ina libbišunu ša lumnu ana PNf ippušma i-dal-lŕḫ-šú dubsar 7, 2: 17 “anyone among them who does evil against PNf and confuses her”, cf. ib. p. 117.

8. SB qerbīya id-lu-ḫu ORA 14, 88: 65 (Ludlul II 65) “they stirred up my belly”.

9. SB du-ʾ-um i-da-mu : MUD : da-a-mu SpTU 1, 36: 2 (commentary) “it becomes very dark : MUD: to become dark”.

10. In med. texts (said of eyes) s. Scurlock/Andersen 2005, 186, 712 n. 7.

D 1. OA PN bētī ú-da-lu-u AKT 5, 31: 4 “(I hear that) PN is troubeling my household”, cf. CCT 2, 33: 10.

2. OB appiš māt GN da-al-ḫu lu-da-[a]l-li-iḫ-šu-nu-ti-ma ARM 13, 146: 22 “since the country of GN is in confusion, I want to (further) confuse them (and return them to my lord)”.

3. SB ú-dal!-liḫ-ši-na-ti KAL 1, 11: 33 “([if a snake] falls on top of [weavers]) and disturbs them”, cf. ú-dal-li-iḫ-ši-na-tě KAL 1, 14 ii 15.

N 1. OB inanna mātum it-ta-ad-la-aḫ ARM 28, 61: 6 “now the land has been stirred up”.

2. OB lit. it-ta-ad-la-aḫ ṭēmī PBS 1/1, 2 iii 117 “my reason has been disturbed”.

Ntn 1. OB GN u GN2ina bīrišunu it-ta-ad-la-ḫu-ú-ma ARM 26/2 p. 79 no. 315: 81 “GN and GN2 were in constant confusion among them”.

2. OB lit. šumma it-ta-na-ad-la-aḫ YOS 11, 15: 21 “if he is constantly troubled”, s. also dubbubtu.

MPS (G 1, 4, 6, 8–9, N 1, Ntn 1), JW (G 2–3, 5, 7, 10, D 2–3, N 2, Ntn 2), NJCK (D 1)

 

dalālu I “to be small”

D “to oppress”: SB lex. dul-lu-lu = ḫabālu AOAT 50, 387: 134 (malku) “to oppress = to do wrong”.

 

dalālu II “to praise; to proclaim”

G 1. OB lugal ayyęm id-lu-lu u suqat mātim ayyītim ilputū ARM 26/2, p. 317 no. 423: 46 “which king have they praised, which countries’ chin have they touched (i.e. to whom have they shown solidarity)?” For further Mari refs. s. Joannčs ib. p. 318 n. h.

2. Ug. ša da-la-li Marduk ORA 7, 208: 25’ “Marduk is to be praised”.

+ D SB dannūtki lu-da-lil LKA 18: 7 “I shall praise your strength”; cf. [ú?]-da-lil K.2025+: 18’ (both prayers to Gula, quoted Mayer 2016: 199).

JW (G 1, D), MPS (G 2)

 

dalāpu I “to stir up; to keep sleepless, exhausted”

G 1. OB aššum ina šūlîm lā i-da-al-li-pu ARM 14, 28: 15 “so that they won’t get tired while lifting”, s. Durand 2000, 147 and FM 8, 76 no. 20.