B

 


baʾālu “to be exceptionally big, bright; to be in force, forceful”

G OB mādiš ib-il AbB 13, 15: 11 “he was very forceful(?)”. ibissű ... mādiš ib-ta-il AbB 10, 32: 36 “the loss has be­come very great”.

D OB “to make important, exaggerate, enlarge” (s. AHw 1546 for other D- and Dtn-stem forms): apītam ub-ta-aḫ-i-il AbB 13, 85: 18 “I have enlarged the fal­low land”.

 

baʾāšu “to smell bad, be of bad quality”; + OB

G 1. OB karānu bé-iš ana lęmim ul naṭū FM 7, 48 no. 19: 16. “the wine smells bad. It is not fit for consump­tion”.

2. li-ib-ši Wiseman Treaties 605 (CAD B 4b, baʾāšu 1a and CAD B 151b, bašű n1’) is with Deller 1966, 306 and SAA 2, 6: 605 a form of baʾāšu “to stink”: s. the duplicates lib-ʾ-iš, lib-ʾ-ši, lib-iš etc. Cf. also D, below.

Gtn ib-ta-na-šu (AfO 11, 224: 75, s. CAD under baʾāšu A 1a) is interpreted by von Soden 1968, 458 (s. also AHw 846; CDA 270) as ip-ta-na-šu (from pašű). Cf. also the disc. CAD P 267a **pašű.

D Deller 1966, 306: The duplicate X 21 (Iraq 20 pl. 46) of Wiseman Treaties 605 has nipiškunu [l]u-ba-i-šu “may they (the gods) make your breath stink­ing”. Cf. also G 2, above.

MPS (G), NR (G, Gtn, D)

 

babbanű, + banbanű “good”

The postulated original form banbanű is attested for the first time: NA lit. ana kirî ba-an-ba-nat SAA 3, 14: 18, 24 “beautiful garden”. SB ba-an!⌉-ba-nu-u ib. 7 r. 1 in broken context.

 

+ bab(b)iltu “tribute”; OB

GN ša ba-bi-il5-ta-šu-nu ušātiqa ḫursāni Idiqlat u Puraāāttum CUSAS 18, 2: 5 “water of GN, whose tribute the Tigris and Euphrates caused to pass the moun­tains”.

 

babbilu “bearer”

1. Unparalleled plene spelling OB ba-ab-bi-i-li AbB 8, 78: 26 “bearers”. Mis­take for -li-i? Probably not noun pattern PaRRīS.

2. Kraus 1984b, 236f.:

a) aššum ba-ab-bi-limeš PN ana šar-ri iqbīma AbB 10, 81: 16’ “because of the bearers PN has spoken with the king”.

b) ba-bi-lam AbB 1, 42: 7.

3. ba-ab-bi-li YOS 13, 77: 2; CT 47, 80: 37 (as ration recipients, s. von Soden 1980, 271).         

MPS (1), NR (2–3)

 

babbilūtu “transportation”

OB ba-ab-bi-lu-tim ša šamaššammī AbB 13, 156: 10 “transportation of ses­a­me”.

 

bābtu I “city quarter, district”

“Residential unit” (Dombradi 1996, 245 with further lit.): awīltum ša ina bīt abīka ušbu aššūssa ba-ab-ta-ka! īdű kīʾamma ittallak CT 45, 86: 32 “the wom­an who has been living in your father’s house and of whose married status your b. knew – shall she go out thus?” (s. RA 70, 153ff.; AfO Beih. 23, 120).

NR

 

bābtu II “commercial goods; remain­der(?)”

“Remainder(?)” in NB astron. diaries in river level statements (Hunger/Sachs 1988, 35): itu-bi illu ta 10 en 13 5 si gin 32 na <ta> 23 en 25 8 si ba-ab-tú 5/6kůš gin Astronomical Diaries 2, no. -203: 7 (= LBAT 304) “that month, the river level from the 10th to the 13th rose 5 fin­gers, 32 was the na (gauge); <from> the 23 until the 25th, – remain­der(?) 5/6 cu­bit – it rose 8 fingers”.

NR

 

bābu “gate, door; city quarter”

1. OA apputtum iʾidma ba-bi4-iš TÚGḫá u AN.NA re-e-šu-nu na-áš-ú-ni CTMMA 1, 79: 26 “please take care at the gate of the textiles and tin, which are being checked!”

2. OB lit. ba-ba-am ša wālittim ... pārikat YOS 11, 19: 6 “(Lamaštu) is blocking the gate of the woman giving birth”.

3. OB lit. ba-ab laʾî ibāma … ba-ab wāli[d]ātim ibāma ZA 71, 61–63: 4, 6 “she passed the gate of the babies … she passed the gate of the women in labor”.

4. OB i[n]a šībūt GN u IGI ba-bi-im CT 2, 9: 5 “in (the council of) the elders of GN and in front of the gate”.

5. SB akī iṣi damqi elâku ina mālakāni STT 360 r. 16 “I stand up like a healthy tree at the gate of the pro­cessions” (Deller 1966, 307; CAD M/1, 159a s. v. mālaku A).

6. “city quarter”:

a) OA KŮ.BABBAR iqqaqqad šalmišunu u kēnišunu ibbītīšunu u ba-a-bi4-šu-nu rakis FAOS Beih. 3, 25 no. 10: 21 “(the obligation to pay back) the silver is guaranteed by whoever among them is (financially) sound and (le­gally) responsible, by their houses and by their city quarter”.

b) OB kīma ba-ab dūrija lā ibarrīʾū AbB 12, 166: 36 “that (oxen and sheep) do not starve at the ‘gate of my wall’”. Van Soldt, ib. p. 133 “in my city quar­ter” with comm. “probably re­fers to (a sec­tor) of the city wall”.

c) NA ana lappanī šēʾī -ia-a [t]arruṣā qātāya STT 65: 16 “my hands are stretched out to (even) my poor neigh­bors” (Deller 1966, 307; s. also CAD Š/2, 363b and CAD T 213a).

7. ina buqūmi 5 immerī luterrakkum AbB 12, 163: 15’ “at the beginning of the plucking I will bring you 5 rams in return”, s. van Soldt, ib. p. 129.

8. OB said of seals (unclear): kunukkātim ša taknuku ba-ab qātīšina šuṭramma AbB 13, 56: 6’–9’ “the seal­ed documents which you sealed, write for me ‘the gate of their hands’”. Van Soldt, ib. p. 51: “in the gate of their ...” or “the beginning of their list”. Stol apud van Soldt, ib.: perhaps “a part of the seal”.

MPS (2–3), NR (1, 4–8)

 

badādu s. buddudu

 

+ badāqu “to repair”; NA, Aram. lw.

1. NA a-a-i dullu ša šarru bēlī e-pu-su-su-nu u ba-di-qu-nu mar dul-lu!-nu ša šarru bēlī ep-pa-su-nu gabbišu dammuq SAA 16, 126 r. 22’ “which work (ex­ists), that the king my lord has per­form­ed and (later) was repaired?”

2. For the Aram. etymon cf., e. g., Sokoloff 2009, 120, who distinguishes two roots BDQ, the one mng. “to dis­perse” (corresponding to Akk. batāqu), the other mng.“to repair”; other schol­ars assume only a single root BDQ. The form BDQ instead of BTQ (but there exists an OB by-form bi-du-uq-tum of butuqtu “sluice channel”, CAD B 223 = AHw 144 butuqtu 1a) and the mng. “to repair”, only attested in NA and LB (cf. badqu), suggest a loan from Aram.

 

baddu?, baṭṭu? “reconnoiterer(?)”; Amor. lw.?

Durand 1991b rejects (as already pre­viously Edzard 1964, 144) the mng. “diviner”, proposed by Driver 1967, 108 (s. also WO 2, 19f.), connects the word with hebr. BDD “alone” and trans­lates “homme isolé” for ARM 2, 30. Heim­pel 2003, 479: “recon­noi­terer”. Cf. also Akk. buddudu “to waste, dis­si­pate” (SB, NA). For FM 9, 100 no. 13 s. baddű.

 

+ baddű “a musical instrument(?)”; OB

PN nârum [ša] ba-ad-de-e kullâm [l]ā ileʾʾű ana nargallūtim ina GN taškunšuma FM 9, 100 no. 13: 6 “you appointed the musi­cian PN, [who] is not able to hold b.s, to the office of chief musician in GN”. Durand 1991b sees here the word baddu and translates “gens islólés”; Zieg­ler FM 9, 100 “solistes”. The con­text rather speaks for a musical in­stru­ment. More­over, the spelling -de-e points to a word baddű instead of baddu.

 

+ badqu “repair work”; NA and LB, Aram. lw.

1. Cf. the ref. collected in CAD B 167f. batqu 2d and disc. sect., supported by the new lemma badāqu (s. above). AHw B 115 batqu 6: “ellipsis” is unlikely to be correct.

2. Deller 1966, 311: NA bēt rab tupšarrē qalal ... bad-qu maʾda ina libbi SAA 16, 89: 14 “the house of the chief scribe is tiny ... much repair (must be done) there”.

3. Deller 1966, 311: NA GAL bad-qi Iraq 23, pl. 12 ND 2374: 11 “super­visor of repairs”.

4. Deller 1966, 311: A.BA ša GAL bad-qí VAT 10430: 11’ “scribe of the su­pervisor of repairs”.

MPS (1), NR (2–4)

 

bāʾertu “huntress, fisherman”; + OB

Women in the harem of Mari, summa­rized as fŠU.ḪA FM 4, 183 no. 13 viii 12.

 

bāʾeru “hunter, fisherman”

1. MB u ŠU.ḪAmeš tâmti ša ana GN1 u GN2 ginâ izabbilū DUMU PN kī itbalušunūti ginű KU6meš batiq JCS 19, 97: 22 “and (concerning) the fishermen of the sea, who have been delivering a regular offering to GN1 and GN2, – when the son of PN has taken them away, the regular offering of fish was cut off”. S. Sassmannshausen 2001, 115f.

2. SB ba-i-ri-ma Šūpę-amēli 29, cf. pariktu.

3. LB adī 2 MU.AN.NAmeš PN1ina IGI PN2 ba-ʾi-i-ri šummē ša šarri ba-ʾi-ru-tu ša šummē ulammassu WZKM 83, 31: 3 “for two years PN1 is at the disposal of PN2, the dormouse hunter of the king. He will teach him dormouse hunting”.

4. S. also bayyāru.     

MPS (2), NR (1, 3)

 

bāʾerūtu “craft of hunter”

LB ba-ʾ-ru-tuša šummē ulammassu WZKM 83, 31: 4 “he will teach him dormouse hunting”.           

NR

 

bagani “call”

S. the new ed. AOAT 414/1, 176 no. 61: 25; ib. 268 no. 152 r. 4 with comm.

 

+ baḫiltu, pl. baḫ(i)lātu “a vessel”; OB

1. 1 GAL ba-ḫi-il5-tum ARM 31, 187: 17’.

2. 1 GAL ba-ḫi-il-tum KŮ.BABBAR ARM 31, 78: 1 (of silver).

3. 1 ba-ḫi-il-tum ša GÚ- ṣipirtim KŮ.SIG17 ARM 31, 85: 17 “1 b.-vessel whose neck (is decorated) with a gold ornament”.

4. [1] libbu ša ba-ḫi-il-tim KŮ.SIG17 SŮ.A 2 1/3 GÍN KI.LÁ.BI 1 GAL ba-ḫi-il-tum GAL KŮ.SIG17 1/3 mana 5 GÍN KI.LÁ.BI 1 GAL ba-ḫi-il-tum TUR KŮ.SIG17 qadum libbiša 4 GÍN KI.LÁ.BI ARM 31, 186: 5’ “[1] libbu for a b.-vessel of fine gold, its weight (is) 2 1/3 shekels; 1 big golden b.-vessel, its weight (is) 1/3 mina 5 shekels; 1 small golden b.-vessel together with its libbu, its weight (is) 4 shekels”.

5. 1 ⌈GAL⌉ ba-ḫi-[il-tum KŮ.SIG17] tamlī na4ZA.GĚ[N] u na4ṣí-[ir-pí-im] kawārum u ta[rbāṣum] ṣibbit ARM 31, 203: 7 “1 [golden] b.-vessel, inlay of lapis lazuli and fired (clay), ‘wall’ and ‘enclosure’ (decorative elements) (are) golden ”.

6. Fem. pl.:

a) 2 GAL ba-aḫ-la-tum ZABAR ARM 31, 109: 6 (of bronze).

b) 2 GAL ba-aḫ-la-tim ARM 25, 2: 3 “(1 mina of gold, the weight of) 2 b.-vessels”.

c) 2 ba-ḫi-la-tim ARM 31, 149: 3.

d) 12 ba-ḫi-la-tum ARM 31, 225: 9.

e) 2 GAL ba-ḫi-la-tim ARM 31, 287: 7.

7. Cf. biʾiltu “an alabastron”: the same word? (after CAD B 223 and AHw 125, however, from baʾāšu “to smell bad”). For disc. and further ref. s. Guichard, ARM 31, 183ff.         

NR

 

baḫrű “a stone”

OB 60 ba-aḫ-ru-úurudu KI.LÁ.BI 1 GÚN 10 MA.NA YOS 5, 227: 3 (Ed­zard 1970a, 160) “60 copper b. with a total weight of 1 talent and 10 minas”.

NR

 

baḫű II “to be(come) thin, scarce”; + OB

ul i-ba-aḫ-ḫi AbB 10, 177: 34 “does not be­­come scarce”(?, context uncl.).

 

bāʾilu, f. bāʾiltu “ruling”

MB PN fIna-Isin-ba-ʾ-la-at CUSAS 30, 311: 2 “She is ruling in Isin”. AHw 93f. derives similar names from baʾālu “to be exceptionally big”.

 

bāʾiru “hunter” s. bāʾeru

 

**bakīram s. šurrâ, makkāru

Instead of bakīram (AHw 97 and 1548, CAD B 34) read šurrâm ARM 1, 70: 5 and makkāram VOM 181: 18. Cf. lit. Streck 2000, 85.        

NR

 

bākītu s. bakkītu

 

**bakta s. maqta

 

bakkītu, bākītu “wailing woman”; + Bo.

bá-ki-ti-ia KBo. 36, 27: 18f. The many spellings with a single k point to a by-form bākītu.

 

bakkű “squalling, crying”; + NA

1. NA lit. bak-ka-ni-i ṣar-piš ana NU. gišKIRI6-ni ni-ib-ki SAA 3, 16: 20 “we are crying bitterly. We have cried for our gardener”. Cf. Deller 1966, 307.

2. ZA 30, 220 (AHw 97a; CAD B 35a): Read with Farber 1989b, 52: 137 and comm. ib. p. 55 [b]a-ʾ-ki-i // ba-ki-i. Participle bākî?          

MPS, NR

 

bakű “to weep”; + OAkk

G OAkk in bīt ilī l[i]-ib-ki-ů-nim u likarribūnim CUSAS 27, 77: 4 “in the temple of the gods let them weep for me and let them pray for me”.

Gt OB lit. dummaššuma bi-it-ki UET 6/2, 395: 2, 4 (Lambert 1990) “lament for him, sob!”

Gtn OB anāku annīkī ūmiša ina bi-ta-ki īnāya ittaḫmaṭā AbB 13, 175: 13 “as for me here, my eyes were burning fever­ishly every day because of (my) con­stant crying”.

+ D(?) (they place five tables) ina bīt bu-uk-ki ša ēntu “in the house of weep­ing(?) of the ēntu-priestess”. Disc. Pen­tiuc 2001, 42f.      

MPS (D), NR (Gtn), JW (G, Gt)

 

+ bakűtu “weeping, mourning ceremo­ny”; OB

1. OB (oil) ana 4 ba-ku-ut šarrim FM 3, 229 no. 60: 2 “for the 4 weeping cere­monies for the king”.

2. S. also FM 3, 233: inūma ba-ku-tim ša šarrim “at the occasion of the weep­ing ceremony for the king”. Cf. Jacquet 2011, 37.

 

balālu “to mix (up), alloy”

G 1. Beer:

a) OB inūma laḫtanam ib-lu!?(ed.: li)-lu ARM 21, 130: 7f. “when they mixed (beer in) the l. vat”.

b) MA ú-ra-ṭu-bu i-ba-lu-lu Chuera 12: 33f. “they will soak and brew”. S. [lu]-ub-lu-ul in destroyed context ib. 30: 7’.

2. Blood: OB lit. ba-al-la-at qerbetum ina damīšunu FM 14, 19 iii 6 “The mead­owland was smeared with their blood”.

3. Alloy:

a) OB 3 MA.NA annakum ana ba-la-al 24 MA.NA URUDU billi 8-ŔM ARM 22, 205 ii 9’ (cf. also ib. 17’, iii 8’) “3 minas of tin for making an alloy of 24 minas of copper, alloy of 8 (to one)”.

b) OB 2 1/3 MA.NA URUDU LUḪ. ḪA <…> 1 MA.NA AN.NA ina 8-su TA.ŔM ba-li-il RA 64, 21 no. 1: 4 “2 1/3 minas of copper … 1 mina of tin at the rate of 8 shekels (of tin) pro (mina) are mixed”. S. also Arkhipov 2012, 23f.

c) OB (metals) ša PN ina kiškattî[m] ša PN2 ib-lu-lu ARM 21, 285: 12 “which made PN to an alloy in the kiln of PN2”.

4. People (cf. CAD b. 1f, 2 and 7):

a) OB mārī Si-im-a-al it-ti-šu-nu ab-lu-ul-ma a-[la]m i-n[a]-aṣ-ṣa-ru ARM 26/1 p. 308 no. 144: 20’ “I mixed sons of Simʾal with them and they guard the city (together)”.

b) OB u mārī GN1 ša ištū GN1 tassuḫam ana adaššim ša GN2 šūribšunūti [i]tt[ī mārī] ālim bu-lu-ul-šu-nu-ti CRRAI 38, 105 n. 63 “and the citizens of GN1, which you have removed from GN1, let them enter the enclosure wall of GN2 and mix them with the citizens of the city”.

5. Extispicy:

a) OB tęrtam ē[pušma] ba-a[l]-la-a ARM 26/1 p. 300 no. 136: 4’f. “I m[ade] an extispicy [and] the (signs) were con­fused”.

b) OB ṭēmam ina nadānim ba-la-lum i-ba-al-la-lu ARM 27, 162: 34f. “when they deliver the report, they cause much con­fusion”.

Gtn OB ana bi-ta-al-lu-[li-im] ana bīt sābītim ana mēlulim “for constantly mix­ing, for alehouse, for play” ARM 1, 28: 16. Reading after Durand 1984, 135 n. 42 (s. copy on p. 147). He under­stands b. here sexually (s. also id. 1997, 66). Or mixing beer?

Dt OB PN ina awātam(sic) GN mimma ul ub-ta-la-al ARM 28, 69 r. 7 “PN will not mingle into the affairs of GN”. Cf. [tu-u]b-ta-la-al ib. r. 6.

Št2 OB kakkī uš-ta-ba[-al-la-lu] ARM 26/2 p. 268 no. 405: 18 “they con­stantly mix[ed] the weapons (in the battle)”.

N 1. OB ina šittīn lā ab-ba-al-la-al ARM 26/2 p. 224 no. 392: 37 “I will not be mixed up in two-thirds” (Heim­pel 2003, 338f. with n. 3).

2. OB lit. ilū mātim … ⌈ib⌉-ba-lu in-epri UET 6/2, 395: 11 “the gods of the land were spread with dust”.

+ Ntn OB lit. i-ta-ab-la-al elī inbī u dādī YOS 11, 24 i 23 “constantly min­gle on top of (my) fruits and de­sires!”

MPS (G, N, Ntn), NR (G, Gtn, Št2)

 

balangu, + bulukku, + bulungu, + pilaggu “lyre”

1. MB Emar bu-lu-uk-ki Emar 6/4, 545: 103 and gišbalag = bu-lu-un-g[u5(KU)] ib. 380.

2. NA arim pi-lag⌉-gi SAA 3, 8 r. 13’ “the lyre is tuned(?) (lit. cover­ed)”. Diff. CAD P 372b pilakku a “spindle”, but s. CAD P 359b pigű A.         

MPS (1), NR (2)

 

balāṣu I “to stare”

G OB lit. ina pīka u šīnātika ib-ta-li-iṣ-ka TIM 9, 53: 6 “it stared at you in your mouth and your urine”. S. Streck/Was­ser­­man 2011, 123.

D For CH § 159 UB-ta-al-li-IS-ma s. AHw 814a and CAD P 54a s. v. palāsu. Diff. Borger 1971, 66; id. 2008, 439.

MPS (G), NR (D)

 

balāt “without”

1. OA ba-lá-at (in broken context) AKT 5, 18: 49. OA occurences show that the word cannot, pace AHw 101, be a fem. pl. of balűtu, because a con­traction *balū-at is impossible.

2. NA ba-lat DN SAA 12, 96: 21 “without the permission of DN”.

3. With prep. ana + loc. + suffix: NA a-bal-la-tuk-ka memēni lā eppušū šumma mār šipri ettiq a-ba-la-duk-ka lā ettiqū SAA 15, 241: 6, 9 “without you they should do nothing! If a mes­sen­ger pass­es by, they must not pass by with­out you!”

4. Instead of ba-lat Gilg. SB VII 40, read ba-šat, s. bašű.

MPS (1, 3, 4), NR (2)

 

balāṭu I “life”

1. Note the spelling bala-ṭí in OB šu-lum bala-ṭí ů da-ri-i lu-uš-me CUSAS 9, 6: 22 “may I hear greetings of long life and being eternal”.

2. EA [i-n]a TI-ma EA 17: 30 = ina balāṭ “next year”. S. Moran 1992, 42 n. 5.

3. SB ba-la-ṭa/ṭu/ṭů ša lā namāri ina muḫḫi mūti minâ utter Ballad of Early Rulers 19 “a life without light, what has it more than death?”      

MPS (1, 3), NR (2)

 

balāṭu II “to live”

G 1. OB lit. [u]l ib-lu-ṭú šunu imtūtū FM 14, 23 iv 5 “they did not stay alive but died”.

2. OB šeʾamšūbilamma bītī lū ba-li-iṭ-ṭě AbB 10, 4: 36 “send me grain … may my household stay alive” (pace CAD B 301b b. 1a: lu-ba-li-iṭ-ṭě “so that I may keep alive”). For comm. s. Kraus, ib. p. 6 n. 4g.

3. SB alka Adapa ammīni lā tākul lā taltīma lā ba-al-ṭa-ta MesCiv. 10, 20: 68’ “come, Adapa, why did you not eat nor drink? Hence you shall not live!”.

4. Deller 1966, 305: MA bal-ṭa-ku ma-ṭi-ma ša balāṭiya mētāku ma-ṭi-[ma ša mu-a-ti-ja] “ich bin am Leben, aber ich habe zu wenig, um am Leben zu blei­ben; ich bin tot, aber ich habe zu wenig, [um tot zu sein]” Bo. 845: 10’. Wrong von Soden 1988, 345: bal-ṭa-ku-ma ṭé-ma ša balāṭiya mētāku ma-?[...].

5. NA libbinni ib-ta-a[l-ṭa] SAA 10, 185: 15 “our hearts were delighted”; cf. ŠŔ-bi lib-l[a-ṭa] ib. e. 2 “may my heart be delighted!” (Deller 1966, 308).

6. NA adi UDmeš ša PN bal-ṭu-u-ni ipalluḫū-šú SAA 14, 208: 4’ “as long as PN lives they shall serve him” (Del­ler 1966, 308).

7. PN šarru māt Aššur i-bal-la-ṭá SAA 4, 322 r. 1 “will Assurbanipal, king of Assyria, survive and escape this insur­rection?” Incorrect in CAD B 73a balű 1b (ABL 1368, s. Deller 1966, 308).

D 1. OA/OB “to assess the value of, con­­sider an asset or credit, render the account” (Prag p. 20 with lit.; cf. CAD B 62 b. 9):

a) OA luqūtam ... ba-lí-ṭá-am Prag 431: 6 “estimate the goods!” Stative ba-lu-uṭ-ma ib. 16 “is estimated”.

b) OB “now take your tablets (records)and come here and bu-ul-li-iṭ the accounts/accounting of your barley” OBTR 311: 11.

c) bu-ul-lu-uṭ kaspim AWTL 103: 49.

d) bu-ul-lu-uṭ ZI.GA ŠE.Ě.GIŠ ARM 22, 276 iv 40 “drawing the balance of expenditures of sesame”.

e) bu-lu-uṭ ZI.GA UD.KA.BAR ARM 22, 203 r. iv 8 “drawing the balance of the expenditures of bronze”.

f) ana bu-ul-lu-uṭ našpakim šakin MARI 3, 262 M.11500: 9 “(this document) is established to render the account of the accumulation (of grain)”.

g) For further ref. in Mari s. Durand 1984, 260ff. S. also Veenhof 1987, 49f.

2. MB Emar ḫubbulāku u ana bubūti nuppuḫ u PN ub-tal-li-ṭá-ni-mi AulaOr. Suppl. 1, 25: 7 “I am in debt and bloat­ed(?) with hunger from famine and PN main­tains me”. For bulluṭu “main­tain­ing alive (during time of dis­tress)” s. disc. in Adamthwaite 2001, 148ff.

Dt 1. OB mu-úš-ke-num DUMUmeš GN aš-šum bu-ta-al-lu-ṭě-im a-na-na-ba-al-ka-at-ti ša-di-im it-ta-al-ku ARM 28, 51: 11 “The poor people from GN went to cross the mountain in order to pro­vide themselves”. S. also Kupper 1988 and Borger 2008, 439.

2. OB UD 5kam li-ib-ta-li-iṭ AbB 12, 37: 8 “may he be kept alive for 5 days”.

MPS (G, Dt), NR (G, D)

 

balittu s. balītu

 

balītu backwater”; + MB Emar

1. OB eqel ba-li-tim FM 2, 38 no. 11: 19, 25 “field at the backwater”.

2. OB ba-li-tum šī (in broken context) FM 2, 71 no. 36: 5.

3. OB ḫarrānum ša ba-li-tim ARM 22, 328 ii 20, 31 (-tum! correct?) “road (lead­ing to) the pond” (in description of field).

4. MB Emar: a) eqlum ina muḫḫi ba-li-tum ša GN Emar 6/3, 137: 22 “a field at the backwater of GN”.

b) ba-[li?]-ti AN.TA/KI.TA CunMon. 13, 11: 2, 4 “upper/lower backwater(?)”.

c) For further ref. from MB Emar s. Pentiuc 2001, 120f s. v. ma-li-ti.

5. There is prob. only one word balītu instead of two, balittu (CAD B 63 “reservoir, pond”, and balītu (ib. “desert land”); AHw 99 only has balittu “Re­servoir; Fischteich”. t is nev­er doubl­ed, hence the form appears to be balītu, de­rived from the prep. balū. After Durand 2000, 545, the word has, at least in Mari, the mng. “back­­water”. The Emar ref. are discussed in Westenholz 2000, 33, and Pentiuc 2001, 120f.; the latter prefers a reading with ma-.

 

baliu “a synonym for lord, master”

For ba-li-u[m] CAD B 63b s. now AOAT 50, 430: 14. Prob. /baʿlīyu/ “lord­ly”.

 

ballu “mixed”

Said of evil in NA EDIN ḪUL! bal-li! SAA 9, 2 ii 24 “steppe of mixed evil” (i. e., evil of all kind?), s. comm. of Par­pola, ib. p. 16.

 

ballukku, balluggu “a tree; an aromatic substance”

1. OB 4 GÍN KŮ.BABBAR šīm 2 GÚ ba-al-lu-gi ARM 22, 261: 10 “2 shek­els of silver, the price of 2 talents of b.” (in list of aromatic trees).

2. OB ba-lu-gu-um (besides kikkirēnu) FM 2, 25 no. 4: 14.

3. OB [n] MA.NA ba-lu-ku ... [a-n]a diziptuḫḫim ARM 21, 106: 1 “3 minas of b. (and sweet cane) for making sweet beer”.

4. OB 5 MA.NA šurmēnum 5 MA.NA asum 5 MA.NA ba-lu-ku ana kisamim ARM 21, 106: 12 “5 minas of cypress, 5 minas of myrtle, 5 minas of b. for kisamu-drink(?)”.

5. OB 20 MA.NA ba-l[u-ku] ARM 21, 119: 3 (besides other aromatics).

6. For OB Mari s. ref. in MARI 7, 266 (also pa-lu-gu ARM 9, 277).

7. Moran 1992, 59 n. 35 ad CAD B 64b. 1a: EA 22 iii 33 read ŠIM.BÚLUG, EA 25 iv 51 read ŠIM.GIG = kanaktu.

8. SB erēnu giš.šimMUG-ma nērebi ul īši JCS 66, 76: 11 (Gilg.) “(entangled) were cedar and b. tree so that (the forest) had no ways in”.          

MPS (1–6, 8), NR (7)

 

ballūṣītu “a bird; a lizard”

SB (if a falcon hunts for prey and) bal-lu⌉-ṣi-timušen iššī CUSAS 18, 36 ii 18 “picks up a b.-bird”.

 

+ baltām(mu) “balsam”; LB, WSem. lw.

1. Jursa 2009, 156f. with etym.: šimba-al-ta⌉-am BM 77429: 22. šimba-al-tam-[(mu)] BM 73126. šimba-al-tam-mu BM 75774.

2. As PNf: fBal-ta-am-mu Wunsch 1995/96, 57 no. 7: 7, 11. ib. 63 no. 12:4.

3. These LB ref. of baltām(mu) are the earliest found in non-biblical texts.

NR

 

baltu, baštu “thornbush”; + OB

1. OB 1 majjālu ba-áš-tum! ARM 22, 322: 46 “1 bed of b. wood”. Whereas Kup­per, ib. p. 499 translates “lit d’ap­parat”, Kupper 1992, 164, correctly re­cognizes the tree baltu here; for further ref. from Mari texts s. ib.

2. OB lit. assuḫ ba-aš-ta-am ALL no. 23: 8 “I have torn the thorn”.

3. OB lit. aruḫ ša ba-aš-tim CUSAS 32, 49: 4 “it is hurrying among the thorn­bush”. Cf. George, ib. p. 113f. for fur­ther instances of OB baštu.

4. OB lit. waruq ina ba-aš-tim RA 66, 141ff. AO 7682: 7 “(the scorpion) is green in the thornbush”.

 

balṭu “living, alive”

1. OA in PN: Ba-al-ṭů-šar AKT 7a, 249: 27 “The alive one is king/is just”.

2. OB ana ba-al-ṭě-im DN mimma ul ikallā AbB 7, 80: 14 “DN withholds noth­ing from the (person) in good health”.

3. OB 6 lú.mešpagrī iddű u kalűšu ba-al-ṭŕ-am iṣbat ARM 26/2 p. 132 no. 357: 26’ (Heimpel 2003, 315) “they aban­don­ed 6 corpses; and all of them seized one (prisoner) alive”.

4. SB In the sense of “magnetic” in šadânu balṭu (Ḫḫ XVI), s. DCCLT MB Ura 10.

5. “solvent”, cf. Zaccagnini 1994, 32ff.: kaspam ba-al-ṭum-ma umallā AT 18: 16 “he who is solvent shall pay the silver in full”. 60 GÍN(“SU”)ḫi-a bal-ṭů-ma ippalšina AT 47: 15 “he who is sol­vent shall pay 60 shekels”.

6. For ina balṭū u šalmū as state of financial well-being s. Charpin 2005, 26f.; Veenhof 1987, 58ff.

MPS (1, 4), NR (2–3, 5-6)

 

balṭūtu “state of being alive”

1. OB ba-al-ṭú-us-sú ul īdē kīma mītim kispam aktassipšum AbB 13, 21: 7 “I did not know whether he (my son) was still alive and I kept making funerary offerings for him as if he were dead”.

2. OB u ṣābum b[a-a]l-ṭů-us-sú tūr ARM 26/2 p. 132 no. 357: 27’ “and the troop (of Mari) has returned safe and sound”.

3. For Wiseman Treaties 570 (CAD B 69b b. a1’) s. SAA 2, 6: 570: kī ša šá-aṣ-bu?-tu?⌉ tul-tu takkuluni.         

NR

 

baʾlu “(exceptionally) big”

SB šumma erű ina ūri bīt amēli iṣṣūra lū 1 2 ikkal bēl bīti šuʾāti zitta ba-il-tam [GU7] Gs. Sachs p. 282 YBC 16934 i 8 “if an eagle eats a bird, either one or two, on the roof of a person’s house, the owner of that house [will con­­­sume] an (exeptionally) large share”.           

NR

 

balū “without”

1. With suffix (es. CAD B 71 b. c end):OB kaspam ana mamman ba-lu-ia lā tušeṣṣē AbB 12, 53: 17f. “do not issue the silver to anyone without my per­mission!”

2. Deller 1966, 305: MA ana namāše ba-lu bēliya palḫāku JCS 7, 167 no. 63: 21 “I am afraid to move on without my lord”.

MPS (1), NR (2)

 

balű I s. belű II

 

+ balű II “spare donkey”; SB, Sum. lw.

[MIN (= anše)-]⌈bal⌉- = ba-lu-u Emar 6/4, 550: 233 (Ḫḫ XIII). Parallel to anše-á-bal = tēnű MSL 8/1, 51: 365 (AHw 1347 tēnű 3, CAD T 344 tēnű lex. sect.).

 

baluḫḫu, paluḫḫu, buluḫḫu “an aromatic plant”

1. OB aššum ḫīl ba-lu-ḫi u kukrim AbB 3, 32: 4, 6 “as to the resin of b. and kukrum”. kukru ba-lu-ḫu ib. 8.

2. OB 5 MA.NA gišba-lu-ḫu-um FM 7, 94 M.12595: 9’. For OB Mari s. ref. in MARI 7, 265 (also pa-lu-ḫu-um).

 

balultu? “mixture”

von Soden 1968, 458 ad CAD B 75 denies the existence of balultu and refers to balűtu (AHw 101a) “in state of being empty”.

NR

 

balūt “without”

SB Ugar. ba-lut šaḫḫi AulaOr. Suppl. 23, 51: 23 “without š.-cloth”.

 

balűtu s. balāt

 

bāmtu “half; chest; open country, plain”

1. OB šę šibši u šę ba-ma-[tim] Joannes 2006, 54 n. 11 fragm B: 5’ (Haradum) “the barley of the š.-tax and the barley of the metayage agreements”. S. also ib. 55 n. c.

2. OB ba-ma-sú-nu lū wašbū ba-ma-sú-nu [l]illikū AbB 13, 104: 5’f. “let half of them stay, half of them go”.

3. OB ba-ma-at riksim u ša ibaššű ma-ḫa-aṣ AbB 12, 54: 16 “divide (lit. hit) half of the package and what (else) is there” (i. e., divide into two halves, s. van Soldt, ib. p. 45).

4. 4 pelî ša lurmim ina ba-ma-tim ilqűnimma ARM 27, 9: 32 “they gath­er­­­ed 4 ostrich eggs in the plains”.

5. OB GIŠ.NI-e-ĝu10 = ba-am-ti ṣe-ḫ[e-er-]tum, ⌈x⌉-sa-ad-ĝu10 = ba-am-ti ra-b[i-tu]m CUSAS 12 p. 150: 12f. (Ugumu) “my small/big paunch”.

6. In the dual: OB ba-am-ti-šu ikūṣ ARM 26/2 p. 337 no. 434: 39 “he skinned his chest (on both sides)”. The dual is also attested in STT 87: 11, wrongly ana­lysed as pl. in CAD B bamtu B a 3’.

7. For the question of a single bāmtu (as in AHw) against two (in CAD, + pl. bamâtu) s. Militarev/Kogan 2000, 190.

MPS (2–7), NR (1)

 

bandillu, + baddillu “belly”; + NA

In lists of temple offerings: 10 ban-dil! SAA 7, 202 r. 3 “10 stomachs(?)” (after 3 uzulipšāt “3 scrotums”). 10 ba-dilmeš ib. 189 r. 7. [ba]n!-dil! ib. 208: 15.

 

banduddű, + banduttű “bucket”; + NA

1. OB 1 GAL ba-an-du-du-ú KŮ. BABBAR ARM 31, 235: 3; 1 ba-an-du-ud-ú KŮ.BABBAR ša GN ib. 241: 1 “1 silver b.-bucket from GN”. For further ref. and disc. s. Guichard ib. 187f.

2. MB Emar: New by-form banduttű: [gú]r-ba-an-du8-du8 = MIN (= kippat) ba-an-du-ut-te-e Emar 6/4, 545: 102 (Ḫḫ VI).

3. Rare syllabic spelling: NA lit. [m]ullâ mullâ ban-(du)-de-šu-un SAA 3, 10: 11 “fill, fill their buckets!”

MPS (2–3), NR (1)

 

bannu, bānu “ewer”

SB lex. ba-anšipr-rum = nemsű AOAT 50, 405: 204 (Malku) “ewer for a ritual = washing basin”. With AHw 102 and CDA 37, against CAD B 95 bānű A 2, Sum. lw. < bán (cf. also pānu II), not deriving from Akk. banű “to create”.

 

+ bantű “bucket”; MB Emar

Lex. gúr-ba-an-du8 = MIN (= kippat) ba-an-te-e Emar 6/4, 545: 101 (Ḫḫ VI) “handle of the b.-bucket”.

 

banű I “well-formed, well-made, fine”

1. OB, said of musicians destined to be blinded:

a) TURmeš la ba-nu-tim ARM 26/2 p. 25 no. 297: 15 “boys not good”. Heim­pel 2003, 287 translates “untrained”, but perhaps their physical state of still having their eyes is meant.

b) OB TURmeš lā ba-nu-tim FM 9, 220 no. 53: 9 “boys not beautiful”.

2. Referring to an abstract in OB ana ilūtika ba-ni-tim AbB 12, 99: 21 “to your splendid divine power”.

3. OB aššum ana lā ba-ni-a-t[im pānīk]a taškunu AbB 13, 103: 2’ “be­cause you have set [your mind] on im­­proper matters”.

4. MB 32 NA4meš ba-nu-tu4 MBLET 20: 4 “32 fine stones”.

MPS (1–4), NR (5)

 

banű II “to be(come) good, beautiful”

G Mayer 2016, 193: ref. in CAD B 91 banű B 1 “to grow” belong to banű IV “to create, build”, except bini arkāniš Ee V 20 “become beautiful back­wards!” (with D. O. Edzard apud Streck 1994, 168 n. 37). Pace Mayer, also banī buʾāru RA 22, 170: 15 be­longs to banű IV: “at her glance, pros­perity is creat­ed”.

D 1. “to make good”: OB tuppaka ana awīlim bu-un-ni-a-am-ma šūbilam AbB 12, 113: 19 “Send a well-done letter of yours to the lord!”.

2. Matouš 1964, 137: KAR 4 r. 20 (CAD B 91a banű B “to be beautiful”) with DÍM = ana bu-ni-[i] belongs to banű A “to build”.

3. Mayer 2016, 193f.: ref. CAD B 93 banű 6 “to grow” translate in fact “was decorated with”, “was formed well”.

MPS, NR

 

banűtu s. rab-banűtu

 

bappiru, pappiru “beer bread”

1. OA šeʾam lū tašʾamma bu-uq-lam ů ba-pi-ra-am-ma tēpuš AKT 2, 26: 18 “may she buy grain and make malt and beer bread”.

2. Stol 2008, 350: Syllabic spellings for pappiru:

a) OB pa-pí-ri TIM 9, 51: 9.

b) buqlum u pa-ap-pí-ru-um Iraq 42, 69 no. 10 i 12.

c) MA UDUN pa-pi-ri Deller 1987, 65.

MPS (1), NR (2)

 

baqāmu, baqānu “to pluck”

G 1. OB ṣēnū kīma šaddaqdim tabqumu šalmā AbB 5, 230: 10 “the livestock, that(?) (lit. as) you plucked last year, are well”.

2. MB Ekalte 18 immerū MU 2 ša šinīšu ba-aq-nu WVDOG 102, 32: 2 “18 sheep, two years old, which were pluck­ed twice”.

3. MA (small cattle) ba-aq-na BATSH9/3, 21: 19; 28: 13 “has been plucked”.

4. Deller 1966, 305f.: KAJ 88: 15–18 (CAD B 98 b. 1a5’) read ú-la!-da!⌉ instead of ú-la⌉.

N 1. Lex. [z]é-ba = na-ab-qí-im CUSAS 12 p. 248: 25 (gramm. text) “be pluck­ed!”.

2. OB li-ib-ba-qí-im-ma MARI 8, 387 A.2459 r. 4, cf. buqūmu.

3. MA ina muḫḫišu errīʾā ulladā i-ba-qa-an-na irabbīʾā BATSH 9/3, 48: 26 “incumbent on him, (small cattle) will become pregnant, give birth, be pluck­ed (and) grow”.         

MPS (G, N), NR (G)

 

baqāru “to claim”

D NB bēl ṭābtiya ū bēl ṣāltiya ul ú-ba-qar SAA 21, 53: 7 “I do not threaten my friend nor my enemy”.

 

bāqilu “maltster”

1. MB É MUNU4meš BagF 21, 48: 32’; 50: 16; PBS 2/2, 77; 106: 7’ “house of malt­ster” (always in connection with city gates).

2. MB 200 qa MUNU4.SAR ina qāt PN úMUNU4.SAR CT 51, 29: 5 “200 litre of malt from PN, maltster (for brewer)”. S. Sass¬manns¬hausen 2001, 80 for fur¬ther ref.

NR

 

+ baq(a)ru “cow”; OB; MB Emar; NWSem. lw.

1. OB 1! AMAR! GA! ša! ba-aq-ri-im ARM 24, 42: 2’ “1 milk calf of a cow”. Cf. Durand 1987, 210 n. 36, followed by Streck 2000, 85.

2. OB ba-iq-ru-um ša ina ša-la-ta-im ša GN KTT 55a: 6 “cows from the booty of GN”. Cf. disc. of Krebernik, ib. p. 57 (baqru “to be claimed” or “cow”) and Du­rand/Marti 2003, 170.

3. MB Emar (sheep) ša ina ba-qa-ra Emar 6/3, 327: 9 “which are in the flock”. Cf. Pentiuc 2001, 36f.

4. Cf. buqāru. MPS (1, 3), NR (2–3)

 

bar s. buru

 

barakku “outbuilding”

Lex. é-gal bar-ra = ba-rak-ku CUSAS 12, 39: 5 (Kagal).

 

barāmu I “to be variegated, multi­col­or­ed”

D OB lit. libissunu bu-ur-ru-um CunMon. 8, 22ff. ii 19 “their cloth is mul­ti­­col­ored”.

 

barāqu “to lighten, shine”

Š OB tattakkipma kīma lîm tu-ša-ab-ra-aq-šu Gilg. OB Nippur 5 you will lock horns and strike him down like a bull”. Cf. George 2003, 244; or parāku Š?

+ N SB būlu ib-ba-riq SpTU 4, 264: 15 “the animals are flashed down(?)”.

Ntn KAH 2, 74: 5 (CAD B 105b b. 3) read mut-tap-ri-š[u-ti] (s. also CAD M/2, 308b, a1’).       

MPS (Š, N), NR (Ntn)

 

barārī “at dusk, evening”; + OB

1. OB ba-ra-ri i-na gišMÁ.TUR [a-ra]-ak-ka-bu-ma ARM 26/1 p. 197 no. 54: 42 “(so that) I can [em]bark at evening on a small boat”.

2. OB ba-ra-ri bitqam šâtu esekker! FM 1, 94 A.250: 28 “at dusk I will block up that breach”.

3. OB ba-ra-ri AbB 7, 2: 7.

4. OB ba-ra-ri mę nisallaḫma CUSAS 36, 77: 19 “at dusk we will sprinkle water”.

5. MA ina mūše ba-ra-ri-ma BATSH 4/1, 2: 22 “in the night, at dusk”.

5. Lit.: Streck 2017, 597.

 

barārītu, barārtu, + barīrītu, + barīru? “dusk, evening watch”

1. OB (sheep and tables for DN) ni-iq ba-ra-ar⌉-tim i-na qa-ab⌉-li-tim KTT 345: 4 “sacrifice of the evening watch, at midnight”.

2. OB 4 dipārī ana ba-ra-ar-tim qabśitim u nawā[rtim] anaššī RATL 156: 30 “I will lift four torches at the 1., 2. and 3. watch of the night”.

3. Fem. pl. barārīʾātam (for these frozen pl. forms s. Streck 2007, 597 § 11): OB ba-ra-ri-a-t[a-am] AbB 3, 66: 7 “at dusk”. Diff. GAG § 113l*: ad­verb in -attam.

4. OB šuttī annītum ša ba-ra-ar-tim ARM 10, 50: 13 “this dream was (seen) during the evening watch”.

5. New by-form barīrītu (cf. barīrītu “a female demon” CAD B 111): OB šuttum šī ba-ri-ri-tum-ma ARM 26/1 p. 306 no. 142: 22 “that dream was during the evening watch”.

6. New by-form perhaps barīru (cf. barīru A “rays” CAD B 111f.): mūšu mašil ... ba-ri-ri-im ARM 26/2 p. 132 no. 357: 34f. “midnight ... evening watch(?)” (in broken context).

7. Lit.: Streck 2017, 597.

 

barāru I “to flicker” or “be dim”?

SB ib-ru-ur SpTU 4, 262 r. 6.

 

barāru II? “to speak blasphemously”

Cf. Durand 1997, 101: “proférer des in­jures”. Pace Durand not related to Hebr. brr “purify, select”. For iB-ru-ur-ma TDP 190: 26 s. parāru.         

NR

 

barbartu, + barbaratu “she-wolf”; + OB, + OA

1. OB šī ba-ar-ba-ra-tum YOS 11, 20: 3 “she (Lamaštu) is a she-wolf”.

2. SB bar-ba-rat // OA ba-ar-ba-ra-tum Lamaštu i 37 (Farber 2014, 74).

MPS, NR

 

barbaru “wolf”

1. OB lit. libbaka kīma U[R.B]AR.RA bāštum [kīma] nēšim šalummatum liklāka⌉ ZA 75, 202: 82 “may dignity, [like] a wolf, (restrain) your heart, may radiance, like a lion, restrain you”.

2. OB lit. kīma ba-ar-ba-ri-⌈im⌉ [b]āštam⌉ [] nē⌈šimšalummat[am lūṭ]erka ZA 75, 180: 4 vigor like (that of) a wolf, splendor like (that of) a lion, I will take away from you”.

3. OB lit. kīma ba-ar-ba-ri-im lakāta mādmi UET 6/2, 399: 6 “like a wolf (the anger) is quick-running”.

4. OB lit. našāk ba-ar-ba-ri-im inaššak YOS 11, 14 r. 3 “(the maškadu sickness) bites a wolf-bite”.

5. OB lit. ul iḫaddī ba-ar-ba-ru YOS 11, 29 r. 25 // bar-ba-ra 15: 5 “the wolf shall not rejoice”.

6. OB kīma ba-ar-ba-ri-imūmam erpam [t]ašīḫam CUSAS 36, 83: 7 “like a wolf you have grown (fat) on a cloudy day”.

7. SB ba-ra-ba-ra OIP 114, 115: 2 (in list of Akk. words between nēšu “lion” and imēru “donkey”).

 

+ bardītu “girl(?)”; OA

1. OA (silver) ana TÚG ša ba-ar-dí-tí Prag 429: 34 “for a garment of a girl(?)”.

2. bar-dí-tí OIP 27, 55: 63. Cf. comm. Prag p. 14.

3. Perhaps a by-form of wardatu.

MPS (1–2), NJCK (3)

 

bardű “crosspiece”

SB bar-da-a ana bar-di-i uštanār // MB ba-ar-da-a ana ba-ar-de-e Lamaštu ii 166 (Farber 2014, 122) “cross­bar after crossbar, she keeps leaning (into the window)”.

 

+ barḫu “fugitive, rustic(?)”; Ugar. word

For ba-ar-ḫu and munusba-ri-iḫ-tu4 (AHw 1547a barḫu “shining”) s. Hueh­nergard 1987, 114f. and 323f.; del Olmo Lete/Sanmartín 2004, 236f.   

NR

 

barī- “between, among”

ana barī-: išarū a-na ba-ri-šu-nu-ma AKT 1, 21: 10 “they are even”.

 

barīrītu “the glittering one, (name of a female demon)”

Lex. [b]a-ri-ri-tum = [kabittu] AOAT 50, 431: 53 (exp. Malku) “the glittering one = [the important one]”.

 

+ barīru III (mng. unkn.); OB

ba-ri-ri-ka nakru ile[qqē] CUSAS 18, 26: 15’ “the enemy will ta[ke] your b.” ba-ri-ri ib. 17’. In spite of the divergent orthography, George, ib. p. 182, con­nects the word with parīru.

 

+ barkarrű, pl. f. barkarrętum “a coarse textile”; OB

1. ŠU.NIGIN 16 túgba-ar-ka-ru-ú ŠŔ.BA 1 TÚG SI.SÁ ÚS 3 túgGÚ.Č. Aḫá iškar É GN1 6 túgba-ar-ka-ru iškar bīt GN2 ŠU.NIGIN 25 túgba-ar-ka-ru-ú 11 túgGÚ.Č.Aḫá ba-ar-ka-re-tum iškar 3 bītātim ḫalaṣ⌉ GN2 maḫrum ARM 30 p. 552 M.5888 “total: 16 b., among them 1 fabric of second quality, 3 naḫlaptu garments, the work assign­ment of the house of GN1. 6 b., the work assignment of the house of GN2. Total: 25 b., 11 naḫlaptu garments (made) of b., the work assignments of 3 houses from the district of GN2 re­ceived(?)”.

2. 4 túgbar-ka-ru-ú pirsu ARM 30 p. 428 M.8599: 1 “4 b., a piece (for re­pair­­ing them?).

3. 4 túgBAR.KAR.RA ÚS ana TÚG.BA kullizi ARM 7, 147: 1 “4 b. of second quality, clothing allocation of the ox-driver”.

4. 1 túgBAR.KAR ana riksi ša ANŠE gišGIGIR ARM 24, 181: 7 “1 b. for the harness of the donkey chariot”.

5. 2 gizzu BAR.KAR.RA ARM 22, 119: 1 “2 g. cloths (made) of b.”.

6. DAL.ÚŠ BAR.KAR.RA AWTL 88: 1; ib. 98: 2 “catapult of b.

7. Lit. with further ref.: Durand 2009, 97–99.          

NR

 

barku s. birku

 

barmu “multicolored

1. OB lit., said of cloths: aprū ba-ar-mu-ti-im-ma CunMon. 8, 22ff. ii 20 “their (head) is covered with multi­colored (cloths)”.

2. NA, said of animals: erbiʾu NUMUN! bar!-mu kal-mu-tú SAA 2, 6: 599 “locusts, the multicolored seed(?),

bugs”. Cf. SAA 2 p. 85: barmu “a pest”.

 

barru III s. bāru II

 

barsillu “a garment”

Edzard 1970a, 160: hybrid from *bardullu (< BAR.DUL5) and kusītu? Veenhof 1972, 162 n. 276: b. based on a misunderstanding?      NR

 

+ baršu II “a cereal”; OB

OB (še)bar-šum ARM 19 p. 164 (in­dex). Limet, ib. p. 24 suggests a loan from Sum. bar-si, for which s. Milano 1993–1997a, 27 (emmer flour).

 

bārtu “revolt, rebellion”

1. OB ina ba-ar-tim ilattakūka ARM 10, 7: 9 “they will put you to a test by a rebellion”.

2. OB awīlum šū ba-ra-tim malī ARM 28, 105 r. 21 “this man has only rebellions in mind (lit. is full of rebellions)”.

3. Amarna ḪI.G[A.R]I K[I]-ia EA 138: 20 “revolt against me(?)” (Moran 1992, 223 n. 4). Note ḪI.GA.RI instead of nor­mal ḪI.GAR.       

MPS (1–2), NR (3)

 

barű I “to see, look at”

Gt 1. OB awātam ana bi-it-r[i]-i-[im] AbB 13, 110: 19 “in order to consider thoroughly(?) the matter”.

2. SB urḫī bi-it-ri AulaOr. Suppl. 23, 33: 29 “watch my path!”

D 1. “to announce, to disclose, to re­veal” (CAD B 331 has a separate lemma burrű): NA kētu anāku lā ú-bar-ri lā a-qa-ba-áš-šú-nu bēt šarru bēlī išapparšanuni SAA 15, 4: 14 “truly, I have not disclosed nor told them where the king, my lord, is send­ing them”.

2. ú-bar-r[a…] in broken context in ib. 61 r. 3’.

Dt “to be announced”: OB šumma šāpirī iqabbī li-ib-te-er-ri-šu-nu-ši-im-ma ṣibit ṭēmim liršű AbB 13, 37: 32 “if my superior gives the order, it should be announced to them, so that they will take action”.    

MPS (Dt), NR (Gt, D)

 

+ barű III “to spend time, be stuck, be forced to stay”

G Disc. and OA ref. in Veenhof 2015a, 253–259, e. g.: lā ta-ba-ri tibʾamma atalkam AKT 3, 66: 15 “don’t spend time in GN! Get ready and come!” De­lete CAD barű C “to be available, to be on the market”.

Gtn?: ikrib ili u šarri lib-tar-ru-ú ina šaptīya dameqti Marduk bēliya lū kayyān ina pīya Or. 59, 450: 9’ “may a blessing for the god and the king con­stantly(?) endure on my lips, may a good (word) for my lord Marduk be al­ways in my mouth”. Mayer 1990, 454 ad 9’: Gt libtarű.

Gt 1. Veenhof 2015a, 258: ref. in CAD bitrű (= AHw barű Gt) belong here. Also OA attested.

2. SB ina īnēja bi-it-ra-at dili[ptu] AulaOr. Suppl. 23, 33: 26 “anxiety lasts in my eyes”.

Š “to let wait”. Veenhof 2015a, 258f. for OA ref., e. g.: aṣṣēr ša GN ú-ša-áb-ra-ki-im Kt h/k 73: 18 “I will let you wait longer than in GN”.

Št Ref. in AHw under berű “to be hungry”, in CAD under bitrű belong here. But s. berű II.

MPS (G, Gt, Š, Št), NR (Gtn)

 

bāru II, barru, pl. ba/errātu “open country; undeveloped land”; + OB, + LB

1. OB (field) ša ba-a-ri ARM 23, 590: 5 “situated in the open country”. Pace Villard, ib. p. 557 unlikely to be būru “cistern” or bārű “diviner”.

2. LB pl.(?) ba/errātu, s. von Soden 1977, 185:

a) ŠE.NUMUN zaqpi u ber-ra-t[um] Iraq 54, 132 BM 50021: 1 “arable land, planted and undeveloped land”.

b) ŠE.NUMUNmeš ā zaqpi u bar-rat-tummeš makkūr šarri BM 116622: 7 (Iraq 54, 132 ad. 1) “those fields, plant­ed and undeveloped land, royal prop­erty”.

c) zaqpi adi bé-rat CunMon. 20B, 19 no. 11 r. 1, 5 “(land) planted, including undeveloped land”.

d) ina libbi n zēru ša ina libbi n2 zēru bé?!-rat zittu ša PN CunMon. 20B, 164 no. 130: 10’, s. also ib. 16’.

e) [zēr]a imaššaḫū ber-ra-tu4 isann[iqū] CunMon. 20B, 214 no. 181: 28 “they will measure the arable land and check the undeveloped land”.

MPS (1), NR (2)

 

bārű, MA bāʾeru “diviner; supervisor”

1. “supervisor” in OAkk. texts from Beydar: ba-rí UDU (NITA) “(male) supervisor of sheep”, UGULA ba-rí UDU “overseer of supervisor(s) of sheep” Subartu 2 p. 176. Cf. disc. Salla­berger 2004, 18.

2. Said of Šamaš: ilum namrum ba!-ru-ú (// a-zu) ebbu CT 58, 28 r. 8 “bright god, the shining diviner”.

 

bâru I “to catch, trap (with a net etc.)”

G 1. OB TU.TÚLmušen.ḫi.a li-ba-ru ARM 14, 41: 8 “let them catch sukannīnu-doves”.